Dotclear

source: locales/pl/public.po @ 3416:9c6cb8f93430

Revision 3416:9c6cb8f93430, 6.2 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 9 years ago (diff)

Update locales

Line 
1# Dotclear language pack (Polish).
2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Nnidŷu <nnidyu@asylumeternity.net>, 2007.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: DotClear 2.0b7\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2016-07-18 15:50+0200\n"
12"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Polish\n"
14"Language: pl\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20msgid "To content"
21msgstr "Do treści"
22
23msgid "To menu"
24msgstr "Do menu"
25
26msgid "To search"
27msgstr "Do wyszukiwania"
28
29msgid "By"
30msgstr "Przez"
31
32msgid "by"
33msgstr "przez"
34
35msgid "on"
36msgstr "w"
37
38msgid "On"
39msgstr "W"
40
41msgid "Continue reading"
42msgstr "Kontynuuj czytanie"
43
44#, fuzzy
45msgid "no comments"
46msgstr "brak komentarzy"
47
48msgid "one comment"
49msgstr "jeden komentarz"
50
51msgid "%d comments"
52msgstr "%d komentarzy"
53
54msgid "no trackbacks"
55msgstr "brak trackbacków"
56
57msgid "one trackback"
58msgstr "jeden trackback"
59
60msgid "%d trackbacks"
61msgstr "%d trackbacków"
62
63msgid "no attachments"
64msgstr "brak załączników"
65
66msgid "one attachment"
67msgstr "jeden załącznik"
68
69msgid "%d attachments"
70msgstr "%d załączników"
71
72msgid "previous entries"
73msgstr "wcześniejsze wpisy"
74
75msgid "page"
76msgstr "strona"
77
78msgid "of"
79msgstr "z"
80
81msgid "next entries"
82msgstr "następne wpisy"
83
84msgid "Search"
85msgstr "Szukaj"
86
87msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
88msgstr "Przy wyszukiwaniu frazy <em>%1$s</em> nie znaleziono nic."
89
90msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
91msgstr "Przy wyszukiwaniu frazy <em>%1$s</em> znaleziono <strong>%2$s</strong> wynik."
92
93msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
94msgstr "Przy wyszukiwaniu frazy <em>%1$s</em> znaleziono <strong>%2$s</strong> wyników."
95
96msgid "Home"
97msgstr "Strona główna"
98
99msgid "All keywords"
100msgstr "Wszystkie słowa kluczowe"
101
102msgid "Best of me"
103msgstr "Najlepsze"
104
105msgid "Languages"
106msgstr "Języki"
107
108msgid "Categories"
109msgstr "Kategorie"
110
111msgid "Subcategories"
112msgstr "Podkategorie"
113
114msgid "Archives"
115msgstr "Archiwa"
116
117msgid "Links"
118msgstr "Odnośniki"
119
120msgid "Subscribe"
121msgstr "Subskrypcja"
122
123msgid "Entries feed"
124msgstr "Kanał RSS wpisów"
125
126msgid "Comments feed"
127msgstr "Kanał RSS komentarzy"
128
129msgid "This blog's comments Atom feed"
130msgstr "Kanał Atom z komentarzami na tym blogu"
131
132msgid "This category's entries Atom feed"
133msgstr "Kanał Atom z wpisami w tej kategorii"
134
135msgid "This category's comments Atom feed"
136msgstr "Kanał Atom z komentarzami w tej kategorii"
137
138msgid "This post's comments feed"
139msgstr "Kanał RSS dla komentarzy do tego wpisu"
140
141msgid "This post's comments Atom feed"
142msgstr "Kanał Atom z komentarzami do tego wpisu"
143
144msgid "Attachments"
145msgstr "Załączniki"
146
147msgid "Permalink"
148msgstr "Permalink"
149
150msgid "Comments"
151msgstr "Komentarze"
152
153msgid "Your comment"
154msgstr "Twój komentarz"
155
156msgid "Your comment has been published."
157msgstr "Twój komentarz został opublikowany."
158
159msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
160msgstr "Twój komentarz został wysłany i zostanie poddany moderacji."
