Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 2022:e8a786ec10bf

Revision 2022:e8a786ec10bf, 54.4 KB checked in by Anne Kozlika <kozlika@…>, 12 years ago (diff)

Fuzzy go home!

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-09-22 16:57+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Install and update your plugins live from DotAddict.org"
43msgstr ""
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "Search engine form"
76msgstr "Formulaire de recherche"
77
78msgid "List of navigation links"
79msgstr "Liste des liens de navigation"
80
81msgid "List of selected entries"
82msgstr "Liste des billets sélectionnés"
83
84msgid "List of available languages"
85msgstr "Liste des langues disponibles"
86
87msgid "List of categories"
88msgstr "Liste des catégories"
89
90msgid "RSS or Atom feed subscription links"
91msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom"
92
93msgid "Last entries from feed"
94msgstr "Derniers billets d'un flux"
95
96msgid "Simple text"
97msgstr "Texte simple"
98
99msgid "List of last entries published"
100msgstr "Derniers billets publiés"
101
102msgid "List of last comments posted"
103msgstr "Liste des derniers commentaires postés"
104
105msgid "Tags cloud"
106msgstr "Nuage de mots-clés"
107
108msgid "List of published pages"
109msgstr "Liste des pages publiées"
110
111msgid "Blogroll list"
112msgstr "Liste de liens"
113
114msgid "List of simple menu items"
115msgstr "Liste des éléments de menu simple"
116
117msgid "no"
118msgstr "non"
119
120msgid "yes"
121msgstr "oui"
122
123msgid "about:config"
124msgstr "about:config"
125
126msgid "Configuration successfully updated"
127msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès"
128
129msgid "Settings definition successfully updated"
130msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès"
131
132#, php-format
133msgid "Settings for %s"
134msgstr "Réglages pour %s"
135
136msgid "Value"
137msgstr "Valeur"
138
139msgid "Description"
140msgstr "Description"
141
142msgid "Goto:"
143msgstr "Aller à : "
144
145msgid "Global settings"
146msgstr "Réglages généraux"
147
148msgid "Akismet spam filter"
149msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
150
151#, php-format
152msgid "Filtered by %s."
153msgstr "Filtré par %s."
154
155msgid "Filter configuration have been successfully saved."
156msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée avec succès."
157
158msgid "Akismet API key:"
159msgstr "Clé API Akismet :"
160
161msgid "API key verified"
162msgstr "Clé API vérifiée"
163
164msgid "API key not verified"
165msgstr "Clé API non vérifiée"
166
167msgid "Get your own API key"
168msgstr "Obtenez votre propre clé API"
169
170msgid "Antispam"
171msgstr "Antispam"
172
173#, php-format
174msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
175msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
176
177#, php-format
178msgid "You can modify this duration in the %s"
179msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
180
181msgid "Delete junk comments older than"
182msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
183
184msgid "days"
185msgstr "jours"
186
187msgid "Set spam filters."
188msgstr "Régler les filtres de spam."
189
190msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
191msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
192
193#, php-format
194msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
195msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
196
197msgid "IP address has been successfully added."
198msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès."
199
200msgid "IP addresses have been successfully removed."
201msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès."
202
203msgid "Blacklist"
204msgstr "Liste noire"
205
206msgid "Whitelist"
207msgstr "Liste blanche"
208
209msgid "Add an IP address: "
210msgstr "Ajouter une adresse IP : "
211
212msgid "Global IP (used for all blogs)"
213msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
214
215msgid "Add"
216msgstr "Ajouter"
217
218msgid "No IP address in list."
219msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
220
221msgid "IP list"
222msgstr "Liste IP"
223
224msgid "Local IPs (used only for this blog)"
225msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
226
227msgid "Global IPs (used for all blogs)"
228msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
229
230msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
231msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
232
233#, php-format
234msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
235msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
236
237msgid "IP Lookup servers"
238msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
239
240msgid "Add here a coma separated list of servers."
241msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
242
243msgid "Checks links in comments against surbl.org"
244msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
245
246msgid "Words Blacklist"
247msgstr "Liste de mots interdits"
248
249#, php-format
250msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
251msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
252
253msgid "Words have been successfully added."
254msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès."
255
256msgid "Word has been successfully added."
257msgstr "Le mot a été ajouté avec succès."
258
259msgid "Words have been successfully removed."
260msgstr "Les mots ont été retirés avec succès."
261
262msgid "Add a word "
263msgstr "Ajouter un mot "
264
265msgid "Global word (used for all blogs)"
266msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
267
268msgid "No word in list."
269msgstr "Aucun mot dans la liste."
270
271msgid "List of bad words"
272msgstr "Liste de mots interdits"
273
274msgid "Local words (used only for this blog)"
275msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
276
277msgid "Global words (used for all blogs)"
278msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
279
280msgid "Delete selected words"
281msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
282
283msgid "Create default wordlist"
284msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
285
286msgid "This word exists"
287msgstr "Ce mot est déjà présent"
288
289msgid "No description"
290msgstr "Pas de description"
291
292#, php-format
293msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
294msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
295
296msgid "Unknown filter."
297msgstr "Filtre inconnu."
298
299msgid "This comment is a spam:"
300msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
301
302#, php-format
303msgid "(including %d spam comment)"
304msgstr "(incluant %d commentaire indésirable)"
305
306#, php-format
307msgid "(including %d spam comments)"
308msgstr "(incluant %d commentaires indésirables)"
309
310msgid "Spam moderation"
311msgstr "Modération des indésirables"
312
313msgid "Spam"
314msgstr "Indésirable"
315
316msgid "Ham"
317msgstr "Désirable"
318
319msgid "Filter does not exist."
320msgstr "Ce filtre n'existe pas."
321
322msgid "Filter has no user interface."
323msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
324
325#, php-format
326msgid "%s configuration"
327msgstr "Configuration de %s"
328
329#, php-format
330msgid "%s filter configuration"
331msgstr "Configuration du filtre %s"
332
333msgid "Information"
334msgstr "Informations"
335
336msgid "Junk comments:"
337msgstr "Commentaires indésirables :"
338
339msgid "Published comments:"
340msgstr "Commentaires publiés :"
341
342msgid "Filters configuration has been successfully saved."
343msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès."
344
345msgid "Available spam filters"
346msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
347
348msgid "Order"
349msgstr "Ordre"
350
351msgid "Active"
352msgstr "Actif"
353
354msgid "Auto Del."
355msgstr "Auto suppr."
356
357msgid "Filter name"
358msgstr "Nom du filtre"
359
360msgid "Filter configuration"
361msgstr "Configuration du filtre"
362
363msgid "position"
364msgstr "position"
365
366msgid "Syndication"
367msgstr "Syndication"
368
369msgid "Junk comments RSS feed"
370msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
371
372msgid "Published comments RSS feed"
373msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
374
375msgid "Attachments"
376msgstr "Annexes"
377
378#, php-format
379msgid "Attachments (%d)"
380msgstr "Annexes (%d)"
381
382msgid "remove"
383msgstr "supprimer"
384
385msgid "No attachment."
386msgstr "Pas de fichier attaché."
387
388msgid "Add files to this entry"
389msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
390
391msgid "manage blogroll"
392msgstr "Gestion de la liste des liens"
393
394msgid "Links"
395msgstr "Liens"
396
397msgid "All categories"
398msgstr "Toutes les catégories"
399
400msgid "Display on:"
401msgstr "Afficher :"
402
403msgid "All pages"
404msgstr "Sur toutes les pages"
405
406msgid "Home page only"
407msgstr "En page d'accueil seulement"
408
409msgid "Except on home page"
410msgstr "Sauf en page d'accueil"
411
412msgid "Content only"
413msgstr "Contenu seul"
414
415msgid "CSS class:"
416msgstr "Classe CSS :"
417
418msgid "You must provide a link title"
419msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
420
421msgid "You must provide a link URL"
422msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
423
424msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
425msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
426
427msgid "File is not in XML format."
428msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
429
430msgid "No such link or title"
431msgstr "Pas de lien ou de titre"
432
433msgid "Return to blogroll"
434msgstr "Retourner à la liste des liens"
435
436msgid "Category has been successfully updated"
437msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès"
438
439msgid "Edit category"
440msgstr "Modifier la catégorie"
441
442msgid "Link has been successfully updated"
443msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès"
444
445msgid "Edit link"
446msgstr "Modifier le lien"
447
448msgid "XFN information"
449msgstr "Informations XFN"
450
451msgid "_xfn_Me"
452msgstr "_xfn_Me"
453
454msgid "_xfn_Another link for myself"
455msgstr "_xfn_Another link for myself"
456
457msgid "_xfn_Friendship"
458msgstr "_xfn_Friendship"
459
460msgid "_xfn_Contact"
461msgstr "_xfn_Contact"
462
463msgid "_xfn_Acquaintance"
464msgstr "_xfn_Acquaintance"
465
466msgid "_xfn_Friend"
467msgstr "_xfn_Friend"
468
469msgid "_xfn_Physical"
470msgstr "_xfn_Physical"
471
472msgid "_xfn_Met"
473msgstr "_xfn_Met"
474
475msgid "_xfn_Professional"
476msgstr "_xfn_Professional"
477
478msgid "_xfn_Co-worker"
479msgstr "_xfn_Co-worker"
480
481msgid "_xfn_Colleague"
482msgstr "_xfn_Colleague"
483
484msgid "_xfn_Geographical"
485msgstr "_xfn_Geographical"
486
487msgid "_xfn_Co-resident"
488msgstr "_xfn_Co-resident"
489
490msgid "_xfn_Neighbor"
491msgstr "_xfn_Neighbor"
492
493msgid "_xfn_Family"
494msgstr "_xfn_Family"
495
496msgid "_xfn_Child"
497msgstr "_xfn_Child"
498
499msgid "_xfn_Parent"
500msgstr "_xfn_Parent"
501
502msgid "_xfn_Sibling"
503msgstr "_xfn_Sibling"
504
505msgid "_xfn_Spouse"
506msgstr "_xfn_Spouse"
507
508msgid "_xfn_Kin"
509msgstr "_xfn_Kin"
510
511msgid "_xfn_Romantic"
512msgstr "_xfn_Romantic"
513
514msgid "_xfn_Muse"
515msgstr "_xfn_Muse"
516
517msgid "_xfn_Crush"
518msgstr "_xfn_Crush"
519
520msgid "_xfn_Date"
521msgstr "_xfn_Date"
522
523msgid "_xfn_Sweetheart"
524msgstr "_xfn_Sweetheart"
525
526msgid "Nothing to import"
527msgstr "Rien à importer"
528
529msgid "Import operation cancelled."
530msgstr "L'importation a été annulée."
531
532msgid "Items order has been successfully updated"
533msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès"
534
535msgid "Items have been successfully removed."
536msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
537
538msgid "Link has been successfully created."
539msgstr "Le lien a été créé avec succès."
540
541msgid "category has been successfully created."
542msgstr "La catégorie a été créée avec succès."
543
544msgid "links have been successfully imported."
545msgstr "Les liens ont été importés avec succès."
546
547msgid "URL"
548msgstr "URL"
549
550msgid "Lang"
551msgstr "Langue"
552
553msgid "select this link"
554msgstr "sélectionner ce lien"
555
556msgid "Delete selected links"
557msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
558
559msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
560msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
561
562msgid "The link list is empty."
563msgstr "La liste des liens est vide."
