Changeset 2807:3e2072d31db7 for locales/pl/main.po
- Timestamp:
- 11/20/14 19:53:07 (11 years ago)
- Branch:
- default
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
locales/pl/main.po
r2666 r2807 8 8 "Project-Id-Version: Dotclear 2.0-RC2\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 201 1-11-06 18:10+0100\n"10 "POT-Creation-Date: 2014-11-20 19:49+0100\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 20:18+0100\n" 12 12 "Last-Translator: \n" … … 61 61 msgstr "Tryb bezpieczny może być używany tylko przez Super-administratorów." 62 62 63 #, fuzzy 64 msgid "Insufficient permissions" 65 msgstr "ustaw uprawnienia" 66 63 67 msgid "Wrong username or password" 64 68 msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło" … … 118 122 msgstr "Chcę zalogować sie w trybie bezpiecznym" 119 123 124 #, fuzzy, php-format 125 msgid "Blog \"%s\" successfully created" 126 msgstr "Blog został pomyślnie utworzony." 127 120 128 msgid "New blog" 121 129 msgstr "Nowy blog" 122 130 131 msgid "System" 132 msgstr "System" 133 123 134 msgid "Blogs" 124 135 msgstr "Blogi" … … 133 144 msgstr "Co najmniej 2 znaki: litery, cyfry lub symbole specjalne." 134 145 146 msgid "Blog name:" 147 msgstr "Nazwa bloga:" 148 149 msgid "Blog URL:" 150 msgstr "URL bloga:" 151 152 msgid "Blog description:" 153 msgstr "Opis bloga:" 154 155 msgid "Create" 156 msgstr "" 157 158 msgid "No such blog ID" 159 msgstr "Nie istnieje takie ID bloga" 160 161 msgid "Password verification failed" 162 msgstr "Weryfikacja hasła nie powiodła się" 163 164 #, fuzzy, php-format 165 msgid "Blog \"%s\" successfully deleted" 166 msgstr "Blog został pomyślnie usunięty." 167 168 msgid "Delete a blog" 169 msgstr "Usuń blog" 170 171 msgid "Warning" 172 msgstr "Ostrzeżenie" 173 174 #, php-format 175 msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted." 176 msgstr "Zamierzasz usunąć blog %s. Wszystkie wpisy, komentarze i kategorie zostaną usunięte." 177 178 msgid "Please give your password to confirm the blog deletion." 179 msgstr "Podaj swoje hasło, by potwierdzić usunięcie bloga." 180 181 msgid "Your password:" 182 msgstr "Twoje hasło:" 183 184 msgid "Delete this blog" 185 msgstr "Usuń ten blog" 186 187 msgid "No given blog id." 188 msgstr "Brak podanego ID bloga." 189 190 msgid "No such blog." 191 msgstr "Nie ma takiego bloga." 192 193 msgid "year/month/day/title" 194 msgstr "rok/miesiąc/dzień/tytuł" 195 196 msgid "year/month/title" 197 msgstr "rok/miesiąc/tytuł" 198 199 msgid "year/title" 200 msgstr "rok/tytuł" 201 202 msgid "title" 203 msgstr "tytuł" 204 205 msgid "post id/title" 206 msgstr "" 207 208 #, fuzzy 209 msgid "post id" 210 msgstr "Najczęściej używane" 211 212 msgid "H4" 213 msgstr "" 214 215 msgid "H3" 216 msgstr "" 217 218 msgid "P" 219 msgstr "" 220 221 msgid "(none)" 222 msgstr "" 223 224 msgid "Title" 225 msgstr "Tytuł" 226 227 msgid "Title, Date" 228 msgstr "Tytuł, Data" 229 230 msgid "Title, Country, Date" 231 msgstr "Tytuł, Kraj, Data" 232 233 msgid "Title, City, Country, Date" 234 msgstr "Tytuł, Miasto, Kraj, Data" 235 236 msgid "original" 237 msgstr "oryginał" 238 239 msgid "None" 240 msgstr "Brak" 241 242 msgid "Left" 243 msgstr "Lewa" 244 245 msgid "Right" 246 msgstr "Prawa" 247 248 msgid "Center" 249 msgstr "Środek" 250 251 msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." 252 msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery indeksowały i archiwizowały zawartość mojego bloga." 253 254 msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content." 255 msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery indeksowały ale nie archiwizowały zawartości mojego bloga." 256 257 msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content." 258 msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery nie indeksowały i nie archiwizowały zawartości mojego bloga." 259 260 msgid "Default" 261 msgstr "" 262 263 msgid "This blog ID is already used." 264 msgstr "Ten identyfikator bloga jest już używany." 265 266 msgid "Invalid language code" 267 msgstr "Niepoprawny kod języka" 268 269 msgid "Blog has been successfully updated." 270 msgstr "Blog został pomyślnie zaktualizowany." 271 272 msgid "Blog settings" 273 msgstr "Ustawienia bloga" 274 275 msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode." 276 msgstr "Ostrzeżenie: pomijając specjalne konfiguracje, radzimy w Twoim blogu używać na końcu URL znaku \"/\" w trybie PATH_INFO." 277 278 msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode." 279 msgstr "Ostrzeżenie: pomijając specjalne konfiguracje, radzimy w Twoim blogu używać na końcu URL znaku \"?\" w trybie QUERY_STRING." 280 281 msgid "Blog has been successfully created." 282 msgstr "Blog został pomyślnie utworzony." 283 284 msgid "Parameters" 285 msgstr "Parametry" 286 287 msgid "Blog details" 288 msgstr "Szczegóły bloga" 289 135 290 msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." 136 291 msgstr "Pamiętaj, że zmiana ID twojego bloga może wymagać również zmiany w pliku index.php." 137 292 138 msgid "Blog name:"139 msgstr "Nazwa bloga:"140 141 msgid "Blog URL:"142 msgstr "URL bloga:"143 144 msgid "Blog description:"145 msgstr "Opis bloga:"146 147 msgid "Create"148 msgstr ""149 150 msgid "No such blog ID"151 msgstr "Nie istnieje takie ID bloga"152 153 msgid "Password verification failed"154 msgstr "Weryfikacja hasła nie powiodła się"155 156 msgid "Delete a blog"157 msgstr "Usuń blog"158 159 msgid "Warning"160 msgstr "Ostrzeżenie"161 162 #, php-format163 msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted."164 msgstr "Zamierzasz usunąć blog %s. Wszystkie wpisy, komentarze i kategorie zostaną usunięte."165 166 msgid "Please give your password to confirm the blog deletion."167 msgstr "Podaj swoje hasło, by potwierdzić usunięcie bloga."168 169 msgid "Your password:"170 msgstr "Twoje hasło:"171 172 msgid "Delete this blog"173 msgstr "Usuń ten blog"174 175 msgid "No given blog id."176 msgstr "Brak podanego ID bloga."177 178 msgid "No such blog."179 msgstr "Nie ma takiego bloga."180 181 msgid "year/month/day/title"182 msgstr "rok/miesiąc/dzień/tytuł"183 184 msgid "year/month/title"185 msgstr "rok/miesiąc/tytuł"186 187 msgid "year/title"188 msgstr "rok/tytuł"189 190 msgid "title"191 msgstr "tytuł"192 193 msgid "Title"194 msgstr "Tytuł"195 196 msgid "Title, Date"197 msgstr "Tytuł, Data"198 199 msgid "Title, Country, Date"200 msgstr "Tytuł, Kraj, Data"201 202 msgid "Title, City, Country, Date"203 msgstr "Tytuł, Miasto, Kraj, Data"204 205 msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content."206 msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery indeksowały i archiwizowały zawartość mojego bloga."207 208 msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content."209 msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery indeksowały ale nie archiwizowały zawartości mojego bloga."210 211 msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content."212 msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery nie indeksowały i nie archiwizowały zawartości mojego bloga."213 214 msgid "This blog ID is already used."215 msgstr "Ten identyfikator bloga jest już używany."216 217 msgid "Invalid language code"218 msgstr "Niepoprawny kod języka"219 220 msgid "Blog settings"221 msgstr "Ustawienia bloga"222 223 msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode."224 msgstr "Ostrzeżenie: pomijając specjalne konfiguracje, radzimy w Twoim blogu używać na końcu URL znaku \"/\" w trybie PATH_INFO."225 226 msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode."227 msgstr "Ostrzeżenie: pomijając specjalne konfiguracje, radzimy w Twoim blogu używać na końcu URL znaku \"?\" w trybie QUERY_STRING."228 229 msgid "Blog has been successfully created."230 msgstr "Blog został pomyślnie utworzony."231 232 msgid "Blog has been successfully updated."233 msgstr "Blog został pomyślnie zaktualizowany."234 235 msgid "Parameters"236 msgstr "Parametry"237 238 msgid "Blog details"239 msgstr "Szczegóły bloga"240 241 293 msgid "URL scan method:" 242 294 msgstr "Metoda skanowania URL:" 243 295 296 #, php-format 297 msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (<code>%s</code> return a <strong>%s</strong> status)." 298 msgstr "" 299 300 #, php-format 301 msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (<code>%s</code> does not return an ATOM feed)." 302 msgstr "" 303 244 304 msgid "Blog status:" 245 305 msgstr "Stan bloga:" … … 263 323 msgstr "Format adresu URL nowych wpisów:" 264 324 325 msgid "HTML tag for the title of the notes on the blog:" 326 msgstr "" 327 265 328 msgid "Enable XML/RPC interface" 266 329 msgstr "Włącz interfejs XML/RPC" 267 330 268 msgid "more information" 269 msgstr "więcej informacji" 331 msgid "XML/RPC interface allows you to edit your blog with an external client." 332 msgstr "Interfejs XML/RPC pozwala Ci edytować ten blog za pomocą zewnętrznego klienta." 333 334 msgid "XML/RPC interface is active. You should set the following parameters on your XML/RPC client:" 335 msgstr "Interfejs XML/RPC jest aktywny. Powinieneś ustawić następujące parametry w Twoim kliencie XML/RPC:" 336 337 msgid "Server URL:" 338 msgstr "URL serwera:" 339 340 msgid "Blogging system:" 341 msgstr "System blogowy:" 342 343 msgid "User name:" 344 msgstr "Nazwa użytkownika:" 345 346 msgid "your password" 347 msgstr "Twoje hasło" 270 348 271 349 msgid "Comments and trackbacks" … … 282 360 msgstr "Pozostaw możliwość komentowania przez %s dni" 283 361 284 msgid " Leave blank to disable this feature."285 msgstr " Pozostaw puste aby wyłączyć."362 msgid "No limit: leave blank." 363 msgstr "" 286 364 287 365 msgid "Wiki syntax for comments" 288 366 msgstr "Formatowanie wiki dla komentarzy" 289 367 368 msgid "Preview of comment before submit is not mandatory" 369 msgstr "" 370 290 371 msgid "Accept trackbacks" 291 372 msgstr "Akceptuj trackbacki" … … 307 388 msgstr "Format daty:" 308 389 390 msgid "Pattern of date" 391 msgstr "" 392 393 msgid "Sample:" 394 msgstr "" 395 309 396 msgid "Time format:" 310 397 msgstr "Format czasu:" 311 398 399 msgid "Pattern of time" 400 msgstr "" 401 312 402 msgid "Display smilies on entries and comments" 313 403 msgstr "Wyświetlaj emotikony we wpisach i komentarzach" 314 404 405 #, fuzzy, php-format 406 msgid "Display %s entries on home page" 407 msgstr "Wyświetlaj %s wpisów na stronę" 408 315 409 #, php-format 316 410 msgid "Display %s entries per page" … … 328 422 msgstr "Obcinaj kanały" 329 423 424 msgid "Include sub-categories in category page and category posts feed" 425 msgstr "" 426 330 427 msgid "Media and images" 331 428 msgstr "Media i obrazy" 332 429 430 msgid "Please note that if you change current settings bellow, they will now apply to all new images in the media manager." 431 msgstr "" 432 433 msgid "Be carefull if you share it with other blogs in your installation." 434 msgstr "" 435 333 436 msgid "Generated image sizes (in pixels)" 334 437 msgstr "Rozmiar generowanego obrazu (w pikselach)" 335 438 336 msgid "Thumbnails:" 337 msgstr "Miniaturki:" 338 339 msgid "Small:" 340 msgstr "Małe:" 341 342 msgid "Medium:" 343 msgstr "Średnie:" 439 msgid "Default image insertion attributes" 440 msgstr "" 344 441 345 442 msgid "Inserted image title" 346 443 msgstr "Tytuł wstawionego obrazu" 347 444 348 msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." 349 msgstr "Definiuje atrybut title obrazu, gdy wstawiasz go do wpisu za pomocą menedżera plików. Generowany jest z metadanych obrazu." 445 msgid "Use original media date if possible" 446 msgstr "" 447 448 msgid "Do not display date if alone in title" 449 msgstr "" 450 451 msgid "It is retrieved from the picture's metadata." 452 msgstr "" 453 454 #, fuzzy 455 msgid "Size of inserted image:" 456 msgstr "Tytuł wstawionego obrazu" 457 458 #, fuzzy 459 msgid "Image alignment:" 460 msgstr "Wyrównanie obrazu" 461 462 #, fuzzy 463 msgid "Insert a link to the original image" 464 msgstr "Jako odnośnik do oryginalnego obrazu." 350 465 351 466 msgid "Search engines robots policy" 352 467 msgstr "Polityka wobec wyszukiwarek" 353 468 469 msgid "jQuery javascript library" 470 msgstr "" 471 472 msgid "jQuery version to be loaded for this blog:" 473 msgstr "" 474 475 #, fuzzy 476 msgid "Blog security" 477 msgstr "Opis bloga:" 478 479 msgid "Protect the blog from Clickjacking (see <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Clickjacking\">Wikipedia</a>)" 480 msgstr "" 481 354 482 msgid "Save" 355 483 msgstr "Zapisz" 356 484 357 msgid "XML/RPC interface" 358 msgstr "Interfejs XML/RPC" 359 360 msgid "XML/RPC interface allows you to edit your blog with an external client." 361 msgstr "Interfejs XML/RPC pozwala Ci edytować ten blog za pomocą zewnętrznego klienta." 362 363 msgid "XML/RPC interface is not active. Change settings to enable it." 364 msgstr "Interfejs XML/RPC jest nieaktywny. Zmień ustawienia, aby go włączyć." 365 366 msgid "XML/RPC interface is active. You should set the following parameters on your XML/RPC client:" 367 msgstr "Interfejs XML/RPC jest aktywny. Powinieneś ustawić następujące parametry w Twoim kliencie XML/RPC:" 368 369 msgid "Server URL:" 370 msgstr "URL serwera:" 371 372 msgid "Blogging system:" 373 msgstr "System blogowy:" 374 375 msgid "User name:" 376 msgstr "Nazwa użytkownika:" 377 378 msgid "your password" 379 msgstr "Twoje hasło" 485 #, fuzzy 486 msgid "The current blog cannot be deleted." 487 msgstr "Nie można usunąć użytkowników posiadających wpisy." 488 489 msgid "Only superadmin can delete a blog." 490 msgstr "" 380 491 381 492 msgid "Users" … … 388 499 msgstr "Brak użytkowników" 389 500 501 #, fuzzy 502 msgid "Publications on this blog:" 503 msgstr "Użytkownicy na tym blogu" 504 505 #, php-format 506 msgid "%1$s: %2$s" 507 msgstr "" 508 509 #, fuzzy 510 msgid "Permissions:" 511 msgstr "Uprawnienia" 512 513 msgid "Super administrator" 514 msgstr "Super-administrator" 515 516 msgid "All rights on all blogs." 517 msgstr "" 518 519 #, php-format 520 msgid "[%s] (unreferenced permission)" 521 msgstr "" 522 523 #, fuzzy 524 msgid "All rights on this blog." 525 msgstr "Użytkownicy na tym blogu" 526 390 527 msgid "Change permissions" 391 528 msgstr "zmień uprawnienia" 392 529 393 msgid "Super administrator"394 msgstr "Super-administrator"395 396 msgid "You can't remove default theme."397 msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego motywu"398 399 msgid "Theme does not exist."400 msgstr "Motyw nie istnieje."401 402 msgid "Unable to move uploaded file."403 msgstr "Nie można przenieść wysłanego pliku."404 405 msgid "An error occurred while downloading the file."406 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku."407 408 #, php-format409 msgid "by %s"410 msgstr "przez %s"411 412 #, php-format413 msgid "version %s"414 msgstr "wersja %s"415 416 #, php-format417 msgid "(built on \"%s\")"418 msgstr "(oparty na \"%s\")"419 420 #, php-format421 msgid "(requires \"%s\")"422 msgstr "(wymaga \"%s\")"423 424 msgid "Stylesheet"425 msgstr "Arkusz stylów"426 427 #, fuzzy428 msgid "Configure theme"429 msgstr "Aktualny motyw"430 431 530 msgid "Blog appearance" 432 531 msgstr "Wygląd bloga" 433 532 434 msgid "Theme has been successfully changed." 435 msgstr "Motyw został pomyślnie zmieniony" 436 437 msgid "Theme has been successfully installed." 438 msgstr "Motyw został pomyślnie zainstalowany." 439 440 msgid "Theme has been successfully upgraded" 441 msgstr "Motyw został pomyślnie zaktualizowany." 442 443 msgid "Theme has been successfully deleted." 444 msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." 445 446 #, php-format 447 msgid "You can find additional themes for your blog on %s." 448 msgstr "Możesz znaleźć więcej motywów dla Twojego bloga na %s." 449 450 msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." 