Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 893:27fed157954d

Revision 893:27fed157954d, 41.1 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 13 years ago (diff)

Clearer wording and layout on filter configuration pages (IP and Bad words), fixes #1341

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2012-08-13 09:59+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-08-13 07:28+0000\n"
15"Last-Translator: xave <xave@dotclear.net>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Language: fr\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22
23msgid "no"
24msgstr "non"
25
26msgid "yes"
27msgstr "oui"
28
29msgid "Configuration successfully updated"
30msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès"
31
32msgid "Settings definition successfully updated"
33msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès"
34
35msgid "blog settings"
36msgstr "Réglages du blog"
37
38msgid "Value"
39msgstr "Valeur"
40
41msgid "Description"
42msgstr "Description"
43
44msgid "Goto:"
45msgstr "Aller à : "
46
47msgid "Ok"
48msgstr "Ok"
49
50msgid "global settings"
51msgstr "Réglages généraux"
52
53msgid "Akismet spam filter"
54msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
55
56#, php-format
57msgid "Filtered by %s."
58msgstr "Filtré par %s."
59
60msgid "Akismet API key:"
61msgstr "Clé API Akismet :"
62
63msgid "API key verified"
64msgstr "Clé API vérifiée"
65
66msgid "API key not verified"
67msgstr "Clé API non vérifiée"
68
69msgid "Get your own API key"
70msgstr "Obtenez votre propre clé API"
71
72msgid "Antispam"
73msgstr "Antispam"
74
75msgid "Delete junk comments older than"
76msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
77
78msgid "days"
79msgstr "jours"
80
81msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
82msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
83
84#, php-format
85msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
86msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
87
88msgid "IP address has been successfully added."
89msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès."
90
91msgid "IP addresses have been successfully removed."
92msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès."
93
94msgid "Blacklist"
95msgstr "Liste noire"
96
97msgid "Whitelist"
98msgstr "Liste blanche"
99
100msgid "Add an IP address: "
101msgstr "Ajouter une adresse IP : "
102
103msgid "Global IP"
104msgstr "IP globale"
105
106msgid "Global IP (used for all blogs)"
107msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
108
109msgid "Add"
110msgstr "Ajouter"
111
112msgid "No IP address in list."
113msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
114
115msgid "IP list"
116msgstr "Liste IP"
117
118msgid "Local IPs (used only for this blog)"
119msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
120
121msgid "Global IPs (used for all blogs)"
122msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
123
124msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
125msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
126
127#, php-format
128msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
129msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
130
131msgid "IP Lookup servers"
132msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
133
134msgid "Add here a coma separated list of servers."
135msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
136
137msgid "Checks links in comments against surbl.org"
138msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
139
140msgid "Words Blacklist"
141msgstr "Liste de mots interdits"
142
143#, php-format
144msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
145msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
146
147msgid "Words have been successfully added."
148msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès."
149
150msgid "Word has been successfully added."
151msgstr "Le mot a été ajouté avec succès."
152
153msgid "Words have been successfully removed."
154msgstr "Les mots ont été retirés avec succès."
155
156msgid "Add a word "
157msgstr "Ajouter un mot "
158
159msgid "Global word"
160msgstr "Mot global"
161
162msgid "Global word (used for all blogs)"
163msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
164
165msgid "No word in list."
166msgstr "Aucun mot dans la liste."
167
168msgid "List of bad words"
169msgstr "Liste de mots interdits"
170
171msgid "Local words (used only for this blog)"
172msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
173
174msgid "Global words (used for all blogs)"
175msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
176
177msgid "Delete selected words"
178msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
179
180msgid "Create default wordlist"
181msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
182
183msgid "This word exists"
184msgstr "Ce mot est déjà présent"
185
186msgid "No description"
187msgstr "Pas de description"
188
189#, php-format
190msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
191msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
192
193msgid "Unknown filter."
194msgstr "Filtre inconnu."
195
196msgid "This comment is a spam:"
197msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
198
199#, php-format
200msgid "(including %d spam comment)"
201msgstr "(incluant %d commentaire indésirable)"
202
203#, php-format
204msgid "(including %d spam comments)"
205msgstr "(incluant %d commentaires indésirables)"
206
207msgid "Spam moderation"
208msgstr "Modération des indésirables"
209
210msgid "Spam"
211msgstr "Indésirable"
212
213msgid "Ham"
214msgstr "Désirable"
215
216msgid "Filter does not exist."
217msgstr "Ce filtre n'existe pas."
218
219msgid "Filter has no user interface."
220msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
221
222#, php-format
223msgid "%s configuration"
224msgstr "configuration %s"
225
226msgid "Information"
227msgstr "Information"
228
229msgid "Spam comments have been successfully deleted."