564
565msgid "Add a new link"
566msgstr "Ajouter un nouveau lien"
567
568msgid "Add a category"
569msgstr "Ajouter une catégorie"
570
571msgid "Import links"
572msgstr "Importer des liens"
573
574msgid "OPML or XBEL File:"
575msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
576
577msgid "Import"
578msgstr "Importer"
579
580msgid "Light linear gradient"
581msgstr "Dégradé linéaire clair"
582
583msgid "Medium linear gradient"
584msgstr "Dégragé linéaire moyen"
585
586msgid "Dark linear gradient"
587msgstr "Dégradé linéaire foncé"
588
589msgid "Solid color"
590msgstr "Couleur"
591
592msgid "Custom..."
593msgstr "Personnalisé…"
594
595msgid "Blowup configuration"
596msgstr "Configuration de Blowup"
597
598msgid "Predefined styles"
599msgstr "Styles prédéfinis"
600
601msgid "Apply code"
602msgstr "Appliquer le code"
603
604msgid "Choose a predefined style"
605msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
606
607msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
608msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
609
610msgid "Theme configuration has been successfully updated."
611msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès."
612
613msgid "Customization"
614msgstr ""
615
616msgid "General"
617msgstr "Général"
618
619msgid "Background color:"
620msgstr "Couleur de fond :"
621
622msgid "Background color fill:"
623msgstr "Couleur de remplissage du fond :"
624
625msgid "Main text font:"
626msgstr "Police du texte principal :"
627
628msgid "Main text font size:"
629msgstr "Taille de police du texte principal :"
630
631msgid "Main text color:"
632msgstr "Couleur du texte principal :"
633
634msgid "Text line height:"
635msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
636
637msgid "Links color:"
638msgstr "Couleur des liens :"
639
640msgid "Visited links color:"
641msgstr "Couleur des liens visités :"
642
643msgid "Focus links color:"
644msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
645
646msgid "Page top"
647msgstr "Haut de page"
648
649msgid "Prelude color:"
650msgstr "Couleur du prélude :"
651
652msgid "Hide main title"
653msgstr "Cacher le titre principal"
654
655msgid "Main title font:"
656msgstr "Police du titre principal :"
657
658msgid "Main title font size:"
659msgstr "Taille de police du titre principal :"
660
661msgid "Main title color:"
662msgstr "Couleur du titre principal :"
663
664msgid "Main title alignment:"
665msgstr "Alignement du titre principal :"
666
667msgid "center"
668msgstr "centré"
669
670msgid "left"
671msgstr "à gauche"
672
673msgid "right"
674msgstr "à droite"
675
676msgid "Main title position (x:y)"
677msgstr "Position du titre principal (x:y)"
678
679msgid "Top image"
680msgstr "Image de haut de page"
681
682msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
683msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
684
685msgid "Add your image:"
686msgstr "Ajouter votre image :"
687
688#, php-format
689msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
690msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
691
692msgid "Sidebar"
693msgstr "Volet"
694
695msgid "Sidebar position:"
696msgstr "Position du volet :"
697
698msgid "Sidebar text font:"
699msgstr "Police du texte du volet :"
700
701msgid "Sidebar text font size:"
702msgstr "Taille de police du texte du volet :"
703
704msgid "Sidebar text color:"
705msgstr "Couleur du texte du volet :"
706
707msgid "Sidebar titles font:"
708msgstr "Police des titres du volet :"
709
710msgid "Sidebar titles font size:"
711msgstr "Taille de police des titres du volet :"
712
713msgid "Sidebar titles color:"
714msgstr "Couleur des titres du volet :"
715
716msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
717msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
718
719msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
720msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
721
722msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
723msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
724
725msgid "Sidebar lines color:"
726msgstr "Couleur des lignes du volet :"
727
728msgid "Sidebar links color:"
729msgstr "Couleur des liens du volet :"
730
731msgid "Sidebar visited links color:"
732msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
733
734msgid "Sidebar focus links color:"
735msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
736
737msgid "Date title font:"
738msgstr "Police du titre des dates :"
739
740msgid "Date title font size:"
741msgstr "Taille de police du titre des dates :"
742
743msgid "Date title color:"
744msgstr "Couleur du titre des dates :"
745
746msgid "Entry title font:"
747msgstr "Police du titre des billets :"
748
749msgid "Entry title font size:"
750msgstr "Taille de police du titre des billets :"
751
752msgid "Entry title color:"
753msgstr "Couleur du titre des billets :"
754
755msgid "Comment background color:"
756msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
757
758msgid "Comment text color:"
759msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
760
761msgid "My comment background color:"
762msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
763
764msgid "My comment text color:"
765msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
766
767msgid "Footer"
768msgstr "Pied de page"
769
770msgid "Footer font:"
771msgstr "Police du pied de page :"
772
773msgid "Footer font size:"
774msgstr "Taille de police du pied de page :"
775
776msgid "Footer color:"
777msgstr "Couleur du pied de page :"
778
779msgid "Footer links color:"
780msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
781
782msgid "Footer background color:"
783msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
784
785msgid "Additional CSS"
786msgstr "Style additionnel"
787
788msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
789msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
790
791msgid "Configuration import / export"
792msgstr "Configuration de l'import/export"
793
794msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
795msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
796
797msgid "Copy this code:"
798msgstr "Copier ce code :"
799
800msgid "default"
801msgstr "défaut"
802
803msgid "The 'public' directory does not exist."
804msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
805
806#, php-format
807msgid "The '%s' directory cannot be modified."
808msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
809
810msgid "Unable to create css file."
811msgstr "Impossible de créer le fichier css."
812
813msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
814msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
815
816msgid "Unable to create images."
817msgstr "Impossible de créer des images."
818
819msgid "Invalid file type."
820msgstr "Type de fichier invalide."
821
822msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
823msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
824
825msgid "Unable to open image."
826msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
827
828msgid "Updates are available"
829msgstr ""
830
831#, php-format
832msgid "Oops, something went wrong with %s, we are working on it. %s"
833msgstr ""
834
835msgid "dotaddict.org website"
836msgstr ""
837
838msgid "Wanna help too?"