161
162msgid "Add a comment"
163msgstr "Dodaj komentarz"
164
165msgid "Name or nickname"
166msgstr "Imię lub pseudonim"
167
168msgid "Email address"
169msgstr "Adres e-mail"
170
171msgid "Website"
172msgstr "Strona WWW"
173
174msgid "optional"
175msgstr "opcjonalne"
176
177msgid "Comment"
178msgstr "Komentarz"
179
180msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
181msgstr "Komentarze mogą być formatowane przy użyciu prostej składni wiki."
182
183msgid "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
184msgstr "Kod HTML jest wyświetlany jako tekst a adresy stron są konwertowane automatycznie."
185
186msgid "Remember me on this blog"
187msgstr "Pamiętaj mnie na tym blogu"
188
189msgid "preview"
190msgstr "podgląd"
191
192msgid "send"
193msgstr "wyślij"
194
195msgid "They posted on the same topic"
196msgstr "Napisali na ten sam temat"
197
198msgid "Trackback URL"
199msgstr "URL dla trackbacków"
200
201msgid "You must provide an author name"
202msgstr "Musisz podać autora"
203
204msgid "You must provide a comment"
205msgstr "Musisz napisać treść komentarza"
206
207msgid "Email address is not valid"
208msgstr "Adres e-mail jest niepoprawny"
209
210msgid "Document not found"
211msgstr "Nie znaleziono dokumentu"
212
213msgid "The document you are looking for does not exist."
214msgstr "Dokument, którego szukasz nie istnieje"
215
216msgid "Powered by %s"
217msgstr "Napędzane przez %s"
218
219msgid "Subscribe to"
220msgstr "Subskrybuj"
221
222msgid "What is an RSS feed?"
223msgstr "Co to jest kanał RSS/Atom?"
224
225msgid "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or comments) or summaries of content, together with links to the full versions, and other metadata. The last published items may then be read by your favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</a>."
226msgstr "Kanał RSS/Atom jest darmowym i wolnym podsumowaniem bloga. Udostępnia on treść (zarówno posty jak i komentarze) lub ich streszczenia razem z linkami do pełnej wersji oraz inne dane. Ostatnio opublikowane elementy mogą być wtedy czytane za pomocą Twojego ulubionego <a·href=\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Czytnik_kanałów\">czytnika</a>."
227
228msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
229msgstr "Po prostu skopiuj następujący adres do swojego czytnika:"
230
231msgid "Password needed"
232msgstr "Hasło wymagane"
233
234msgid "You must give a password to access this area."
235msgstr "Musisz podać hasło, by uzyskać dostęp do tego miejsca."
236
237msgid "Password:"
238msgstr "Hasło:"
239
240msgid "You must provide a valid email address."
241msgstr "Musisz podać poprawny adres e-mail."
242
243msgid "Read"
244msgstr "Czytaj"
245
246msgid "in"
247msgstr ""
248
249msgid "In"
250msgstr ""
251
252msgid "Page top"
253msgstr ""
254
255msgid "toDay"
256msgstr ""
257
258msgid "FromDay"
259msgstr ""
260
261msgid "By category"
262msgstr ""
263
264msgid "By date"
265msgstr ""
266
267msgid "By tag"
268msgstr ""
269
270#, fuzzy
271msgid "Blog menu"
272msgstr "Do menu"
273
274#, fuzzy
275msgid "Etra menu"
276msgstr "Do menu"
277
278msgid "Blog info"
279msgstr ""
280
281#~ msgid "Keywords"
282#~ msgstr "Słowa kluczowe"
283
284#~ msgid "Keyword"
285#~ msgstr "Słowo kluczowe"
286
287#~ msgid "This blog's entries RSS feed"
288#~ msgstr "Kanał RSS dla wpisów na tym blogu"
289
290#~ msgid "This post's comments RSS feed"
291#~ msgstr "Kanał RSS dla komentarzy do tego wpisu"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map