230msgstr "Les commentaires indésirables ont été supprimés avec succès."
231
232msgid "Junk comments:"
233msgstr "Commentaires indésirables :"
234
235msgid "Published comments:"
236msgstr "Commentaires publiés :"
237
238msgid "Delete all spams"
239msgstr "Supprimer tous les indésirables"
240
241#, php-format
242msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
243msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
244
245msgid "You can modify this duration in "
246msgstr "Vous pouvez modifier cet intervalle dans"
247
248msgid "Blog preferences"
249msgstr "Préférences du blog"
250
251msgid "Filters configuration has been successfully saved."
252msgstr "La configurations des filtres a été enregistrée avec succès."
253
254msgid "Available spam filters"
255msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
256
257msgid "Order"
258msgstr "Ordre"
259
260msgid "Active"
261msgstr "Actif"
262
263msgid "Auto Del."
264msgstr "Auto suppr."
265
266msgid "Filter name"
267msgstr "Nom du filtre"
268
269msgid "Filter configuration"
270msgstr "Configuration du filtre"
271
272msgid "position"
273msgstr "position"
274
275msgid "Syndication"
276msgstr "Syndication"
277
278msgid "Junk comments RSS feed"
279msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
280
281msgid "Published comments RSS feed"
282msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
283
284msgid "Attachments"
285msgstr "Annexes"
286
287msgid "remove"
288msgstr "supprimer"
289
290msgid "No attachment."
291msgstr "Pas de fichier attaché"
292
293msgid "Add files to this entry"
294msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
295
296msgid "Blogroll"
297msgstr "Liste des liens"
298
299msgid "manage blogroll"
300msgstr "Gestion de la liste des liens"
301
302msgid "Links"
303msgstr "Liens"
304
305msgid "All categories"
306msgstr "Toutes les catégories"
307
308msgid "Home page only"
309msgstr "En page d'accueil seulement"
310
311msgid "You must provide a link title"
312msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
313
314msgid "You must provide a link URL"
315msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
316
317msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
318msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
319
320msgid "File is not in XML format."
321msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
322
323msgid "No such link or title"
324msgstr "Pas de lien ou de titre"
325
326msgid "Return to blogroll"
327msgstr "Retourner à la liste des liens"
328
329msgid "Category has been successfully updated"
330msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès"
331
332msgid "Edit category"
333msgstr "Modifier la catégorie"
334
335msgid "Link has been successfully updated"
336msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès"
337
338msgid "Edit link"
339msgstr "Modifier le lien"
340
341msgid "XFN"
342msgstr "XFN"
343
344msgid "_xfn_Me"
345msgstr "_xfn_Me"
346
347msgid "_xfn_Another link for myself"
348msgstr "_xfn_Another link for myself"
349
350msgid "_xfn_Friendship"
351msgstr "_xfn_Friendship"
352
353msgid "_xfn_Contact"
354msgstr "_xfn_Contact"
355
356msgid "_xfn_Acquaintance"
357msgstr "_xfn_Acquaintance"
358
359msgid "_xfn_Friend"
360msgstr "_xfn_Friend"
361
362msgid "_xfn_Physical"
363msgstr "_xfn_Physical"
364
365msgid "_xfn_Met"
366msgstr "_xfn_Met"
367
368msgid "_xfn_Professional"
369msgstr "_xfn_Professional"
370
371msgid "_xfn_Co-worker"
372msgstr "_xfn_Co-worker"
373
374msgid "_xfn_Colleague"
375msgstr "_xfn_Colleague"
376
377msgid "_xfn_Geographical"
378msgstr "_xfn_Geographical"
379
380msgid "_xfn_Co-resident"
381msgstr "_xfn_Co-resident"
382
383msgid "_xfn_Neighbor"
384msgstr "_xfn_Neighbor"
385
386msgid "_xfn_Family"
387msgstr "_xfn_Family"
388
389msgid "_xfn_Child"
390msgstr "_xfn_Child"
391
392msgid "_xfn_Parent"
393msgstr "_xfn_Parent"
394
395msgid "_xfn_Sibling"
396msgstr "_xfn_Sibling"
397
398msgid "_xfn_Spouse"
399msgstr "_xfn_Spouse"
400
401msgid "_xfn_Kin"
402msgstr "_xfn_Kin"
403
404msgid "_xfn_Romantic"
405msgstr "_xfn_Romantic"
406
407msgid "_xfn_Muse"
408msgstr "_xfn_Muse"
409
410msgid "_xfn_Crush"
411msgstr "_xfn_Crush"
412
413msgid "_xfn_Date"
414msgstr "_xfn_Date"
415
416msgid "_xfn_Sweetheart"
417msgstr "_xfn_Sweetheart"
418
419msgid "Nothing to import"
420msgstr "Rien à importer"
421
422msgid "Import operation cancelled."