839msgstr ""
840
841msgid "Impossible to read data feed"
842msgstr "Impossible de lire le flux de données"
843
844msgid "Wrong data feed"
845msgstr ""
846
847msgid "No theme"
848msgstr ""
849
850msgid "No plugins"
851msgstr ""
852
853msgid "Lastest Version"
854msgstr ""
855
856msgid "Quick description"
857msgstr "Description rapide"
858
859msgid "Page(s)"
860msgstr "Page(s)"
861
862msgid "by"
863msgstr ""
864
865msgid "More details"
866msgstr ""
867
868msgid "Install"
869msgstr ""
870
871msgid "Theme"
872msgstr ""
873
874msgid "Update selected modules"
875msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
876
877msgid "Support"
878msgstr "Assistance"
879
880msgid "No support available"
881msgstr ""
882
883msgid "The plugin has been successfully installed."
884msgstr "Le plugin a été installé avec succès"
885
886msgid "The theme has been successfully installed."
887msgstr "Le thème a été installé avec succès."
888
889msgid "Following plugins have not been updated:"
890msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
891
892msgid "Following plugins have been updated:"
893msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
894
895msgid "Following themes have not been updated:"
896msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
897
898msgid "Following themes have been updated:"
899msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
900
901msgid "Available updates"
902msgstr "Mises à jours disponibles"
903
904msgid "Detected updates for your system"
905msgstr ""
906
907msgid "Changes can be required after installation of updates. Click on a support link before to be aware about"
908msgstr ""
909
910msgid "No update available"
911msgstr ""
912
913msgid "Get more plugins"
914msgstr ""
915
916#, php-format
917msgid "Available plugins (%s)"
918msgstr "Extensions disponibles (%s)"
919
920msgid "Get more themes"
921msgstr ""
922
923#, php-format
924msgid "Available themes (%s)"
925msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
926
927#, php-format
928msgid "%u %s found"
929msgstr ""
930
931msgid "Checks trackback source for a link to the post"
932msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
933
934msgid "Import/Export"
935msgstr "Import/Export"
936
937msgid "Flat file export"
938msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
939
940msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
941msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
942
943msgid "Export file not found."
944msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
945
946msgid "Failed to compress export file."
947msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
948
949msgid "Single blog"
950msgstr "Blog simple"
951
952#, php-format
953msgid "This will create an export of your current blog: %s"
954msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
955
956msgid "Compress file"
957msgstr "Compresser le fichier"
958
959msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
960msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
961
962msgid "Export"
963msgstr "Export"
964
965msgid "Multiple blogs"
966msgstr "Tous les blogs"
967
968msgid "This will create an export of all the content of your database."
969msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
970
971msgid "Congratulation!"
972msgstr "Bravo !"
973
974msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
975msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
976
977msgid "Why don't you blog this now?"
978msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
979
980msgid "or"
981msgstr "ou"
982
983msgid "visit your dashboard"
984msgstr "voir votre tableau de bord"
985
986msgid "Dotclear 1.2 import"
987msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
988
989msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
990msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
991
992#, php-format
993msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
994msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
995
996msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
997msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
998
999msgid "General information"
1000msgstr "Informations générales"
1001
1002msgid "Import my blog now"
1003msgstr "Importer mon blog maintenant"
1004
1005msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
1006msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
1007
1008msgid "Entries import options"
1009msgstr "Options d'importation des billets"
1010
1011msgid "Number of entries to import at once:"
1012msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
1013
1014msgid "Importing users"
1015msgstr "Importation des utilisateurs"
1016
1017msgid "Importing categories"
1018msgstr "Importation des catégories"
1019
1020msgid "Importing blogroll"
1021msgstr "Importation de la liste des liens"
1022
1023#, php-format
1024msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
1025msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
1026
1027msgid "Please read carefully"
1028msgstr "Lisez soigneusement"
1029
1030msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
1031msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
1032
1033#, php-format
1034msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
1035msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
1036
1037msgid "next step"
1038msgstr "Étape suivante"
1039
1040msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
1041msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
1042
1043msgid "Dotclear tables not found"
1044msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
1045
1046msgid "RSS or Atom feed import"
1047msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
1048
1049msgid "Add a feed content to the blog."
1050msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
1051
1052msgid "Cannot retrieve feed URL."
1053msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
1054
1055msgid "No items in feed."
1056msgstr "Aucun élément dans le flux"
1057
1058msgid "Content successfully imported."
1059msgstr "Le contenu a été importé avec succès."
1060
1061#, php-format
1062msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
1063msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
1064
1065msgid "Feed URL:"
1066msgstr "URL du flux :"
1067
1068msgid "Flat file import"
1069msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
1070
1071msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
1072msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
1073
1074msgid "Single blog successfully imported."
1075msgstr "Blog importé avec succès."
1076
1077msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
1078msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
1079
1080#, php-format
1081msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
1082msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
1083
1084msgid "Upload a backup file"
1085msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
1086
1087#, php-format
1088msgid "maximum size %s"
1089msgstr "taille maximum de %s"
1090
1091msgid "or pick up a local file in your public directory"
1092msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1093
1094msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1095msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1096
1097msgid "Another file with same name exists."
1098msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1099
1100msgid "Failed to extract backup file."
1101msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1102
1103msgid "No backup in compressed file."
1104msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1105
1106msgid "WordPress import"
1107msgstr "Importation WordPress"
1108
1109msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1110msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1111
1112#, php-format
1113msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1114msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1115
1116msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1117msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1118
1119msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1120msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1121
1122msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1123msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1124
1125msgid "Ignore the first category:"
1126msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1127
1128msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1129msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1130
1131msgid "Import all categories as tags:"
1132msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1133
1134msgid "Prefix such tags with:"
1135msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1136
1137msgid "Content filters"
1138msgstr "Filtres de contenu"
1139
1140msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1141msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1142
1143msgid "Post content formatter:"
1144msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1145
1146msgid "Comment content formatter:"
1147msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1148
1149msgid "WordPress tables not found"
1150msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1151
1152msgid "No file to read."
