- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
locales/fr/plugins.po
r2022 r2057 11 11 "Project-Id-Version: Dotclear\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2013-09-2 2 16:57+0000\n"13 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 07:51+0000\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n" 15 15 "Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n" … … 22 22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 23 23 24 msgid "Manage every blog configuration directive"25 msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"26 27 msgid "Akismet interface for Dotclear"28 msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"29 30 msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"31 msgstr "Antispam générique pour Dotclear"32 33 msgid "Manage post attachments"34 msgstr "Gestion des fichiers attachés"35 36 msgid "Manage your blogroll"37 msgstr "Gestion de votre liste de liens"38 39 msgid "Configure your Blowup Theme"40 msgstr "Configurer votre thème Blowup"41 42 msgid "Install and update your plugins live from DotAddict.org"43 msgstr ""44 45 msgid "Trackback validity check"46 msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"47 48 msgid "Import and Export your blog"49 msgstr "Importez et exportez votre blog"50 51 msgid "Maintain your installation"52 msgstr "Maintenez votre installation"53 54 msgid "Serve entries as simple web pages"55 msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"56 57 msgid "Ping services"58 msgstr "Services de signalement"59 60 msgid "Simple menu for Dotclear"61 msgstr "Menu simple pour Dotclear"62 63 msgid "Tags for posts"64 msgstr "Mots-clés pour les billets"65 66 msgid "Theme Editor"67 msgstr "Éditeur de thème"68 69 msgid "Manage every user preference directive"70 msgstr "Gestion des préférences utilisateur"71 72 msgid "Widgets for your blog sidebars"73 msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"74 75 msgid "Search engine form"76 msgstr "Formulaire de recherche"77 78 msgid "List of navigation links"79 msgstr "Liste des liens de navigation"80 81 msgid "List of selected entries"82 msgstr "Liste des billets sélectionnés"83 84 msgid "List of available languages"85 msgstr "Liste des langues disponibles"86 87 msgid "List of categories"88 msgstr "Liste des catégories"89 90 msgid "RSS or Atom feed subscription links"91 msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom"92 93 msgid "Last entries from feed"94 msgstr "Derniers billets d'un flux"95 96 msgid "Simple text"97 msgstr "Texte simple"98 99 msgid "List of last entries published"100 msgstr "Derniers billets publiés"101 102 msgid "List of last comments posted"103 msgstr "Liste des derniers commentaires postés"104 105 msgid "Tags cloud"106 msgstr "Nuage de mots-clés"107 108 msgid "List of published pages"109 msgstr "Liste des pages publiées"110 111 msgid "Blogroll list"112 msgstr "Liste de liens"113 114 msgid "List of simple menu items"115 msgstr "Liste des éléments de menu simple"116 117 24 msgid "no" 118 25 msgstr "non" … … 612 519 613 520 msgid "Customization" 614 msgstr " "521 msgstr "Personnalisation" 615 522 616 523 msgid "General" … … 827 734 828 735 msgid "Updates are available" 829 msgstr " "736 msgstr "Des mises à jour sont disponibles" 830 737 831 738 #, php-format … … 1167 1074 1168 1075 msgid "Database export" 1169 msgstr "Export debase de données"1076 msgstr "Exporter la base de données" 1170 1077 1171 1078 msgid "Download database of current blog" … … 1178 1085 msgstr "Veuillez patientez…" 1179 1086 1087 #, php-format 1088 msgid "Export functions are in the page %s." 1089 msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s." 1090 1180 1091 msgid "Maintenance" 1181 1092 msgstr "Maintenance" … … 1184 1095 msgstr "Entretien" 1185 1096 1097 msgid "Tools to maintain the performance of your blogs." 1098 msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs." 1099 1186 1100 msgid "Backup" 1187 1101 msgstr "Sauvegarde" 1188 1102 1103 msgid "Tools to back up your content." 