Dotclear

source: locales/pl/public.po @ 516:f47a5139560e

Revision 516:f47a5139560e, 5.9 KB checked in by xave, 14 years ago (diff)

PL locale update, thanks to Jacek Gendera.

Line 
1# Dotclear language pack (Polish).
2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Nnidŷu <nnidyu@asylumeternity.net>, 2007.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: DotClear 2.0b7\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-06-26 14:11+0100\n"
12"Last-Translator: \n"
13"Language-Team: Polish\n"
14"Language: \n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Poedit-Language: Polish\n"
19
20msgid "To content"
21msgstr "Do treści"
22
23msgid "To menu"
24msgstr "Do menu"
25
26msgid "To search"
27msgstr "Do wyszukiwania"
28
29msgid "By"
30msgstr "Przez"
31
32msgid "by"
33msgstr "przez"
34
35msgid "on"
36msgstr "w"
37
38msgid "On"
39msgstr "W"
40
41msgid "Continue reading"
42msgstr "Kontynuuj czytanie"
43
44msgid "no comment"
45msgstr "brak komentarzy"
46
47msgid "one comment"
48msgstr "jeden komentarz"
49
50msgid "%d comments"
51msgstr "%d komentarzy"
52
53msgid "no trackback"
54msgstr "brak trackbacków"
55
56msgid "one trackback"
57msgstr "jeden trackback"
58
59msgid "%d trackbacks"
60msgstr "%d trackbacków"
61
62msgid "no attachment"
63msgstr "brak załączników"
64
65msgid "one attachment"
66msgstr "jeden załącznik"
67
68msgid "%d attachments"
69msgstr "%d załączników"
70
71msgid "previous entries"
72msgstr "wcześniejsze wpisy"
73
74msgid "page"
75msgstr "strona"
76
77msgid "of"
78msgstr "z"
79
80msgid "next entries"
81msgstr "następne wpisy"
82
83msgid "Search"
84msgstr "Szukaj"
85
86msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
87msgstr "Przy wyszukiwaniu frazy <em>%1$s</em> nie znaleziono nic."
88
89msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
90msgstr "Przy wyszukiwaniu frazy <em>%1$s</em> znaleziono <strong>%2$s</strong> wynik."
91
92msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
93msgstr "Przy wyszukiwaniu frazy <em>%1$s</em> znaleziono <strong>%2$s</strong> wyników."
94
95msgid "Home"
96msgstr "Strona główna"
97
98msgid "All keywords"
99msgstr "Wszystkie słowa kluczowe"
100
101msgid "Best of me"
102msgstr "Najlepsze"
103
104msgid "Languages"
105msgstr "Języki"
106
107msgid "Categories"
108msgstr "Kategorie"
109
110msgid "Subcategories"
111msgstr "Podkategorie"
112
113msgid "Archives"
114msgstr "Archiwa"
115
116msgid "Links"
117msgstr "Odnośniki"
118
119msgid "Subscribe"
120msgstr "Subskrypcja"
121
122msgid "Entries feed"
123msgstr "Kanał RSS wpisów"
124
125msgid "Comments feed"
126msgstr "Kanał RSS komentarzy"
127
128msgid "This blog's comments Atom feed"
129msgstr "Kanał Atom z komentarzami na tym blogu"
130
131msgid "This category's entries Atom feed"
132msgstr "Kanał Atom z wpisami w tej kategorii"
133
134msgid "This category's comments Atom feed"
135msgstr "Kanał Atom z komentarzami w tej kategorii"
136
137msgid "This post's comments feed"
138msgstr "Kanał RSS dla komentarzy do tego wpisu"
139
140msgid "This post's comments Atom feed"
141msgstr "Kanał Atom z komentarzami do tego wpisu"
142
143msgid "Attachments"
144msgstr "Załączniki"
145
146msgid "Permalink"
147msgstr "Permalink"
148
149msgid "Comments"
150msgstr "Komentarze"
151
152msgid "Your comment"
153msgstr "Twój komentarz"
154
155msgid "Your comment has been published."
156msgstr "Twój komentarz został opublikowany."
157
158msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
159msgstr "Twój komentarz został wysłany i zostanie poddany moderacji."
160
161msgid "Add a comment"
162msgstr "Dodaj komentarz"
163
164msgid "Name or nickname"
165msgstr "Imię lub pseudonim"
166
167msgid "Email address"
168msgstr "Adres e-mail"
169
170msgid "Website"
171msgstr "Strona WWW"
172
173msgid "optional"
174msgstr "opcjonalne"
175
176msgid "Comment"
177msgstr "Komentarz"
178
179msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
180msgstr "Komentarze mogą być formatowane przy użyciu prostej składni wiki."
181
182msgid "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
183msgstr "Kod HTML jest wyświetlany jako tekst a adresy stron są konwertowane automatycznie."
184
185msgid "Remember me on this blog"
186msgstr "Pamiętaj mnie na tym blogu"
187
188msgid "preview"
189msgstr "podgląd"
190
191msgid "send"
192msgstr "wyślij"
193
194msgid "They posted on the same topic"
195msgstr "Napisali na ten sam temat"
196
197msgid "Trackback URL"
198msgstr "URL dla trackbacków"
199
200msgid "You must provide an author name"
201msgstr "Musisz podać autora"
202
203msgid "You must provide a comment"
204msgstr "Musisz napisać treść komentarza"
205
206msgid "Email address is not valid"
207msgstr "Adres e-mail jest niepoprawny"
208
209msgid "Document not found"
210msgstr "Nie znaleziono dokumentu"
211
212msgid "The document you are looking for does not exist."
213msgstr "Dokument, którego szukasz nie istnieje"
214
215msgid "Powered by %s"
216msgstr "Napędzane przez %s"
217
218msgid "Subscribe to"
219msgstr "Subskrybuj"
220
221msgid "What is an RSS feed?"
222msgstr "Co to jest kanał RSS/Atom?"
223
224msgid "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or comments) or summaries of content, together with links to the full versions, and other metadata. The last published items may then be read by your favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</a>."
225msgstr "Kanał RSS/Atom jest darmowym i wolnym podsumowaniem bloga. Udostępnia on treść (zarówno posty jak i komentarze) lub ich streszczenia razem z linkami do pełnej wersji oraz inne dane. Ostatnio opublikowane elementy mogą być wtedy czytane za pomocą Twojego ulubionego <a·href=\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Czytnik_kanałów\">czytnika</a>."
226
227msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
228msgstr "Po prostu skopiuj następujący adres do swojego czytnika:"
229
230msgid "Password needed"
231msgstr "Hasło wymagane"
232
233msgid "You must give a password to access this area."
234msgstr "Musisz podać hasło, by uzyskać dostęp do tego miejsca."
235
236msgid "Password:"
237msgstr "Hasło:"
238
239msgid "You must provide a valid email address."
240msgstr "Musisz podać poprawny adres e-mail."
241
242msgid "Read"
243msgstr "Czytaj"
244
245#~ msgid "Keywords"
246#~ msgstr "Słowa kluczowe"
247
248#~ msgid "Keyword"
249#~ msgstr "Słowo kluczowe"
250
251#~ msgid "This blog's entries RSS feed"
252#~ msgstr "Kanał RSS dla wpisów na tym blogu"
253
254#~ msgid "This post's comments RSS feed"
255#~ msgstr "Kanał RSS dla komentarzy do tego wpisu"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map