423msgstr "L'importation a été annulée."
424
425msgid "Items order has been successfully updated"
426msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès"
427
428msgid "Items have been successfully removed."
429msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
430
431msgid "Link has been successfully created."
432msgstr "Le lien a été créé avec succès."
433
434msgid "category has been successfully created."
435msgstr "La catégorie a été créée avec succès."
436
437msgid "links have been successfully imported."
438msgstr "Les liens ont été importés avec succès."
439
440msgid "URL"
441msgstr "URL"
442
443msgid "Lang"
444msgstr "Langue"
445
446msgid "select this link"
447msgstr "sélectionner ce lien"
448
449msgid "Delete selected links"
450msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
451
452msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
453msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
454
455msgid "The link list is empty."
456msgstr "La liste des liens est vide."
457
458msgid "Add a new link"
459msgstr "Ajouter un nouveau lien"
460
461msgid "Add a category"
462msgstr "Ajouter une catégorie"
463
464msgid "Import links"
465msgstr "Importer des liens"
466
467msgid "OPML or XBEL File:"
468msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
469
470msgid "Import"
471msgstr "Importation"
472
473msgid "Light linear gradient"
474msgstr "Dégradé linéaire clair"
475
476msgid "Medium linear gradient"
477msgstr "Dégragé linéaire moyen"
478
479msgid "Dark linear gradient"
480msgstr "Dégradé linéaire foncé"
481
482msgid "Solid color"
483msgstr "Couleur"
484
485msgid "Custom..."
486msgstr "Personnalisé…"
487
488msgid "Blowup configuration"
489msgstr "Configuration de Blowup"
490
491msgid "Predefined styles"
492msgstr "Styles prédéfinis"
493
494msgid "Apply code"
495msgstr "Appliquer le code"
496
497msgid "Choose a predefined style"
498msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
499
500msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
501msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
502
503msgid "Theme configuration has been successfully updated."
504msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès."
505
506msgid "General"
507msgstr "Général"
508
509msgid "Background color:"
510msgstr "Couleur de fond :"
511
512msgid "Background color fill:"
513msgstr "Couleur de remplissage du fond :"
514
515msgid "Main text font:"
516msgstr "Police du texte principal :"
517
518msgid "Main text font size:"
519msgstr "Taille de police du texte principal :"
520
521msgid "Main text color:"
522msgstr "Couleur du texte principal :"
523
524msgid "Text line height:"
525msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
526
527msgid "Links color:"
528msgstr "Couleur des liens :"
529
530msgid "Visited links color:"
531msgstr "Couleur des liens visités :"
532
533msgid "Focus links color:"
534msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
535
536msgid "Page top"
537msgstr "Haut de page"
538
539msgid "Prelude color:"
540msgstr "Couleur du prélude :"
541
542msgid "Hide main title"
543msgstr "Cacher le titre principal"
544
545msgid "Main title font:"
546msgstr "Police du titre principal :"
547
548msgid "Main title font size:"
549msgstr "Taille de police du titre principal :"
550
551msgid "Main title color:"
552msgstr "Couleur du titre principal :"
553
554msgid "Main title alignment:"
555msgstr "Alignement du titre principal :"
556
557msgid "center"
558msgstr "centré"
559
560msgid "left"
561msgstr "à gauche"
562
563msgid "right"
564msgstr "à droite"
565
566msgid "Main title position (x:y)"
567msgstr "Position du titre principal (x:y)"
568
569msgid "Top image"
570msgstr "Image de haut de page"
571
572msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
573msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
574
575msgid "Add your image:"
576msgstr "Ajouter votre image :"
577
578#, php-format
579msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
580msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
581
582msgid "Sidebar"
583msgstr "Volet"
584
585msgid "Sidebar position:"
586msgstr "Position du volet :"
587
588msgid "Sidebar text font:"
589msgstr "Police du texte du volet :"
590
591msgid "Sidebar text font size:"
592msgstr "Taille de police du texte du volet :"
593
594msgid "Sidebar text color:"
595msgstr "Couleur du texte du volet :"
596
597msgid "Sidebar titles font:"
598msgstr "Police des titres du volet :"
599
600msgid "Sidebar titles font size:"
601msgstr "Taille de police des titres du volet :"
602
603msgid "Sidebar titles color:"
604msgstr "Couleur des titres du volet :"
605
606msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
607msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
608
609msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
610msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
611
612msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
613msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
614
615msgid "Sidebar lines color:"
616msgstr "Couleur des lignes du volet :"
617
618msgid "Sidebar links color:"
619msgstr "Couleur des liens du volet :"
620
621msgid "Sidebar visited links color:"
622msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
623
624msgid "Sidebar focus links color:"
625msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
626
627msgid "Date title font:"
628msgstr "Police du titre des dates :"
629
630msgid "Date title font size:"
631msgstr "Taille de police du titre des dates :"
632
633msgid "Date title color:"
634msgstr "Couleur du titre des dates :"
635
636msgid "Entry title font:"
637msgstr "Police du titre des billets :"
638
639msgid "Entry title font size:"
640msgstr "Taille de police du titre des billets :"
641
642msgid "Entry title color:"
643msgstr "Couleur du titre des billets :"
644
645msgid "Comment background color:"
646msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