451 msgstr "Aby zainstalowac lub ulepszyć motyw, musisz wrzucic plik w sekcji \"Instalacja lub ulepszenie motywu\"." 452 453 msgid "Themes" 454 msgstr "Motywy" 455 456 #, php-format 457 msgid "You are currently using <strong>%s</strong>" 458 msgstr "Aktualnie używasz \"%s\"" 459 460 #, fuzzy 461 msgid "Use selected theme" 462 msgstr "użyj wybranego motywu" 463 464 #, fuzzy 465 msgid "Delete selected theme" 466 msgstr "usuń wybrany motyw" 467 468 msgid "Install or upgrade a theme" 469 msgstr "Zainstaluj lub uaktualnij motyw" 533 msgid "Theme configuration" 534 msgstr "Konfiguracja motywu" 535 536 #, fuzzy 537 msgid "Themes management" 538 msgstr "Zarządzanie wersjami językowymi" 539 540 #, fuzzy 541 msgid "Update themes" 542 msgstr "Zaktualizuj miniaturki" 543 544 #, php-format 545 msgid "There is one theme to update available from repository." 546 msgid_plural "There are %s themes to update available from repository." 547 msgstr[0] "" 548 msgstr[1] "" 549 550 #, php-format 551 msgid "Visit %s repository, the resources center for Dotclear." 552 msgstr "" 553 554 #, fuzzy 555 msgid "Installed themes" 556 msgstr "Zainstalowane języki" 557 558 msgid "You can configure and manage installed themes from this list." 559 msgstr "" 560 561 #, fuzzy 562 msgid "Deactivated themes" 563 msgstr "Wyłącz" 564 565 msgid "Deactivated themes are installed but not usable. You can activate them from here." 566 msgstr "" 567 568 #, fuzzy 569 msgid "Add themes" 570 msgstr "Motywy bloga" 571 572 msgid "Add themes from repository" 573 msgstr "" 574 575 #, fuzzy 576 msgid "Install or upgrade manually" 577 msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wersje językowe" 578 579 msgid "Add themes from a package" 580 msgstr "" 470 581 471 582 msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." 472 583 msgstr "Możesz instalować motywy poprzez wysłanie lub pobieranie plików zip." 473 584 474 msgid "Upload a zip file"475 msgstr "Wyślij plik zip"476 477 msgid "Theme zip file:"478 msgstr "Plik zip z motywem:"479 480 msgid "Upload theme"481 msgstr "Wyślij motyw"482 483 msgid "Download a zip file"484 msgstr "Pobierz plik zip"485 486 msgid "Theme zip file URL:"487 msgstr "URL pliku zip z motywem:"488 489 msgid "Download theme"490 msgstr "Pobierz motyw"491 492 msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory."493 msgstr "Aby aktywować tę funkcję, nadaj twojemu katalogowi motywów prawa do zapisu"494 495 msgid "Theme configuration"496 msgstr "Konfiguracja motywu"497 498 msgid "back"499 msgstr "wstecz"500 501 585 msgid "Last update" 502 586 msgstr "Ostatnia aktualizacja" … … 514 598 msgstr "Rosnąco" 515 599 600 msgid "Show filters and display options" 601 msgstr "" 602 603 msgid "Cancel filters and display options" 604 msgstr "" 605 516 606 msgid "List of blogs" 517 607 msgstr "Lista blogów" … … 523 613 msgstr "Utwórz nowy blog" 524 614 615 #, fuzzy 616 msgid "Filter blogs list" 617 msgstr "Edytuj blog %s" 618 525 619 msgid "Filters" 526 620 msgstr "Filtry" 527 621 622 msgid "Search:" 623 msgstr "Szukaj:" 624 625 #, fuzzy 626 msgid "Display options" 627 msgstr "Moje opcje" 628 528 629 msgid "Order by:" 529 630 msgstr "Sortuj wg:" … … 532 633 msgstr "Sortuj:" 533 634 534 msgid "Search:" 535 msgstr "Szukaj:" 536 537 msgid "Blogs per page" 635 #, fuzzy 636 msgid "Show" 637 msgstr "Pokaż to." 638 639 #, fuzzy 640 msgid "blogs per page" 538 641 msgstr "Blogów na stronę" 539 642 540 msgid "Apply filters" 541 msgstr "Zastosuj filtry" 643 msgid "Apply filters and display options" 644 msgstr "" 645 646 msgid "No blog matches the filter" 647 msgstr "" 542 648 543 649 msgid "No blog" 544 650 msgstr "Brak bloga" 545 651 546 msgid "Page(s)" 547 msgstr "Strona" 548 549 msgid "Entries" 550 msgstr "Wpisy" 652 #, php-format 653 msgid "%d blog matches the filter." 654 msgid_plural "%d blogs match the filter." 655 msgstr[0] "" 656 msgstr[1] "" 657 658 #, fuzzy 659 msgid "Blogs list" 660 msgstr "Blogi" 661 662 #, fuzzy 663 msgid "Blog id" 664 msgstr "zaloguj się" 665 666 #, fuzzy 667 msgid "Entries (all types)" 668 msgstr "wpisy(-ów) na stronę" 551 669 552 670 msgid "Status" 553 671 msgstr "Stan" 554 672 555 #, php-format556 msgid "Edit blog %s"673 #, fuzzy, php-format 674 msgid "Edit blog settings for %s" 557 675 msgstr "Edytuj blog %s" 558 676 559 msgid "edit" 560 msgstr "edytuj" 677 #, fuzzy 678 msgid "Edit blog settings" 679 msgstr "Ustawienia bloga" 561 680 562 681 #, php-format … … 567 686 msgstr "Taka kategoria nie istnieje." 568 687 688 #, fuzzy, php-format 689 msgid "The category \"%s\" has been successfully deleted." 690 msgstr "Kategoria została utworzona." 691 692 #, fuzzy 693 msgid "Category where to move posts does not exist" 694 msgstr "Taka kategoria nie istnieje." 695 696 #, fuzzy, php-format 697 msgid "The entries have been successfully moved to category \"%s\"" 698 msgstr "Uprawnienia zostały pomyślnie zaktualizowane." 699 700 msgid "Categories have been successfully reordered." 701 msgstr "Kolejność kategorii została zapisana." 702 703 #, fuzzy 704 msgid "Categories order has been successfully reset." 705 msgstr "Kolejność kategorii została pomyślnie zmieniona." 706 569 707 msgid "Categories" 570 708 msgstr "Kategorie" 571 709 572 msgid "The category has been successfully created." 573 msgstr "Kategoria została utworzona." 574 710 #, fuzzy 575 711 msgid "The category has been successfully removed." 576 msgstr "Kategoria została usunięta." 577 578 msgid "Categories have been successfully reordered." 712 msgid_plural "The categories have been successfully removed." 713 msgstr[0] "Kategoria została usunięta." 714 msgstr[1] "Kategoria została usunięta." 715 716 #, fuzzy 717 msgid "Entries have been successfully moved to the category you choose." 579 718 msgstr "Kolejność kategorii została zapisana." 580 719 581 msgid " The category has been successfully moved."582 msgstr " Kategoria została przeniesiona."720 msgid "New category" 721 msgstr "Nowa kategoria" 583 722 584 723 msgid "No category so far." 585 724 msgstr "Brak kategorii." 586 725 587 msgid "Categories list"588 msgstr "Lista kategorii"589 590 726 #, php-format 591 727 msgid "%d entries" 592 728 msgstr "%d wpisy(-ów)" 593 729 594 #, php-format730 #, fuzzy, php-format 595 731 msgid "%d entry" 596 msgstr "%d wpis" 732 msgid_plural "%d entries" 733 msgstr[0] "%d wpis" 734 msgstr[1] "%d wpis" 597 735 598 736 msgid "total:" … … 602 740 msgstr "URL:" 603 741 604 msgid "Add a new category" 605 msgstr "Dodaj nową kategorię" 606 607 msgid "Title:" 608 msgstr "Tytuł:" 742 #, fuzzy 743 msgid "Move entries to" 744 msgstr "Przenieś kategorię" 745 746 msgid "OK" 747 msgstr "" 748 749 #, fuzzy 750 msgid "Delete category" 751 msgstr "Nowa kategoria" 752 753 msgid "To rearrange categories order, move items by drag and drop, then click on “Save categories order” button." 754 msgstr "" 755 756 #, fuzzy 757 msgid "Save categories order" 758 msgstr "zarządzaj kategoriami" 759 760 #, fuzzy 761 msgid "Reorder all categories on the top level" 762 msgstr "Umieść wszystkie kategorie na jednym poziomie" 763 764 msgid "Top level" 765 msgstr "Najwyższy poziom" 766 767 #, fuzzy 768 msgid "The category has been successfully moved" 769 msgstr "Kategoria została przeniesiona." 770 771 #, fuzzy 772 msgid "The category has been successfully updated." 773 msgstr "Kategoria została utworzona." 774 775 #, fuzzy, php-format 776 msgid "The category \"%s\" has been successfully created." 777 msgstr "Kategoria została utworzona." 778 779 msgid "Category has been successfully updated." 780 msgstr "Kategoria została pomyślnie zaktualizowana" 781 782 msgid "Category information" 783 msgstr "Informacje o kategorii" 784 785 msgid "Name:" 786 msgstr "Nazwa:" 609 787 610 788 msgid "Parent:" 611 789 msgstr "Kategoria nadrzędna:" 612 790 613 msgid "Top level"614 msgstr "Najwyższy poziom"615 616 msgid "Remove a category"617 msgstr "Usuń kategorię"618 619 msgid "Choose a category to remove:"620 msgstr "Wybierz kategorię do usunięcia:"621 622 msgid "Delete"623 msgstr "Usuń"624 625 msgid "Reorder categories"626 msgstr "Usuń hierarchię"627 628 msgid "This will relocate all categories on the top level"629 msgstr "Umieść wszystkie kategorie na jednym poziomie"630 631 msgid "Reorder"632 msgstr "Wykonaj"633 634 msgid "New category"635 msgstr "Nowa kategoria"636 637 msgid "Category has been successfully updated."638 msgstr "Kategoria została pomyślnie zaktualizowana"639 640 msgid "Category information"641 msgstr "Informacje o kategorii"642 643 791 msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another category." 644 792 msgstr "Ostrzeżenie: Jeżeli ręcznie ustawisz URL, może wystąpić konflikt z inną kategorią." … … 671 819 msgstr "Wpis nie istnieje." 672 820 821 msgid "Comment has been successfully created." 822 msgstr "Komentarz został pomyślnie utworzony." 823 673 824 msgid "No comments" 674 825 msgstr "Brak komentarzy" 675 826 827 msgid "Comment has been successfully updated." 828 msgstr "Komentarz został pomyślnie zaktualizowany." 829 830 #, fuzzy 831 msgid "Comment has been successfully deleted." 832 msgstr "Komentarz został pomyślnie zaktualizowany." 833 676 834 msgid "You can't edit this comment." 677 835 msgstr "Nie możesz edytować tego komentarza." … … 679 837 msgid "Edit comment" 680 838 msgstr "Edytuj komentarz" 681 682 msgid "Comment has been successfully updated."683 msgstr "Komentarz został pomyślnie zaktualizowany."684 839 685 840 #, php-format … … 706 861 msgstr "Wyślij e-email" 707 862 863 #, fuzzy 864 msgid "Information collected" 865 msgstr "nieoznaczone" 866 708 867 msgid "IP address:" 709 868 msgstr "Adres IP:" … … 712 871 msgstr "Data:" 713 872 873 #, fuzzy 874 msgid "Comment submitted" 875 msgstr "Komentarze" 876 714 877 msgid "Author:" 715 878 msgstr "Autor:" … … 724 887 msgstr "Komentarz:" 725 888 726 msgid "comment" 727 msgstr "komentarz" 728 729 msgid "trackback" 730 msgstr "trackback" 889 msgid "Delete" 890 msgstr "Usuń" 891 892 #, fuzzy 893 msgid "Comment" 894 msgstr "Komentarz:" 895 896 #, fuzzy 897 msgid "Trackback" 898 msgstr "Trackbacki" 731 899 732 900 msgid "Date" … … 739 907 msgstr "Autor" 740 908 741 msgid "publish" 742 msgstr "publikuj" 743 744 msgid "unpublish" 745 msgstr "anuluj publikację" 746 747 msgid "mark as pending" 748 msgstr "oznacz jako w przygotowaniu" 749 750 msgid "mark as junk" 751 msgstr "oznacz jako niechciane" 909 #, fuzzy 910 msgid "Selected comments have been successfully updated." 911 msgstr "Komentarz został pomyślnie zaktualizowany." 912 913 #, fuzzy 914 msgid "Selected comments have been successfully deleted." 915 msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." 916 917 #, fuzzy 918 msgid "Spam comments have been successfully deleted." 919 msgstr "Komentarz został pomyślnie zaktualizowany." 920 921 msgid "You have one spam comment." 922 msgstr "Masz jeden komentarz oznaczony jako spam." 923 924 msgid "Show it." 925 msgstr "Pokaż to." 926 927 #, php-format 928 msgid "You have %s spam comments." 929 msgstr "Masz %s komentarzy oznaczonych jako spam." 930 931 msgid "Show them." 932 msgstr "Pokaż je." 933 934 #, fuzzy 935 msgid "Delete all spams" 936 msgstr "Usuń blog" 937 938 #, fuzzy 939 msgid "Filter comments and trackbacks list" 940 msgstr "Komentarze i trackbacki" 752 941 753 942 msgid "Type:" 754 943 msgstr "Rodzaj:" 755 944 756 msgid "Comments per page" 945 #, fuzzy 946 msgid "comments per page" 757 947 msgstr "Komentarzy na stronę" 758 759 msgid "Comment author:"760 msgstr "Autor komentarza:"761 762 msgid "You have one spam comment."763 msgstr "Masz jeden komentarz oznaczony jako spam."764 765 msgid "Show it."766 msgstr "Pokaż to."767 768 #, php-format769 msgid "You have %s spam comments."770 msgstr "Masz %s komentarzy oznaczonych jako spam."771 772 msgid "Show them."773 msgstr "Pokaż je."774 948 775 949 msgid "Selected comments action:" 776 950 msgstr "Akcja dla wybranych komentarzy:" 777 951 778 msgid "action: " 779 msgstr "akcja:" 952 #, fuzzy 953 msgid "Actions" 954 msgstr "Akcja" 780 955 781 956 msgid "ok" 782 957 msgstr "Ok" 783 958 784 msgid "Comments" 785 msgstr "Komentarze" 786 787 #, php-format 788 msgid "%d comment" 789 msgstr "%d komentarz" 790 791 #, php-format 792 msgid "%d comments" 793 msgstr "%d komentarzy" 959 msgid "Global help" 960 msgstr "" 961 962 #, fuzzy, php-format 963 msgid "An update is available" 964 msgid_plural "%s updates are available." 965 msgstr[0] "Moduł iconv jest niedostępny." 966 msgstr[1] "Moduł iconv jest niedostępny." 967 968 #, fuzzy 969 msgid "Dotclear news" 970 msgstr "Zespół Dotclear" 971 972 #, fuzzy 973 msgid "%d %B %Y:" 974 msgstr "%A, %B %e %Y" 975 976 msgid "Documentation and support" 977 msgstr "Dokumentacja i wsparcie" 978 979 msgid "Dashboard" 980 msgstr "Panel zarządzania" 981 982 #, php-format 983 msgid "Dotclear %s is available!" 984 msgstr "Dotclear %s jest już dostępny!" 985 986 msgid "Upgrade now" 987 msgstr "Ulepsz teraz" 988 989 msgid "Remind me later" 990 msgstr "Przypomnij mi później" 991 992 #, fuzzy 993 msgid "Information about this version" 994 msgstr "informacje o tej wersji" 995 996 msgid "Make this blog my default blog" 997 msgstr "Ustaw ten blog jako domyślny" 998 999 msgid "This blog is offline" 1000 msgstr "Ten blog jest odłączony" 1001 1002 msgid "This blog is removed" 1003 msgstr "Ten blog jest usunięty" 1004 1005 #, fuzzy, php-format 1006 msgid "%s is not defined, you should edit your configuration file." 1007 msgstr "DC_ADMIN_URL nie jest zdefiniowane, powinieneś zaktualizować swój plik konfiguracyjny." 1008 1009 msgid "See <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/config\">documentation</a> for more information." 1010 msgstr "" 1011 1012 msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You must create this directory with sufficient rights and affect this location to \"DC_TPL_CACHE\" in inc/config.php file." 1013 msgstr "" 1014 1015 msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You should contact your administrator." 1016 msgstr "" 1017 1018 msgid "There is no writable directory /public/ at the location set in about:config \"public_path\". You must create this directory with sufficient rights (or change this setting)." 1019 msgstr "" 1020 1021 msgid "There is no writable root directory for the media manager. You should contact your administrator." 1022 msgstr "" 1023 1024 msgid "Error:" 1025 msgstr "Błąd:" 1026 1027 msgid "Following plugins have been installed:" 1028 msgstr "Następujące wtyczki zostały zainstalowane:" 1029 1030 msgid "Following plugins have not been installed:" 1031 msgstr "Następujące wtyczki nie zostały zainstalowane:" 1032 1033 #, fuzzy 1034 msgid "Errors have occured with following plugins:" 1035 msgstr "Podczas usuwania wtyczki %s wystąpił błąd:" 1036 1037 msgid "Quick entry" 1038 msgstr "Szybki wpis" 794 1039 795 1040 msgid "New entry" 796 1041 msgstr "Nowy wpis" 797 1042 798 msgid "My preferences" 799 msgstr "Moje ustawienia" 800 801 msgid "Documentation and support" 802 msgstr "Dokumentacja i wsparcie" 803 804 msgid "Latest news" 805 msgstr "Aktualności" 806 807 msgid "Dashboard" 808 msgstr "Panel zarządzania" 809 810 msgid "Make this blog my default blog" 811 msgstr "Ustaw ten blog jako domyślny" 812 813 msgid "This blog is offline" 814 msgstr "Ten blog jest odłączony" 815 816 msgid "This blog is removed" 817 msgstr "Ten blog jest usunięty" 818 819 #, fuzzy 820 msgid "is not defined, you should edit your configuration file." 821 msgstr "DC_ADMIN_URL nie jest zdefiniowane, powinieneś zaktualizować swój plik konfiguracyjny." 822 823 msgid "Following plugins have been installed:" 824 msgstr "Następujące wtyczki zostały zainstalowane:" 825 826 msgid "Following plugins have not been installed:" 827 msgstr "Następujące wtyczki nie zostały zainstalowane:" 828 829 #, php-format 830 msgid "Dotclear %s is available!" 