1153msgstr "Aucun fichier à lire."
1154
1155msgid "File is not a DotClear backup."
1156msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1157
1158msgid "File is not a single blog export."
1159msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1160
1161msgid "File is not a full export."
1162msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1163
1164#, php-format
1165msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1166msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1167
1168msgid "Database export"
1169msgstr "Export de base de données"
1170
1171msgid "Download database of current blog"
1172msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1173
1174msgid "Download database of all blogs"
1175msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1176
1177msgid "Please wait..."
1178msgstr "Veuillez patientez…"
1179
1180msgid "Maintenance"
1181msgstr "Maintenance"
1182
1183msgid "Servicing"
1184msgstr "Entretien"
1185
1186msgid "Backup"
1187msgstr "Sauvegarde"
1188
1189msgid "Optimize"
1190msgstr "Optimiser"
1191
1192msgid "Count and index"
1193msgstr "Compter et indexer"
1194
1195msgid "Purge"
1196msgstr "Purger"
1197
1198msgid "Other"
1199msgstr "Autre"
1200
1201msgid "Compressed file for current blog"
1202msgstr "Fichiers compressés pour le blog courant (zip)"
1203
1204msgid "Compressed file for all blogs"
1205msgstr "Fichier compressé pour tous les blogs (zip)"
1206
1207#, php-format
1208msgid "One task to execute"
1209msgid_plural "%s tasks to execute"
1210msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1211msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1212
1213msgid "This task has never been executed."
1214msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1215
1216#, php-format
1217msgid "Last execution of this task was on %s."
1218msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1219
1220#, php-format
1221msgid "There is a task to execute."
1222msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1223msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1224msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1225
1226msgid "Manage tasks"
1227msgstr "Gérer les tâches"
1228
1229msgid "Display count of late tasks on maintenance dashboard icon"
1230msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1231
1232msgid "Display list of late tasks on dashboard items"
1233msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1234
1235msgid "Failed to execute task."
1236msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1237
1238msgid "Task successfully executed."
1239msgstr "La tâche a été exécutée avec succès."
1240
1241msgid "Empty templates cache directory"
1242msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1243
1244msgid "Templates cache directory emptied."
1245msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1246
1247msgid "Failed to empty templates cache directory."
1248msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1249
1250msgid "Count again comments and trackbacks"
1251msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1252
1253msgid "Comments and trackback counted."
1254msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1255
1256msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1257msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1258
1259msgid "Search engine index"
1260msgstr "Index du moteur de recherche"
1261
1262msgid "Index all comments for search engine"
1263msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1264
1265msgid "Next"
1266msgstr "Suivant"
1267
1268#, php-format
1269msgid "Indexing comment %d to %d."
1270msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1271
1272msgid "Comments index done."
1273msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1274
1275msgid "Failed to index comments."
1276msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1277
1278msgid "Index all entries for search engine"
1279msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1280
1281#, php-format
1282msgid "Indexing entry %d to %d."
1283msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1284
1285msgid "Entries index done."
1286msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1287
1288msgid "Failed to index entries."
1289msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1290
1291msgid "Delete all logs"
1292msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1293
1294msgid "Logs deleted."
1295msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1296
1297msgid "Failed to delete logs."
1298msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1299
1300msgid "optimize tables"
1301msgstr "Optimiser les tables"
1302
1303msgid "Optimization successful."
1304msgstr "Optimisation terminée avec succès."
1305
1306msgid "Failed to optimize tables."
1307msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1308
1309msgid "Download media folder of current blog"
1310msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1311
1312msgid "Download active theme of current blog"
1313msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1314
1315msgid "Every week"
1316msgstr "Chaque semaine"
1317
1318msgid "Every two weeks"
1319msgstr "Toutes les deux semaines"
1320
1321msgid "Every month"
1322msgstr "Chaque mois"
1323
1324msgid "Every two months"
1325msgstr "Tous les deux mois"
1326
1327msgid "Use different periods for each task"
1328msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
1329
1330msgid "Never"
1331msgstr "Jamais"
1332
1333msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1334msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1335
1336msgid "Settings successfully updated"
1337msgstr "Les réglages ont été mis à jour avec succès"
1338
1339msgid "Back"
1340msgstr "Retour"
1341
1342msgid "You should execute it now."
1343msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1344
1345msgid "Execute task"
1346msgstr "Exécuter cette tâche"
1347
1348msgid "This may take a very long time."
1349msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1350
1351msgid "Settings"
1352msgstr "Paramètres"
1353
1354msgid "Activation"
1355msgstr "Activation"
1356
1357msgid "Display alert messages on late tasks"
1358msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1359
1360#, php-format
1361msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1362msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1363
1364msgid "Frequency"
1365msgstr "Périodicité"
1366
1367msgid "Recall time for all tasks:"
1368msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1369
1370msgid "Recall time per task:"
1371msgstr "Délai de rappel par tâche :"
1372
1373msgid "Save this settings"
1374msgstr "Enregistrer ces réglages"
1375
1376#, php-format
1377msgid "%d page"
1378msgstr "%d page"
1379
1380#, php-format
1381msgid "%d pages"
1382msgstr "%d pages"
1383
1384msgid "manage pages"
1385msgstr "gestion des pages"
1386
1387msgid "My first page"
1388msgstr "Ma première page"
1389
1390msgid "<p>"
1391msgstr ""
1392
1393msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1394msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1395
1396msgid "Published on"
1397msgstr "Publié le"
1398
1399msgid "This page's comments feed"
1400msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1401
1402msgid "You must provide a valid email address."
