Dotclear


Ignore:
File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • locales/fr/plugins.po

    r2057 r2022  
    1111"Project-Id-Version: Dotclear\n" 
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 
    13 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 07:51+0000\n" 
     13"POT-Creation-Date: 2013-09-22 16:57+0000\n" 
    1414"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n" 
    1515"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n" 
     
    2222"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 
    2323 
     24msgid "Manage every blog configuration directive" 
     25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs" 
     26 
     27msgid "Akismet interface for Dotclear" 
     28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear" 
     29 
     30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear" 
     31msgstr "Antispam générique pour Dotclear" 
     32 
     33msgid "Manage post attachments" 
     34msgstr "Gestion des fichiers attachés" 
     35 
     36msgid "Manage your blogroll" 
     37msgstr "Gestion de votre liste de liens" 
     38 
     39msgid "Configure your Blowup Theme" 
     40msgstr "Configurer votre thème Blowup" 
     41 
     42msgid "Install and update your plugins live from DotAddict.org" 
     43msgstr "" 
     44 
     45msgid "Trackback validity check" 
     46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens" 
     47 
     48msgid "Import and Export your blog" 
     49msgstr "Importez et exportez votre blog" 
     50 
     51msgid "Maintain your installation" 
     52msgstr "Maintenez votre installation" 
     53 
     54msgid "Serve entries as simple web pages" 
     55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web" 
     56 
     57msgid "Ping services" 
     58msgstr "Services de signalement" 
     59 
     60msgid "Simple menu for Dotclear" 
     61msgstr "Menu simple pour Dotclear" 
     62 
     63msgid "Tags for posts" 
     64msgstr "Mots-clés pour les billets" 
     65 
     66msgid "Theme Editor" 
     67msgstr "Éditeur de thème" 
     68 
     69msgid "Manage every user preference directive" 
     70msgstr "Gestion des préférences utilisateur" 
     71 
     72msgid "Widgets for your blog sidebars" 
     73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog" 
     74 
     75msgid "Search engine form" 
     76msgstr "Formulaire de recherche" 
     77 
     78msgid "List of navigation links" 
     79msgstr "Liste des liens de navigation" 
     80 
     81msgid "List of selected entries" 
     82msgstr "Liste des billets sélectionnés" 
     83 
     84msgid "List of available languages" 
     85msgstr "Liste des langues disponibles" 
     86 
     87msgid "List of categories" 
     88msgstr "Liste des catégories" 
     89 
     90msgid "RSS or Atom feed subscription links" 
     91msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom" 
     92 
     93msgid "Last entries from feed" 
     94msgstr "Derniers billets d'un flux" 
     95 
     96msgid "Simple text" 
     97msgstr "Texte simple" 
     98 
     99msgid "List of last entries published" 
     100msgstr "Derniers billets publiés" 
     101 
     102msgid "List of last comments posted" 
     103msgstr "Liste des derniers commentaires postés" 
     104 
     105msgid "Tags cloud" 
     106msgstr "Nuage de mots-clés" 
     107 
     108msgid "List of published pages" 
     109msgstr "Liste des pages publiées" 
     110 
     111msgid "Blogroll list" 
     112msgstr "Liste de liens" 
     113 
     114msgid "List of simple menu items" 
     115msgstr "Liste des éléments de menu simple" 
     116 
    24117msgid "no" 
    25118msgstr "non" 
     
    519612 
    520613msgid "Customization" 
    521 msgstr "Personnalisation" 
     614msgstr "" 
    522615 
    523616msgid "General" 
     
    734827 
    735828msgid "Updates are available" 
    736 msgstr "Des mises à jour sont disponibles" 
     829msgstr "" 
    737830 
    738831#, php-format 
     
    10741167 
    10751168msgid "Database export" 
    1076 msgstr "Exporter la base de données" 
     1169msgstr "Export de base de données" 
    10771170 
    10781171msgid "Download database of current blog" 
     
    10851178msgstr "Veuillez patientez…" 
    10861179 
    1087 #, php-format 
    1088 msgid "Export functions are in the page %s." 
    1089 msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s." 
    1090  
    10911180msgid "Maintenance" 
    10921181msgstr "Maintenance" 
     
    10951184msgstr "Entretien" 
    10961185 
    1097 msgid "Tools to maintain the performance of your blogs." 
    1098 msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs." 
    1099  
    11001186msgid "Backup" 
    11011187msgstr "Sauvegarde" 
    11021188 
    1103 msgid "Tools to back up your content." 
    1104 msgstr "Outils de sauvegarde du contenu" 
    1105  
    1106 msgid "Development" 
    1107 msgstr "Développement" 
    1108  
    1109 msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core." 
    1110 msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core." 
    1111  
    11121189msgid "Optimize" 
    11131190msgstr "Optimiser" 
     