647
648msgid "Comment text color:"
649msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
650
651msgid "My comment background color:"
652msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
653
654msgid "My comment text color:"
655msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
656
657msgid "Footer"
658msgstr "Pied de page"
659
660msgid "Footer font:"
661msgstr "Police du pied de page :"
662
663msgid "Footer font size:"
664msgstr "Taille de police du pied de page :"
665
666msgid "Footer color:"
667msgstr "Couleur du pied de page :"
668
669msgid "Footer links color:"
670msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
671
672msgid "Footer background color:"
673msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
674
675msgid "Additional CSS"
676msgstr "Style additionnel"
677
678msgid "Configuration import / export"
679msgstr "Configuration de l'import/export"
680
681msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
682msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
683
684msgid "Copy this code:"
685msgstr "Copier ce code :"
686
687msgid "default"
688msgstr "défaut"
689
690msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
691msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
692
693msgid "The 'public' directory does not exist."
694msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
695
696#, php-format
697msgid "The '%s' directory cannot be modified."
698msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
699
700msgid "Unable to create images."
701msgstr "Impossible de créer des images."
702
703msgid "Invalid file type."
704msgstr "Type de fichier invalide."
705
706msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
707msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
708
709msgid "Unable to open image."
710msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
711
712msgid "Checks trackback source for a link to the post"
713msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
714
715msgid "Import/Export"
716msgstr "Import/Export"
717
718msgid "Flat file export"
719msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
720
721msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
722msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
723
724msgid "Export file not found."
725msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
726
727msgid "Failed to compress export file."
728msgstr ""
729
730#, fuzzy
731msgid "Single blog"
732msgstr "Importe un blog"
733
734#, php-format
735msgid "This will create an export of your current blog: %s"
736msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
737
738#, fuzzy
739msgid "Compress file"
740msgstr "Fichiers du thème"
741
742msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
743msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
744
745msgid "Export"
746msgstr "Export"
747
748msgid "Multiple blogs"
749msgstr ""
750
751#, fuzzy
752msgid "This will create an export of all the content of your database."
753msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
754
755msgid "Congratulation!"
756msgstr "Bravo !"
757
758msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
759msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
760
761msgid "Why don't you blog this now?"
762msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
763
764msgid "or"
765msgstr "ou"
766
767msgid "visit your dashboard"
768msgstr "voir votre tableau de bord"
769
770msgid "Dotclear 1.2 import"
771msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
772
773msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
774msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
775
776#, php-format
777msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
778msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
779
780msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
781msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels de votre blog courant. "
782
783msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
784msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
785
786msgid "General information"
787msgstr "Informations générales"
788
789msgid "Import my blog now"
790msgstr "Importer mon blog maintenant"
791
792msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
793msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
794
795msgid "Entries import options"
796msgstr "Options d'importation des billets"
797
798msgid "Number of entries to import at once:"
799msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
800
801msgid "Importing users"
802msgstr "Importation des utilisateurs"
803
804msgid "Importing categories"
805msgstr "Importation des catégories"
806
807msgid "Importing blogroll"
808msgstr "Importation de la liste des liens"
809
810#, php-format
811msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
812msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
813
814msgid "Please read carefully"
815msgstr "Lisez soigneusement"
816
817msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
818msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
819
820#, php-format
821msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
822msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant l'extension <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
823
824msgid "next step"
825msgstr "Étape suivante"
826
827msgid "Dotclear tables not found"
828msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
829
830msgid "Feed import"
831msgstr "Importation de flux"
832
833msgid "Imports a feed as new entries."
834msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
835
836msgid "Cannot retrieve feed URL."
837msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
838
839msgid "No items in feed."
840msgstr "Aucun élément dans le flux"
841
842msgid "Content successfully imported."
843msgstr "Le contenu a été importé avec succès."