1403msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1404
1405msgid "Page title"
1406msgstr "Titre de la page"
1407
1408msgid "Page position"
1409msgstr "Position de la page"
1410
1411msgid "Publication date"
1412msgstr "Date de publication"
1413
1414msgid "No page"
1415msgstr "Aucune page"
1416
1417msgid "Hidden"
1418msgstr "Masqué"
1419
1420msgid "Select this page"
1421msgstr "Sélectionner cette page"
1422
1423msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1424msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1425
1426msgid "Selected pages have been successfully updated."
1427msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiése avec succès."
1428
1429msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1430msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées avec succès."
1431
1432msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1433msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées avec succès."
1434
1435msgid "New page"
1436msgstr "Nouvelle page"
1437
1438msgid "Selected pages action:"
1439msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1440
1441msgid "This page does not exist."
1442msgstr "Cette page n'existe pas."
1443
1444msgid "Edit page"
1445msgstr "Modifier la page"
1446
1447msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1448msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1449
1450msgid "Page has been successfully updated."
1451msgstr "La page a été modifiée avec succès."
1452
1453msgid "Page has been successfully created."
1454msgstr "La page a été créée avec succès."
1455
1456msgid "Go to this page on the site"
1457msgstr "Voir cette page sur le site"
1458
1459msgid "Page status"
1460msgstr "État de la page"
1461
1462msgid "Page language"
1463msgstr "Langue de la page"
1464
1465msgid "Hide in widget Pages"
1466msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1467
1468msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1469msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1470
1471msgid "Introduction to the page."
1472msgstr "Introduction à la page."
1473
1474msgid "Select this comment"
1475msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1476
1477msgid "Pings"
1478msgstr "Signalements (pings)"
1479
1480msgid "Pings configuration"
1481msgstr "Configuration des signalements"
1482
1483msgid "Settings have been successfully updated."
1484msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1485
1486msgid "Activate pings extension"
1487msgstr "Activer le plugin de signalement"
1488
1489msgid "Service name:"
1490msgstr "Nom du service :"
1491
1492msgid "Service URI:"
1493msgstr "URI du service :"
1494
1495msgid "Error"
1496msgstr "Erreur"
1497
1498msgid "Test ping services"
1499msgstr "Tester les services de signalement"
1500
1501msgid "Check all"
1502msgstr "Tout sélectionner"
1503
1504msgid "Simple menu"
1505msgstr "Menu simple"
1506
1507msgid "All months"
1508msgstr "Tous les mois"
1509
1510msgid "All tags"
1511msgstr "Tous les mots-clés"
1512
1513msgid "Home"
1514msgstr "Accueil"
1515
1516msgid "Archive"
1517msgstr "Archive"
1518
1519msgid "Page"
1520msgstr "Page"
1521
1522msgid "Tags"
1523msgstr "Mots-clés"
1524
1525msgid "User defined"
1526msgstr "Saisie libre"
1527
1528msgid "Label"
1529msgstr "Libellé"
1530
1531msgid "Recent posts"
1532msgstr "Billets récents"
1533
1534#, php-format
1535msgid "Switch to %s language"
1536msgstr "Basculer vers le %s"
1537
1538msgid "Recent Posts from this category"
1539msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1540
1541msgid "Archives"
1542msgstr "Archives"
1543
1544#, php-format
1545msgid "Posts from %s"
1546msgstr "Billets de %s"
1547
1548#, php-format
1549msgid "Recent posts for %s tag"
1550msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1551
1552msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1553msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1554
1555msgid "No menu items selected."
1556msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1557
1558msgid "Label is mandatory."
1559msgstr "Le libellé est obligatoire."
1560
1561msgid "URL is mandatory."
1562msgstr "l’URL est obligatoire."
1563
1564msgid "Add item"
1565msgstr "Ajouter un item de menu"
1566
1567msgid "Menu item has been successfully added."
1568msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès."
1569
1570msgid "Menu items have been successfully removed."
1571msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès."
1572
1573msgid "Menu items have been successfully updated."
1574msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès."
1575
1576msgid "Select type"
1577msgstr "Sélection du type"
1578
1579msgid "Type of item menu:"
1580msgstr "Type d'item de menu :"
1581
1582msgid "Continue..."
1583msgstr "Continuer…"
1584
1585msgid "Select language:"
1586msgstr "Sélectionnez la langue :"
1587
1588msgid "Select category:"
1589msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1590
1591msgid "Select month (if necessary):"
1592msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1593
1594msgid "Select page:"
1595msgstr "Sélectionnez la page :"
1596
1597msgid "Select tag (if necessary):"
1598msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1599
1600msgid "Label of item menu:"
1601msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1602
1603msgid "Description of item menu:"
1604msgstr "Description de l'item de menu :"
1605
1606msgid "URL of item menu:"
1607msgstr "URL de l'item de menu :"
1608
1609msgid "Add this item"
1610msgstr "Ajouter cet item"
1611
1612msgid "Add an item"
1613msgstr "Ajouter un item de menu"
1614
1615msgid "Menu items list"
1616msgstr "Liste des items de menu"
1617
1618msgid "Update menu"
1619msgstr "Mettre à jour le menu"
1620
1621msgid "Delete selected menu items"
1622msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1623
1624msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1625msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1626
1627msgid "No menu items so far."
1628msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1629
1630#, php-format
1631msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1632msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?"
