Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 1962:1f12c0b96ecf

Revision 1962:1f12c0b96ecf, 52.1 KB checked in by Dsls, 12 years ago (diff)

Moved po_update.sh to a more suitable location, regenerated .pot/.po files

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-09-20 08:00+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "no"
25msgstr "non"
26
27msgid "yes"
28msgstr "oui"
29
30msgid "about:config"
31msgstr "about:config"
32
33msgid "Configuration successfully updated"
34msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès"
35
36msgid "Settings definition successfully updated"
37msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès"
38
39#, php-format
40msgid "Settings for %s"
41msgstr "Réglages pour %s"
42
43msgid "Value"
44msgstr "Valeur"
45
46msgid "Description"
47msgstr "Description"
48
49msgid "Goto:"
50msgstr "Aller à : "
51
52msgid "Global settings"
53msgstr "Réglages généraux"
54
55msgid "Akismet spam filter"
56msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
57
58#, php-format
59msgid "Filtered by %s."
60msgstr "Filtré par %s."
61
62msgid "Akismet API key:"
63msgstr "Clé API Akismet :"
64
65msgid "API key verified"
66msgstr "Clé API vérifiée"
67
68msgid "API key not verified"
69msgstr "Clé API non vérifiée"
70
71msgid "Get your own API key"
72msgstr "Obtenez votre propre clé API"
73
74msgid "Antispam"
75msgstr "Antispam"
76
77#, php-format
78msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
79msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
80
81#, php-format
82msgid "You can modify this duration in the %s"
83msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
84
85msgid "Delete junk comments older than"
86msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
87
88msgid "days"
89msgstr "jours"
90
91msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
92msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
93
94#, php-format
95msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
96msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
97
98msgid "IP address has been successfully added."
99msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès."
100
101msgid "IP addresses have been successfully removed."
102msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès."
103
104msgid "Blacklist"
105msgstr "Liste noire"
106
107msgid "Whitelist"
108msgstr "Liste blanche"
109
110msgid "Add an IP address: "
111msgstr "Ajouter une adresse IP : "
112
113msgid "Global IP (used for all blogs)"
114msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
115
116msgid "Add"
117msgstr "Ajouter"
118
119msgid "No IP address in list."
120msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
121
122msgid "IP list"
123msgstr "Liste IP"
124
125msgid "Local IPs (used only for this blog)"
126msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
127
128msgid "Global IPs (used for all blogs)"
129msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
130
131msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
132msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
133
134#, php-format
135msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
136msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
137
138msgid "IP Lookup servers"
139msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
140
141msgid "Add here a coma separated list of servers."
142msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
143
144msgid "Checks links in comments against surbl.org"
145msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
146
147msgid "Words Blacklist"
148msgstr "Liste de mots interdits"
149
150#, php-format
151msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
152msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
153
154msgid "Words have been successfully added."
155msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès."
156
157msgid "Word has been successfully added."
158msgstr "Le mot a été ajouté avec succès."
159
160msgid "Words have been successfully removed."
161msgstr "Les mots ont été retirés avec succès."
162
163msgid "Add a word "
164msgstr "Ajouter un mot "
165
166msgid "Global word (used for all blogs)"
167msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
168
169msgid "No word in list."
170msgstr "Aucun mot dans la liste."
171
172msgid "List of bad words"
173msgstr "Liste de mots interdits"
174
175msgid "Local words (used only for this blog)"
176msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
177
178msgid "Global words (used for all blogs)"
179msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
180
181msgid "Delete selected words"
182msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
183
184msgid "Create default wordlist"
185msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
186
187msgid "This word exists"
188msgstr "Ce mot est déjà présent"
189
190msgid "No description"
191msgstr "Pas de description"
192
193#, php-format
194msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
195msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
196
197msgid "Unknown filter."
198msgstr "Filtre inconnu."
199
200msgid "This comment is a spam:"
201msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
202
203#, php-format
204msgid "(including %d spam comment)"
205msgstr "(incluant %d commentaire indésirable)"
206
207#, php-format
208msgid "(including %d spam comments)"
209msgstr "(incluant %d commentaires indésirables)"
210
211msgid "Spam moderation"
212msgstr "Modération des indésirables"
213
214msgid "Spam"
215msgstr "Indésirable"
216
217msgid "Ham"
218msgstr "Désirable"
219
220msgid "Filter does not exist."
221msgstr "Ce filtre n'existe pas."
222
223msgid "Filter has no user interface."
224msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
225
226#, php-format
227msgid "%s configuration"
228msgstr "Configuration de %s"
229
230#, php-format
231msgid "%s filter configuration"
232msgstr "Configuration du filtre %s"
233
234msgid "Information"
235msgstr "Informations"
236
237msgid "Junk comments:"
238msgstr "Commentaires indésirables :"
239
240msgid "Published comments:"
241msgstr "Commentaires publiés :"
242
243msgid "Filters configuration has been successfully saved."
244msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès."
245
246msgid "Available spam filters"
247msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
248
249msgid "Order"
250msgstr "Ordre"
251
252msgid "Active"
253msgstr "Actif"
254
255msgid "Auto Del."
256msgstr "Auto suppr."