831 msgstr "Dotclear %s jest już dostępny!" 832 833 msgid "Upgrade now" 834 msgstr "Ulepsz teraz" 835 836 msgid "Remind me later" 837 msgstr "Przypomnij mi później" 838 839 msgid "<a href=\"%s\">Information about this version</a>." 840 msgstr "informacje o tej wersji" 841 842 msgid "Some plugins are installed twice:" 843 msgstr "Niektóre wtyczki zostały zainstalowane podwójnie:" 844 845 msgid "Quick entry" 846 msgstr "Szybki wpis" 1043 msgid "Title:" 1044 msgstr "Tytuł:" 847 1045 848 1046 msgid "Content:" … … 851 1049 msgid "Category:" 852 1050 msgstr "Kategoria:" 1051 1052 msgid "Add a new category" 1053 msgstr "Dodaj nową kategorię" 1054 1055 msgid "This category will be created when you will save your post." 1056 msgstr "" 853 1057 854 1058 #, fuzzy … … 941 1145 msgstr "Instalacja Dotclear" 942 1146 1147 #, fuzzy, php-format 1148 msgid "Password strength: %s" 1149 msgstr "Reset hasła" 1150 1151 msgid "very weak" 1152 msgstr "" 1153 1154 msgid "weak" 1155 msgstr "" 1156 1157 msgid "mediocre" 1158 msgstr "" 1159 1160 msgid "strong" 1161 msgstr "" 1162 1163 msgid "very strong" 1164 msgstr "" 1165 943 1166 msgid "show" 944 1167 msgstr "pokaż" … … 999 1222 msgstr "Z powyższych powodów Dotclear nie może być zainstalowany. Zajrzyj do <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">dokumentacji</a> aby dowiedzieć się jak poradzić sobie z problemem." 1000 1223 1224 #, fuzzy, php-format 1225 msgid "Path <strong>%s</strong> is not writable." 1226 msgstr "Katalog cache %s nie jest zapisywalny." 1227 1228 #, fuzzy 1229 msgid "Dotclear installation wizard could not create configuration file for you. You must change folder right or create the <strong>config.php</strong> file manually, please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to do this." 1230 msgstr "Z powyższych powodów Dotclear nie może być zainstalowany. Zajrzyj do <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">dokumentacji</a> aby dowiedzieć się jak poradzić sobie z problemem." 1231 1001 1232 #, php-format 1002 1233 msgid "File %s does not exist." … … 1031 1262 msgstr "Rodzaj bazy danych" 1032 1263 1264 msgid "MySQL (deprecated)" 1265 msgstr "" 1266 1267 msgid "MySQLi" 1268 msgstr "" 1269 1270 msgid "PostgreSQL" 1271 msgstr "" 1272 1033 1273 msgid "Database Host Name:" 1034 1274 msgstr "Nazwa hosta bazy danych:" … … 1059 1299 msgstr "Brak uprawnień do usunięcia wersji językowej." 1060 1300 1301 msgid "Language has been successfully deleted." 1302 msgstr "Wersja językowa została usunięta." 1303 1061 1304 msgid "Invalid language file URL." 1062 1305 msgstr "Niepoprawny odnośnik do pliku z wersją językową." 1063 1306 1307 msgid "Language has been successfully upgraded" 1308 msgstr "Wersja językowa została pomyślnie zaktualizowanya." 1309 1310 msgid "Language has been successfully installed." 1311 msgstr "Wersja jezykowa została pomyślnie zainstalowana." 1312 1313 msgid "Unable to move uploaded file." 1314 msgstr "Nie można przenieść wysłanego pliku." 1315 1064 1316 msgid "Languages management" 1065 1317 msgstr "Zarządzanie wersjami językowymi" 1066 1318 1067 msgid "Language has been successfully deleted."1068 msgstr "Wersja językowa została usunięta."1069 1070 msgid "Language has been successfully installed."1071 msgstr "Wersja jezykowa została pomyślnie zainstalowana."1072 1073 msgid "Language has been successfully upgraded"1074 msgstr "Wersja językowa została pomyślnie zaktualizowanya."1075 1076 1319 msgid "Here you can install, upgrade or remove languages for your Dotclear installation." 1077 1320 msgstr "Tutaj możesz zainstalować, ulepszyć lub usunąć wersje językowe użyte w Twojej instalacji Dotclear." … … 1113 1356 msgstr "Zainstaluj język" 1114 1357 1358 msgid "Upload a zip file" 1359 msgstr "Wyślij plik zip" 1360 1115 1361 msgid "You can install languages by uploading zip files." 1116 1362 msgstr "Możesz instalować języki wysyłając plik w formacie zip." … … 1131 1377 msgstr "Wystąpił błąd podczas ulepszania modułu." 1132 1378 1133 msgid "Error:"1134 msgstr "Błąd:"1135 1136 1379 msgid "By names, in ascending order" 1137 1380 msgstr "Wg nazw, rosnąco" … … 1146 1389 msgstr "Wg dat, malejąco" 1147 1390 1391 #, fuzzy, php-format 1392 msgid "Directory \"%s\" has been successfully created." 1393 msgstr "Katalog został pomyślnie utworzony." 1394 1395 msgid "Files have been successfully uploaded." 1396 msgstr "Plik został pomyślnie wysłany." 1397 1398 #, fuzzy, php-format 1399 msgid "Successfully delete one media." 1400 msgid_plural "Successfully delete %d medias." 1401 msgstr[0] "Blog został pomyślnie usunięty." 1402 msgstr[1] "Blog został pomyślnie usunięty." 1403 1404 msgid "Directory has been successfully removed." 1405 msgstr "Katalog został pomyślnie usunięty." 1406 1407 msgid "File has been successfully removed." 1408 msgstr "Plik został pomyślnie usunięty." 1409 1410 #, fuzzy, php-format 1411 msgid "Directory \"%s\" has been successfully rebuilt." 1412 msgstr "Katalog został pomyślnie przebudowany." 1413 1148 1414 msgid "Media manager" 1149 1415 msgstr "Menedżer plików" … … 1162 1428 msgstr "tak" 1163 1429 1430 #, fuzzy 1431 msgid "You do not have sufficient permissions to write to this folder." 1432 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tej wtyczki." 1433 1164 1434 msgid "Directory has been successfully created." 1165 1435 msgstr "Katalog został pomyślnie utworzony." 1166 1436 1167 msgid "Files have been successfully uploaded."1168 msgstr "Plik został pomyślnie wysłany."1169 1170 msgid "File has been successfully removed."1171 msgstr "Plik został pomyślnie usunięty."1172 1173 msgid "Directory has been successfully removed."1174 msgstr "Katalog został pomyślnie usunięty."1175 1176 1437 msgid "Directory has been successfully rebuilt." 1177 1438 msgstr "Katalog został pomyślnie przebudowany." … … 1191 1452 msgstr "Wybierz plik, który ma być wstawiony do wpisu, klikając na %s." 1192 1453 1454 #, fuzzy 1455 msgid "Remove selected medias" 1456 msgstr "Przywróć za pomocą wybranego pliku" 1457 1193 1458 msgid "No file." 1194 1459 msgstr "Brak pliku." … … 1197 1462 msgstr "Sortuj pliki:" 1198 1463 1199 #, fuzzy 1200 msgid "Sort" 1201 msgstr "Sortuj:" 1464 msgid "Number of elements displayed per page:" 1465 msgstr "" 1466 1467 #, php-format 1468 msgid "In %s:" 1469 msgstr "" 1470 1471 #, fuzzy 1472 msgid "Create new directory" 1473 msgstr "Rozpakuj w nowym katalogu" 1474 1475 msgid "Directory Name:" 1476 msgstr "Nazwa katalogu:" 1477 1478 #, fuzzy, php-format 1479 msgid "Backup content of %s" 1480 msgstr "Wróć do \"%s\"" 1481 1482 #, fuzzy 1483 msgid "Download zip file" 1484 msgstr "Pobierz plik zip" 1202 1485 1203 1486 msgid "Add files" … … 1207 1490 msgstr "Pamiętaj aby publikować tylko utwory, które są Twoją własnością i nie są chronione prawami autorskimi." 1208 1491 1492 msgid "Choose file" 1493 msgstr "Wybierz plik" 1494 1495 msgid "Choose files" 1496 msgstr "Wybierz pliki" 1497 1498 msgid "Maximum file size allowed:" 1499 msgstr "Maksymalny dopuszczalny rozmiar pliku:" 1500 1501 msgid "Private" 1502 msgstr "Prywatne" 1503 1504 msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" 1505 msgstr "Aby wysłać kilka plików jednocześnie, możęsz aktywować ulepszony uploader w" 1506 1507 msgid "My preferences" 1508 msgstr "Moje ustawienia" 1509 1510 msgid "Refresh" 1511 msgstr "" 1512 1513 #, fuzzy 1514 msgid "Clear all" 1515 msgstr "Instalacja Dotclear" 1516 1517 msgid "Upload" 1518 msgstr "Załaduj" 1519 1520 #, php-format 1521 msgid "Current settings for medias and images are defined in %s" 1522 msgstr "" 1523 1524 #, fuzzy 1525 msgid "Blog parameters" 1526 msgstr "Parametry" 1527 1528 msgid "open" 1529 msgstr "otwórz" 1530 1531 msgid "Insert this file into entry" 1532 msgstr "Wstaw ten plik do wpisu" 1533 1534 #, fuzzy 1535 msgid "delete" 1536 msgstr "Usuń" 1537 1538 msgid "Not a valid file" 1539 msgstr "Niepoprawny plik" 1540 1541 msgid "File has been successfully updated." 1542 msgstr "Plik został pomyślnie zaktualizowany" 1543 1544 msgid "Thumbnails have been successfully updated." 1545 msgstr "Miniaturki zostały pomyślnie zaktualizowane" 1546 1547 #, fuzzy 1548 msgid "Default media insertion settings have been successfully updated." 1549 msgstr "Domyślne ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." 1550 1551 #, fuzzy 1552 msgid "Are you sure to delete this media?" 1553 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten komentarz?" 1554 1555 msgid "Insert media item" 1556 msgstr "Wstaw media" 1557 1558 msgid "Image size:" 1559 msgstr "Rozmiar obrazu:" 1560 1561 msgid "Image alignment" 1562 msgstr "Wyrównanie obrazu" 1563 1564 msgid "Image insertion" 1565 msgstr "Wstawienie obrazu" 1566 1567 msgid "As a single image" 1568 msgstr "Jako pojedynczy obraz" 1569 1570 #, fuzzy 1571 msgid "As a link to the original image" 1572 msgstr "Jako odnośnik do oryginalnego obrazu." 1573 1574 msgid "MP3 disposition" 1575 msgstr "Dyspozycja MP3" 1576 1577 msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." 1578 msgstr "Zauważ, że nie możesz wstawiać plików MP3 za pomocą edytora WYSIWYG." 1579 1580 msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." 1581 msgstr "Zauważ, że nie możesz wstawiać plików video w edytorze WYSIWYG." 1582 1583 msgid "Video size" 1584 msgstr "Rozmiar wideo" 1585 1586 msgid "Width:" 1587 msgstr "Szerokość:" 1588 1589 msgid "Height:" 1590 msgstr "Wysokość:" 1591 1592 msgid "Video disposition" 1593 msgstr "Charakter wideo" 1594 1595 msgid "Media item will be inserted as a link." 1596 msgstr "Element będzie wstawiony jako odnośnik." 1597 1598 msgid "Insert" 1599 msgstr "Wstaw" 1600 1601 msgid "Make current settings as default" 1602 msgstr "" 1603 1604 msgid "Media details" 1605 msgstr "Szczegóły pliku" 1606 1607 msgid "Available sizes:" 1608 msgstr "Dostępne rozmiary:" 1609 1610 msgid "File owner:" 1611 msgstr "Właściciel pliku:" 1612 1613 msgid "File type:" 1614 msgstr "Rodzaj pliku:" 1615 1616 msgid "File size:" 1617 msgstr "Rozmiar pliku:" 1618 1619 msgid "File URL:" 1620 msgstr "URL pliku:" 1621 1622 msgid "Show entries containing this media" 1623 msgstr "Pokaż wpisy używające tego pliku" 1624 1625 msgid "Entries containing this media" 1626 msgstr "Wpisy wykorzystujace ten plik" 1627 1628 msgid "No entry seems contain this media." 1629 msgstr "Zaden wpis nie odnosi się do tego pliku." 1630 1631 msgid "published" 1632 msgstr "opublikowany" 1633 1634 msgid "unpublished" 1635 msgstr "anulowana publikacja" 1636 1637 msgid "scheduled" 1638 msgstr "oczekujący" 1639 1640 msgid "pending" 1641 msgstr "w przygotowaniu" 1642 1643 msgid "Image details" 1644 msgstr "Szczegóły obrazu" 1645 1646 msgid "No detail" 1647 msgstr "Brak szczegółów" 1648 1649 msgid "Updates and modifications" 1650 msgstr "" 1651 1652 msgid "Update thumbnails" 1653 msgstr "Zaktualizuj miniaturki" 1654 1655 msgid "This will create or update thumbnails for this image." 1656 msgstr "Utworzy lub zaktualizuje miniaturki dla tego obrazu." 1657 1658 msgid "Extract in a new directory" 1659 msgstr "Rozpakuj w nowym katalogu" 1660 1661 msgid "Extract in current directory" 1662 msgstr "Rozpakuj w bieżącym katalogu" 1663 1664 msgid "Extract archive" 1665 msgstr "Rozpakuj archiwum" 1666 1667 msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." 1668 msgstr "Wypakuj zawartość archiwum w nowym, nieistniejącym katalogu." 1669 1670 msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." 1671 msgstr "Wypakuj zawartość archiwum w bieżącym katalogu i nadpisz istniejące pliki i katalogi." 1672 1673 msgid "Extract mode:" 1674 msgstr "Tryb wypakowywania:" 1675 1676 #, fuzzy 1677 msgid "Extract" 1678 msgstr "rozpakuj" 1679 1680 msgid "Change media properties" 1681 msgstr "Zmień właściwości" 1682 1683 msgid "File name:" 1684 msgstr "Nazwa pliku:" 1685 1686 msgid "File title:" 1687 msgstr "Tytuł pliku:" 1688 1689 msgid "File date:" 1690 msgstr "Data pliku:" 1691 1692 msgid "New directory:" 1693 msgstr "Nowy katalog:" 1694 1695 msgid "Change file" 1696 msgstr "Zmień plik" 1697 1209 1698 msgid "Choose a file:" 1210 1699 msgstr "Wybierz plik:" … … 1214 1703 msgstr "Maksymalna wielkość to %s" 1215 1704 1216 msgid "Private"1217 msgstr "Prywatne"1218 1219 msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in"1220 msgstr "Aby wysłać kilka plików jednocześnie, możęsz aktywować ulepszony uploader w"1221 1222 1705 msgid "Send" 1223 1706 msgstr "" 1224 1707 1225 msgid "New directory" 1226 msgstr "Nowy katalog" 1227 1228 msgid "Directory Name:" 1229 msgstr "Nazwa katalogu:" 1230 1231 msgid "Download this directory as a zip file" 1232 msgstr "Pobierz katalog jako plik zip" 1233 1234 msgid "open" 1235 msgstr "otwórz" 1236 1237 msgid "Insert this file into entry" 1238 msgstr "Wstaw ten plik do wpisu" 1239 1240 #, fuzzy 1241 msgid "delete" 1242 msgstr "Usuń" 1243 1244 msgid "Not a valid file" 1245 msgstr "Niepoprawny plik" 1246 1247 msgid "File has been successfully updated." 1248 msgstr "Plik został pomyślnie zaktualizowany" 1249 1250 msgid "Thumbnails have been successfully updated." 1251 msgstr "Miniaturki zostały pomyślnie zaktualizowane" 1252 1253 msgid "Insert media item" 1254 msgstr "Wstaw media" 1255 1256 msgid "Image size:" 1257 msgstr "Rozmiar obrazu:" 1258 1259 msgid "original" 1260 msgstr "oryginał" 1261 1262 msgid "Image alignment" 1263 msgstr "Wyrównanie obrazu" 1264 1265 msgid "None" 1266 msgstr "Brak" 1267 1268 msgid "Left" 1269 msgstr "Lewa" 1270 1271 msgid "Right" 1272 msgstr "Prawa" 1273 1274 msgid "Center" 1275 msgstr "Środek" 1276 1277 msgid "Image insertion" 1278 msgstr "Wstawienie obrazu" 1279 1280 msgid "As a single image" 1281 msgstr "Jako pojedynczy obraz" 1282 1283 msgid "As a link to original image" 1284 msgstr "Jako odnośnik do oryginalnego obrazu." 1285 1286 msgid "MP3 disposition" 1287 msgstr "Dyspozycja MP3" 1288 1289 msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." 1290 msgstr "Zauważ, że nie możesz wstawiać plików MP3 za pomocą edytora WYSIWYG." 1291 1292 msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." 1293 msgstr "Zauważ, że nie możesz wstawiać plików video w edytorze WYSIWYG." 1294 1295 msgid "Video size" 1296 msgstr "Rozmiar wideo" 1297 1298 msgid "Width:" 1299 msgstr "Szerokość:" 1300 1301 msgid "Height:" 1302 msgstr "Wysokość:" 1303 1304 msgid "Video disposition" 1305 msgstr "Charakter wideo" 1306 1307 msgid "Media item will be inserted as a link." 1308 msgstr "Element będzie wstawiony jako odnośnik." 1309 1310 msgid "Insert" 1311 msgstr "Wstaw" 1312 1313 msgid "Media details" 1314 msgstr "Szczegóły pliku" 1315 1316 msgid "Available sizes:" 1317 msgstr "Dostępne rozmiary:" 1318 1319 msgid "File owner:" 1320 msgstr "Właściciel pliku:" 1321 1322 msgid "File type:" 1323 msgstr "Rodzaj pliku:" 1324 1325 msgid "File size:" 1326 msgstr "Rozmiar pliku:" 1327 1328 msgid "File URL:" 1329 msgstr "URL pliku:" 1330 1331 msgid "Show entries containing this media" 1332 msgstr "Pokaż wpisy używające tego pliku" 1333 1334 msgid "Entries containing this media" 1335 msgstr "Wpisy wykorzystujace ten plik" 1336 1337 msgid "No entry seems contain this media." 1338 msgstr "Zaden wpis nie odnosi się do tego pliku." 1339 1340 msgid "Image details" 1341 msgstr "Szczegóły obrazu" 1342 1343 msgid "No detail" 1344 msgstr "Brak szczegółów" 1345 1346 msgid "Update thumbnails" 1347 msgstr "Zaktualizuj miniaturki" 1348 1349 msgid "This will create or update thumbnails for this image." 1350 msgstr "Utworzy lub zaktualizuje miniaturki dla tego obrazu." 1351 1352 msgid "Extract in a new directory" 1353 msgstr "Rozpakuj w nowym katalogu" 1354 1355 msgid "Extract in current directory" 1356 msgstr "Rozpakuj w bieżącym katalogu" 1357 1358 msgid "Extract archive" 1359 msgstr "Rozpakuj archiwum" 1360 1361 msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." 