1633
1634#, php-format
1635msgid "Add a %s to this entry"
1636msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1637
1638msgid "Choose from list"
1639msgstr "Choisir dans la liste"
1640
1641msgid "all"
1642msgstr "tous"
1643
1644msgid "Tag"
1645msgstr "Mot-clé"
1646
1647msgid "used in %e - frequency %p%"
1648msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1649
1650msgid "entry"
1651msgstr "billet"
1652
1653msgid "entries"
1654msgstr "billets"
1655
1656msgid "Enter tags separated by coma"
1657msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"
1658
1659msgid "Add tags"
1660msgstr "Ajouter des mots-clés"
1661
1662msgid "Remove tags"
1663msgstr "Retirer des mots-clés"
1664
1665msgid "Add tags to entries"
1666msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
1667
1668msgid "Tags to add:"
1669msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1670
1671msgid "Remove selected tags from entries"
1672msgstr "Retirer les mots-clés sélectionnés des billets"
1673
1674msgid "No tags for selected entries"
1675msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1676
1677msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1678msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1679
1680msgid "Short"
1681msgstr "Court"
1682
1683msgid "Extended"
1684msgstr "Étendu"
1685
1686msgid "Tags list format:"
1687msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1688
1689msgid "This tag's comments Atom feed"
1690msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1691
1692msgid "This tag's entries Atom feed"
1693msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1694
1695msgid "Limit (empty means no limit):"
1696msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1697
1698msgid "Entries count"
1699msgstr "Nombre de billets"
1700
1701msgid "Tag name"
1702msgstr "Nom du mot-clé"
1703
1704msgid "Link to all tags:"
1705msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1706
1707#, php-format
1708msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1709msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1710
1711msgid "Tag has been successfully renamed"
1712msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès"
1713
1714msgid "Back to tags list"
1715msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1716
1717msgid "Edit tag name:"
1718msgstr "Renommer ce mot-clé :"
1719
1720msgid "Rename"
1721msgstr "Renommer"
1722
1723msgid "Delete this tag:"
1724msgstr "Supprimer ce mot-clé :"
1725
1726#, php-format
1727msgid "List of entries with the tag “%s”"
1728msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1729
1730msgid "Tag has been successfully removed"
1731msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès"
1732
1733msgid "No tags on this blog."
1734msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1735
1736msgid "Edit theme files"
1737msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1738
1739msgid "Syntax color for theme editor"
1740msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1741
1742msgid "No file"
1743msgstr "Aucun fichier"
1744
1745msgid "File does not exist."
1746msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1747
1748#, php-format
1749msgid "File %s is not readable"
1750msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1751
1752#, php-format
1753msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1754msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1755
1756msgid "Saving document..."
1757msgstr "Enregistrement du document…"
1758
1759msgid "Document saved"
1760msgstr "Document enregistré"
1761
1762msgid "An error occurred:"
1763msgstr "Une erreur est survenue :"
1764
1765#, php-format
1766msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1767msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1768
1769msgid "You can't edit default theme."
1770msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1771
1772msgid "Please select a file to edit."
1773msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1774
1775msgid "File editor"
1776msgstr "Éditeur de fichier"
1777
1778#, php-format
1779msgid "Editing file %s"
1780msgstr "Édition du fichier %s"
1781
1782msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1783msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1784
1785msgid "Templates files"
1786msgstr "Fichiers du thème"
1787
1788msgid "CSS files"
1789msgstr "Fichiers CSS"
1790
1791msgid "JavaScript files"
1792msgstr "Fichiers JavaScript"
1793
1794msgid "Locales files"
1795msgstr "Fichiers de traduction"
1796
1797msgid "user:preferences"
1798msgstr "user:preferences"
1799
1800msgid "Preferences successfully updated"
1801msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
1802
1803msgid "Preferences definition successfully updated"
1804msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès"
1805
1806msgid "User preferences"
1807msgstr "Préférences utilisateur"
1808
1809msgid "Global preferences"
1810msgstr "Préférences globales"
1811
1812msgid "Presentation widgets"
1813msgstr "Widgets de présentation"
1814
1815msgid "Search engine"
1816msgstr "Moteur de recherche"
1817
1818msgid "Navigation links"
1819msgstr "Liens de navigation"
1820
1821msgid "Selected entries"
1822msgstr "Billets sélectionnés"
1823
1824msgid "Best of me"
1825msgstr "À retenir"
1826
1827msgid "Blog languages"
1828msgstr "Langues du blog"
1829
1830msgid "With entries counts"
1831msgstr "Avec le nombre de billets"
1832
1833msgid "Include empty categories"
1834msgstr "Inclure les catégories vides"
1835
1836msgid "Subscribe links"
1837msgstr "Liens de souscription"
1838
1839msgid "Subscribe"
1840msgstr "S'abonner"
1841
1842msgid "Feeds type:"
1843msgstr "Type de flux :"
1844
1845msgid "Feed reader"
1846msgstr "Lecteur de flux"
1847
1848msgid "Somewhere else"
1849msgstr "Autre part"
1850
1851msgid "Entries limit:"
1852msgstr "Limite du nombre de billets :"
1853
1854msgid "Text"
1855msgstr "Texte"
1856
1857msgid "Text:"
1858msgstr "Texte :"
1859
1860msgid "Last entries"
1861msgstr "Derniers billets"
1862
1863msgid "Uncategorized"
1864msgstr "Sans catégorie"
1865
1866msgid "Tag:"
1867msgstr "Mot-clé :"
1868
1869msgid "Last comments"
1870msgstr "Derniers commentaires"
1871
1872msgid "Comments limit:"
1873msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1874
1875#, php-format
1876msgid "This blog's entries %s feed"
1877msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1878
1879#, php-format
1880msgid "This blog's comments %s feed"
1881msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1882
1883msgid "Entries feed"
1884msgstr "Fil des billets"
1885
1886msgid "Comments feed"
1887msgstr "Fil des commentaires"
1888
1889msgid "navigation"
1890msgstr "navigation"
1891
1892msgid "extra"
1893msgstr "extra"
1894
1895msgid "custom"
1896msgstr "supplémentaire"
1897
1898msgid "empty string"
1899msgstr "chaîne vide"
1900
1901msgid "Widgets"
1902msgstr "Widgets"
1903
1904msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1905msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
1906
1907msgid "Available widgets"
1908msgstr "Widgets disponibles"
1909
1910msgid "Move widgets from this list to one of the sidebars."