257
258msgid "Filter name"
259msgstr "Nom du filtre"
260
261msgid "Filter configuration"
262msgstr "Configuration du filtre"
263
264msgid "position"
265msgstr "position"
266
267msgid "Syndication"
268msgstr "Syndication"
269
270msgid "Junk comments RSS feed"
271msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
272
273msgid "Published comments RSS feed"
274msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
275
276msgid "Attachments"
277msgstr "Annexes"
278
279#, php-format
280msgid "Attachments (%d)"
281msgstr "Annexes (%d)"
282
283msgid "remove"
284msgstr "supprimer"
285
286msgid "No attachment."
287msgstr "Pas de fichier attaché."
288
289msgid "Add files to this entry"
290msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
291
292msgid "Blogroll"
293msgstr "Liste des liens"
294
295msgid "manage blogroll"
296msgstr "Gestion de la liste des liens"
297
298msgid "Links"
299msgstr "Liens"
300
301msgid "All categories"
302msgstr "Toutes les catégories"
303
304msgid "Display on:"
305msgstr "Afficher :"
306
307msgid "All pages"
308msgstr "Sur toutes les pages"
309
310msgid "Home page only"
311msgstr "En page d'accueil seulement"
312
313msgid "Except on home page"
314msgstr "Sauf en page d'accueil"
315
316msgid "Content only"
317msgstr "Contenu seul"
318
319msgid "CSS class:"
320msgstr "Classe CSS :"
321
322msgid "You must provide a link title"
323msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
324
325msgid "You must provide a link URL"
326msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
327
328msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
329msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
330
331msgid "File is not in XML format."
332msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
333
334msgid "No such link or title"
335msgstr "Pas de lien ou de titre"
336
337msgid "Return to blogroll"
338msgstr "Retourner à la liste des liens"
339
340msgid "Category has been successfully updated"
341msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès"
342
343msgid "Edit category"
344msgstr "Modifier la catégorie"
345
346msgid "Link has been successfully updated"
347msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès"
348
349msgid "Edit link"
350msgstr "Modifier le lien"
351
352msgid "XFN information"
353msgstr "Informations XFN"
354
355msgid "_xfn_Me"
356msgstr "_xfn_Me"
357
358msgid "_xfn_Another link for myself"
359msgstr "_xfn_Another link for myself"
360
361msgid "_xfn_Friendship"
362msgstr "_xfn_Friendship"
363
364msgid "_xfn_Contact"
365msgstr "_xfn_Contact"
366
367msgid "_xfn_Acquaintance"
368msgstr "_xfn_Acquaintance"
369
370msgid "_xfn_Friend"
371msgstr "_xfn_Friend"
372
373msgid "_xfn_Physical"
374msgstr "_xfn_Physical"
375
376msgid "_xfn_Met"
377msgstr "_xfn_Met"
378
379msgid "_xfn_Professional"
380msgstr "_xfn_Professional"
381
382msgid "_xfn_Co-worker"
383msgstr "_xfn_Co-worker"
384
385msgid "_xfn_Colleague"
386msgstr "_xfn_Colleague"
387
388msgid "_xfn_Geographical"
389msgstr "_xfn_Geographical"
390
391msgid "_xfn_Co-resident"
392msgstr "_xfn_Co-resident"
393
394msgid "_xfn_Neighbor"
395msgstr "_xfn_Neighbor"
396
397msgid "_xfn_Family"
398msgstr "_xfn_Family"
399
400msgid "_xfn_Child"
401msgstr "_xfn_Child"
402
403msgid "_xfn_Parent"
404msgstr "_xfn_Parent"
405
406msgid "_xfn_Sibling"
407msgstr "_xfn_Sibling"
408
409msgid "_xfn_Spouse"
410msgstr "_xfn_Spouse"
411
412msgid "_xfn_Kin"
413msgstr "_xfn_Kin"
414
415msgid "_xfn_Romantic"
416msgstr "_xfn_Romantic"
417
418msgid "_xfn_Muse"
419msgstr "_xfn_Muse"
420
421msgid "_xfn_Crush"
422msgstr "_xfn_Crush"
423
424msgid "_xfn_Date"
425msgstr "_xfn_Date"
426
427msgid "_xfn_Sweetheart"
428msgstr "_xfn_Sweetheart"
429
430msgid "Nothing to import"
431msgstr "Rien à importer"
432
433msgid "Import operation cancelled."
434msgstr "L'importation a été annulée."
435
436msgid "Items order has been successfully updated"
437msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès"
438
439msgid "Items have been successfully removed."
440msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
441
442msgid "Link has been successfully created."
443msgstr "Le lien a été créé avec succès."
444
445msgid "category has been successfully created."
446msgstr "La catégorie a été créée avec succès."
447
448msgid "links have been successfully imported."
449msgstr "Les liens ont été importés avec succès."
450
451msgid "URL"
452msgstr "URL"
453
454msgid "Lang"
455msgstr "Langue"
456
457msgid "select this link"
458msgstr "sélectionner ce lien"
459
460msgid "Delete selected links"
461msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
462
463msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
464msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
465
466msgid "The link list is empty."
467msgstr "La liste des liens est vide."
468
469msgid "Add a new link"
470msgstr "Ajouter un nouveau lien"
471
472msgid "Add a category"
473msgstr "Ajouter une catégorie"
474
475msgid "Import links"
476msgstr "Importer des liens"
477
478msgid "OPML or XBEL File:"
479msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
480
481msgid "Import"
482msgstr "Importer"
483
484msgid "Light linear gradient"
485msgstr "Dégradé linéaire clair"
486
487msgid "Medium linear gradient"
488msgstr "Dégragé linéaire moyen"
489
490msgid "Dark linear gradient"
491msgstr "Dégradé linéaire foncé"
492
493msgid "Solid color"
494msgstr "Couleur"
495
496msgid "Custom..."