1362 msgstr "Wypakuj zawartość archiwum w nowym, nieistniejącym katalogu." 1363 1364 msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." 1365 msgstr "Wypakuj zawartość archiwum w bieżącym katalogu i nadpisz istniejące pliki i katalogi." 1366 1367 msgid "Extract mode:" 1368 msgstr "Tryb wypakowywania:" 1369 1370 #, fuzzy 1371 msgid "Extract" 1372 msgstr "rozpakuj" 1373 1374 msgid "Change media properties" 1375 msgstr "Zmień właściwości" 1376 1377 msgid "File name:" 1378 msgstr "Nazwa pliku:" 1379 1380 msgid "File title:" 1381 msgstr "Tytuł pliku:" 1382 1383 msgid "File date:" 1384 msgstr "Data pliku:" 1385 1386 msgid "New directory:" 1387 msgstr "Nowy katalog:" 1388 1389 msgid "Change file" 1390 msgstr "Zmień plik" 1708 #, fuzzy 1709 msgid "Delete this media" 1710 msgstr "Usuń ten blog" 1711 1712 msgid "No content found on this plugin." 1713 msgstr "Brak zawartości dla tej wtyczki." 1714 1715 msgid "Plugin not found" 1716 msgstr "Wtyczki nie znaleziono" 1717 1718 msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." 1719 msgstr "Wtyczka, której szukasz, nie istnieje lub nie ma strony administracji." 1720 1721 msgid "Plugins management" 1722 msgstr "Zarządzanie wtyczkami" 1723 1724 #, fuzzy 1725 msgid "Plugin configuration" 1726 msgstr "Konfiguracja bloga" 1727 1728 #, fuzzy 1729 msgid "Update plugins" 1730 msgstr "Wyślij wtyczkę" 1731 1732 #, php-format 1733 msgid "There is one plugin to update available from repository." 1734 msgid_plural "There are %s plugins to update available from repository." 1735 msgstr[0] "" 1736 msgstr[1] "" 1737 1738 #, fuzzy 1739 msgid "Installed plugins" 1740 msgstr "Zainstalowane języki" 1741 1742 msgid "Activated plugins" 1743 msgstr "Aktywne wtyczki" 1744 1745 msgid "You can configure and manage installed plugins from this list." 1746 msgstr "" 1747 1748 msgid "Deactivated plugins" 1749 msgstr "Nieaktywne wtyczki" 1750 1751 msgid "Deactivated plugins are installed but not usable. You can activate them from here." 1752 msgstr "" 1753 1754 #, fuzzy 1755 msgid "Add plugins" 1756 msgstr "Aktywne wtyczki" 1757 1758 msgid "Add plugins from repository" 1759 msgstr "" 1760 1761 msgid "Add plugins from a package" 1762 msgstr "" 1763 1764 msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." 1765 msgstr "Możesz instalować wtyczki wysyłając lub pobierając pliki zip." 1766 1767 #, fuzzy 1768 msgid "Some functions are disabled, please give write access to your plugins directory to enable them." 1769 msgstr "Aby aktywować tę funkcję, nadaj odpowiednie uprawnienia dostępu do katalogu wtyczek." 1770 1771 msgid "Add a link" 1772 msgstr "Dodaj odnośnik" 1773 1774 msgid "Link URL:" 1775 msgstr "URL odnośnika:" 1776 1777 msgid "Link title:" 1778 msgstr "Tytuł odnośnika:" 1779 1780 msgid "Link language:" 1781 msgstr "Język odnośnika:" 1782 1783 msgid "Add a link to an entry" 1784 msgstr "Dodaj odnośnik do wpisu" 1785 1786 #, fuzzy 1787 msgid "Entry type:" 1788 msgstr "Tytuł wpisu" 1789 1790 msgid "Ok" 1791 msgstr "" 1792 1793 msgid "Search entry:" 1794 msgstr "Przeszukaj wpis:" 1795 1796 msgid "Search" 1797 msgstr "Szukaj" 1798 1799 #, fuzzy 1800 msgid "cancel" 1801 msgstr "anuluj" 1802 1803 msgid "Edit entry" 1804 msgstr "Edytuj wpis" 1805 1806 msgid "This entry does not exist." 1807 msgstr "Ten wpis nie istnieje." 1808 1809 #, fuzzy 1810 msgid "Next entry" 1811 msgstr "następny wpis" 1812 1813 #, fuzzy 1814 msgid "Previous entry" 1815 msgstr "poprzedni wpis" 1816 1817 msgid "All pings sent." 1818 msgstr "Wszystkie sygnały ping zostały wysłane." 1819 1820 #, fuzzy 1821 msgid "Invalid publication date" 1822 msgstr "Niepoprawny kod języka" 1823 1824 #, fuzzy, php-format 1825 msgid "The post \"%s\" has been successfully updated" 1826 msgstr "Uprawnienia zostały pomyślnie zaktualizowane." 1827 1828 msgid "Entry has been successfully created." 1829 msgstr "Wpis został pomyślnie utworzony." 1830 1831 #, fuzzy 1832 msgid "Published" 1833 msgstr "opublikowany" 1834 1835 #, fuzzy 1836 msgid "Unpublished" 1837 msgstr "anulowana publikacja" 1838 1839 #, fuzzy 1840 msgid "Scheduled" 1841 msgstr "Oczekujące" 1842 1843 #, fuzzy 1844 msgid "Pending" 1845 msgstr "w przygotowaniu" 1846 1847 #, php-format 1848 msgid "“%s”" 1849 msgstr "" 1850 1851 msgid "Entries" 1852 msgstr "Wpisy" 1853 1854 msgid "Entry has been successfully updated." 1855 msgstr "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." 1856 1857 msgid "File has been successfully attached." 1858 msgstr "Plik został pomyślnie dołączony." 1859 1860 msgid "Attachment has been successfully removed." 1861 msgstr "Załącznik został pomyślnie usunięty." 1862 1863 msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." 1864 msgstr "Nie zapomnij aby sprawdzić konwersję XHTML przez zapisanie wpisu." 1865 1866 msgid "Go to this entry on the site" 1867 msgstr "" 1868 1869 #, fuzzy 1870 msgid "Entry status" 1871 msgstr "Stan wpisu:" 1872 1873 msgid "Publication date and hour" 1874 msgstr "" 1875 1876 #, fuzzy 1877 msgid "Entry language" 1878 msgstr "Język wpisu:" 1879 1880 #, fuzzy 1881 msgid "Text formatting" 1882 msgstr "Formatowanie tekstu:" 1883 1884 msgid "Convert to XHTML" 1885 msgstr "Konwertuj do XHTML" 1886 1887 msgid "Filing" 1888 msgstr "" 1889 1890 msgid "Selected entry" 1891 msgstr "Pokaż w nawigacji" 1892 1893 msgid "Category" 1894 msgstr "Kategoria" 1895 1896 #, fuzzy 1897 msgid "Options" 1898 msgstr "Moje opcje" 1899 1900 #, fuzzy 1901 msgid "Comments and trackbacks list" 1902 msgstr "Komentarze i trackbacki" 1903 1904 msgid "Warning: Comments are not more accepted for this entry." 1905 msgstr "" 1906 1907 msgid "Comments are not accepted on this blog so far." 1908 msgstr "" 1909 1910 msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this entry." 1911 msgstr "" 1912 1913 msgid "Trackbacks are not accepted on this blog so far." 1914 msgstr "" 1915 1916 #, fuzzy 1917 msgid "Password" 1918 msgstr "Hasło:" 1919 1920 #, fuzzy 1921 msgid "Edit basename" 1922 msgstr "Nazwa bazowa:" 1923 1924 msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." 1925 msgstr "Ostrzeżenie: Jeżeli ustawisz URL ręcznie, może wystąpić konflikt z innym wpisem." 1926 1927 msgid "Excerpt:" 1928 msgstr "Wprowadzenie:" 1929 1930 msgid "Introduction to the post." 1931 msgstr "" 1932 1933 msgid "Personal notes:" 1934 msgstr "" 1935 1936 #, fuzzy 1937 msgid "Unpublished notes." 1938 msgstr "anulowana publikacja" 1939 1940 #, fuzzy 1941 msgid "Edit post" 1942 msgstr "Edytuj blog %s" 1943 1944 #, fuzzy 1945 msgid "Preview" 1946 msgstr "podgląd" 1947 1948 msgid "Comments" 1949 msgstr "Komentarze" 1950 1951 msgid "Add a comment" 1952 msgstr "Dodaj komentarz" 1953 1954 msgid "Trackbacks" 1955 msgstr "Trackbacki" 1956 1957 #, fuzzy 1958 msgid "Trackbacks received" 1959 msgstr "Trackbacki" 1960 1961 msgid "No trackback" 1962 msgstr "Brak trackbacków" 1963 1964 #, fuzzy 1965 msgid "Selected trackbacks action:" 1966 msgstr "Akcja dla wybranych wpisów:" 1967 1968 msgid "Ping blogs" 1969 msgstr "Pinguj blogi" 1970 1971 msgid "URLs to ping:" 1972 msgstr "Adresy do pingowania" 1973 1974 #, fuzzy 1975 msgid "Excerpt to send:" 1976 msgstr "Wprowadzenie:" 1977 1978 msgid "Auto discover ping URLs" 1979 msgstr "Automatycznie odszukuj adresy URL pingów" 1980 1981 msgid "Previously sent pings" 1982 msgstr "Wcześniej wysłane sygnały ping" 1983 1984 msgid "IP address" 1985 msgstr "Adres IP" 1986 1987 msgid "Edit" 1988 msgstr "" 1989 1990 msgid "Junk" 1991 msgstr "" 1992 1993 msgid "select this comment" 1994 msgstr "Wybierz ten komentarz" 1995 1996 msgid "select this trackback" 1997 msgstr "Wybierz ten trackback" 1998 1999 msgid "Edit this comment" 2000 msgstr "Edytuj ten komentarz" 2001 2002 msgid "This attachment does not exist" 2003 msgstr "Ten załącznik nie istnieje" 2004 2005 msgid "Remove attachment" 2006 msgstr "Usuń załącznik" 2007 2008 msgid "Attachment" 2009 msgstr "Załącznik" 2010 2011 msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" 2012 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten załącznik?" 2013 2014 msgid "(No cat)" 2015 msgstr "" 2016 2017 msgid "Selected" 2018 msgstr "Oznaczone gwiazdką" 2019 2020 #, fuzzy 2021 msgid "Not selected" 2022 msgstr "nieoznaczone" 2023 2024 #, fuzzy 2025 msgid "With attachments" 2026 msgstr "%d załączników" 2027 2028 #, fuzzy 2029 msgid "Without attachments" 2030 msgstr "%d załączników" 2031 2032 #, fuzzy 2033 msgid "Number of comments" 2034 msgstr "Liczba wpisów" 2035 2036 #, fuzzy 2037 msgid "Number of trackbacks" 2038 msgstr "Brak trackbacków" 2039 2040 #, fuzzy 2041 msgid "Selected entries have been successfully updated." 2042 msgstr "Domyślne ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." 2043 2044 #, fuzzy 2045 msgid "Selected entries have been successfully deleted." 2046 msgstr "Domyślne ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." 2047 2048 msgid "Selected:" 2049 msgstr "Zaznaczenie:" 2050 2051 #, fuzzy 2052 msgid "Attachments:" 2053 msgstr "Załączniki" 2054 2055 msgid "Month:" 2056 msgstr "Miesiąc:" 2057 2058 msgid "Lang:" 2059 msgstr "Język:" 2060 2061 #, fuzzy 2062 msgid "entries per page" 2063 msgstr "wpisy(-ów) na stronę" 2064 2065 msgid "Selected entries action:" 2066 msgstr "Akcja dla wybranych wpisów:" 2067 2068 msgid "If you want to change your email or password you must provide your current password." 2069 msgstr "Jeżeli chcesz zmienić swój e-mail lub hasło, musisz podać swoje aktualne hasło." 2070 2071 msgid "Personal information has been successfully updated." 2072 msgstr "Informacje osobowe zostały pomyślnie zaktualizowane." 2073 2074 msgid "Personal options has been successfully updated." 2075 msgstr "Opcje osobiste zostały pomyślnie zaktualizowane." 2076 2077 #, fuzzy 2078 msgid "Dashboard options has been successfully updated." 2079 msgstr "Opcje osobiste zostały pomyślnie zaktualizowane." 2080 2081 #, fuzzy 2082 msgid "No favorite selected" 2083 msgstr "nieoznaczone" 2084 2085 msgid "Favorites have been successfully added." 2086 msgstr "Ulubione zostały pomyślnie dodane." 2087 2088 msgid "Favorites have been successfully removed." 2089 msgstr "Usunięto ulubione." 2090 2091 msgid "Favorites have been successfully updated." 2092 msgstr "Ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." 2093 2094 msgid "Default favorites have been successfully updated." 2095 msgstr "Domyślne ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." 2096 2097 msgid "My profile" 2098 msgstr "Mój profil" 2099 2100 msgid "Display name:" 2101 msgstr "Nazwa wyświetlana:" 2102 2103 msgid "Language for my interface:" 2104 msgstr "" 2105 2106 #, fuzzy 2107 msgid "My timezone:" 2108 msgstr "Strefa czasowa:" 2109 2110 #, fuzzy 2111 msgid "Change my password" 2112 msgstr "Zmień swoje hasło" 2113 2114 #, fuzzy 2115 msgid "Confirm new password:" 2116 msgstr "Potwierdź hasło:" 2117 2118 #, fuzzy 2119 msgid "Your current password:" 2120 msgstr "Twoje hasło:" 2121 2122 #, fuzzy 2123 msgid "If you have changed your email or password you must provide your current password to save these modifications." 2124 msgstr "Jeżeli chcesz zmienić swój e-mail lub hasło, musisz podać swoje aktualne hasło." 2125 2126 #, fuzzy 2127 msgid "Update my profile" 2128 msgstr "Mój profil" 2129 2130 msgid "My options" 2131 msgstr "Moje opcje" 2132 2133 #, fuzzy 2134 msgid "Interface" 2135 msgstr "Interfejs XML/RPC" 2136 2137 msgid "Activate enhanced uploader in media manager" 2138 msgstr "Włącz ulepszony uploader w menedżerze plików" 2139 2140 msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" 2141 msgstr "Wyłącz dynamiczne ustawianie kolejności elementów (\"przeciągnij i upuść\")" 2142 2143 #, fuzzy 2144 msgid "If checked, numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 2145 msgstr "Po włączeniu tej opcji dostępne będą pola z numerami pozwalające na wpisanie kolejności elementów." 2146 2147 msgid "Number of elements displayed per page in media manager:" 2148 msgstr "" 2149 2150 msgid "Do not use standard favicon" 2151 msgstr "Nie używaj standardowej ikony witryny (favicon)" 2152 2153 msgid "This will be applied for all users" 2154 msgstr "Opcje te są wspólne dla wszystkich użytkowników bloga" 2155 2156 #, fuzzy 2157 msgid "Edition" 2158 msgstr "Edytuj komentarz" 2159 2160 #, fuzzy, php-format 2161 msgid "Preferred editor for %s:" 2162 msgstr "Preferowany format:" 2163 2164 #, fuzzy 2165 msgid "Choose an editor" 2166 msgstr "Wybierz blog" 2167 2168 msgid "Preferred format:" 2169 msgstr "Preferowany format:" 2170 2171 msgid "Default entry status:" 2172 msgstr "Domyślny stan wpisu:" 2173 2174 msgid "Entry edit field height:" 2175 msgstr "Wysokość pola edycji wpisu:" 2176 2177 msgid "Enable WYSIWYG mode" 2178 msgstr "Aktywuj tryb WYSIWYG" 2179 2180 #, fuzzy 2181 msgid "Other options" 2182 msgstr "Opcje wyszukiwania" 2183 2184 #, fuzzy 2185 msgid "Save my options" 2186 msgstr "Moje opcje" 2187 2188 #, fuzzy 2189 msgid "My dashboard" 2190 msgstr "Panel zarządzania" 2191 2192 msgid "My favorites" 2193 msgstr "Moje ulubione" 2194 2195 #, php-format 2196 msgid "position of %s" 2197 msgstr "pozycja z %s" 2198 2199 msgid "Save order" 2200 msgstr "Zapisz kolejność" 2201 2202 msgid "Delete selected favorites" 2203 msgstr "Usuń zaznaczone ulubione" 2204 2205 msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" 2206 msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąc zazanczone ulubione?" 2207 2208 #, fuzzy 2209 msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation." 2210 msgstr "Jeżeli jesteś Super-administratorem, możesz zdefiniować zestaw ulubionych które będą użyte domyślnie na wszystkich blogach w tej instalacji:" 2211 2212 msgid "Define as default favorites" 2213 msgstr "Definiuj jako domyślne ulubione" 2214 2215 msgid "Currently no personal favorites." 2216 msgstr "Lista jest pusta." 2217 2218 #, fuzzy 2219 msgid "Other available favorites" 2220 msgstr "Dostępne ulubione" 2221 2222 #, fuzzy 2223 msgid "(default favorite)" 2224 msgstr "Domyślne ulubione" 2225 2226 msgid "Add to my favorites" 2227 msgstr "Dodaj do ulubionych" 2228 2229 msgid "Menu" 2230 msgstr "" 2231 2232 msgid "Display favorites at the top of the menu" 2233 msgstr "" 2234 2235 #, fuzzy 2236 msgid "Dashboard icons" 2237 msgstr "Moduły panelu zarządzania" 2238 2239 msgid "Iconset:" 2240 msgstr "" 2241 2242 msgid "Dashboard modules" 2243 msgstr "Moduły panelu zarządzania" 2244 2245 msgid "Display documentation links" 2246 msgstr "Wyświetl odnośniki do dokumentacji" 2247 2248 msgid "Display Dotclear news" 2249 msgstr "Wyświetl wiadomości Dotclear-a" 2250 2251 msgid "Display quick entry form" 2252 msgstr "Wyświetl formularz szybkiego wpisu w panelu głównym" 2253 2254 #, fuzzy 2255 msgid "Save my dashboard options" 2256 msgstr "Opcje wyszukiwania" 2257 2258 msgid "Search options" 2259 msgstr "Opcje wyszukiwania" 2260 2261 msgid "Query:" 2262 msgstr "Zapytanie:" 2263 2264 #, fuzzy 2265 msgid "Search in entries" 2266 msgstr "szukaj we wpisach" 2267 2268 #, fuzzy 2269 msgid "Search in comments" 2270 msgstr "szukaj w komentarzach" 2271 2272 #, php-format 2273 msgid "%d entries found" 2274 msgstr "znaleziono %d wpisy(-ów)" 2275 2276 #, php-format 2277 msgid "%d entry found" 2278 msgstr "znaleziono %d wpis" 2279 2280 #, php-format 2281 msgid "%d comment found" 2282 msgstr "znaleziono %d komentarz" 2283 2284 #, php-format 2285 msgid "%d comments found" 2286 msgstr "znaleziono %d komentarzy" 2287 2288 msgid "Dotclear update" 2289 msgstr "Uaktualnienia Dotclear" 2290 2291 #, php-format 2292 msgid "Unable to delete file %s" 2293 msgstr "Nie mogę usunąć pliku %s" 2294 2295 #, php-format 2296 msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." 2297 msgstr "Pobrane archiwum Dotclear wygląda na uszkodzone. Spróbuj <a %s>pobrać je</a> ponownie." 