1104 msgstr "Outils de sauvegarde du contenu" 1105 1106 msgid "Development" 1107 msgstr "Développement" 1108 1109 msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core." 1110 msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core." 1111 1189 1112 msgid "Optimize" 1190 1113 msgstr "Optimiser" … … 1199 1122 msgstr "Autre" 1200 1123 1201 msgid "Compressed file for current blog" 1202 msgstr "Fichiers compressés pour le blog courant (zip)" 1203 1204 msgid "Compressed file for all blogs" 1205 msgstr "Fichier compressé pour tous les blogs (zip)" 1124 msgid "Current blog" 1125 msgstr "Blog courant" 1126 1127 msgid "All blogs" 1128 msgstr "Tous les blogs" 1129 1130 msgid "Maintain translations" 1131 msgstr "Maintenir les traductions" 1132 1133 msgid "Translations" 1134 msgstr "Traductions" 1206 1135 1207 1136 #, php-format … … 1248 1177 msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »." 1249 1178 1179 msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software." 1180 msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP." 1181 1250 1182 msgid "Count again comments and trackbacks" 1251 1183 msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens" … … 1257 1189 msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens." 1258 1190 1191 msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)." 1192 msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)." 1193 1259 1194 msgid "Search engine index" 1260 1195 msgstr "Index du moteur de recherche" … … 1276 1211 msgstr "Impossible d'indexer les commentaires." 1277 1212 1213 msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages." 1214 msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique." 1215 1278 1216 msgid "Index all entries for search engine" 1279 1217 msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche" … … 1289 1227 msgstr "Impossible d'indexer les billets." 1290 1228 1229 msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages." 1230 msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique." 1231 1291 1232 msgid "Delete all logs" 1292 1233 msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)" … … 1298 1239 msgstr "Impossible de supprimer les journaux." 1299 1240 1241 msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time." 1242 msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées." 1243 1244 msgid "Entries metadata" 1245 msgstr "Métadonnées des billets" 1246 1247 msgid "Synchronize entries metadata" 1248 msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets" 1249 1250 #, php-format 1251 msgid "Synchronize entry %d to %d." 1252 msgstr "Synchronisation des billets %d à %d." 1253 1254 msgid "Entries metadata synchronize done." 1255 msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée." 1256 1257 msgid "Failed to synchronize entries metadata." 1258 msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets." 1259 1260 msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables." 1261 msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données." 1262 1263 msgid "Optimise database" 1264 msgstr "Optimise la base de données" 1265 1300 1266 msgid "optimize tables" 1301 1267 msgstr "Optimiser les tables" … … 1307 1273 msgstr "Impossible d'optimiser les tables." 1308 1274 1275 msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export." 1276 msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog." 1277 1309 1278 msgid "Download media folder of current blog" 1310 1279 msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant" 1311 1280 1281 msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big." 1282 msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande." 1283 1312 1284 msgid "Download active theme of current blog" 1313 1285 msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant" 1314 1286 1287 msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file." 1288 msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip." 1289 1290 msgid "Never" 1291 msgstr "Jamais" 1292 1315 1293 msgid "Every week" 1316 1294 msgstr "Chaque semaine" … … 1325 1303 msgstr "Tous les deux mois" 1326 1304 1327 msgid "Use different periods for each task"1328 msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"1329 1330 msgid "Never"1331 msgstr "Jamais"1332 1333 1305 msgid "You have not sufficient permissions to view this page." 1334 1306 msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page." … … 1349 1321 msgstr "Cela peut prendre un certain temps." 