497msgstr "Personnalisé…"
498
499msgid "Blowup configuration"
500msgstr "Configuration de Blowup"
501
502msgid "Predefined styles"
503msgstr "Styles prédéfinis"
504
505msgid "Apply code"
506msgstr "Appliquer le code"
507
508msgid "Choose a predefined style"
509msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
510
511msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
512msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
513
514msgid "Theme configuration has been successfully updated."
515msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès."
516
517msgid "Customization"
518msgstr ""
519
520msgid "General"
521msgstr "Général"
522
523msgid "Background color:"
524msgstr "Couleur de fond :"
525
526msgid "Background color fill:"
527msgstr "Couleur de remplissage du fond :"
528
529msgid "Main text font:"
530msgstr "Police du texte principal :"
531
532msgid "Main text font size:"
533msgstr "Taille de police du texte principal :"
534
535msgid "Main text color:"
536msgstr "Couleur du texte principal :"
537
538msgid "Text line height:"
539msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
540
541msgid "Links color:"
542msgstr "Couleur des liens :"
543
544msgid "Visited links color:"
545msgstr "Couleur des liens visités :"
546
547msgid "Focus links color:"
548msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
549
550msgid "Page top"
551msgstr "Haut de page"
552
553msgid "Prelude color:"
554msgstr "Couleur du prélude :"
555
556msgid "Hide main title"
557msgstr "Cacher le titre principal"
558
559msgid "Main title font:"
560msgstr "Police du titre principal :"
561
562msgid "Main title font size:"
563msgstr "Taille de police du titre principal :"
564
565msgid "Main title color:"
566msgstr "Couleur du titre principal :"
567
568msgid "Main title alignment:"
569msgstr "Alignement du titre principal :"
570
571msgid "center"
572msgstr "centré"
573
574msgid "left"
575msgstr "à gauche"
576
577msgid "right"
578msgstr "à droite"
579
580msgid "Main title position (x:y)"
581msgstr "Position du titre principal (x:y)"
582
583msgid "Top image"
584msgstr "Image de haut de page"
585
586msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
587msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
588
589msgid "Add your image:"
590msgstr "Ajouter votre image :"
591
592#, php-format
593msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
594msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
595
596msgid "Sidebar"
597msgstr "Volet"
598
599msgid "Sidebar position:"
600msgstr "Position du volet :"
601
602msgid "Sidebar text font:"
603msgstr "Police du texte du volet :"
604
605msgid "Sidebar text font size:"
606msgstr "Taille de police du texte du volet :"
607
608msgid "Sidebar text color:"
609msgstr "Couleur du texte du volet :"
610
611msgid "Sidebar titles font:"
612msgstr "Police des titres du volet :"
613
614msgid "Sidebar titles font size:"
615msgstr "Taille de police des titres du volet :"
616
617msgid "Sidebar titles color:"
618msgstr "Couleur des titres du volet :"
619
620msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
621msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
622
623msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
624msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
625
626msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
627msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
628
629msgid "Sidebar lines color:"
630msgstr "Couleur des lignes du volet :"
631
632msgid "Sidebar links color:"
633msgstr "Couleur des liens du volet :"
634
635msgid "Sidebar visited links color:"
636msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
637
638msgid "Sidebar focus links color:"
639msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
640
641msgid "Date title font:"
642msgstr "Police du titre des dates :"
643
644msgid "Date title font size:"
645msgstr "Taille de police du titre des dates :"
646
647msgid "Date title color:"
648msgstr "Couleur du titre des dates :"
649
650msgid "Entry title font:"
651msgstr "Police du titre des billets :"
652
653msgid "Entry title font size:"
654msgstr "Taille de police du titre des billets :"
655
656msgid "Entry title color:"
657msgstr "Couleur du titre des billets :"
658
659msgid "Comment background color:"
660msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
661
662msgid "Comment text color:"
663msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
664
665msgid "My comment background color:"
666msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
667
668msgid "My comment text color:"
669msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
670
671msgid "Footer"
672msgstr "Pied de page"
673
674msgid "Footer font:"
675msgstr "Police du pied de page :"
676
677msgid "Footer font size:"
678msgstr "Taille de police du pied de page :"
679
680msgid "Footer color:"
681msgstr "Couleur du pied de page :"
682
683msgid "Footer links color:"
684msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
685
686msgid "Footer background color:"
687msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
688
689msgid "Additional CSS"
690msgstr "Style additionnel"
691
692msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
693msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
694
695msgid "Configuration import / export"
696msgstr "Configuration de l'import/export"
697
698msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
699msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
700
701msgid "Copy this code:"
702msgstr "Copier ce code :"
703
704msgid "default"
705msgstr "défaut"
706
707msgid "The 'public' directory does not exist."
708msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
709
710#, php-format
711msgid "The '%s' directory cannot be modified."
712msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
713
714msgid "Unable to create css file."
715msgstr "Impossible de créer le fichier css."
716
717msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
718msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
719
720msgid "Unable to create images."
721msgstr "Impossible de créer des images."
722
723msgid "Invalid file type."
724msgstr "Type de fichier invalide."
725
726msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
727msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
728
729msgid "Unable to open image."
730msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
731
732msgid "Updates are available"
733msgstr ""
734
735#, php-format
736msgid "Oops, something went wrong with %s, we are working on it. %s"
737msgstr ""
738
739msgid "dotaddict.org website"
740msgstr ""
741
742msgid "Wanna help too?"