    11221199msgstr "Autre" 
    11231200 
    1124 msgid "Current blog" 
    1125 msgstr "Blog courant" 
    1126  
    1127 msgid "All blogs" 
    1128 msgstr "Tous les blogs" 
    1129  
    1130 msgid "Maintain translations" 
    1131 msgstr "Maintenir les traductions" 
    1132  
    1133 msgid "Translations" 
    1134 msgstr "Traductions" 
     1201msgid "Compressed file for current blog" 
     1202msgstr "Fichiers compressés pour le blog courant (zip)" 
     1203 
     1204msgid "Compressed file for all blogs" 
     1205msgstr "Fichier compressé pour tous les blogs (zip)" 
    11351206 
    11361207#, php-format 
     
    11771248msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »." 
    11781249 
    1179 msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software." 
    1180 msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP." 
    1181  
    11821250msgid "Count again comments and trackbacks" 
    11831251msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens" 
     
    11891257msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens." 
    11901258 
    1191 msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)." 
    1192 msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)." 
    1193  
    11941259msgid "Search engine index" 
    11951260msgstr "Index du moteur de recherche" 
     
    12111276msgstr "Impossible d'indexer les commentaires." 
    12121277 
    1213 msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages." 
    1214 msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique." 
    1215  
    12161278msgid "Index all entries for search engine" 
    12171279msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche" 
     
    12271289msgstr "Impossible d'indexer les billets." 
    12281290 
    1229 msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages." 
    1230 msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique." 
    1231  
    12321291msgid "Delete all logs" 
    12331292msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)" 
     
    12391298msgstr "Impossible de supprimer les journaux." 
    12401299 
    1241 msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time." 
    1242 msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées." 
    1243  
    1244 msgid "Entries metadata" 
    1245 msgstr "Métadonnées des billets" 
    1246  
    1247 msgid "Synchronize entries metadata" 
    1248 msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets" 
    1249  
    1250 #, php-format 
    1251 msgid "Synchronize entry %d to %d." 
    1252 msgstr "Synchronisation des billets %d à %d." 
    1253  
    1254 msgid "Entries metadata synchronize done." 
    1255 msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée." 
    1256  
    1257 msgid "Failed to synchronize entries metadata." 
    1258 msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets." 
    1259  
    1260 msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables." 
    1261 msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données." 
    1262  
    1263 msgid "Optimise database" 
    1264 msgstr "Optimise la base de données" 
    1265  
    12661300msgid "optimize tables" 
    12671301msgstr "Optimiser les tables" 
     
    12731307msgstr "Impossible d'optimiser les tables." 
    12741308 
    1275 msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export." 
    1276 msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog." 
    1277  
    12781309msgid "Download media folder of current blog" 
    12791310msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant" 
    12801311 
    1281 msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big." 
    1282 msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande." 
    1283  
    12841312msgid "Download active theme of current blog" 
    12851313msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant" 
    12861314 
    1287 msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file." 
    1288 msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip." 
     1315msgid "Every week" 
     1316msgstr "Chaque semaine" 
     1317 
     1318msgid "Every two weeks" 
     1319msgstr "Toutes les deux semaines" 
     1320 
     1321msgid "Every month" 
     1322msgstr "Chaque mois" 
     1323 
     1324msgid "Every two months" 
     1325msgstr "Tous les deux mois" 
     1326 
     1327msgid "Use different periods for each task" 
     1328msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche" 
    12891329 
    12901330msgid "Never" 
    12911331msgstr "Jamais" 
    12921332 
    1293 msgid "Every week" 
    1294 msgstr "Chaque semaine" 
    1295  
    1296 msgid "Every two weeks" 
    1297 msgstr "Toutes les deux semaines" 
    1298  
    1299 msgid "Every month" 
    1300 msgstr "Chaque mois" 
    1301  
    1302 msgid "Every two months" 
    1303 msgstr "Tous les deux mois" 
    1304  
    13051333msgid "You have not sufficient permissions to view this page." 
    13061334msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page." 
     