2298 2299 #, fuzzy 2300 msgid "If this problem persists try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 2301 msgstr "Następujące pliki Twojej instalacji Dotclear nie mogą być zapisane. Ustaw odpowiednie prawa dostępu lub spróbuj <a href=\"http://dotclear.org/download\">ręcznej aktualizacji</a>." 2302 2303 msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 2304 msgstr "Następujące pliki Twojej instalacji Dotclear zostały zmodyfikowane, więc aktualizacja nie zostanie przeprowadzona. Możesz spróbować również <a href=\"http://dotclear.org/download\">ręcznej aktualizacji</a>." 2305 2306 #, php-format 2307 msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." 2308 msgstr "Nie można odczytać następujących plików Twojej instalacji Dotclear. Ustaw odpowiednie prawa dostępu lub spróbuj utworzyć plik zapasowy o nazwie %s ręcznie." 2309 2310 msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 2311 msgstr "Następujące pliki Twojej instalacji Dotclear nie mogą być zapisane. Ustaw odpowiednie prawa dostępu lub spróbuj <a href=\"http://dotclear.org/download\">ręcznej aktualizacji</a>." 2312 2313 msgid "Manual checking of update done successfully." 2314 msgstr "" 2315 2316 msgid "No newer Dotclear version available." 2317 msgstr "Posiadasz najnowszą wersję Dotclear-a." 2318 2319 #, fuzzy 2320 msgid "Force checking update Dotclear" 2321 msgstr "Uaktualnij Dotclear" 2322 2323 #, php-format 2324 msgid "Dotclear %s is available." 2325 msgstr "Dotclear %s jest już dostepny." 2326 2327 msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." 2328 msgstr "Aby uaktualnić instalację Dotclear-a kliknij poniższy przycisk. Plik zapasowy bieżącej instalacji zostanie utworzony w Twoim katalogu głownym." 2329 2330 msgid "Update Dotclear" 2331 msgstr "Uaktualnij Dotclear" 2332 2333 #, fuzzy 2334 msgid "Manage backup files" 2335 msgstr "Uaktualnij pliki zapasowe" 2336 2337 msgid "Update backup files" 2338 msgstr "Uaktualnij pliki zapasowe" 2339 2340 msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." 2341 msgstr "Następujące pliki są plikami zapasowymi z poprzednich uaktualnień. Możesz przywrócić poprzednie instalacje lub usunąć te pliki." 2342 2343 msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." 2344 msgstr "Przywrócenie poprzedniej wersji Dotcleara może mieć niepożądane skutki uboczne. Zalecane jest tylko kiedy masz naprawdę spore problemy z nową wersją." 2345 2346 #, php-format 2347 msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." 2348 msgstr "Nie powinieneś przywracać wersji wcześniejszej niż ostatnio (%s)." 2349 2350 msgid "Delete selected file" 2351 msgstr "Usuń wybrany plik" 2352 2353 msgid "Revert to selected file" 2354 msgstr "Przywróć za pomocą wybranego pliku" 2355 2356 msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." 2357 msgstr "Gratulacje, jesteś o jedno kliknięcie od zakończenia aktualizacji." 2358 2359 msgid "Finish the update." 2360 msgstr "Dokończ aktualizację." 2361 2362 #, fuzzy 2363 msgid "New user" 2364 msgstr "nowy użytkownik" 2365 2366 msgid "User has been successfully updated." 2367 msgstr "Użytkownik został pomyślnie zaktualizowany." 2368 2369 #, php-format 2370 msgid "User \"%s\" already exists." 2371 msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje." 2372 2373 msgid "User has been successfully created." 2374 msgstr "Użytkownik został pomyślnie utworzony." 2375 2376 #, fuzzy 2377 msgid "User profile" 2378 msgstr "Mój profil" 2379 2380 #, fuzzy 2381 msgid "User ID:" 2382 msgstr "ID użytkownika" 2383 2384 msgid "Warning:" 2385 msgstr "Ostrzeżenie:" 2386 2387 msgid "If you change your username, you will have to log in again." 2388 msgstr "Jeżeli zmienisz nazwę użytkownika, będziesz musiał zalogować się ponownie." 2389 2390 msgid "Password change required to connect" 2391 msgstr "Zmiana hasła wymagana przy połączeniu" 2392 2393 msgid "Mandatory for password recovering procedure." 2394 msgstr "" 2395 2396 #, fuzzy 2397 msgid "Timezone:" 2398 msgstr "Strefa czasowa:" 2399 2400 msgid "Save and create another" 2401 msgstr "" 2402 2403 msgid "Permissions" 2404 msgstr "Uprawnienia" 2405 2406 msgid "Add new permissions" 2407 msgstr "Dodaj nowe uprawnienia" 2408 2409 #, fuzzy 2410 msgid "No permissions so far." 2411 msgstr "Brak uprawnień." 2412 2413 msgid "Blog:" 2414 msgstr "Blog:" 2415 2416 #, php-format 2417 msgid "%s is super admin (all rights on all blogs)." 2418 msgstr "" 2419 2420 msgid "Username" 2421 msgstr "Nazwa użytkownika:" 2422 2423 msgid "Last Name" 2424 msgstr "Nazwisko" 2425 2426 msgid "First Name" 2427 msgstr "Imię" 2428 2429 msgid "Display name" 2430 msgstr "Nazwa wyświetlana" 2431 2432 msgid "Number of entries" 2433 msgstr "Liczba wpisów" 2434 2435 msgid "Set permissions" 2436 msgstr "ustaw uprawnienia" 2437 2438 msgid "User has been successfully removed." 2439 msgstr "Użytkownik został pomyślnie usunięty." 2440 2441 msgid "The permissions have been successfully updated." 2442 msgstr "Uprawnienia zostały pomyślnie zaktualizowane." 2443 2444 #, fuzzy 2445 msgid "users per page" 2446 msgstr "Użytkowników na stronę" 2447 2448 msgid "Selected users action:" 2449 msgstr "Akcja dla wybranych użytkowników:" 1391 2450 1392 2451 msgid "No blog or user given." 1393 2452 msgstr "Nie podano bloga lub użytkownika." 1394 2453 1395 msgid "permissions" 1396 msgstr "uprawnienia" 1397 1398 msgid "Permissions" 1399 msgstr "Uprawnienia" 1400 1401 msgid "The permissions have been successfully updated." 1402 msgstr "Uprawnienia zostały pomyślnie zaktualizowane." 2454 msgid "You cannot delete yourself." 2455 msgstr "" 2456 2457 #, fuzzy 2458 msgid "User has been successfully deleted." 2459 msgstr "Użytkownik został pomyślnie zaktualizowany." 2460 2461 msgid "Back to user profile" 2462 msgstr "" 2463 2464 #, php-format 2465 msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." 2466 msgstr "Wybierz jeden lub więcej blogów do których chcesz nadać uprawnienia użytkownikowi %s." 2467 2468 msgid "select" 2469 msgstr "wybierz" 1403 2470 1404 2471 #, php-format … … 1410 2477 msgstr "ustaw uprawnienia" 1411 2478 1412 msgid "choose a blog" 1413 msgstr "wybierz blog" 1414 1415 msgid "Choose a blog" 1416 msgstr "Wybierz blog" 1417 1418 msgid "Entries per page" 1419 msgstr "wpisy(-ów) na stronę" 1420 1421 #, php-format 1422 msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." 1423 msgstr "Wybierz jeden lub więcej blogów do których chcesz nadać uprawnienia użytkownikowi %s." 1424 1425 msgid "Set permissions" 1426 msgstr "ustaw uprawnienia" 1427 1428 msgid "select" 1429 msgstr "wybierz" 1430 1431 msgid "No content found on this plugin." 1432 msgstr "Brak zawartości dla tej wtyczki." 1433 1434 msgid "Plugin not found" 1435 msgstr "Wtyczki nie znaleziono" 1436 1437 msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." 1438 msgstr "Wtyczka, której szukasz, nie istnieje lub nie ma strony administracji." 1439 1440 msgid "No such plugin." 1441 msgstr "Brak takiej wtyczki." 1442 1443 msgid "You don't have permissions to delete this plugin." 1444 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tej wtyczki." 1445 1446 msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." 1447 msgstr "Nie masz uprawnień do wyłączenia tej wtyczki." 1448 1449 msgid "Plugins management" 1450 msgstr "Zarządzanie wtyczkami" 1451 1452 msgid "Plugin has been successfully deleted." 1453 msgstr "Wtyczka została pomyślnie usunięta." 1454 1455 msgid "Plugin has been successfully installed." 1456 msgstr "Wtyczka została pomyślnie zainstalowana." 1457 1458 msgid "Plugin has been successfully upgraded" 1459 msgstr "Wtyczka została pomyślnie zaktualizowana" 1460 1461 msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." 1462 msgstr "Wtyczki zwiększają funkcjonalność Dotclear. Tutaj możesz włączyć lub wyłączyć zainstalowane wtyczki." 1463 1464 #, php-format 1465 msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." 1466 msgstr "Dodatkowe wtyczki dla Twojego bloga możesz znaleźć na %s." 1467 1468 msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." 1469 msgstr "Aby zaisntalować lub ulepszyć wtyczkę, generalnie musisz wysłać ja w sekcji \"Zainstaluj lub ulepsz wtyczkę\"" 1470 1471 msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." 1472 msgstr "Aby zaisntalować lub ulepszyć wtyczkę, musisz rozpakować ją w katalogu \"plugins\"" 1473 1474 msgid "Plugins" 1475 msgstr "Wtyczki" 1476 1477 msgid "Activated plugins" 1478 msgstr "Aktywne wtyczki" 1479 1480 msgid "Plugin" 1481 msgstr "Wtyczka" 1482 1483 msgid "Version" 1484 msgstr "Wersja" 1485 1486 msgid "Details" 1487 msgstr "Szczegóły" 1488 1489 msgid "Deactivate" 1490 msgstr "Wyłącz" 1491 1492 msgid "Deactivated plugins" 1493 msgstr "Nieaktywne wtyczki" 1494 1495 msgid "Activate" 1496 msgstr "Aktywuj" 1497 1498 msgid "Install or upgrade a plugin" 1499 msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wtyczkę" 1500 1501 msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." 1502 msgstr "Możesz instalować wtyczki wysyłając lub pobierając pliki zip." 1503 1504 msgid "Plugin zip file:" 1505 msgstr "Plik zip z wtyczką:" 1506 1507 msgid "Upload plugin" 1508 msgstr "Wyślij wtyczkę" 1509 1510 msgid "Plugin zip file URL:" 1511 msgstr "URL do pliku zip z wtyczką:" 1512 1513 msgid "Download plugin" 1514 msgstr "Pobierz wtyczkę" 1515 1516 msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." 1517 msgstr "Aby aktywować tę funkcję, nadaj odpowiednie uprawnienia dostępu do katalogu wtyczek." 1518 1519 msgid "Add a link" 1520 msgstr "Dodaj odnośnik" 2479 #, fuzzy 2480 msgid "Back to comments list" 2481 msgstr "Brak komentarzy" 2482 2483 #, fuzzy 2484 msgid "Comments actions" 2485 msgstr "Autor komentarza:" 2486 2487 msgid "Publish" 2488 msgstr "Publikuj" 2489 2490 msgid "Unpublish" 2491 msgstr "Anuluj publikację" 2492 2493 msgid "Mark as pending" 2494 msgstr "Zaznacz jako w przygotowaniu" 2495 2496 #, fuzzy 2497 msgid "Mark as junk" 2498 msgstr "oznacz jako niechciane" 2499 2500 #, fuzzy 2501 msgid "No comment selected" 2502 msgstr "Brak komentarzy" 2503 2504 #, fuzzy 2505 msgid "Back to entries list" 2506 msgstr "Lista kategorii" 2507 2508 #, fuzzy 2509 msgid "Entries actions" 2510 msgstr "Akcja dla wybranych wpisów:" 2511 2512 msgid "Schedule" 2513 msgstr "Oczekujące" 2514 2515 msgid "Mark" 2516 msgstr "Zaznacz" 2517 2518 msgid "Mark as selected" 2519 msgstr "Zaznacz gwiazdką" 2520 2521 msgid "Mark as unselected" 2522 msgstr "Usuń gwiazdkę" 2523 2524 msgid "Change" 2525 msgstr "Zmień" 2526 2527 msgid "Change category" 2528 msgstr "Zmień kategorię" 2529 2530 #, fuzzy 2531 msgid "Change language" 2532 msgstr "Zmień plik" 2533 2534 msgid "Change author" 2535 msgstr "Zmień autora" 2536 2537 #, fuzzy 2538 msgid "No entry selected" 2539 msgstr "nieoznaczone" 2540 2541 #, fuzzy, php-format 2542 msgid "%d entry has been successfully updated to status : \"%s\"" 2543 msgid_plural "%d entries have been successfully updated to status : \"%s\"" 2544 msgstr[0] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." 2545 msgstr[1] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." 2546 2547 #, fuzzy, php-format 2548 msgid "%d entry has been successfully marked as selected" 2549 msgid_plural "%d entries have been successfully marked as selected" 2550 msgstr[0] "Wpis został pomyślnie utworzony." 2551 msgstr[1] "Wpis został pomyślnie utworzony." 2552 2553 #, fuzzy, php-format 2554 msgid "%d entry has been successfully marked as unselected" 2555 msgid_plural "%d entries have been successfully marked as unselected" 2556 msgstr[0] "Wpis został pomyślnie utworzony." 2557 msgstr[1] "Wpis został pomyślnie utworzony." 2558 2559 #, fuzzy, php-format 2560 msgid "%d entry has been successfully deleted" 2561 msgid_plural "%d entries have been successfully deleted" 2562 msgstr[0] "Motyw został pomyślnie usunięty." 2563 msgstr[1] "Motyw został pomyślnie usunięty." 2564 2565 #, fuzzy, php-format 2566 msgid "%d entry has been successfully moved to category \"%s\"" 2567 msgid_plural "%d entries have been successfully moved to category \"%s\"" 2568 msgstr[0] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." 2569 msgstr[1] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." 2570 2571 msgid "Change category for this selection" 2572 msgstr "Zmień kategorię dla wpisów" 2573 2574 #, fuzzy 2575 msgid "Create a new category for the post(s)" 2576 msgstr "Zmień kategorię dla wpisów" 2577 2578 msgid "This user does not exist" 2579 msgstr "Ten użytkownik nie istnieje" 2580 2581 #, fuzzy, php-format 2582 msgid "%d entry has been successfully set to user \"%s\"" 2583 msgid_plural "%d entries have been successfully set to user \"%s\"" 2584 msgstr[0] "Wpis został pomyślnie utworzony." 2585 msgstr[1] "Wpis został pomyślnie utworzony." 2586 2587 msgid "Change author for this selection" 2588 msgstr "Zmień autora dla wpisów" 2589 2590 msgid "New author (author ID):" 2591 msgstr "" 2592 2593 #, fuzzy, php-format 2594 msgid "%d entry has been successfully set to language \"%s\"" 2595 msgid_plural "%d entries have been successfully set to language \"%s\"" 2596 msgstr[0] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." 2597 msgstr[1] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." 2598 2599 #, fuzzy 2600 msgid "Change language for this selection" 2601 msgstr "Zmień autora dla wpisów" 1521 2602 1522 2603 msgid "Available" … … 1526 2607 msgstr "Najczęściej używane" 1527 2608 1528 msgid "Link URL:" 1529 msgstr "URL odnośnika:" 1530 1531 msgid "Link title:" 1532 msgstr "Tytuł odnośnika:" 1533 1534 msgid "Link language:" 1535 msgstr "Język odnośnika:" 1536 1537 msgid "Add a link to an entry" 1538 msgstr "Dodaj odnośnik do wpisu" 1539 1540 msgid "Search entry:" 1541 msgstr "Przeszukaj wpis:" 1542 1543 msgid "Search" 1544 msgstr "Szukaj" 1545 1546 #, fuzzy 1547 msgid "cancel" 1548 msgstr "anuluj" 1549 1550 msgid "This entry does not exist." 1551 msgstr "Ten wpis nie istnieje." 1552 1553 msgid "Edit entry" 1554 msgstr "Edytuj wpis" 1555 1556 msgid "next entry" 1557 msgstr "następny wpis" 1558 1559 msgid "previous entry" 1560 msgstr "poprzedni wpis" 1561 1562 msgid "Entry has been successfully updated." 1563 msgstr "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." 1564 1565 msgid "Entry has been successfully created." 1566 msgstr "Wpis został pomyślnie utworzony." 1567 1568 msgid "File has been successfully attached." 1569 msgstr "Plik został pomyślnie dołączony." 1570 1571 msgid "Attachment has been successfully removed." 1572 msgstr "Załącznik został pomyślnie usunięty." 1573 1574 msgid "Comment has been successfully created." 1575 msgstr "Komentarz został pomyślnie utworzony." 1576 1577 msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." 1578 msgstr "Nie zapomnij aby sprawdzić konwersję XHTML przez zapisanie wpisu." 1579 1580 msgid "Go to this entry on the site" 1581 msgstr "" 1582 1583 msgid "new window" 1584 msgstr "nowe okno" 1585 1586 msgid "Excerpt:" 1587 msgstr "Wprowadzenie:" 1588 1589 msgid "Notes:" 1590 msgstr "Notatki:" 1591 1592 #, fuzzy 1593 msgid "Preview" 1594 msgstr "podgląd" 1595 1596 msgid "Entry status:" 1597 msgstr "Stan wpisu:" 1598 1599 msgid "Published on:" 1600 msgstr "Data publikacji:" 1601 1602 msgid "Text formating:" 1603 msgstr "Formatowanie tekstu:" 1604 1605 msgid "Convert to XHTML" 1606 msgstr "Konwertuj do XHTML" 1607 1608 msgid "Selected entry" 1609 msgstr "Pokaż w nawigacji" 1610 1611 msgid "Entry lang:" 2609 #, fuzzy 2610 msgid "Entry language:" 1612 2611 msgstr "Język wpisu:" 1613 2612 1614 msgid "Entry password:" 1615 msgstr "Hasło wpisu:" 1616 1617 msgid "Basename:" 1618 msgstr "Nazwa bazowa:" 1619 1620 msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." 1621 msgstr "Ostrzeżenie: Jeżeli ustawisz URL ręcznie, może wystąpić konflikt z innym wpisem." 