844
845#, php-format
846msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
847msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
848
849msgid "Feed URL:"
850msgstr "URL du flux :"
851
852msgid "Flat file import"
853msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
854
855msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
856msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
857
858msgid "Single blog successfully imported."
859msgstr "Blog importé avec succès."
860
861msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
862msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
863
864#, php-format
865msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: %s."
866msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : %s."
867
868msgid "Upload a backup file"
869msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
870
871msgid "or pick up a local file in your public directory"
872msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de média"
873
874#, fuzzy
875msgid "This will reset all the content of your database, except users."
876msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
877
878msgid "Another file with same name exists."
879msgstr ""
880
881#, fuzzy
882msgid "Failed to extract backup file."
883msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
884
885msgid "No backup in compressed file."
886msgstr ""
887
888msgid "WordPress import"
889msgstr "Importation WordPress"
890
891msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
892msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
893
894#, php-format
895msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
896msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
897
898msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
899msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
900
901msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
902msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul poste dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mot-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mot-clés, avec un préfixe optionnel."
903
904msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>. If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
905msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</ i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
906
907msgid "Ignore the first category:"
908msgstr "Ignorer la première catégorie :"
909
910msgid "Import lowest numbered category on posts:"
911msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
912
913msgid "Import all categories as tags:"
914msgstr "Importer toutes les catégories comme des mot-clés :"
915
916msgid "Prefix such tags with:"
917msgstr "Préfixer les mot-clés avec :"
918
919msgid "Content filters"
920msgstr "Filtres de contenu"
921
922msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
923msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
924
925msgid "Post content formatter:"
926msgstr "Formatage du contenu des billets :"
927
928msgid "Comment content formatter:"
929msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
930
931msgid "WordPress tables not found"
932msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
933
934msgid "No file to read."
935msgstr "Aucun fichier à lire."
936
937msgid "File is not a DotClear backup."
938msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
939
940msgid "File is not a single blog export."
941msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
942
943msgid "File is not a full export."
944msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
945
946#, php-format
947msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
948msgstr ""
949
950msgid "Please wait..."
951msgstr "Veuillez patientez…"
952
953msgid "Maintenance"
954msgstr "Maintenance"
955
956msgid "Optimization successful."
957msgstr "Optimisation terminée avec succès."
958
959msgid "Comments and trackback counted."
960msgstr "Commentaires et rétroliens comptés."
961
962msgid "Templates cache directory emptied."
963msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
964
965msgid "Logs deleted."
966msgstr "Les journaux ont été supprimés."
967
968#, php-format
969msgid "Indexing entry %d to %d."
970msgstr "Indexation des billets %d à %d."
971
972msgid "next"
973msgstr "suivant"
974
975msgid "Entries index done."
976msgstr "Indexation des billets effectuée."
977
978msgid "Back"
979msgstr "Retour"
980
981#, php-format
982msgid "Indexing comment %d to %d."
983msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
984
985msgid "Comments index done."
986msgstr "Indexation des commentaires effectuée."
987
988msgid "Optimize database room"
989msgstr "Optimise la place occupée par la base de données"
990
991msgid "Vacuum tables"
992msgstr "Vidage des tables"
993
994msgid "Counters"
995msgstr "Compteurs"
996
997msgid "Reset comments and ping counters"
998msgstr "Remet à zéro les compteurs de commentaires et de signalements"
999
1000msgid "Search engine index"
1001msgstr "Index du moteur de recherche"
1002
1003msgid "This may take a very long time"
1004msgstr "Cela peut prendre un certain temps"
1005
1006msgid "Index all posts"
1007msgstr "Indexation de tous les billets"
1008
1009msgid "Index all comments"
1010msgstr "Indexation de tous les commentaires"
1011
1012msgid "Vacuum logs"
1013msgstr "Vidages des journaux"
1014
1015msgid "Delete all logs"
1016msgstr "Suppression de tous les journaux"
1017
1018msgid "Empty templates cache directory"
1019msgstr "Vidage du répertoire de cache des « templates »"
1020
1021msgid "Empty directory"
1022msgstr "Vidage du répertoire"
1023
1024msgid "Pages"
1025msgstr "Pages"
1026
1027#, php-format
1028msgid "%d page"
1029msgstr "%d page"
1030
1031#, php-format
1032msgid "%d pages"
1033msgstr "%d pages"
1034
1035msgid "manage pages"
1036msgstr "gestion des pages"
1037
1038msgid "Published on"
1039msgstr "Publié le"
1040
1041msgid "This page's comments feed"
1042msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1043
1044msgid "You must provide a valid email address."