743msgstr ""
744
745msgid "Impossible to read data feed"
746msgstr "Impossible de lire le flux de données"
747
748msgid "Wrong data feed"
749msgstr ""
750
751msgid "No theme"
752msgstr ""
753
754msgid "No plugins"
755msgstr ""
756
757msgid "Lastest Version"
758msgstr ""
759
760msgid "Quick description"
761msgstr "Description rapide"
762
763msgid "Page(s)"
764msgstr "Page(s)"
765
766msgid "by"
767msgstr ""
768
769msgid "More details"
770msgstr ""
771
772msgid "Install"
773msgstr ""
774
775msgid "Theme"
776msgstr ""
777
778msgid "Update selected modules"
779msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
780
781msgid "Support"
782msgstr "Assistance"
783
784msgid "No support available"
785msgstr ""
786
787msgid "The plugin has been successfully installed."
788msgstr "Le plugin a été installé avec succès"
789
790msgid "The theme has been successfully installed."
791msgstr "Le thème a été installé avec succès."
792
793msgid "Following plugins have not been updated:"
794msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
795
796msgid "Following plugins have been updated:"
797msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
798
799msgid "Following themes have not been updated:"
800msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
801
802msgid "Following themes have been updated:"
803msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
804
805msgid "Install and update your plugins live from DotAddict.org"
806msgstr ""
807
808msgid "Available updates"
809msgstr "Mises à jours disponibles"
810
811msgid "Detected updates for your system"
812msgstr ""
813
814msgid "Changes can be required after installation of updates. Click on a support link before to be aware about"
815msgstr ""
816
817msgid "No update available"
818msgstr ""
819
820msgid "Get more plugins"
821msgstr ""
822
823#, php-format
824msgid "Available plugins (%s)"
825msgstr "Extensions disponibles (%s)"
826
827msgid "Get more themes"
828msgstr ""
829
830#, php-format
831msgid "Available themes (%s)"
832msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
833
834#, php-format
835msgid "%u %s found"
836msgstr ""
837
838msgid "Checks trackback source for a link to the post"
839msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
840
841msgid "Import/Export"
842msgstr "Import/Export"
843
844msgid "Flat file export"
845msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
846
847msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
848msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
849
850msgid "Export file not found."
851msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
852
853msgid "Failed to compress export file."
854msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
855
856msgid "Single blog"
857msgstr "Blog simple"
858
859#, php-format
860msgid "This will create an export of your current blog: %s"
861msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
862
863msgid "Compress file"
864msgstr "Compresser le fichier"
865
866msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
867msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
868
869msgid "Export"
870msgstr "Export"
871
872msgid "Multiple blogs"
873msgstr "Tous les blogs"
874
875msgid "This will create an export of all the content of your database."
876msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
877
878msgid "Congratulation!"
879msgstr "Bravo !"
880
881msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
882msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
883
884msgid "Why don't you blog this now?"
885msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
886
887msgid "or"
888msgstr "ou"
889
890msgid "visit your dashboard"
891msgstr "voir votre tableau de bord"
892
893msgid "Dotclear 1.2 import"
894msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
895
896msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
897msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
898
899#, php-format
900msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
901msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
902
903msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
904msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
905
906msgid "General information"
907msgstr "Informations générales"
908
909msgid "Import my blog now"
910msgstr "Importer mon blog maintenant"
911
912msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
913msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
914
915msgid "Entries import options"
916msgstr "Options d'importation des billets"
917
918msgid "Number of entries to import at once:"
919msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
920
921msgid "Importing users"
922msgstr "Importation des utilisateurs"
923
924msgid "Importing categories"
925msgstr "Importation des catégories"
926
927msgid "Importing blogroll"
928msgstr "Importation de la liste des liens"
929
930#, php-format
931msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
932msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
933
934msgid "Please read carefully"
935msgstr "Lisez soigneusement"
936
937msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
938msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
939
940#, php-format
941msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
942msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
943
944msgid "next step"
945msgstr "Étape suivante"
946
947msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
948msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
949
950msgid "Dotclear tables not found"
951msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
952
953msgid "RSS or Atom feed import"
954msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
955
956msgid "Add a feed content to the blog."
957msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
958
959msgid "Cannot retrieve feed URL."
960msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
961
962msgid "No items in feed."
963msgstr "Aucun élément dans le flux"
964
965msgid "Content successfully imported."
966msgstr "Le contenu a été importé avec succès."
967
968#, php-format
969msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
970msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
971
972msgid "Feed URL:"
973msgstr "URL du flux :"
974
975msgid "Flat file import"
976msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
977
978msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
979msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
980
981msgid "Single blog successfully imported."
982msgstr "Blog importé avec succès."
983
984msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
985msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
986
987#, php-format
988msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
989msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
990
991msgid "Upload a backup file"
992msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
993
994#, php-format
995msgid "maximum size %s"
996msgstr "taille maximum de %s"
997
998msgid "or pick up a local file in your public directory"
999msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1000
1001msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1002msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1003
1004msgid "Another file with same name exists."
1005msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1006
1007msgid "Failed to extract backup file."
1008msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1009
1010msgid "No backup in compressed file."
