Dotclear

source: locales/fr/public.po @ 2383:427108baba6f

Revision 2383:427108baba6f, 5.7 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 12 years ago (diff)

Add "in" in public.po, should be reviewed later, fixes #1725

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: Dotclear 2\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
9"PO-Revision-Date: 2011-01-15 22:47+0100\n"
10"Last-Translator: xave <xave@dotclear.net>\n"
11"Language-Team: \n"
12"Language: \n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17"X-Poedit-Language: French\n"
18
19msgid "To content"
20msgstr "Aller au contenu"
21
22msgid "To menu"
23msgstr "Aller au menu"
24
25msgid "To search"
26msgstr "Aller à la recherche"
27
28msgid "By"
29msgstr "Par"
30
31msgid "by"
32msgstr "par"
33
34msgid "on"
35msgstr "le"
36
37msgid "On"
38msgstr "Le"
39
40msgid "in"
41msgstr "dans"
42
43msgid "In"
44msgstr "Dans"
45
46msgid "Continue reading"
47msgstr "Lire la suite"
48
49msgid "no comment"
50msgstr "aucun commentaire"
51
52msgid "one comment"
53msgstr "un commentaire"
54
55msgid "%d comments"
56msgstr "%d commentaires"
57
58msgid "no trackback"
59msgstr "aucun rétrolien"
60
61msgid "one trackback"
62msgstr "un rétrolien"
63
64msgid "%d trackbacks"
65msgstr "%d rétroliens"
66
67msgid "no attachment"
68msgstr "aucune annexe"
69
70msgid "one attachment"
71msgstr "une annexe"
72
73msgid "%d attachments"
74msgstr "%d annexes"
75
76msgid "previous entries"
77msgstr "billets précédents"
78
79msgid "page"
80msgstr "page"
81
82msgid "of"
83msgstr "de"
84
85msgid "next entries"
86msgstr "billets suivants"
87
88msgid "Search"
89msgstr "Recherche"
90
91msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
92msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> n'a donné aucun résultat."
93
94msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
95msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultat."
96
97msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
98msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultats."
99
100msgid "Home"
101msgstr "Accueil"
102
103msgid "All keywords"
104msgstr "Tous les mots clés"
105
106msgid "Best of me"
107msgstr "À retenir"
108
109msgid "Languages"
110msgstr "Langues"
111
112msgid "Categories"
113msgstr "Catégories"
114
115msgid "Subcategories"
116msgstr "Sous-catégories"
117
118msgid "Archives"
119msgstr "Archives"
120
121msgid "Links"
122msgstr "Liens"
123
124msgid "Subscribe"
125msgstr "S'abonner"
126
127msgid "Entries feed"
128msgstr "Fil des billets"
129
130msgid "Comments feed"
131msgstr "Fil des commentaires"
132
133msgid "This blog's comments Atom feed"
134msgstr "Fil Atom des commentaires de ce blog"
135
136msgid "This category's entries Atom feed"
137msgstr "Fil Atom des billets de cette catégorie"
138
139msgid "This category's comments Atom feed"
140msgstr "Fil Atom des commentaires de cette catégorie"
141
142msgid "This post's comments feed"
143msgstr "Fil des commentaires de ce billet"
144
145msgid "This post's comments Atom feed"
146msgstr "Fil Atom des commentaires de ce billet"
147
148msgid "Attachments"
149msgstr "Annexes"
150
151msgid "Permalink"
152msgstr "Lien permanent"
153
154msgid "Comments"
155msgstr "Commentaires"
156
157msgid "Your comment"
158msgstr "Votre commentaire"
159
160msgid "Your comment has been published."
161msgstr "Votre commentaire a été publié."
162
163msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
164msgstr "Votre commentaire a été enregistré et sera publié après validation."
165
166msgid "Add a comment"
167msgstr "Ajouter un commentaire"
168
169msgid "Name or nickname"
170msgstr "Nom ou pseudo"
171
172msgid "Email address"
173msgstr "Adresse email"
174
175msgid "Website"
176msgstr "Site web"
177
178msgid "optional"
179msgstr "facultatif"
180
181msgid "Comment"
182msgstr "Commentaire"
183
184msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
185msgstr "Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki simplifiée."
186
187msgid "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
188msgstr "Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées."
189
190msgid "Remember me on this blog"
191msgstr "Se souvenir de moi sur ce blog"
192
193msgid "preview"
194msgstr "prévisualiser"
195
196msgid "send"
197msgstr "envoyer"
198
199msgid "They posted on the same topic"
200msgstr "La discussion continue ailleurs"
201
202msgid "Trackback URL"
203msgstr "URL de rétrolien"
204
205msgid "You must provide an author name"
206msgstr "Vous devez indiquer un nom"
207
208msgid "You must provide a comment"
209msgstr "Vous devez écrire un commentaire"
210
211msgid "Email address is not valid"
212msgstr "Adresse email incorrecte"
213
214msgid "Document not found"
215msgstr "Document non trouvé"
216
217msgid "The document you are looking for does not exist."
218msgstr "Le document que vous cherchez n'existe pas."
219
220msgid "Powered by %s"
221msgstr "Propulsé par %s"
222
223msgid "Subscribe to"
224msgstr "S'abonner à"
225
226msgid "What is an RSS feed?"
227msgstr "Qu'est ce qu'un fil RSS ?"
228
229msgid "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or comments) or summaries of content, together with links to the full versions, and other metadata. The last published items may then be read by your favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</a>."
230msgstr "Un fil RSS recueille les informations de mise à jour d'un site. Il fournit le contenu des billets ou des commentaires ou un extrait de ceux-ci, ainsi qu'un lien vers les versions complètes et quelques autres informations. Ce fil a pour vocation d'être lu par un <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Agr%C3%A9gateur\">agrégateur</a> RSS."
231
232msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
233msgstr "Copier simplement l'adresse suivante dans votre agrégateur :"
234
235msgid "Password needed"
236msgstr "Mot de passe nécessaire"
237
238msgid "You must give a password to access this area."
239msgstr "Vous devez indiquer un mot de passe pour accéder à cette partie."
240
241msgid "Password:"
242msgstr "Mot de passe :"
243
244msgid "You must provide a valid email address."
245msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
246
247msgid "Read"
248msgstr "Lire"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map