    13211349msgstr "Cela peut prendre un certain temps." 
    13221350 
    1323 msgid "Alert settings" 
    1324 msgstr "Réglage des alertes" 
     1351msgid "Settings" 
     1352msgstr "Paramètres" 
    13251353 
    13261354msgid "Activation" 
     
    13371365msgstr "Périodicité" 
    13381366 
    1339 msgid "Use one recall time for all tasks" 
    1340 msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches" 
    1341  
    13421367msgid "Recall time for all tasks:" 
    13431368msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :" 
    13441369 
    1345 msgid "Use one recall time per task" 
    1346 msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche" 
     1370msgid "Recall time per task:" 
     1371msgstr "Délai de rappel par tâche :" 
    13471372 
    13481373msgid "Save this settings" 
     
    13871412msgstr "Date de publication" 
    13881413 
    1389 msgid "Pages actions" 
    1390 msgstr "Action sur les pages" 
    1391  
    1392 msgid "Back to pages list" 
    1393 msgstr "Retour à la liste des pages" 
    1394  
    13951414msgid "No page" 
    13961415msgstr "Aucune page" 
     
    14061425 
    14071426msgid "Selected pages have been successfully updated." 
    1408 msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées avec succès." 
     1427msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiése avec succès." 
    14091428 
    14101429msgid "Selected pages have been successfully deleted." 
     
    14201439msgstr "Action sur les pages sélectionnées :" 
    14211440 
    1422 msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button." 
    1423 msgstr "" 
    1424  
    1425 msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button." 
    1426 msgstr "" 
    1427  
    1428 msgid "Save pages order" 
    1429 msgstr "Sauvegarder l'ordre des pages" 
    1430  
    14311441msgid "This page does not exist." 
    14321442msgstr "Cette page n'existe pas." 
     
    16181628msgstr "Aucun item de menu pour l'instant." 
    16191629 
     1630#, php-format 
     1631msgid "Are you sure you want to remove this %s?" 
     1632msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?" 
     1633 
     1634#, php-format 
     1635msgid "Add a %s to this entry" 
     1636msgstr "Ajouter %s à ce billet" 
     1637 
     1638msgid "Choose from list" 
     1639msgstr "Choisir dans la liste" 
     1640 
     1641msgid "all" 
     1642msgstr "tous" 
     1643 
     1644msgid "Tag" 
     1645msgstr "Mot-clé" 
     1646 
     1647msgid "used in %e - frequency %p%" 
     1648msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%" 
     1649 
     1650msgid "entry" 
     1651msgstr "billet" 
     1652 
     1653msgid "entries" 
     1654msgstr "billets" 
     1655 
     1656msgid "Enter tags separated by coma" 
     1657msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules" 
     1658 
    16201659msgid "Add tags" 
    16211660msgstr "Ajouter des mots-clés" 
     
    16241663msgstr "Retirer des mots-clés" 
    16251664 
    1626 msgid "Add tags to this selection" 
    1627 msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection" 
    1628  
    1629 #, php-format 
    1630 msgid "Are you sure you want to remove this %s?" 
    1631 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?" 
    1632  
    1633 #, php-format 
    1634 msgid "Add a %s to this entry" 
    1635 msgstr "Ajouter %s à ce billet" 
    1636  
    1637 msgid "Choose from list" 
    1638 msgstr "Choisir dans la liste" 
    1639  
    1640 msgid "all" 
    1641 msgstr "tous" 
    1642  
    1643 msgid "Enter tags separated by coma" 
    1644 msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules" 
    1645  
    1646 msgid "used in %e - frequency %p%" 
    1647 msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%" 
    1648  
    1649 msgid "entry" 
    1650 msgstr "billet" 
    1651  
    1652 msgid "entries" 
    1653 msgstr "billets" 
     1665msgid "Add tags to entries" 
     1666msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets" 
    16541667 
    16551668msgid "Tags to add:" 
    16561669msgstr "Mots-clés à ajouter :" 
    16571670 
     1671msgid "Remove selected tags from entries" 
     1672msgstr "Retirer les mots-clés sélectionnés des billets" 
     1673 
    16581674msgid "No tags for selected entries" 
    16591675msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés" 
    16601676 
    1661 msgid "Remove selected tags from this selection" 
    1662 msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection" 
    1663  
    16641677msgid "Following tags have been found in selected entries:" 
    16651678msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :" 
    16661679 
    1667 msgid "Tag" 
    1668 msgstr "Mot-clé" 
    1669  
    16701680msgid "Short" 
    16711681msgstr "Court" 
     