1045msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1046
1047msgid "Page title"
1048msgstr "Titre de la page"
1049
1050msgid "Page position"
1051msgstr "Position de la page"
1052
1053msgid "Publication date"
1054msgstr "Date de publication"
1055
1056msgid "No page"
1057msgstr "Aucune page"
1058
1059msgid "select this page"
1060msgstr "sélectionner cette page"
1061
1062msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1063msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1064
1065msgid "New page"
1066msgstr "Nouvelle page"
1067
1068msgid "Selected pages action:"
1069msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1070
1071msgid "This page does not exist."
1072msgstr "Cette page n'existe pas."
1073
1074msgid "Edit page"
1075msgstr "Modifier la page"
1076
1077msgid "next page"
1078msgstr "page suivante"
1079
1080msgid "previous page"
1081msgstr "page précédente"
1082
1083msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1084msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1085
1086msgid "Page has been successfully updated."
1087msgstr "La page a été modifiée avec succès."
1088
1089msgid "Page has been successfully created."
1090msgstr "La page a été créée avec succès."
1091
1092msgid "Go to this page on the site"
1093msgstr "Aller sur cette page"
1094
1095msgid "Page status:"
1096msgstr "État de la page :"
1097
1098msgid "Page position:"
1099msgstr "Position de la page :"
1100
1101msgid "Page lang:"
1102msgstr "Langue de la page :"
1103
1104msgid "Page password:"
1105msgstr "Mot de passe de la page :"
1106
1107msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1108msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1109
1110msgid "Add files to this page"
1111msgstr "Ajouter des fichiers à cette page"
1112
1113msgid "Pings"
1114msgstr "Signalements"
1115
1116msgid "Pings configuration"
1117msgstr "Configuration des signalements"
1118
1119msgid "Settings have been successfully updated."
1120msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1121
1122msgid "Activate pings extension"
1123msgstr "Activer l'extension de signalement"
1124
1125msgid "Service name:"
1126msgstr "Nom du service :"
1127
1128msgid "Service URI:"
1129msgstr "URI du service :"
1130
1131msgid "error"
1132msgstr "erreur"
1133
1134msgid "Test ping services"
1135msgstr "Tester les services de signalement"
1136
1137msgid "Check all"
1138msgstr "Tout sélectionner"
1139
1140msgid "Pings:"
1141msgstr "Signalements :"
1142
1143msgid "Simple menu"
1144msgstr "Menu simple"
1145
1146msgid "Menu"
1147msgstr "Menu"
1148
1149msgid "All months"
1150msgstr "Tous les mois"
1151
1152msgid "All tags"
1153msgstr "Tous les mot-clés"
1154
1155msgid "Home"
1156msgstr "Accueil"
1157
1158msgid "Archive"
1159msgstr "Archive"
1160
1161msgid "Page"
1162msgstr "Page"
1163
1164msgid "Tags"
1165msgstr "Mot-clés"
1166
1167msgid "User defined"
1168msgstr "Saisie libre"
1169
1170msgid "Label"
1171msgstr "Libellé"
1172
1173msgid "Recent posts"
1174msgstr "Billets récents"
1175
1176#, php-format
1177msgid "Switch to %s language"
1178msgstr "Basculer vers le %s"
1179
1180msgid "Recent Posts from this category"
1181msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1182
1183msgid "Archives"
1184msgstr "Archives"
1185
1186#, php-format
1187msgid "Posts from %s"
1188msgstr "Billets de %s"
1189
1190#, php-format
1191msgid "Recent posts for %s tag"
1192msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1193
1194msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1195msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1196
1197msgid "No menu items selected."
1198msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1199
1200msgid "Label is mandatory."
1201msgstr "Le libellé est obligatoire."
1202
1203msgid "URL is mandatory."
1204msgstr "l’URL est obligatoire."
1205
1206msgid "Menu item has been successfully added."
1207msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès."
1208
1209msgid "Menu items have been successfully removed."
1210msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès."
1211
1212msgid "Menu items have been successfully updated."
1213msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès."
1214
1215msgid "Add item"
1216msgstr "Ajouter un item de menu"
1217
1218msgid "Select type"
1219msgstr "Sélection du type"
1220
1221msgid "Type of item menu:"
1222msgstr "Type d'item de menu :"
1223
1224msgid "Continue..."