1622 1623 msgid "Ping blogs" 1624 msgstr "Pinguj blogi" 1625 1626 msgid "Trackbacks" 1627 msgstr "Trackbacki" 1628 1629 msgid "No trackback" 1630 msgstr "Brak trackbacków" 1631 1632 msgid "Add a comment" 1633 msgstr "Dodaj komentarz" 1634 1635 msgid "Name:" 1636 msgstr "Nazwa:" 1637 1638 msgid "IP address" 1639 msgstr "Adres IP" 1640 1641 msgid "published" 1642 msgstr "opublikowany" 1643 1644 msgid "unpublished" 1645 msgstr "anulowana publikacja" 1646 1647 msgid "pending" 1648 msgstr "w przygotowaniu" 1649 1650 msgid "junk" 1651 msgstr "niechciane" 1652 1653 msgid "select this comment" 1654 msgstr "Wybierz ten komentarz" 1655 1656 msgid "select this trackback" 1657 msgstr "Wybierz ten trackback" 1658 1659 msgid "Edit this comment" 1660 msgstr "Edytuj ten komentarz" 1661 1662 msgid "This attachment does not exist" 1663 msgstr "Ten załącznik nie istnieje" 1664 1665 msgid "Remove attachment" 1666 msgstr "Usuń załącznik" 1667 1668 msgid "Attachment" 1669 msgstr "Załącznik" 1670 1671 msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" 1672 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten załącznik?" 1673 1674 msgid "selected" 1675 msgstr "oznaczone gwiazdką" 1676 1677 msgid "not selected" 1678 msgstr "nieoznaczone" 1679 1680 msgid "Category" 1681 msgstr "Kategoria" 1682 1683 msgid "Selected" 1684 msgstr "Oznaczone gwiazdką" 1685 1686 msgid "Publish" 1687 msgstr "Publikuj" 1688 1689 msgid "Unpublish" 1690 msgstr "Anuluj publikację" 1691 1692 msgid "Schedule" 1693 msgstr "Oczekujące" 1694 1695 msgid "Mark as pending" 1696 msgstr "Zaznacz jako w przygotowaniu" 1697 1698 msgid "Mark" 1699 msgstr "Zaznacz" 1700 1701 msgid "Mark as selected" 1702 msgstr "Zaznacz gwiazdką" 1703 1704 msgid "Mark as unselected" 1705 msgstr "Usuń gwiazdkę" 1706 1707 msgid "Change" 1708 msgstr "Zmień" 1709 1710 msgid "Change category" 1711 msgstr "Zmień kategorię" 1712 1713 msgid "Change author" 1714 msgstr "Zmień autora" 1715 1716 msgid "Selected:" 1717 msgstr "Zaznaczenie:" 1718 1719 msgid "Month:" 1720 msgstr "Miesiąc:" 1721 1722 msgid "Lang:" 1723 msgstr "Język:" 1724 1725 msgid "Selected entries action:" 1726 msgstr "Akcja dla wybranych wpisów:" 1727 1728 msgid "This user does not exist" 1729 msgstr "Ten użytkownik nie istnieje" 1730 1731 msgid "Change category for this selection" 1732 msgstr "Zmień kategorię dla wpisów" 1733 1734 msgid "Change author for this selection" 1735 msgstr "Zmień autora dla wpisów" 1736 1737 msgid "Author ID:" 1738 msgstr "ID autora:" 1739 1740 msgid "Default" 1741 msgstr "" 1742 1743 msgid "If you want to change your email or password you must provide your current password." 1744 msgstr "Jeżeli chcesz zmienić swój e-mail lub hasło, musisz podać swoje aktualne hasło." 1745 1746 #, fuzzy 1747 msgid "No favorite selected" 1748 msgstr "nieoznaczone" 1749 1750 msgid "Personal information has been successfully updated." 1751 msgstr "Informacje osobowe zostały pomyślnie zaktualizowane." 1752 1753 msgid "Personal options has been successfully updated." 1754 msgstr "Opcje osobiste zostały pomyślnie zaktualizowane." 1755 1756 msgid "Favorites have been successfully added." 1757 msgstr "Ulubione zostały pomyślnie dodane." 1758 1759 msgid "Favorites have been successfully updated." 1760 msgstr "Ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." 1761 1762 msgid "Favorites have been successfully removed." 1763 msgstr "Usunięto ulubione." 1764 1765 msgid "Default favorites have been successfully updated." 1766 msgstr "Domyślne ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." 1767 1768 msgid "My profile" 1769 msgstr "Mój profil" 1770 1771 msgid "Display name:" 1772 msgstr "Nazwa wyświetlana:" 1773 1774 msgid "User language:" 1775 msgstr "Język użytkownika" 1776 1777 msgid "User timezone:" 1778 msgstr "Strefa czasowa:" 1779 1780 #, fuzzy 1781 msgid "If you have changed this user email or password you must provide your current password to save these modifications." 1782 msgstr "Jeżeli chcesz zmienić swój e-mail lub hasło, musisz podać swoje aktualne hasło." 1783 1784 msgid "My options" 1785 msgstr "Moje opcje" 1786 1787 msgid "Preferred format:" 1788 msgstr "Preferowany format:" 1789 1790 msgid "Default entry status:" 1791 msgstr "Domyślny stan wpisu:" 1792 1793 msgid "Entry edit field height:" 1794 msgstr "Wysokość pola edycji wpisu:" 1795 1796 msgid "Enable WYSIWYG mode" 1797 msgstr "Aktywuj tryb WYSIWYG" 1798 1799 msgid "Activate enhanced uploader in media manager" 1800 msgstr "Włącz ulepszony uploader w menedżerze plików" 1801 1802 msgid "Iconset:" 1803 msgstr "" 1804 1805 msgid "Do not use standard favicon" 1806 msgstr "Nie używaj standardowej ikony witryny (favicon)" 1807 1808 msgid "This will be applied for all users" 1809 msgstr "Opcje te są wspólne dla wszystkich użytkowników bloga" 1810 1811 msgid "Accessibility options" 1812 msgstr "Opcje ułatwień" 1813 1814 msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" 1815 msgstr "Wyłącz dynamiczne ustawianie kolejności elementów (\"przeciągnij i upuść\")" 1816 1817 msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 1818 msgstr "Po włączeniu tej opcji dostępne będą pola z numerami pozwalające na wpisanie kolejności elementów." 1819 1820 msgid "Dashboard modules" 1821 msgstr "Moduły panelu zarządzania" 1822 1823 msgid "Display documentation links" 1824 msgstr "Wyświetl odnośniki do dokumentacji" 1825 1826 msgid "Display Dotclear news" 1827 msgstr "Wyświetl wiadomości Dotclear-a" 1828 1829 msgid "Display quick entry form" 1830 msgstr "Wyświetl formularz szybkiego wpisu w panelu głównym" 1831 1832 msgid "My favorites" 1833 msgstr "Moje ulubione" 1834 1835 #, php-format 1836 msgid "position of %s" 1837 msgstr "pozycja z %s" 1838 1839 msgid "Save order" 1840 msgstr "Zapisz kolejność" 1841 1842 msgid "Delete selected favorites" 1843 msgstr "Usuń zaznaczone ulubione" 1844 1845 msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" 1846 msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąc zazanczone ulubione?" 1847 1848 msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation:" 1849 msgstr "Jeżeli jesteś Super-administratorem, możesz zdefiniować zestaw ulubionych które będą użyte domyślnie na wszystkich blogach w tej instalacji:" 1850 1851 msgid "Define as default favorites" 1852 msgstr "Definiuj jako domyślne ulubione" 1853 1854 msgid "Currently no personal favorites." 1855 msgstr "Lista jest pusta." 1856 1857 msgid "Default favorites" 1858 msgstr "Domyślne ulubione" 1859 1860 msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." 1861 msgstr "Te ulubione są wyświetlane kiedy Twoja lista \"Moje ulubione\" jest pusta." 1862 1863 msgid "Available favorites" 1864 msgstr "Dostępne ulubione" 1865 1866 msgid "Add to my favorites" 1867 msgstr "Dodaj do ulubionych" 1868 1869 msgid "Search options" 1870 msgstr "Opcje wyszukiwania" 1871 1872 msgid "Query:" 1873 msgstr "Zapytanie:" 1874 1875 #, fuzzy 1876 msgid "Search entries" 1877 msgstr "szukaj we wpisach" 1878 1879 #, fuzzy 1880 msgid "Search comments" 1881 msgstr "szukaj w komentarzach" 1882 1883 msgid "schedule" 1884 msgstr "oczekujący" 1885 1886 msgid "change category" 1887 msgstr "zmień kategorię" 1888 1889 msgid "change author" 1890 msgstr "zmień autora" 1891 1892 #, php-format 1893 msgid "%d entries found" 1894 msgstr "znaleziono %d wpisy(-ów)" 1895 1896 #, php-format 1897 msgid "%d entry found" 1898 msgstr "znaleziono %d wpis" 1899 1900 #, php-format 1901 msgid "%d comment found" 1902 msgstr "znaleziono %d komentarz" 1903 1904 #, php-format 1905 msgid "%d comments found" 1906 msgstr "znaleziono %d komentarzy" 1907 1908 msgid "This entry does not exist or is not published" 1909 msgstr "Ten wpis nie istnieje lub nie jest opublikowany" 1910 1911 msgid "All pings sent." 1912 msgstr "Wszystkie sygnały ping zostały wysłane." 1913 1914 #, php-format 1915 msgid "Back to \"%s\"" 1916 msgstr "Wróć do \"%s\"" 1917 1918 msgid "Auto discover ping URLs" 1919 msgstr "Automatycznie odszukuj adresy URL pingów" 1920 1921 msgid "URLs to ping:" 1922 msgstr "Adresy do pingowania" 1923 1924 msgid "Send excerpt:" 1925 msgstr "Wyślij wprowadzenie:" 1926 1927 msgid "Previously sent pings" 1928 msgstr "Wcześniej wysłane sygnały ping" 1929 1930 msgid "Dotclear update" 1931 msgstr "Uaktualnienia Dotclear" 1932 1933 #, php-format 1934 msgid "Unable to delete file %s" 1935 msgstr "Nie mogę usunąć pliku %s" 1936 1937 #, php-format 1938 msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." 1939 msgstr "Pobrane archiwum Dotclear wygląda na uszkodzone. Spróbuj <a %s>pobrać je</a> ponownie." 1940 1941 msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 1942 msgstr "Następujące pliki Twojej instalacji Dotclear zostały zmodyfikowane, więc aktualizacja nie zostanie przeprowadzona. Możesz spróbować również <a href=\"http://dotclear.org/download\">ręcznej aktualizacji</a>." 1943 1944 #, php-format 1945 msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." 1946 msgstr "Nie można odczytać następujących plików Twojej instalacji Dotclear. Ustaw odpowiednie prawa dostępu lub spróbuj utworzyć plik zapasowy o nazwie %s ręcznie." 1947 1948 msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 1949 msgstr "Następujące pliki Twojej instalacji Dotclear nie mogą być zapisane. Ustaw odpowiednie prawa dostępu lub spróbuj <a href=\"http://dotclear.org/download\">ręcznej aktualizacji</a>." 1950 1951 msgid "No newer Dotclear version available." 1952 msgstr "Posiadasz najnowszą wersję Dotclear-a." 1953 1954 #, php-format 1955 msgid "Dotclear %s is available." 1956 msgstr "Dotclear %s jest już dostepny." 1957 1958 msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." 1959 msgstr "Aby uaktualnić instalację Dotclear-a kliknij poniższy przycisk. Plik zapasowy bieżącej instalacji zostanie utworzony w Twoim katalogu głownym." 1960 1961 msgid "Update Dotclear" 1962 msgstr "Uaktualnij Dotclear" 1963 1964 msgid "Update backup files" 1965 msgstr "Uaktualnij pliki zapasowe" 1966 1967 msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." 1968 msgstr "Następujące pliki są plikami zapasowymi z poprzednich uaktualnień. Możesz przywrócić poprzednie instalacje lub usunąć te pliki." 1969 1970 msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." 1971 msgstr "Przywrócenie poprzedniej wersji Dotcleara może mieć niepożądane skutki uboczne. Zalecane jest tylko kiedy masz naprawdę spore problemy z nową wersją." 1972 1973 #, php-format 1974 msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." 1975 msgstr "Nie powinieneś przywracać wersji wcześniejszej niż ostatnio (%s)." 1976 1977 msgid "Delete selected file" 1978 msgstr "Usuń wybrany plik" 1979 1980 msgid "Revert to selected file" 1981 msgstr "Przywróć za pomocą wybranego pliku" 1982 1983 msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." 1984 msgstr "Gratulacje, jesteś o jedno kliknięcie od zakończenia aktualizacji." 1985 1986 msgid "Finish the update." 1987 msgstr "Dokończ aktualizację." 1988 1989 msgid "new user" 1990 msgstr "nowy użytkownik" 1991 1992 #, php-format 1993 msgid "User \"%s\" already exists." 1994 msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje." 1995 1996 msgid "User has been successfully updated." 1997 msgstr "Użytkownik został pomyślnie zaktualizowany." 1998 1999 msgid "User has been successfully created." 2000 msgstr "Użytkownik został pomyślnie utworzony." 2001 2002 msgid "Warning:" 2003 msgstr "Ostrzeżenie:" 2004 2005 msgid "If you change your username, you will have to log in again." 2006 msgstr "Jeżeli zmienisz nazwę użytkownika, będziesz musiał zalogować się ponownie." 2007 2008 msgid "Mandatory for password recovering procedure." 2009 msgstr "" 2010 2011 msgid "Password change required to connect" 2012 msgstr "Zmiana hasła wymagana przy połączeniu" 2013 2014 msgid "Save and create another" 2015 msgstr "" 2016 2017 msgid "No permissions." 2018 msgstr "Brak uprawnień." 2019 2020 msgid "Add new permissions" 2021 msgstr "Dodaj nowe uprawnienia" 2022 2023 msgid "Username" 2024 msgstr "Nazwa użytkownika:" 2025 2026 msgid "Last Name" 2027 msgstr "Nazwisko" 2028 2029 msgid "First Name" 2030 msgstr "Imię" 2031 2032 msgid "Display name" 2033 msgstr "Nazwa wyświetlana" 2034 2035 msgid "Number of entries" 2036 msgstr "Liczba wpisów" 2037 2038 msgid "users" 2039 msgstr "użytkownicy" 2040 2041 msgid "User has been successfully removed." 2042 msgstr "Użytkownik został pomyślnie usunięty." 2043 2044 msgid "Create a new user" 2045 msgstr "Utwórz nowego użytkownika" 2046 2047 msgid "Users per page" 2048 msgstr "Użytkowników na stronę" 2049 2050 msgid "Selected users action:" 2051 msgstr "Akcja dla wybranych użytkowników:" 2052 2053 msgid "Blog:" 2054 msgstr "Blog:" 2613 msgid "Languages" 2614 msgstr "Języki" 2615 2616 #, fuzzy, php-format 2617 msgid "%d comment" 2618 msgid_plural "%d comments" 2619 msgstr[0] "%d komentarz" 2620 msgstr[1] "%d komentarz" 2055 2621 2056 2622 msgid "Change blog" … … 2060 2626 msgstr "Blogi:" 2061 2627 2628 #, fuzzy 2629 msgid "Go to the content" 2630 msgstr "Brak zawartości wpisu" 2631 2632 #, fuzzy 2633 msgid "Go to the menu" 2634 msgstr "Przejdź do witryny" 2635 2636 #, fuzzy 2637 msgid "Go to search" 2638 msgstr "Przejdź do witryny" 2639 2640 #, fuzzy 2641 msgid "Go to help" 2642 msgstr "Przejdź do witryny" 2643 2062 2644 msgid "Go to site" 2063 2645 msgstr "Przejdź do witryny" 2064 2065 #, fuzzy2066 msgid "My dashboard"2067 msgstr "Panel zarządzania"2068 2646 2069 2647 #, fuzzy, php-format … … 2071 2649 msgstr "Wyloguj" 2072 2650 2651 msgid "Hide main menu" 2652 msgstr "" 2653 2654 msgid "Show main menu" 2655 msgstr "" 2656 2073 2657 msgid "Safe mode" 2074 2658 msgstr "Tryb bezpieczny" … … 2077 2661 msgstr "Jesteś w trybie bezpiecznym. Wszystkie wtyczki zostały tymczasowo wyłączone. Po wylogowaniu u ponownym zalogowaniu zostanie przywrócona normalna funkcjonalność." 2078 2662 2663 msgid "[%H:%M:%S]" 2664 msgstr "" 2665 2079 2666 #, php-format 2080 2667 msgid "Thank you for using %s." 2081 2668 msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %s." 2082 2669 2083 msgid "Help" 2084 msgstr "Pomoc" 2670 #, fuzzy 2671 msgid "Go to dashboard" 2672 msgstr "Panel zarządzania" 2673 2674 msgid "Help about this page" 2675 msgstr "" 2676 2677 #, php-format 2678 msgid "See also %s" 2679 msgstr "" 2680 2681 msgid "the global help" 2682 msgstr "" 2085 2683 2086 2684 msgid "uncover" … … 2090 2688 msgstr "ukryj" 2091 2689 2092 msgid "help" 2093 msgstr "pomoc" 2690 msgid "Need help?" 2691 msgstr "" 2692 2693 msgid "new window" 2694 msgstr "nowe okno" 2695 2696 msgid "Hide" 2697 msgstr "" 2698 2699 #, fuzzy 2700 msgid "Select:" 2701 msgstr "Zaznaczenie:" 2094 2702 2095 2703 msgid "no selection" … … 2109 2717 msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć zaznaczone wpisy (%s)?" 2110 2718 2719 #, fuzzy, php-format 2720 msgid "Are you sure you want to delete selected medias (%d)?" 2721 msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć zaznaczone wpisy (%s)?" 2722 2723 #, fuzzy, php-format 2724 msgid "Are you sure you want to delete selected categories (%s)?" 2725 msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć zaznaczone wpisy (%s)?" 2726 2111 2727 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" 2112 2728 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?" 2113 2729 2730 msgid "Click here to unlock the field" 2731 msgstr "" 2732 2733 #, fuzzy 2734 msgid "Are you sure you want to delete all spams?" 2735 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć motyw \"%s\"?" 2736 2114 2737 #, php-format 2115 2738 msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" … … 2137 2760 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć \"%s\"?" 2138 2761 2762 #, fuzzy, php-format 2763 msgid "Are you sure you want to remove directory \"%s\"?" 2764 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć \"%s\"?" 