1911msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
1912
1913msgid "order"
1914msgstr "ordre"
1915
1916msgid "Append to:"
1917msgstr "Ajouter à :"
1918
1919msgid "Add widgets to sidebars"
1920msgstr "Ajouter les widgets aux bandeaux"
1921
1922msgid "Navigation sidebar"
1923msgstr "Volet de navigation"
1924
1925msgid "Extra sidebar"
1926msgstr "Volet d'extra"
1927
1928msgid "Custom sidebar"
1929msgstr "Volet supplémentaire"
1930
1931msgid "Update sidebars"
1932msgstr "Mettre à jour les volets"
1933
1934msgid "Reset sidebars"
1935msgstr "Réinitialiser les volets"
1936
1937msgid "Use of widgets"
1938msgstr "Utilisation des widgets"
1939
1940msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
1941msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux pour enregistrer vos modifications."
1942
1943msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
1944msgstr "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
1945
1946msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
1947msgstr "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
1948
1949msgid "Widget templates tags"
1950msgstr "Balises de widget"
1951
1952msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
1953msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
1954
1955msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
1956msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
1957
1958msgid "Widget ID"
1959msgstr "ID du widget"
1960
1961msgid "Setting name"
1962msgstr "Nom de l'élément de réglage"
1963
1964msgid "Setting value"
1965msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
1966
1967msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
1968msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
1969
1970msgid "Widget ID:"
1971msgstr "Identifiant du widget :"
1972
1973msgid "No setting for this widget"
1974msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1975
1976msgid "boolean"
1977msgstr "booléen"
1978
1979msgid "possible values:"
1980msgstr "valeurs possibles :"
1981
1982msgid "listitem"
1983msgstr "élément de liste"
1984
1985msgid "string"
1986msgstr "chaîne de caractères"
1987
1988msgid "Setting name:"
1989msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1990
1991msgid "No widget."
1992msgstr "Aucun widget."
1993
1994msgid "Remove widget"
1995msgstr "Retirer le widget"
1996
1997msgid "Drag widgets here to remove them from this sidebar."
1998msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
1999
2000#~ msgid "Help for this page"
2001#~ msgstr "Aide pour cette page"
2002
2003#~ msgid "Blogroll"
2004#~ msgstr "Liste des liens"
2005
2006#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2007#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2008
2009#~ msgid "Pages"
2010#~ msgstr "Pages"
2011
2012#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2013#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2014
2015#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2016#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2017
2018#~ msgid "blog settings"
2019#~ msgstr "paramètres du blog"
2020
2021#~ msgid "Ok"
2022#~ msgstr "Ok"
2023
2024#~ msgid "global settings"
2025#~ msgstr "réglages généraux"
2026
2027#~ msgid "Akismet"
2028#~ msgstr "Akismet"
2029
2030#~ msgid "Global IP"
2031#~ msgstr "IP globale"
2032
2033#~ msgid "Global word"
2034#~ msgstr "Mot global"
2035
2036#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2037#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2038
2039#~ msgid "Delete all spams"
2040#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2041
2042#~ msgid "Blog preferences"
2043#~ msgstr "Préférences du blog"
2044
2045#~ msgid "XFN"
2046#~ msgstr "XFN"
2047
2048#~ msgid "Blowup Config"
2049#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2050
2051#~ msgid "Fair Trackbacks"
2052#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2053
2054#~ msgid "Import / Export"
2055#~ msgstr "Import / Export"
2056
2057#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2058#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2059
2060#~ msgid "Feed import"
2061#~ msgstr "Importation de flux"
2062
2063#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2064#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2065
2066#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2067#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2068
2069#~ msgid "Optimize database room"
2070#~ msgstr "Optimise la place occupée par la base de données"
2071
2072#~ msgid "Counters"
2073#~ msgstr "Compteurs"
2074
2075#~ msgid "Vacuum logs"
2076#~ msgstr "Vidages des journaux"
2077
2078#~ msgid "Empty directory"
2079#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2080
2081#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2082#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2083
2084#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2085#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2086
2087#~ msgid "next page"
2088#~ msgstr "page suivante"
2089
2090#~ msgid "previous page"
2091#~ msgstr "page précédente"
2092
2093#~ msgid "Page password"
2094#~ msgstr "Mot de passe de la page"
2095
2096#~ msgid "Hide"
2097#~ msgstr "Masquer"
2098
2099#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2100#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2101
2102#~ msgid "page"
2103#~ msgstr "page"
2104
2105#~ msgid "Pings:"
2106#~ msgstr "Signalements :"
2107
2108#~ msgid "Simple Menu"
2109#~ msgstr "Menu simple"
2110
2111#~ msgid "Menu"
2112#~ msgstr "Menu"
2113
2114#~ msgid "Tags:"
2115#~ msgstr "Mots-clés :"
2116
2117#~ msgid "short"
2118#~ msgstr "court"
2119
2120#~ msgid "extended"
2121#~ msgstr "étendu"
2122
2123#~ msgid "Edit tag"
2124#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2125
2126#~ msgid "Actions for this tag"
2127#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2128
2129#~ msgid "List of entries with this tag"
2130#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2131
2132#~ msgid "Syntax color"
2133#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2134
2135#~ msgid "user preferences"
2136#~ msgstr "préférences utilisateur"
2137
2138#~ msgid "global preferences"
2139#~ msgstr "préférences globales"
2140
2141#~ msgid "Export a blog"
2142#~ msgstr "Exporter un blog"
2143
2144#~ msgid "Export all content"
2145#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2146
2147#~ msgid "Import a full backup file"
2148#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2149
2150#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2151#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2152
2153#~ msgid "Blog settings"
2154#~ msgstr "Paramètres du blog"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map