1225msgstr "Continuer…"
1226
1227msgid "Select language:"
1228msgstr "Sélectionnez la langue :"
1229
1230msgid "Select category:"
1231msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1232
1233msgid "Select month (if necessary):"
1234msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1235
1236msgid "Select page:"
1237msgstr "Sélectionnez la page :"
1238
1239msgid "Select tag (if necessary):"
1240msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1241
1242msgid "Label of item menu:"
1243msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1244
1245msgid "Description of item menu:"
1246msgstr "Description de l'item de menu :"
1247
1248msgid "URL of item menu:"
1249msgstr "URL de l'item de menu :"
1250
1251msgid "Add this item"
1252msgstr "Ajouter cet item"
1253
1254msgid "Add an item"
1255msgstr "Ajouter un item de menu"
1256
1257msgid "Menu items list"
1258msgstr "Liste des items de menu"
1259
1260msgid "Update menu"
1261msgstr "Mettre à jour le menu"
1262
1263msgid "Delete selected menu items"
1264msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1265
1266msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1267msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1268
1269msgid "Currently no menu items"
1270msgstr "Aucun item de menu pour l'instant"
1271
1272msgid "Tags:"
1273msgstr "Mot-clés :"
1274
1275#, php-format
1276msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1277msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retirer ce %s ?"
1278
1279#, php-format
1280msgid "Add a %s to this entry"
1281msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1282
1283msgid "Choose from list"
1284msgstr "Choisir dans la liste"
1285
1286msgid "all"
1287msgstr "tous"
1288
1289msgid "Tag"
1290msgstr "Mot-clé"
1291
1292msgid "used in %e - frequency %p%"
1293msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1294
1295msgid "entry"
1296msgstr "billet"
1297
1298msgid "entries"
1299msgstr "billets"
1300
1301msgid "Enter tags separated by coma"
1302msgstr "Entrez les mot-clés séparés par des virgules"
1303
1304msgid "Add tags"
1305msgstr "Ajouter des mot-clés"
1306
1307msgid "Remove tags"
1308msgstr "Retirer des mot-clés"
1309
1310msgid "Add tags to entries"
1311msgstr "Ajouter des mot-clés à des billets"
1312
1313msgid "Tags to add:"
1314msgstr "Mot-clés à ajouter :"
1315
1316msgid "Remove selected tags from entries"
1317msgstr "Retirer les mot-clés sélectionnés des billets"
1318
1319msgid "No tags for selected entries"
1320msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1321
1322msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1323msgstr "Les mot-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1324
1325msgid "short"
1326msgstr "court"
1327
1328msgid "extended"
1329msgstr "étendu"
1330
1331msgid "Tags list format:"
1332msgstr "Format de la liste des mot-clés :"
1333
1334msgid "This tag's comments Atom feed"
1335msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1336
1337msgid "This tag's entries Atom feed"
1338msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1339
1340msgid "Limit (empty means no limit):"
1341msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1342
1343msgid "Entries count"
1344msgstr "Nombre de billets"
1345
1346msgid "Tag name"
1347msgstr "Nom du mot-clé"
1348
1349msgid "Link to all tags:"
1350msgstr "Lien vers tous les mot-clés :"
1351
1352msgid "Edit tag"
1353msgstr "Modifier le mot-clé"
1354
1355msgid "Tag has been successfully renamed"
1356msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès"
1357
1358msgid "Back to tags list"
1359msgstr "Retour à la liste des mot-clés"
1360
1361msgid "Actions for this tag"
1362msgstr "Actions pour ce mot-clé"
1363
1364msgid "Edit tag name:"
1365msgstr "Renommer ce mot-clé :"
1366
1367msgid "Rename"
1368msgstr "Renommer"
1369
1370msgid "Delete this tag:"
1371msgstr "Supprimer ce mot-clé :"
1372
1373msgid "List of entries with this tag"
1374msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
1375
1376msgid "Tag has been successfully removed"
1377msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès"
1378
1379msgid "No tags on this blog."
1380msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1381
1382msgid "Theme Editor"
1383msgstr "Éditeur de thème"
1384
1385msgid "No file"
1386msgstr "Aucun fichier"
1387
1388msgid "File does not exist."
1389msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1390
1391#, php-format
1392msgid "File %s is not readable"
1393msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1394
1395#, php-format
1396msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1397msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1398
1399msgid "Saving document..."
1400msgstr "Enregistrement du document…"
1401
1402msgid "Document saved"
1403msgstr "Document enregistré"
1404
1405msgid "An error occurred:"
1406msgstr "Une erreur est survenue :"
1407
1408#, php-format
1409msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1410msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1411
1412msgid "You can't edit default theme."
1413msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1414
1415msgid "Please select a file to edit."