1011msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1012
1013msgid "WordPress import"
1014msgstr "Importation WordPress"
1015
1016msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1017msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1018
1019#, php-format
1020msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1021msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1022
1023msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1024msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1025
1026msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1027msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1028
1029msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1030msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1031
1032msgid "Ignore the first category:"
1033msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1034
1035msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1036msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1037
1038msgid "Import all categories as tags:"
1039msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1040
1041msgid "Prefix such tags with:"
1042msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1043
1044msgid "Content filters"
1045msgstr "Filtres de contenu"
1046
1047msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1048msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1049
1050msgid "Post content formatter:"
1051msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1052
1053msgid "Comment content formatter:"
1054msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1055
1056msgid "WordPress tables not found"
1057msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1058
1059msgid "No file to read."
1060msgstr "Aucun fichier à lire."
1061
1062msgid "File is not a DotClear backup."
1063msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1064
1065msgid "File is not a single blog export."
1066msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1067
1068msgid "File is not a full export."
1069msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1070
1071#, php-format
1072msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1073msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1074
1075msgid "Database export"
1076msgstr "Export de base de données"
1077
1078msgid "Download database of current blog"
1079msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1080
1081msgid "Download database of all blogs"
1082msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1083
1084msgid "Please wait..."
1085msgstr "Veuillez patientez…"
1086
1087msgid "Maintenance"
1088msgstr "Maintenance"
1089
1090msgid "Servicing"
1091msgstr "Entretien"
1092
1093msgid "Backup"
1094msgstr "Sauvegarde"
1095
1096msgid "Optimize"
1097msgstr "Optimiser"
1098
1099msgid "Count and index"
1100msgstr "Compter et indexer"
1101
1102msgid "Purge"
1103msgstr "Purger"
1104
1105msgid "Other"
1106msgstr "Autre"
1107
1108msgid "Compressed file for current blog"
1109msgstr "Fichier compressé pour le blog courant"
1110
1111msgid "Compressed file for all blogs"
1112msgstr "Fichier compressé pour tous les blogs"
1113
1114#, php-format
1115msgid "One task to update"
1116msgid_plural "%s tasks to update"
1117msgstr[0] "Une tâche à mettre à jour"
1118msgstr[1] "%s tâches à mettre à jour"
1119
1120msgid "Show maintenance tasks to update."
1121msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
1122
1123msgid "Failed to execute task."
1124msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1125
1126msgid "Task successfully executed."
1127msgstr "Tâche exécutée avec succès."
1128
1129msgid "Empty templates cache directory"
1130msgstr "Vidage du répertoire de cache des « templates »"
1131
1132msgid "Templates cache directory emptied."
1133msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1134
1135msgid "Failed to empty templates cache directory."
1136msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1137
1138msgid "Reset comments and ping counters"
1139msgstr "Remet à zéro les compteurs de commentaires et de signalements"
1140
1141msgid "Comments and trackback counted."
1142msgstr "Commentaires et rétroliens comptés."
1143
1144msgid "Failed to reset comments and ping counters."
1145msgstr "Impossible de remettre à zéro les compteurs de commentaires et de signalements."
1146
1147msgid "Search engine index"
1148msgstr "Index du moteur de recherche"
1149
1150msgid "Index all comments"
1151msgstr "Indexation de tous les commentaires"
1152
1153msgid "next"
1154msgstr "suivant"
1155
1156#, php-format
1157msgid "Indexing comment %d to %d."
1158msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1159
1160msgid "Comments index done."
1161msgstr "Indexation des commentaires effectuée."
1162
1163msgid "Failed to index comments."
1164msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1165
1166msgid "Index all posts"
1167msgstr "Indexation de tous les billets"
1168
1169#, php-format
1170msgid "Indexing entry %d to %d."
1171msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1172
1173msgid "Entries index done."
1174msgstr "Indexation des billets effectuée."
1175
1176msgid "Failed to index entries."
1177msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1178
1179msgid "Delete all logs"
1180msgstr "Suppression de tous les journaux"
1181
1182msgid "Logs deleted."
1183msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1184
1185msgid "Failed to delete logs."
1186msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1187
1188msgid "Vacuum tables"
1189msgstr "Vidage des tables"
1190
1191msgid "Optimization successful."
1192msgstr "Optimisation terminée avec succès."
1193
1194msgid "Failed to vacuum tables."
1195msgstr "Impossible de vider les tables."
1196
1197msgid "Download media folder of current blog"
1198msgstr "Télécharger le dossier media du blog courant"
1199
1200msgid "Download active theme of current blog"
1201msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1202
1203msgid "Back"
1204msgstr "Retour"
1205
1206#, php-format
1207msgid "Last execution of this task was on %s. You should execute it again."
1208msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s. Vous devriez l'exécuter à nouveau."
1209
1210msgid "Execute task"
1211msgstr "Exécuter la tâche"
1212
1213msgid "This may take a very long time"
1214msgstr "Cela peut prendre un certain temps"
1215
1216msgid "Pages"
1217msgstr "Pages"
1218
1219#, php-format
1220msgid "%d page"
1221msgstr "%d page"
1222
1223#, php-format
1224msgid "%d pages"
1225msgstr "%d pages"
1226
1227msgid "manage pages"
1228msgstr "gestion des pages"
1229
1230msgid "My first page"
1231msgstr "Ma première page"
1232
1233msgid "<p>"
1234msgstr ""
1235
1236msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1237msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1238
1239msgid "Published on"
1240msgstr "Publié le"
1241
1242msgid "This page's comments feed"
1243msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1244
1245msgid "You must provide a valid email address."