1350 1322 1351 msgid " Settings"1352 msgstr " Paramètres"1323 msgid "Alert settings" 1324 msgstr "Réglage des alertes" 1353 1325 1354 1326 msgid "Activation" … … 1365 1337 msgstr "Périodicité" 1366 1338 1339 msgid "Use one recall time for all tasks" 1340 msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches" 1341 1367 1342 msgid "Recall time for all tasks:" 1368 1343 msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :" 1369 1344 1370 msgid " Recall time per task:"1371 msgstr " Délai de rappel par tâche :"1345 msgid "Use one recall time per task" 1346 msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche" 1372 1347 1373 1348 msgid "Save this settings" … … 1412 1387 msgstr "Date de publication" 1413 1388 1389 msgid "Pages actions" 1390 msgstr "Action sur les pages" 1391 1392 msgid "Back to pages list" 1393 msgstr "Retour à la liste des pages" 1394 1414 1395 msgid "No page" 1415 1396 msgstr "Aucune page" … … 1425 1406 1426 1407 msgid "Selected pages have been successfully updated." 1427 msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifié seavec succès."1408 msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées avec succès." 1428 1409 1429 1410 msgid "Selected pages have been successfully deleted." … … 1439 1420 msgstr "Action sur les pages sélectionnées :" 1440 1421 1422 msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button." 1423 msgstr "" 1424 1425 msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button." 1426 msgstr "" 1427 1428 msgid "Save pages order" 1429 msgstr "Sauvegarder l'ordre des pages" 1430 1441 1431 msgid "This page does not exist." 1442 1432 msgstr "Cette page n'existe pas." … … 1628 1618 msgstr "Aucun item de menu pour l'instant." 1629 1619 1620 msgid "Add tags" 1621 msgstr "Ajouter des mots-clés" 1622 1623 msgid "Remove tags" 1624 msgstr "Retirer des mots-clés" 1625 1626 msgid "Add tags to this selection" 1627 msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection" 1628 1630 1629 #, php-format 1631 1630 msgid "Are you sure you want to remove this %s?" … … 1642 1641 msgstr "tous" 1643 1642 1643 msgid "Enter tags separated by coma" 1644 msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules" 1645 1646 msgid "used in %e - frequency %p%" 1647 msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%" 1648 1649 msgid "entry" 1650 msgstr "billet" 1651 1652 msgid "entries" 1653 msgstr "billets" 1654 1655 msgid "Tags to add:" 1656 msgstr "Mots-clés à ajouter :" 1657 1658 msgid "No tags for selected entries" 1659 msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés" 1660 1661 msgid "Remove selected tags from this selection" 1662 msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection" 1663 1664 msgid "Following tags have been found in selected entries:" 1665 msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :" 1666 1644 1667 msgid "Tag" 1645 1668 msgstr "Mot-clé" 1646 1669 1647 msgid "used in %e - frequency %p%"1648 msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"1649 1650 msgid "entry"1651 msgstr "billet"1652 1653 msgid "entries"1654 msgstr "billets"1655 1656 msgid "Enter tags separated by coma"1657 msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"1658 1659 msgid "Add tags"1660 msgstr "Ajouter des mots-clés"1661 1662 msgid "Remove tags"1663 msgstr "Retirer des mots-clés"1664 1665 msgid "Add tags to entries"1666 msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"1667 1668 msgid "Tags to add:"1669 msgstr "Mots-clés à ajouter :"1670 1671 msgid "Remove selected tags from entries"1672 msgstr "Retirer les mots-clés sélectionnés des billets"1673 1674 msgid "No tags for selected entries"1675 msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"1676 1677 msgid "Following tags have been found in selected entries:"1678 msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"1679 1680 1670 msgid "Short" 1681 1671 msgstr "Court" … … 1998 1988 msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet." 1999 1989 1990 #~ msgid "Manage every blog configuration directive" 1991 #~ msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs" 1992 1993 #~ msgid "Akismet interface for Dotclear" 1994 #~ msgstr "Interface Akismet pour Dotclear" 1995 1996 #~ msgid "Generic antispam plugin for Dotclear" 1997 #~ msgstr "Antispam générique pour Dotclear" 1998 1999 #~ msgid "Manage post attachments" 2000 #~ msgstr "Gestion des fichiers attachés" 2001 2002 #~ msgid "Manage your blogroll" 2003 #~ msgstr "Gestion de votre liste de liens" 2004 2005 #~ msgid "Configure your Blowup Theme" 2006 #~ msgstr "Configurer votre thème Blowup" 2007 2008 #~ msgid "Trackback validity check" 2009 #~ msgstr "Contrôle de validité des rétroliens" 2010 2011 #~ msgid "Import and Export your blog" 2012 #~ msgstr "Importez et exportez votre blog" 2013 2014 #~ msgid "Maintain your installation" 2015 #~ msgstr "Maintenez votre installation" 2016 2017 #~ msgid "Serve entries as simple web pages" 2018 #~ msgstr "Publie des billets comme de simples pages web" 2019 2020 #~ msgid "Ping services" 2021 #~ msgstr "Services de signalement" 2022 2023 #~ msgid "Simple menu for Dotclear" 2024 #~ msgstr "Menu simple pour Dotclear" 2025 2026 #~ msgid "Tags for posts" 2027 #~ msgstr "Mots-clés pour les billets" 2028 2029 #~ msgid "Theme Editor" 2030 #~ msgstr "Éditeur de thème" 2031 2032 #~ msgid "Manage every user preference directive" 2033 #~ msgstr "Gestion des préférences utilisateur" 2034 2035 #~ msgid "Widgets for your blog sidebars" 2036 #~ msgstr "Widgets pour les volets de votre blog" 2037 2038 #~ msgid "Search engine form" 2039 #~ msgstr "Formulaire de recherche" 2040 2041 #~ msgid "List of navigation links" 2042 #~ msgstr "Liste des liens de navigation" 2043 2044 #~ msgid "List of selected entries" 2045 #~ msgstr "Liste des billets sélectionnés" 2046 2047 #~ msgid "List of available languages" 2048 #~ msgstr "Liste des langues disponibles" 2049 2050 #~ msgid "List of categories" 2051 #~ msgstr "Liste des catégories" 2052 2053 #~ msgid "RSS or Atom feed subscription links" 2054 #~ msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom" 2055 2056 #~ msgid "Last entries from feed" 2057 #~ msgstr "Derniers billets d'un flux" 2058 2059 #~ msgid "Simple text" 2060 #~ msgstr "Texte simple" 2061 2062 #~ msgid "List of last entries published" 2063 #~ msgstr "Derniers billets publiés" 2064 2065 #~ msgid "List of last comments posted" 2066 #~ msgstr "Liste des derniers commentaires postés" 2067 2068 #~ msgid "Tags cloud" 2069 #~ msgstr "Nuage de mots-clés" 2070 2071 #~ msgid "List of published pages" 2072 #~ msgstr "Liste des pages publiées" 2073 2074 #~ msgid "Blogroll list" 2075 #~ msgstr "Liste de liens" 2076 2077 #~ msgid "List of simple menu items" 2078 #~ msgstr "Liste des éléments de menu simple" 2079 2080 #~ msgid "Use different periods for each task" 2081 #~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche" 2082 2083 #~ msgid "Settings" 2084 #~ msgstr "Paramètres" 2085 2086 #~ msgid "Recall time per task:" 2087 #~ msgstr "Délai de rappel par tâche :" 2088 2089 #~ msgid "Add tags to entries" 2090 #~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets" 2091 2000 2092 #~ msgid "Help for this page" 2001 2093 #~ msgstr "Aide pour cette page" … … 2067 2159 #~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s." 2068 2160 2069 #~ msgid "Optimize database room"2070 #~ msgstr "Optimise la place occupée par la base de données"2071 2072 2161 #~ msgid "Counters" 2073 2162 #~ msgstr "Compteurs" 2074 2163 2075 2164 #~ msgid "Vacuum logs" 2076 #~ msgstr "Vidage sdes journaux"2165 #~ msgstr "Vidage des journaux" 2077 2166 2078 2167 #~ msgid "Empty directory" … … 2091 2180 #~ msgstr "page précédente" 2092 2181 2093 #~ msgid "Page password"2094 #~ msgstr "Mot de passe de la page"2095 2096 2182 #~ msgid "Hide" 2097 2183 #~ msgstr "Masquer"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.