1416msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1417
1418msgid "File editor"
1419msgstr "Éditeur de fichier"
1420
1421#, php-format
1422msgid "Editing file %s"
1423msgstr "Édition du fichier %s"
1424
1425msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1426msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1427
1428msgid "Templates files"
1429msgstr "Fichiers du thème"
1430
1431msgid "CSS files"
1432msgstr "Fichiers CSS"
1433
1434msgid "JavaScript files"
1435msgstr "Fichiers JavaScript"
1436
1437msgid "Preferences successfully updated"
1438msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
1439
1440msgid "Preferences definition successfully updated"
1441msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès"
1442
1443msgid "user preferences"
1444msgstr "préférences utilisateur"
1445
1446msgid "global preferences"
1447msgstr "préférences globales"
1448
1449msgid "Presentation widgets"
1450msgstr "Widgets de présentation"
1451
1452msgid "Search engine"
1453msgstr "Moteur de recherche"
1454
1455msgid "Navigation links"
1456msgstr "Liens de navigation"
1457
1458msgid "Selected entries"
1459msgstr "Billets sélectionnés"
1460
1461msgid "Best of me"
1462msgstr "À retenir"
1463
1464msgid "Blog languages"
1465msgstr "Langues du blog"
1466
1467msgid "With entries counts"
1468msgstr "Avec le nombre de billets"
1469
1470msgid "Subscribe links"
1471msgstr "Liens de souscription"
1472
1473msgid "Subscribe"
1474msgstr "S'abonner"
1475
1476msgid "Feeds type:"
1477msgstr "Type de flux :"
1478
1479msgid "Feed reader"
1480msgstr "Lecteur de flux"
1481
1482msgid "Somewhere else"
1483msgstr "Autre part"
1484
1485msgid "Entries limit:"
1486msgstr "Limite du nombre de billets :"
1487
1488msgid "Text"
1489msgstr "Texte"
1490
1491msgid "Text:"
1492msgstr "Texte :"
1493
1494msgid "Last entries"
1495msgstr "Derniers billets"
1496
1497msgid "Uncategorized"
1498msgstr "Sans catégorie"
1499
1500msgid "Tag:"
1501msgstr "Mot-clé :"
1502
1503msgid "Last comments"
1504msgstr "Derniers commentaires"
1505
1506msgid "Comments limit:"
1507msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1508
1509#, php-format
1510msgid "This blog's entries %s feed"
1511msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1512
1513#, php-format
1514msgid "This blog's comments %s feed"
1515msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1516
1517msgid "Entries feed"
1518msgstr "Fil des billets"
1519
1520msgid "Comments feed"
1521msgstr "Fil des commentaires"
1522
1523msgid "navigation"
1524msgstr "navigation"
1525
1526msgid "extra"
1527msgstr "extra"
1528
1529msgid "custom"
1530msgstr "supplémentaire"
1531
1532msgid "Widgets"
1533msgstr "Widgets"
1534
1535msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1536msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir remettre à zéro les volets ?"
1537
1538msgid "Available widgets"
1539msgstr "Widgets disponibles"
1540
1541msgid "Append to:"
1542msgstr "Ajouter à :"
1543
1544msgid "Add widgets to sidebars"
1545msgstr "Ajouter les widgets aux bandeaux"
1546
1547msgid "Navigation sidebar"
1548msgstr "Volet de navigation"
1549
1550msgid "Extra sidebar"
1551msgstr "Volet d'extra"
1552
1553msgid "Custom sidebar"
1554msgstr "Bandeau supplémentaire"
1555
1556msgid "Update sidebars"
1557msgstr "Mettre à jour les bandeaux"
1558
1559msgid "Reset sidebars"
1560msgstr "Réinitialiser les bandeaux"
1561
1562msgid "Use of widgets"
1563msgstr "Utilisation des widgets"
1564
1565msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
1566msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux pour enregistrer vos modifications."
1567
1568msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the + sign next to their name."
1569msgstr "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur le signe + à côté de leur nom pour y accéder."
1570
1571msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
1572msgstr "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
1573
1574msgid "Widget templates tags"
1575msgstr "Balise de widget"
1576
1577msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
1578msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
1579
1580msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
1581msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
1582
1583msgid "Widget ID"
1584msgstr "ID du widget"
1585
1586msgid "Setting name"
1587msgstr "Nom de l'élément de réglage"
1588
1589msgid "Setting value"
1590msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
1591
1592msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
1593msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
1594
1595msgid "Widget ID:"
1596msgstr "Identifiant du widget :"
1597
1598msgid "No setting for this widget"
1599msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1600
1601msgid "Setting name:"
1602msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1603
1604msgid "No widget."
1605msgstr "Aucun widget."
1606
1607msgid "order"
1608msgstr "ordre"
1609
1610msgid "Remove widget"
1611msgstr "Retirer le widget"
1612
1613#~ msgid "Export a blog"
1614#~ msgstr "Exporter un blog"
1615
1616#~ msgid "Export all content"
1617#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
1618
1619#~ msgid "Import from a feed"
1620#~ msgstr "Importer depuis un flux"
1621
1622#~ msgid "Import a full backup file"
1623#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
1624
1625#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
1626#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map