1246msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1247
1248msgid "Page title"
1249msgstr "Titre de la page"
1250
1251msgid "Page position"
1252msgstr "Position de la page"
1253
1254msgid "Publication date"
1255msgstr "Date de publication"
1256
1257msgid "No page"
1258msgstr "Aucune page"
1259
1260msgid "Hidden"
1261msgstr "Masqué"
1262
1263msgid "Select this page"
1264msgstr "Sélectionner cette page"
1265
1266msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1267msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1268
1269msgid "New page"
1270msgstr "Nouvelle page"
1271
1272msgid "Selected pages action:"
1273msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1274
1275msgid "This page does not exist."
1276msgstr "Cette page n'existe pas."
1277
1278msgid "Edit page"
1279msgstr "Modifier la page"
1280
1281msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1282msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1283
1284msgid "Page has been successfully updated."
1285msgstr "La page a été modifiée avec succès."
1286
1287msgid "Page has been successfully created."
1288msgstr "La page a été créée avec succès."
1289
1290msgid "Go to this page on the site"
1291msgstr "Voir cette page sur le site"
1292
1293msgid "Page status"
1294msgstr "État de la page"
1295
1296msgid "Page lang"
1297msgstr "Langue de la page"
1298
1299msgid "Hide in widget Pages"
1300msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1301
1302msgid "Introduction to the page."
1303msgstr "Introduction à la page."
1304
1305msgid "Select this comment"
1306msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1307
1308msgid "Pings"
1309msgstr "Signalements (pings)"
1310
1311msgid "Pings configuration"
1312msgstr "Configuration des signalements"
1313
1314msgid "Settings have been successfully updated."
1315msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1316
1317msgid "Activate pings extension"
1318msgstr "Activer le plugin de signalement"
1319
1320msgid "Service name:"
1321msgstr "Nom du service :"
1322
1323msgid "Service URI:"
1324msgstr "URI du service :"
1325
1326msgid "Error"
1327msgstr "Erreur"
1328
1329msgid "Test ping services"
1330msgstr "Tester les services de signalement"
1331
1332msgid "Check all"
1333msgstr "Tout sélectionner"
1334
1335msgid "Simple menu"
1336msgstr "Menu simple"
1337
1338msgid "All months"
1339msgstr "Tous les mois"
1340
1341msgid "All tags"
1342msgstr "Tous les mots-clés"
1343
1344msgid "Home"
1345msgstr "Accueil"
1346
1347msgid "Archive"
1348msgstr "Archive"
1349
1350msgid "Page"
1351msgstr "Page"
1352
1353msgid "Tags"
1354msgstr "Mots-clés"
1355
1356msgid "User defined"
1357msgstr "Saisie libre"
1358
1359msgid "Label"
1360msgstr "Libellé"
1361
1362msgid "Recent posts"
1363msgstr "Billets récents"
1364
1365#, php-format
1366msgid "Switch to %s language"
1367msgstr "Basculer vers le %s"
1368
1369msgid "Recent Posts from this category"
1370msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1371
1372msgid "Archives"
1373msgstr "Archives"
1374
1375#, php-format
1376msgid "Posts from %s"
1377msgstr "Billets de %s"
1378
1379#, php-format
1380msgid "Recent posts for %s tag"
1381msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1382
1383msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1384msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1385
1386msgid "No menu items selected."
1387msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1388
1389msgid "Label is mandatory."
1390msgstr "Le libellé est obligatoire."
1391
1392msgid "URL is mandatory."
1393msgstr "l’URL est obligatoire."
1394
1395msgid "Add item"
1396msgstr "Ajouter un item de menu"
1397
1398msgid "Menu item has been successfully added."
1399msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès."
1400
1401msgid "Menu items have been successfully removed."
1402msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès."
1403
1404msgid "Menu items have been successfully updated."
1405msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès."
1406
1407msgid "Select type"
1408msgstr "Sélection du type"
1409
1410msgid "Type of item menu:"
1411msgstr "Type d'item de menu :"
1412
1413msgid "Continue..."
1414msgstr "Continuer…"
1415
1416msgid "Select language:"
1417msgstr "Sélectionnez la langue :"
1418
1419msgid "Select category:"
1420msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1421
1422msgid "Select month (if necessary):"
1423msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1424
1425msgid "Select page:"
1426msgstr "Sélectionnez la page :"
1427
1428msgid "Select tag (if necessary):"
1429msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1430
1431msgid "Label of item menu:"
1432msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1433
1434msgid "Description of item menu:"
1435msgstr "Description de l'item de menu :"
1436
1437msgid "URL of item menu:"
1438msgstr "URL de l'item de menu :"
1439
1440msgid "Add this item"
1441msgstr "Ajouter cet item"
1442
1443msgid "Add an item"
1444msgstr "Ajouter un item de menu"
1445
1446msgid "Menu items list"
1447msgstr "Liste des items de menu"
1448
1449msgid "Update menu"
1450msgstr "Mettre à jour le menu"
1451
1452msgid "Delete selected menu items"
1453msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1454
1455msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1456msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1457
1458msgid "No menu items so far."
1459msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1460
1461#, php-format
1462msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1463msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?"