2765 2139 2766 msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" 2140 2767 msgstr "Czy na pewno chcesz wypakować zawartość archiwum do bieżącego katalogu?" … … 2152 2779 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wtyczkę \"%s\"?" 2153 2780 2781 #, fuzzy 2782 msgid "Are you sure you want to delete selected plugins?" 2783 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wtyczkę \"%s\"?" 2784 2154 2785 msgid "Use this theme" 2155 2786 msgstr "Uzyj tego motywu" … … 2162 2793 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć motyw \"%s\"?" 2163 2794 2795 #, fuzzy 2796 msgid "Are you sure you want to delete selected themes?" 2797 msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć zaznaczone wpisy (%s)?" 2798 2799 #, fuzzy 2800 msgid "Are you sure you want to delete this backup?" 2801 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten komentarz?" 2802 2803 #, fuzzy 2804 msgid "Are you sure you want to revert to this backup?" 2805 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten załącznik?" 2806 2164 2807 msgid "Zip file content" 2165 2808 msgstr "Zawartość pliku zip" … … 2174 2817 msgstr "Wystąpiły błędy składni XHTML." 2175 2818 2819 msgid "Attention: an audit of a content not yet registered." 2820 msgstr "" 2821 2176 2822 msgid "You have unsaved changes. Switch post format will loose these changes. Proceed anyway?" 2177 2823 msgstr "Niektóre zmiany nie zostały zachowane. Zmiana formatu wpisu spowoduje że zostaną utracone. Kontynuować?" 2178 2824 2825 msgid "Warning: post format change will not convert existing content. You will need to apply new format by yourself. Proceed anyway?" 2826 msgstr "" 2827 2179 2828 msgid "Loading enhanced uploader, please wait." 2180 2829 msgstr "Proszę czekać, ładuję ulepszony uploader." 2181 2830 2831 msgid "Details" 2832 msgstr "Szczegóły" 2833 2834 msgid "Support" 2835 msgstr "" 2836 2837 #, fuzzy 2838 msgid "Help:" 2839 msgstr "Pomoc" 2840 2841 #, fuzzy 2842 msgid "Section:" 2843 msgstr "akcja:" 2844 2845 msgid "Tags:" 2846 msgstr "" 2847 2182 2848 msgid "You have unsaved changes." 2183 2849 msgstr "Masz niezapisane zmiany." 2184 2850 2851 #, fuzzy 2852 msgid "Choose date" 2853 msgstr "Wybierz plik" 2854 2185 2855 msgid "close" 2186 2856 msgstr "zamknij" … … 2189 2859 msgstr "teraz" 2190 2860 2191 msgid "visual"2192 msgstr "wizualny"2193 2194 msgid "source"2195 msgstr "źródło"2196 2197 msgid "You can use the following shortcuts to format your text."2198 msgstr "Możesz użyć następujących skrótów do formatowania tekstu."2199 2200 msgid "-- none --"2201 msgstr "-- brak --"2202 2203 msgid "-- block format --"2204 msgstr "-- format blokowy --"2205 2206 msgid "Paragraph"2207 msgstr "Akapit"2208 2209 msgid "Level 1 header"2210 msgstr "Nagłówek 1 poziomu"2211 2212 msgid "Level 2 header"2213 msgstr "Nagłówek 2 poziomu"2214 2215 msgid "Level 3 header"2216 msgstr "Nagłówek 3 poziomu"2217 2218 msgid "Level 4 header"2219 msgstr "Nagłówek 4 poziomu"2220 2221 msgid "Level 5 header"2222 msgstr "Nagłówek 5 poziomu"2223 2224 msgid "Level 6 header"2225 msgstr "Nagłówek 6 poziomu"2226 2227 msgid "Strong emphasis"2228 msgstr "Mocna emfaza"2229 2230 msgid "Emphasis"2231 msgstr "Emfaza"2232 2233 msgid "Inserted"2234 msgstr "Tekst wstawiony"2235 2236 msgid "Deleted"2237 msgstr "Tekst usunięty"2238 2239 msgid "Inline quote"2240 msgstr "Krótki cytat"2241 2242 msgid "Code"2243 msgstr "Kod"2244 2245 msgid "Line break"2246 msgstr "Łamanie linii"2247 2248 msgid "Blockquote"2249 msgstr "Cytat blokowy"2250 2251 msgid "Preformated text"2252 msgstr "Tekst preformatowany"2253 2254 msgid "Unordered list"2255 msgstr "Lista nieuporządkowana"2256 2257 msgid "Ordered list"2258 msgstr "Lista uporządkowana"2259 2260 msgid "Link"2261 msgstr "Odnośnik"2262 2263 msgid "URL?"2264 msgstr "URL?"2265 2266 msgid "Language?"2267 msgstr "Język?"2268 2269 msgid "External image"2270 msgstr "Zewnętrzny obraz"2271 2272 msgid "Media chooser"2273 msgstr "Wybór mediów"2274 2275 msgid "Link to an entry"2276 msgstr "Odnośnik do wpisu"2277 2278 2861 msgid "Temporarily activate enhanced uploader" 2279 2862 msgstr "Włącz ulepszony uploader" … … 2282 2865 msgstr "Wyłącz ulepszony uploader" 2283 2866 2867 msgid "Limit exceeded." 2868 msgstr "Limit przekroczony." 2869 2870 msgid "File size exceeds allowed limit." 2871 msgstr "Rozmiar pliku przekracza dopuszczalny limit." 2872 2873 msgid "Canceled." 2874 msgstr "Anulowano." 2875 2876 msgid "HTTP Error:" 2877 msgstr "Błąd HTTP:" 2878 2879 msgid "Clean" 2880 msgstr "Wyczyść" 2881 2284 2882 msgid "File successfully uploaded." 2285 2883 msgstr "Plik został pomyślnie wysłany" 2286 2884 2287 msgid "Maximum file size allowed:"2288 msgstr "Maksymalny dopuszczalny rozmiar pliku:"2289 2290 msgid "Limit exceeded."2291 msgstr "Limit przekroczony."2292 2293 msgid "File size exceeds allowed limit."2294 msgstr "Rozmiar pliku przekracza dopuszczalny limit."2295 2296 msgid "Canceled."2297 msgstr "Anulowano."2298 2299 msgid "HTTP Error:"2300 msgstr "Błąd HTTP:"2301 2302 msgid "Choose file"2303 msgstr "Wybierz plik"2304 2305 msgid "Choose files"2306 msgstr "Wybierz pliki"2307 2308 msgid "Clean"2309 msgstr "Wyczyść"2310 2311 msgid "Upload"2312 msgstr "Załaduj"2313 2314 2885 msgid "No file in queue." 2315 2886 msgstr "Brak plików w kolejce." … … 2325 2896 msgstr "Błąd kolejki:" 2326 2897 2327 msgid "«prev." 2898 msgid "other" 2899 msgstr "" 2900 2901 #, fuzzy 2902 msgid "Search in repository:" 2903 msgstr "Przeszukaj wpis:" 2904 2905 msgid "Reset search" 2906 msgstr "" 2907 2908 msgid "Search is allowed on multiple terms longer than 2 chars, terms must be separated by space." 2909 msgstr "" 2910 2911 #, php-format 2912 msgid "Found %d result for search \"%s\":" 2913 msgid_plural "Found %d results for search \"%s\":" 2914 msgstr[0] "" 2915 msgstr[1] "" 2916 2917 #, fuzzy 2918 msgid "current selection" 2919 msgstr "usuń zaznaczenie" 2920 2921 #, php-format 2922 msgid "%d result" 2923 msgid_plural "%d results" 2924 msgstr[0] "" 2925 msgstr[1] "" 2926 2927 msgid "no results" 2928 msgstr "" 2929 2930 msgid "Browse index:" 2931 msgstr "" 2932 2933 #, fuzzy 2934 msgid "Plugins list" 2935 msgstr "Wtyczki" 2936 2937 msgid "Name" 2938 msgstr "Nazwa" 2939 2940 msgid "Score" 2941 msgstr "" 2942 2943 msgid "Version" 2944 msgstr "Wersja" 2945 2946 #, fuzzy 2947 msgid "Current version" 2948 msgstr "ustaw uprawnienia" 2949 2950 msgid "Plugin from official distribution" 2951 msgstr "" 2952 2953 #, fuzzy 2954 msgid "Configure plugin" 2955 msgstr "Aktualny motyw" 2956 2957 msgid "No plugins matched your search." 2958 msgstr "" 2959 2960 msgid "Activate" 2961 msgstr "Aktywuj" 2962 2963 msgid "Deactivate" 2964 msgstr "Wyłącz" 2965 2966 #, fuzzy 2967 msgid "Install" 2968 msgstr "Instalacja Dotclear" 2969 2970 msgid "Update" 2971 msgstr "Uaktualnienia" 2972 2973 #, fuzzy 2974 msgid "Activate selected plugins" 2975 msgstr "Aktywne wtyczki" 2976 2977 #, fuzzy 2978 msgid "Activate all plugins from this list" 2979 msgstr "Aktywne wtyczki" 2980 2981 #, fuzzy 2982 msgid "Deactivate selected plugins" 2983 msgstr "Nieaktywne wtyczki" 2984 2985 #, fuzzy 2986 msgid "Deactivate all plugins from this list" 2987 msgstr "Nieaktywne wtyczki" 2988 2989 #, fuzzy 2990 msgid "Update selected plugins" 2991 msgstr "Nieaktywne wtyczki" 2992 2993 msgid "Update all plugins from this list" 2994 msgstr "" 2995 2996 msgid "No such plugin." 2997 msgstr "Brak takiej wtyczki." 2998 2999 msgid "You don't have permissions to delete this plugin." 3000 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tej wtyczki." 3001 3002 #, fuzzy 3003 msgid "Some plugins have not been delete." 3004 msgstr "Następujące wtyczki nie zostały zainstalowane:" 3005 3006 #, fuzzy 3007 msgid "Plugin has been successfully deleted." 3008 msgid_plural "Plugins have been successuflly deleted." 3009 msgstr[0] "Wtyczka została pomyślnie usunięta." 3010 msgstr[1] "Wtyczka została pomyślnie usunięta." 3011 3012 #, fuzzy 3013 msgid "Plugin has been successfully installed." 3014 msgid_plural "Plugins have been successuflly installed." 3015 msgstr[0] "Wtyczka została pomyślnie zainstalowana." 3016 msgstr[1] "Wtyczka została pomyślnie zainstalowana." 3017 3018 #, fuzzy 3019 msgid "Plugin has been successfully activated." 3020 msgid_plural "Plugins have been successuflly activated." 3021 msgstr[0] "Wtyczka została pomyślnie zainstalowana." 3022 msgstr[1] "Wtyczka została pomyślnie zainstalowana." 3023 3024 #, fuzzy 3025 msgid "Some plugins have not been deactivated." 3026 msgstr "Następujące wtyczki nie zostały zainstalowane:" 3027 3028 #, fuzzy 3029 msgid "Plugin has been successfully deactivated." 3030 msgid_plural "Plugins have been successuflly deactivated." 3031 msgstr[0] "Wtyczka została pomyślnie usunięta." 3032 msgstr[1] "Wtyczka została pomyślnie usunięta." 3033 3034 #, fuzzy 3035 msgid "Plugin has been successfully updated." 3036 msgid_plural "Plugins have been successuflly updated." 3037 msgstr[0] "Wtyczka została pomyślnie zaktualizowana" 3038 msgstr[1] "Wtyczka została pomyślnie zaktualizowana" 3039 3040 #, fuzzy 3041 msgid "Zip file path:" 3042 msgstr "Zawartość pliku zip" 3043 3044 msgid "Download a zip file" 3045 msgstr "Pobierz plik zip" 3046 3047 #, fuzzy 3048 msgid "Zip file URL:" 3049 msgstr "URL pliku zip z motywem:" 3050 3051 #, fuzzy 3052 msgid "Download" 3053 msgstr "Pobierz motyw" 3054 3055 #, fuzzy 3056 msgid "Unknow plugin ID" 3057 msgstr "Wyślij wtyczkę" 3058 3059 #, fuzzy 3060 msgid "This plugin has no configuration file." 3061 msgstr "DC_ADMIN_URL nie jest zdefiniowane, powinieneś zaktualizować swój plik konfiguracyjny." 3062 3063 #, fuzzy, php-format 3064 msgid "Configure \"%s\"" 3065 msgstr "Aktualny motyw" 3066 3067 msgid "Back" 3068 msgstr "" 3069 3070 #, php-format 3071 msgid "Score: %s" 3072 msgstr "" 3073 3074 #, php-format 3075 msgid "%s screenshot." 3076 msgstr "" 3077 3078 #, php-format 3079 msgid "by %s" 3080 msgstr "przez %s" 3081 3082 #, php-format 3083 msgid "version %s" 3084 msgstr "wersja %s" 3085 3086 #, fuzzy, php-format 3087 msgid "(current version %s)" 3088 msgstr "wersja %s" 3089 3090 #, php-format 3091 msgid "(built on \"%s\")" 3092 msgstr "(oparty na \"%s\")" 3093 3094 #, php-format 3095 msgid "(requires \"%s\")" 3096 msgstr "(wymaga \"%s\")" 3097 3098 #, fuzzy 3099 msgid "View stylesheet" 3100 msgstr "Arkusz stylów" 3101 3102 #, fuzzy 3103 msgid "Configure theme" 3104 msgstr "Aktualny motyw" 3105 3106 msgid "No themes matched your search." 3107 msgstr "" 3108 3109 #, fuzzy 3110 msgid "Use this one" 3111 msgstr "Uzyj tego motywu" 3112 3113 #, fuzzy 3114 msgid "Update selected themes" 3115 msgstr "użyj wybranego motywu" 3116 3117 msgid "Update all themes from this list" 3118 msgstr "" 3119 3120 #, fuzzy 3121 msgid "No such theme." 3122 msgstr "Brak takiego modułu." 3123 3124 #, fuzzy 3125 msgid "Theme has been successfully selected." 3126 msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." 3127 3128 #, fuzzy 3129 msgid "Theme has been successfully activated." 3130 msgid_plural "Themes have been successuflly activated." 3131 msgstr[0] "Motyw został pomyślnie zmieniony" 3132 msgstr[1] "Motyw został pomyślnie zmieniony" 3133 3134 msgid "Some themes have not been deactivated." 3135 msgstr "" 3136 3137 #, fuzzy 3138 msgid "Theme has been successfully deactivated." 3139 msgid_plural "Themes have been successuflly deactivated." 3140 msgstr[0] "Motyw został pomyślnie usunięty." 3141 msgstr[1] "Motyw został pomyślnie usunięty." 3142 3143 #, fuzzy 3144 msgid "You don't have permissions to delete this theme." 3145 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tej wtyczki." 3146 3147 #, fuzzy 3148 msgid "Some themes have not been delete." 3149 msgstr "Nie można usunąć użytkowników posiadających wpisy." 3150 3151 #, fuzzy 3152 msgid "Theme has been successfully deleted." 3153 msgid_plural "Themes have been successuflly deleted." 3154 msgstr[0] "Motyw został pomyślnie usunięty." 3155 msgstr[1] "Motyw został pomyślnie usunięty." 3156 3157 #, fuzzy 3158 msgid "Theme has been successfully installed." 3159 msgid_plural "Themes have been successuflly installed." 3160 msgstr[0] "Motyw został pomyślnie zainstalowany." 3161 msgstr[1] "Motyw został pomyślnie zainstalowany." 3162 3163 #, fuzzy 3164 msgid "Theme has been successfully updated." 3165 msgid_plural "Themes have been successuflly updated." 3166 msgstr[0] "Motyw został pomyślnie zaktualizowany." 3167 msgstr[1] "Motyw został pomyślnie zaktualizowany." 3168 3169 #, fuzzy 3170 msgid "First page" 3171 msgstr "Imię" 3172 3173 #, fuzzy 3174 msgid "Previous page" 3175 msgstr "poprzedni wpis" 3176 3177 msgid "Next page" 3178 msgstr "" 3179 3180 #, fuzzy 3181 msgid "Last page" 3182 msgstr "Ostatnia aktualizacja" 3183 3184 #, php-format 3185 msgid "Page %s / %s" 3186 msgstr "" 3187 3188 #, php-format 3189 msgid "Direct access page %s" 3190 msgstr "" 3191 3192 #, fuzzy 3193 msgid "« prev." 2328 3194 msgstr "«pop." 2329 3195 2330 msgid "next»" 3196 #, fuzzy 3197 msgid "next »" 2331 3198 msgstr "nast.»" 3199 3200 #, fuzzy 3201 msgid "No entry matches the filter" 3202 msgstr "Brak tytułu wpisu" 2332 3203 2333 3204 msgid "No entry" 2334 3205 msgstr "Brak wpisów" 2335 3206 2336 msgid "scheduled" 2337 msgstr "oczekujący" 2338 2339 msgid "protected" 3207 #, php-format 3208 msgid "List of %s entries match the filter." 3209 msgstr "" 3210 3211 #, fuzzy 3212 msgid "Entries list" 3213 msgstr "Lista kategorii" 3214 3215 #, fuzzy 3216 msgid "Protected" 2340 3217 msgstr "chroniony" 2341 3218 … … 2348 3225 msgstr "%d załączników" 2349 3226 3227 msgid "No comments or trackbacks matches the filter" 3228 msgstr "" 3229 3230 #, php-format 3231 msgid "Comment or trackback matching the filter." 3232 msgid_plural "List of %s comments or trackbacks matching the filter." 3233 msgstr[0] "" 3234 msgstr[1] "" 3235 2350 3236 msgid "Type" 2351 3237 msgstr "Rodzaj" 2352 3238 3239 #, fuzzy 3240 msgid "Entry" 3241 msgstr "Wpisy" 3242 3243 #, php-format 3244 msgid "Edit the %1$s from %2$s" 3245 msgstr "" 3246 3247 msgid "comment" 3248 msgstr "komentarz" 3249 3250 msgid "trackback" 3251 msgstr "trackback" 3252 3253 #, fuzzy 3254 msgid "Type and author" 3255 msgstr "Zmień autora" 3256 3257 msgid "No user matches the filter" 3258 msgstr "" 3259 2353 3260 msgid "No user" 2354 3261 msgstr "Brak użytkownika" 2355 3262 3263 #, php-format 3264 msgid "List of %s users match the filter." 3265 msgstr "" 3266 3267 #, fuzzy 3268 msgid "Users list" 3269 msgstr "Użytkownicy" 3270 2356 3271 msgid "admin" 2357 3272 msgstr "administrator" … … 2360 3275 msgstr "Super-administrator" 2361 3276 3277 #, php-format 3278 msgid "ratio %.1f" 3279 msgstr "" 3280 3281 #, php-format 3282 msgid "(%s)" 3283 msgstr "" 3284 3285 #, fuzzy 3286 msgid "The 'public' directory does not exist." 3287 msgstr "Ten wpis nie istnieje." 3288 3289 #, fuzzy, php-format 3290 msgid "The '%s' directory cannot be modified." 3291 msgstr "Katalog nie może zostać usunięty." 3292 3293 msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng." 3294 msgstr "" 3295 3296 #, fuzzy 3297 msgid "Unable to create images." 3298 msgstr "Nie można utworzyć katalogu." 3299 3300 #, fuzzy 3301 msgid "Invalid file type." 3302 msgstr "Nieprawidłowy plik digests." 3303 3304 msgid "An error occurred while writing the file." 3305 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania pliku." 3306 3307 #, fuzzy, php-format 3308 msgid "Uploaded image is not %s pixels wide." 3309 msgstr "Rozmiar generowanego obrazu (w pikselach)" 3310 2362 3311 msgid "Database error" 2363 3312 msgstr "Bład bazy danych" … … 2366 3315 msgstr "Nie można zlokalizować tabeli sesji w bazie danych. Jesteś pewny że Dotclear został zainstalowany w całości?" 