    19881998msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet." 
    19891999 
    1990 #~ msgid "Manage every blog configuration directive" 
    1991 #~ msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs" 
    1992  
    1993 #~ msgid "Akismet interface for Dotclear" 
    1994 #~ msgstr "Interface Akismet pour Dotclear" 
    1995  
    1996 #~ msgid "Generic antispam plugin for Dotclear" 
    1997 #~ msgstr "Antispam générique pour Dotclear" 
    1998  
    1999 #~ msgid "Manage post attachments" 
    2000 #~ msgstr "Gestion des fichiers attachés" 
    2001  
    2002 #~ msgid "Manage your blogroll" 
    2003 #~ msgstr "Gestion de votre liste de liens" 
    2004  
    2005 #~ msgid "Configure your Blowup Theme" 
    2006 #~ msgstr "Configurer votre thème Blowup" 
    2007  
    2008 #~ msgid "Trackback validity check" 
    2009 #~ msgstr "Contrôle de validité des rétroliens" 
    2010  
    2011 #~ msgid "Import and Export your blog" 
    2012 #~ msgstr "Importez et exportez votre blog" 
    2013  
    2014 #~ msgid "Maintain your installation" 
    2015 #~ msgstr "Maintenez votre installation" 
    2016  
    2017 #~ msgid "Serve entries as simple web pages" 
    2018 #~ msgstr "Publie des billets comme de simples pages web" 
    2019  
    2020 #~ msgid "Ping services" 
    2021 #~ msgstr "Services de signalement" 
    2022  
    2023 #~ msgid "Simple menu for Dotclear" 
    2024 #~ msgstr "Menu simple pour Dotclear" 
    2025  
    2026 #~ msgid "Tags for posts" 
    2027 #~ msgstr "Mots-clés pour les billets" 
    2028  
    2029 #~ msgid "Theme Editor" 
    2030 #~ msgstr "Éditeur de thème" 
    2031  
    2032 #~ msgid "Manage every user preference directive" 
    2033 #~ msgstr "Gestion des préférences utilisateur" 
    2034  
    2035 #~ msgid "Widgets for your blog sidebars" 
    2036 #~ msgstr "Widgets pour les volets de votre blog" 
    2037  
    2038 #~ msgid "Search engine form" 
    2039 #~ msgstr "Formulaire de recherche" 
    2040  
    2041 #~ msgid "List of navigation links" 
    2042 #~ msgstr "Liste des liens de navigation" 
    2043  
    2044 #~ msgid "List of selected entries" 
    2045 #~ msgstr "Liste des billets sélectionnés" 
    2046  
    2047 #~ msgid "List of available languages" 
    2048 #~ msgstr "Liste des langues disponibles" 
    2049  
    2050 #~ msgid "List of categories" 
    2051 #~ msgstr "Liste des catégories" 
    2052  
    2053 #~ msgid "RSS or Atom feed subscription links" 
    2054 #~ msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom" 
    2055  
    2056 #~ msgid "Last entries from feed" 
    2057 #~ msgstr "Derniers billets d'un flux" 
    2058  
    2059 #~ msgid "Simple text" 
    2060 #~ msgstr "Texte simple" 
    2061  
    2062 #~ msgid "List of last entries published" 
    2063 #~ msgstr "Derniers billets publiés" 
    2064  
    2065 #~ msgid "List of last comments posted" 
    2066 #~ msgstr "Liste des derniers commentaires postés" 
    2067  
    2068 #~ msgid "Tags cloud" 
    2069 #~ msgstr "Nuage de mots-clés" 
    2070  
    2071 #~ msgid "List of published pages" 
    2072 #~ msgstr "Liste des pages publiées" 
    2073  
    2074 #~ msgid "Blogroll list" 
    2075 #~ msgstr "Liste de liens" 
    2076  
    2077 #~ msgid "List of simple menu items" 
    2078 #~ msgstr "Liste des éléments de menu simple" 
    2079  
    2080 #~ msgid "Use different periods for each task" 
    2081 #~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche" 
    2082  
    2083 #~ msgid "Settings" 
    2084 #~ msgstr "Paramètres" 
    2085  
    2086 #~ msgid "Recall time per task:" 
    2087 #~ msgstr "Délai de rappel par tâche :" 
    2088  
    2089 #~ msgid "Add tags to entries" 
    2090 #~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets" 
    2091  
    20922000#~ msgid "Help for this page" 
    20932001#~ msgstr "Aide pour cette page" 
     
    21592067#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s." 
    21602068 
     2069#~ msgid "Optimize database room" 
     2070#~ msgstr "Optimise la place occupée par la base de données" 
     2071 
    21612072#~ msgid "Counters" 
    21622073#~ msgstr "Compteurs" 
    21632074 
    21642075#~ msgid "Vacuum logs" 
    2165 #~ msgstr "Vidage des journaux" 
     2076#~ msgstr "Vidages des journaux" 
    21662077 
    21672078#~ msgid "Empty directory" 
     
    21802091#~ msgstr "page précédente" 
    21812092 
     2093#~ msgid "Page password" 
     2094#~ msgstr "Mot de passe de la page" 
     2095 
    21822096#~ msgid "Hide" 
    21832097#~ msgstr "Masquer" 
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.

Sites map