1464
1465#, php-format
1466msgid "Add a %s to this entry"
1467msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1468
1469msgid "Choose from list"
1470msgstr "Choisir dans la liste"
1471
1472msgid "all"
1473msgstr "tous"
1474
1475msgid "Tag"
1476msgstr "Mot-clé"
1477
1478msgid "used in %e - frequency %p%"
1479msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1480
1481msgid "entry"
1482msgstr "billet"
1483
1484msgid "entries"
1485msgstr "billets"
1486
1487msgid "Enter tags separated by coma"
1488msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"
1489
1490msgid "Add tags"
1491msgstr "Ajouter des mots-clés"
1492
1493msgid "Remove tags"
1494msgstr "Retirer des mots-clés"
1495
1496msgid "Add tags to entries"
1497msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
1498
1499msgid "Tags to add:"
1500msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1501
1502msgid "Remove selected tags from entries"
1503msgstr "Retirer les mots-clés sélectionnés des billets"
1504
1505msgid "No tags for selected entries"
1506msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1507
1508msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1509msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1510
1511msgid "Short"
1512msgstr "Court"
1513
1514msgid "Extended"
1515msgstr "Étendu"
1516
1517msgid "Tags list format:"
1518msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1519
1520msgid "This tag's comments Atom feed"
1521msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1522
1523msgid "This tag's entries Atom feed"
1524msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1525
1526msgid "Limit (empty means no limit):"
1527msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1528
1529msgid "Entries count"
1530msgstr "Nombre de billets"
1531
1532msgid "Tag name"
1533msgstr "Nom du mot-clé"
1534
1535msgid "Link to all tags:"
1536msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1537
1538#, php-format
1539msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1540msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1541
1542msgid "Tag has been successfully renamed"
1543msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès"
1544
1545msgid "Back to tags list"
1546msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1547
1548msgid "Edit tag name:"
1549msgstr "Renommer ce mot-clé :"
1550
1551msgid "Rename"
1552msgstr "Renommer"
1553
1554msgid "Delete this tag:"
1555msgstr "Supprimer ce mot-clé :"
1556
1557#, php-format
1558msgid "List of entries with the tag “%s”"
1559msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1560
1561msgid "Tag has been successfully removed"
1562msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès"
1563
1564msgid "No tags on this blog."
1565msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1566
1567msgid "Edit theme files"
1568msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1569
1570msgid "Syntax color for theme editor"
1571msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1572
1573msgid "No file"
1574msgstr "Aucun fichier"
1575
1576msgid "File does not exist."
1577msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1578
1579#, php-format
1580msgid "File %s is not readable"
1581msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1582
1583#, php-format
1584msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1585msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1586
1587msgid "Saving document..."
1588msgstr "Enregistrement du document…"
1589
1590msgid "Document saved"
1591msgstr "Document enregistré"
1592
1593msgid "An error occurred:"
1594msgstr "Une erreur est survenue :"
1595
1596#, php-format
1597msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1598msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1599
1600msgid "You can't edit default theme."
1601msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1602
1603msgid "Please select a file to edit."
1604msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1605
1606msgid "File editor"
1607msgstr "Éditeur de fichier"
1608
1609#, php-format
1610msgid "Editing file %s"
1611msgstr "Édition du fichier %s"
1612
1613msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1614msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1615
1616msgid "Templates files"
1617msgstr "Fichiers du thème"
1618
1619msgid "CSS files"
1620msgstr "Fichiers CSS"
1621
1622msgid "JavaScript files"
1623msgstr "Fichiers JavaScript"
1624
1625msgid "Locales files"
1626msgstr "Fichiers de traduction"
1627
1628msgid "user:preferences"
1629msgstr "user:preferences"
1630
1631msgid "Preferences successfully updated"
1632msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
1633
1634msgid "Preferences definition successfully updated"
1635msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès"
1636
1637msgid "User preferences"
1638msgstr "Préférences utilisateur"
1639
1640msgid "Global preferences"
1641msgstr "Préférences globales"
1642
1643msgid "Presentation widgets"
1644msgstr "Widgets de présentation"
1645
1646msgid "Search engine"
1647msgstr "Moteur de recherche"
1648
1649msgid "Navigation links"
1650msgstr "Liens de navigation"
1651
1652msgid "Selected entries"
1653msgstr "Billets sélectionnés"
1654
1655msgid "Best of me"
1656msgstr "À retenir"
1657
1658msgid "Blog languages"
1659msgstr "Langues du blog"
1660
1661msgid "With entries counts"
1662msgstr "Avec le nombre de billets"
1663
1664msgid "Include empty categories"
1665msgstr "Inclure les catégories vides"
1666
1667msgid "Subscribe links"
1668msgstr "Liens de souscription"
1669
1670msgid "Subscribe"
1671msgstr "S'abonner"
1672
1673msgid "Feeds type:"
1674msgstr "Type de flux :"
1675
1676msgid "Feed reader"
1677msgstr "Lecteur de flux"
1678
1679msgid "Somewhere else"
1680msgstr "Autre part"
1681
1682msgid "Entries limit:"
1683msgstr "Limite du nombre de billets :"
1684
1685msgid "Text"
1686msgstr "Texte"
1687
1688msgid "Text:"
1689msgstr "Texte :"
1690
1691msgid "Last entries"
1692msgstr "Derniers billets"
1693
1694msgid "Uncategorized"
1695msgstr "Sans catégorie"
1696
1697msgid "Tag:"
1698msgstr "Mot-clé :"
1699
1700msgid "Last comments"
1701msgstr "Derniers commentaires"
1702
1703msgid "Comments limit:"
1704msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1705
1706#, php-format
1707msgid "This blog's entries %s feed"
1708msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1709
1710#, php-format
1711msgid "This blog's comments %s feed"
1712msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1713
1714msgid "Entries feed"
1715msgstr "Fil des billets"
1716
1717msgid "Comments feed"
1718msgstr "Fil des commentaires"
1719
1720msgid "navigation"
1721msgstr "navigation"
1722
1723msgid "extra"
1724msgstr "extra"
1725
1726msgid "custom"
1727msgstr "supplémentaire"
1728
1729msgid "empty string"
1730msgstr "chaîne vide"
1731
1732msgid "Widgets"
1733msgstr "Widgets"
1734
1735msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1736msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
1737
1738msgid "Available widgets"
1739msgstr "Widgets disponibles"
1740
1741msgid "Move widgets from this list to one of the sidebars."