2367 3316 2368 msgid "System" 2369 msgstr "System" 3317 #, fuzzy 3318 msgid "System settings" 3319 msgstr "Ustawienia motywu" 2370 3320 2371 3321 msgid "Blog" 2372 3322 msgstr "Blog" 2373 3323 2374 msgid "Update" 2375 msgstr "Uaktualnienia" 2376 2377 msgid "Languages" 2378 msgstr "Języki" 3324 msgid "Plugins" 3325 msgstr "Wtyczki" 3326 3327 #, fuzzy 3328 msgid "medium" 3329 msgstr "Średnie:" 3330 3331 #, fuzzy 3332 msgid "small" 3333 msgstr "Małe:" 3334 3335 #, fuzzy 3336 msgid "thumbnail" 3337 msgstr "Miniaturki:" 3338 3339 msgid "square" 3340 msgstr "" 3341 3342 msgid "Posts" 3343 msgstr "" 3344 3345 msgid "Pages" 3346 msgstr "Strony" 2379 3347 2380 3348 msgid "administrator" … … 2420 3388 msgstr "Ta kategoria nie jest pusta." 2421 3389 2422 msgid "Category URL must be unique." 2423 msgstr "Kategoria URL musi być unikalna." 3390 #, fuzzy 3391 msgid "You are not allowed to reset categories order" 3392 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania kategorii." 3393 3394 #, fuzzy 3395 msgid "Empty category URL" 3396 msgstr "Usuń URL wejściowy" 2424 3397 2425 3398 msgid "You must provide a category title" … … 2447 3420 msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany kategorii tego wpisu" 2448 3421 2449 msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" 2450 msgstr "Nie masz uprawnień aby zaznaczyć ten wpis." 3422 #, fuzzy 3423 msgid "You are not allowed to change entries category" 3424 msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany kategorii tego wpisu" 2451 3425 2452 3426 msgid "You are not allowed to delete entries" 2453 3427 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania wpisów" 2454 3428 2455 msgid "You are not allowed to delete this entry"2456 msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego wpisu"2457 2458 3429 msgid "No entry title" 2459 3430 msgstr "Brak tytułu wpisu" … … 2462 3433 msgstr "Brak zawartości wpisu" 2463 3434 3435 #, fuzzy 3436 msgid "Notes" 3437 msgstr "Notatki:" 3438 3439 #, fuzzy 3440 msgid "Note" 3441 msgstr "Notatki:" 3442 2464 3443 msgid "Empty entry URL" 2465 3444 msgstr "Usuń URL wejściowy" … … 2480 3459 msgstr "Nie jesteś uprawniony do usuwania komentarzy" 2481 3460 2482 msgid "You are not allowed to delete this comment"2483 msgstr "Nie jesteś uprawniony do usunięcia tego komentarza"2484 2485 3461 msgid "You must provide a comment" 2486 3462 msgstr "Musisz wpisać komentarz" … … 2525 3501 msgstr "Nie zdefiniowano bloga." 2526 3502 2527 #, php-format2528 msgid "Directory %s does not exist."2529 msgstr "Katalog %s nie istnieje."2530 2531 3503 msgid "You are not a super administrator." 2532 3504 msgstr "Nie masz uprawień Super-administratora." … … 2558 3530 2559 3531 #, php-format 2560 msgid "%s: in [%s] and [%s]" 2561 msgstr "%s: w [%s] i [%s]" 3532 msgid "Module \"%s\" has type \"%s\" that mismatch required module type \"%s\"." 3533 msgstr "" 3534 3535 #, php-format 3536 msgid "Module \"%s\" is installed twice in \"%s\" and \"%s\"." 3537 msgstr "" 2562 3538 2563 3539 msgid "Empty module zip file." … … 2613 3589 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie przestrzeni nazw: %s" 2614 3590 3591 #, fuzzy 3592 msgid "Failed to read data feed" 3593 msgstr "Nie można odczytac pliku digests." 3594 3595 #, fuzzy 3596 msgid "Wrong data feed" 3597 msgstr "Obcinaj kanały" 3598 3599 msgid "An error occurred while downloading the file." 3600 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku." 3601 2615 3602 #, php-format 2616 3603 msgid "%s has still been pinged" … … 2628 3615 msgstr "%s, błąd wysyłania sygnału ping:" 2629 3616 3617 msgid "Any chance you ping one of my contents? No? Really?" 3618 msgstr "" 3619 3620 msgid "Sorry but you can not ping this type of content." 3621 msgstr "" 3622 3623 msgid "Oops. Kinda \"not found\" stuff. Please check the target URL twice." 3624 msgstr "" 3625 3626 msgid "Sorry, dude. This entry does not accept pingback at the moment." 3627 msgstr "" 3628 3629 msgid "Don't repeat yourself, please." 3630 msgstr "" 3631 3632 msgid "Your source URL does not look like a supported content type. Sorry. Bye, bye!" 3633 msgstr "" 3634 3635 msgid "Where's your title?" 3636 msgstr "" 3637 3638 msgid "Sorry, an internal problem has occured." 3639 msgstr "" 3640 3641 msgid "Thanks, mate. It was a pleasure." 3642 msgstr "" 3643 2630 3644 msgid "Digests file not found." 2631 3645 msgstr "Nie znaleziono pliku digests." … … 2672 3686 msgstr "Nie wskazano przestrzeni roboczej" 2673 3687 3688 msgid "No valid source URL provided? Try again!" 3689 msgstr "" 3690 3691 msgid "No valid target URL provided? Try again!" 3692 msgstr "" 3693 3694 msgid "LOL!" 3695 msgstr "" 3696 2674 3697 msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." 2675 3698 msgstr "Schemat bazy SQLite nie może zostać uaktualniony." … … 2708 3731 msgstr "Zapisywanie pliku na dysk nie powiodło się." 2709 3732 3733 msgid "A PHP extension stopped the file upload." 3734 msgstr "" 3735 2710 3736 #, php-format 2711 3737 msgid "%s is not a directory." … … 2748 3774 msgstr "Nie można zapisywać do tego katalogu." 2749 3775 2750 msgid "An error occurred while writing the file."2751 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania pliku."2752 2753 3776 msgid "Source file does not exist." 2754 3777 msgstr "Plik źródłowy nie istnieje." … … 2776 3799 2777 3800 #, php-format 3801 msgid "Did not find closing tag for block <tpl:%s>. Content has been ignored." 3802 msgstr "" 3803 3804 #, php-format 3805 msgid "Unexpected closing tag </tpl:%s> found." 3806 msgstr "" 3807 3808 #, fuzzy 3809 msgid "WARNING: the following errors have been found while parsing template file :" 3810 msgstr "Podczas odczytu z bazy danych wystąpił następujący błąd:" 3811 3812 msgid "singular" 3813 msgid_plural "plural" 3814 msgstr[0] "" 3815 msgstr[1] "" 3816 3817 #, php-format 2778 3818 msgid "File %s is not compressed in the zip." 2779 3819 msgstr "Pplk %s nie jest poprawnym plikiem archiwum." … … 2804 3844 msgstr "Nie można czytać katalogu" 2805 3845 3846 msgid "Site temporarily unavailable" 3847 msgstr "" 3848 3849 msgid "<p>We apologize for this temporary unavailability.<br />Thank you for your understanding.</p>" 3850 msgstr "" 3851 2806 3852 msgid "Unable to connect to database" 2807 3853 msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych." … … 2814 3860 msgstr "Podczas odczytu z bazy danych wystąpił następujący błąd:" 2815 3861 2816 #~ msgid "Blog themes" 2817 #~ msgstr "Motywy bloga" 2818 2819 #~ msgid "Pages" 2820 #~ msgstr "Strony" 3862 #~ msgid "more information" 3863 #~ msgstr "więcej informacji" 3864 3865 #~ msgid "Leave blank to disable this feature." 3866 #~ msgstr "Pozostaw puste aby wyłączyć." 3867 3868 #~ msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." 3869 #~ msgstr "Definiuje atrybut title obrazu, gdy wstawiasz go do wpisu za pomocą menedżera plików. Generowany jest z metadanych obrazu." 3870 3871 #~ msgid "XML/RPC interface is not active. Change settings to enable it." 3872 #~ msgstr "Interfejs XML/RPC jest nieaktywny. Zmień ustawienia, aby go włączyć." 3873 3874 #~ msgid "You can't remove default theme." 3875 #~ msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego motywu" 3876 3877 #~ msgid "Theme does not exist." 3878 #~ msgstr "Motyw nie istnieje." 3879 3880 #~ msgid "You can find additional themes for your blog on %s." 3881 #~ msgstr "Możesz znaleźć więcej motywów dla Twojego bloga na %s." 3882 3883 #~ msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." 3884 #~ msgstr "Aby zainstalowac lub ulepszyć motyw, musisz wrzucic plik w sekcji \"Instalacja lub ulepszenie motywu\"." 3885 3886 #~ msgid "Themes" 3887 #~ msgstr "Motywy" 3888 3889 #~ msgid "You are currently using <strong>%s</strong>" 3890 #~ msgstr "Aktualnie używasz \"%s\"" 3891 3892 #, fuzzy 3893 #~ msgid "Delete selected theme" 3894 #~ msgstr "usuń wybrany motyw" 3895 3896 #~ msgid "Install or upgrade a theme" 3897 #~ msgstr "Zainstaluj lub uaktualnij motyw" 3898 3899 #~ msgid "Theme zip file:" 3900 #~ msgstr "Plik zip z motywem:" 3901 3902 #~ msgid "Upload theme" 3903 #~ msgstr "Wyślij motyw" 3904 3905 #~ msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory." 3906 #~ msgstr "Aby aktywować tę funkcję, nadaj twojemu katalogowi motywów prawa do zapisu" 3907 3908 #~ msgid "back" 3909 #~ msgstr "wstecz" 3910 3911 #~ msgid "Apply filters" 3912 #~ msgstr "Zastosuj filtry" 3913 3914 #~ msgid "Page(s)" 3915 #~ msgstr "Strona" 3916 3917 #~ msgid "edit" 3918 #~ msgstr "edytuj" 3919 3920 #~ msgid "Remove a category" 3921 #~ msgstr "Usuń kategorię" 3922 3923 #~ msgid "Choose a category to remove:" 3924 #~ msgstr "Wybierz kategorię do usunięcia:" 3925 3926 #~ msgid "Reorder categories" 3927 #~ msgstr "Usuń hierarchię" 3928 3929 #~ msgid "Reorder" 3930 #~ msgstr "Wykonaj" 3931 3932 #~ msgid "publish" 3933 #~ msgstr "publikuj" 3934 3935 #~ msgid "unpublish" 3936 #~ msgstr "anuluj publikację" 3937 3938 #~ msgid "mark as pending" 3939 #~ msgstr "oznacz jako w przygotowaniu" 3940 3941 #~ msgid "%d comments" 3942 #~ msgstr "%d komentarzy" 3943 3944 #~ msgid "Latest news" 3945 #~ msgstr "Aktualności" 3946 3947 #~ msgid "Some plugins are installed twice:" 3948 #~ msgstr "Niektóre wtyczki zostały zainstalowane podwójnie:" 3949 3950 #, fuzzy 3951 #~ msgid "Sort" 3952 #~ msgstr "Sortuj:" 3953 3954 #~ msgid "New directory" 3955 #~ msgstr "Nowy katalog" 3956 3957 #~ msgid "Download this directory as a zip file" 3958 #~ msgstr "Pobierz katalog jako plik zip" 3959 3960 #~ msgid "permissions" 3961 #~ msgstr "uprawnienia" 3962 3963 #~ msgid "choose a blog" 3964 #~ msgstr "wybierz blog" 3965 3966 #~ msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." 3967 #~ msgstr "Nie masz uprawnień do wyłączenia tej wtyczki." 3968 3969 #~ msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." 3970 #~ msgstr "Wtyczki zwiększają funkcjonalność Dotclear. Tutaj możesz włączyć lub wyłączyć zainstalowane wtyczki." 3971 3972 #~ msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." 3973 #~ msgstr "Dodatkowe wtyczki dla Twojego bloga możesz znaleźć na %s." 3974 3975 #~ msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." 3976 #~ msgstr "Aby zaisntalować lub ulepszyć wtyczkę, generalnie musisz wysłać ja w sekcji \"Zainstaluj lub ulepsz wtyczkę\"" 3977 3978 #~ msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." 3979 #~ msgstr "Aby zaisntalować lub ulepszyć wtyczkę, musisz rozpakować ją w katalogu \"plugins\"" 3980 3981 #~ msgid "Plugin" 3982 #~ msgstr "Wtyczka" 3983 3984 #~ msgid "Install or upgrade a plugin" 3985 #~ msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wtyczkę" 3986 3987 #~ msgid "Plugin zip file:" 3988 #~ msgstr "Plik zip z wtyczką:" 3989 3990 #~ msgid "Plugin zip file URL:" 3991 #~ msgstr "URL do pliku zip z wtyczką:" 3992 3993 #~ msgid "Download plugin" 3994 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę" 3995 3996 #~ msgid "Published on:" 3997 #~ msgstr "Data publikacji:" 3998 3999 #~ msgid "Entry password:" 4000 #~ msgstr "Hasło wpisu:" 4001 4002 #~ msgid "junk" 4003 #~ msgstr "niechciane" 4004 4005 #~ msgid "selected" 4006 #~ msgstr "oznaczone gwiazdką" 4007 4008 #~ msgid "Author ID:" 4009 #~ msgstr "ID autora:" 4010 4011 #~ msgid "User language:" 4012 #~ msgstr "Język użytkownika" 4013 4014 #~ msgid "User timezone:" 4015 #~ msgstr "Strefa czasowa:" 4016 4017 #~ msgid "Accessibility options" 4018 #~ msgstr "Opcje ułatwień" 4019 4020 #~ msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." 4021 #~ msgstr "Te ulubione są wyświetlane kiedy Twoja lista \"Moje ulubione\" jest pusta." 4022 4023 #~ msgid "schedule" 4024 #~ msgstr "oczekujący" 4025 4026 #~ msgid "change category" 4027 #~ msgstr "zmień kategorię" 4028 4029 #~ msgid "change author" 4030 #~ msgstr "zmień autora" 4031 4032 #~ msgid "This entry does not exist or is not published" 4033 #~ msgstr "Ten wpis nie istnieje lub nie jest opublikowany" 4034 4035 #~ msgid "Send excerpt:" 4036 #~ msgstr "Wyślij wprowadzenie:" 4037 4038 #~ msgid "users" 4039 #~ msgstr "użytkownicy" 4040 4041 #~ msgid "Create a new user" 4042 #~ msgstr "Utwórz nowego użytkownika" 4043 4044 #~ msgid "help" 4045 #~ msgstr "pomoc" 4046 4047 #~ msgid "visual" 4048 #~ msgstr "wizualny" 4049 4050 #~ msgid "source" 4051 #~ msgstr "źródło" 4052 4053 #~ msgid "You can use the following shortcuts to format your text." 4054 #~ msgstr "Możesz użyć następujących skrótów do formatowania tekstu." 4055 4056 #~ msgid "-- none --" 4057 #~ msgstr "-- brak --" 4058 4059 #~ msgid "-- block format --" 4060 #~ msgstr "-- format blokowy --" 4061 4062 #~ msgid "Paragraph" 4063 #~ msgstr "Akapit" 4064 4065 #~ msgid "Level 1 header" 4066 #~ msgstr "Nagłówek 1 poziomu" 4067 4068 #~ msgid "Level 2 header" 4069 #~ msgstr "Nagłówek 2 poziomu" 4070 4071 #~ msgid "Level 3 header" 4072 #~ msgstr "Nagłówek 3 poziomu" 4073 4074 #~ msgid "Level 4 header" 4075 #~ msgstr "Nagłówek 4 poziomu" 4076 4077 #~ msgid "Level 5 header" 4078 #~ msgstr "Nagłówek 5 poziomu" 4079 4080 #~ msgid "Level 6 header" 4081 #~ msgstr "Nagłówek 6 poziomu" 4082 4083 #~ msgid "Strong emphasis" 4084 #~ msgstr "Mocna emfaza" 4085 4086 #~ msgid "Emphasis" 4087 #~ msgstr "Emfaza" 4088 4089 #~ msgid "Inserted" 4090 #~ msgstr "Tekst wstawiony" 4091 4092 #~ msgid "Deleted" 4093 #~ msgstr "Tekst usunięty" 4094 4095 #~ msgid "Inline quote" 4096 #~ msgstr "Krótki cytat" 4097 4098 #~ msgid "Code" 4099 #~ msgstr "Kod" 4100 4101 #~ msgid "Line break" 4102 #~ msgstr "Łamanie linii" 4103 4104 #~ msgid "Blockquote" 4105 #~ msgstr "Cytat blokowy" 4106 4107 #~ msgid "Preformated text" 4108 #~ msgstr "Tekst preformatowany" 4109 4110 #~ msgid "Unordered list" 4111 #~ msgstr "Lista nieuporządkowana" 4112 4113 #~ msgid "Ordered list" 4114 #~ msgstr "Lista uporządkowana" 4115 4116 #~ msgid "Link" 4117 #~ msgstr "Odnośnik" 4118 4119 #~ msgid "URL?" 4120 #~ msgstr "URL?" 4121 4122 #~ msgid "Language?" 4123 #~ msgstr "Język?" 4124 4125 #~ msgid "External image" 4126 #~ msgstr "Zewnętrzny obraz" 4127 4128 #~ msgid "Media chooser" 4129 #~ msgstr "Wybór mediów" 4130 4131 #~ msgid "Link to an entry" 4132 #~ msgstr "Odnośnik do wpisu" 4133 4134 #~ msgid "Category URL must be unique." 4135 #~ msgstr "Kategoria URL musi być unikalna." 4136 4137 #~ msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" 4138 #~ msgstr "Nie masz uprawnień aby zaznaczyć ten wpis." 4139 4140 #~ msgid "You are not allowed to delete this entry" 4141 #~ msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego wpisu" 4142 4143 #~ msgid "You are not allowed to delete this comment" 4144 #~ msgstr "Nie jesteś uprawniony do usunięcia tego komentarza" 4145 4146 #~ msgid "Directory %s does not exist." 4147 #~ msgstr "Katalog %s nie istnieje." 4148 4149 #~ msgid "%s: in [%s] and [%s]" 4150 #~ msgstr "%s: w [%s] i [%s]" 2821 4151 2822 4152 #~ msgid "Blogroll" … … 2838 4168 #~ msgstr "Podgląd wpisu" 2839 4169 2840 #~ msgid "Attachments"2841 #~ msgstr "Załączniki"2842 2843 4170 #~ msgid "remove" 2844 4171 #~ msgstr "usuń" … … 2871 4198 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania motywu %s:" 2872 4199 2873 #~ msgid "Theme settings"2874 #~ msgstr "Ustawienia motywu"2875 2876 #~ msgid "Category order has been successfully updated."2877 #~ msgstr "Kolejność kategorii została pomyślnie zmieniona."2878 2879 #~ msgid "Name"2880 #~ msgstr "Nazwa"2881 2882 4200 #~ msgid "Edit category" 2883 4201 #~ msgstr "Edytuj kategorię" … … 2910 4228 #~ msgstr "Katalog główny wtyczek nie jest zapisywalny." 2911 4229 2912 #~ msgid "An error occured while deleting %s plugin:"2913 #~ msgstr "Podczas usuwania wtyczki %s wystąpił błąd:"2914 2915 4230 #~ msgid "Description" 2916 4231 #~ msgstr "Opis" … … 2919 4234 #~ msgstr "Podgląd wpisu" 2920 4235 2921 #~ msgid "User ID"2922 #~ msgstr "ID użytkownika"2923 2924 4236 #~ msgid "add another files" 2925 4237 #~ msgstr "dodaj inne pliki"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.