1742msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
1743
1744msgid "order"
1745msgstr "ordre"
1746
1747msgid "Append to:"
1748msgstr "Ajouter à :"
1749
1750msgid "Add widgets to sidebars"
1751msgstr "Ajouter les widgets aux bandeaux"
1752
1753msgid "Navigation sidebar"
1754msgstr "Volet de navigation"
1755
1756msgid "Extra sidebar"
1757msgstr "Volet d'extra"
1758
1759msgid "Custom sidebar"
1760msgstr "Volet supplémentaire"
1761
1762msgid "Update sidebars"
1763msgstr "Mettre à jour les volets"
1764
1765msgid "Reset sidebars"
1766msgstr "Réinitialiser les volets"
1767
1768msgid "Use of widgets"
1769msgstr "Utilisation des widgets"
1770
1771msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
1772msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux pour enregistrer vos modifications."
1773
1774msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
1775msgstr "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
1776
1777msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
1778msgstr "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
1779
1780msgid "Widget templates tags"
1781msgstr "Balise de widget"
1782
1783msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
1784msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
1785
1786msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
1787msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
1788
1789msgid "Widget ID"
1790msgstr "ID du widget"
1791
1792msgid "Setting name"
1793msgstr "Nom de l'élément de réglage"
1794
1795msgid "Setting value"
1796msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
1797
1798msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
1799msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
1800
1801msgid "Widget ID:"
1802msgstr "Identifiant du widget :"
1803
1804msgid "No setting for this widget"
1805msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1806
1807msgid "boolean"
1808msgstr "booléen"
1809
1810msgid "possible values:"
1811msgstr "valeurs possibles :"
1812
1813msgid "listitem"
1814msgstr "élément de liste"
1815
1816msgid "string"
1817msgstr "chaîne de caractères"
1818
1819msgid "Setting name:"
1820msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1821
1822msgid "No widget."
1823msgstr "Aucun widget."
1824
1825msgid "Remove widget"
1826msgstr "Retirer le widget"
1827
1828msgid "Drag widgets here to remove them from this sidebar."
1829msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
1830
1831#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
1832#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
1833
1834#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
1835#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
1836
1837#~ msgid "Manage every blog configuration directive"
1838#~ msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
1839
1840#~ msgid "blog settings"
1841#~ msgstr "paramètres du blog"
1842
1843#~ msgid "Ok"
1844#~ msgstr "Ok"
1845
1846#~ msgid "global settings"
1847#~ msgstr "réglages généraux"
1848
1849#~ msgid "Akismet"
1850#~ msgstr "Akismet"
1851
1852#~ msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
1853#~ msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
1854
1855#~ msgid "Global IP"
1856#~ msgstr "IP globale"
1857
1858#~ msgid "Global word"
1859#~ msgstr "Mot global"
1860
1861#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
1862#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
1863
1864#~ msgid "Spam comments have been successfully deleted."
1865#~ msgstr "Les commentaires indésirables ont été supprimés avec succès."
1866
1867#~ msgid "Delete all spams"
1868#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
1869
1870#~ msgid "Blog preferences"
1871#~ msgstr "Préférences du blog"
1872
1873#~ msgid "Manage post attachments"
1874#~ msgstr "Gestion des fichiers attachés"
1875
1876#~ msgid "Manage your blogroll"
1877#~ msgstr "Gestion de votre liste de liens"
1878
1879#~ msgid "XFN"
1880#~ msgstr "XFN"
1881
1882#~ msgid "Blowup Config"
1883#~ msgstr "Configuration de Blowup"
1884
1885#~ msgid "Configure your Blowup Theme"
1886#~ msgstr "Configurer votre thème Blowup"
1887
1888#~ msgid "Fair Trackbacks"
1889#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
1890
1891#~ msgid "Trackback validity check"
1892#~ msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
1893
1894#~ msgid "Import / Export"
1895#~ msgstr "Import / Export"
1896
1897#~ msgid "Import and Export your blog"
1898#~ msgstr "Importez et exportez votre blog"
1899
1900#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
1901#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1902
1903#~ msgid "Feed import"
1904#~ msgstr "Importation de flux"
1905
1906#~ msgid "Imports a feed as new entries."
1907#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
1908
1909#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
1910#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1911
1912#~ msgid "Maintain your installation"
1913#~ msgstr "Maintenez votre installation"
1914
1915#~ msgid "Optimize database room"
1916#~ msgstr "Optimise la place occupée par la base de données"
1917
1918#~ msgid "Counters"
1919#~ msgstr "Compteurs"
1920
1921#~ msgid "Vacuum logs"
1922#~ msgstr "Vidages des journaux"
1923
1924#~ msgid "Empty directory"
1925#~ msgstr "Vidage du répertoire"
1926
1927#~ msgid "Serve entries as simple web pages"
1928#~ msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
1929
1930#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
1931#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
1932
1933#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
1934#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
1935
1936#~ msgid "next page"
1937#~ msgstr "page suivante"
1938
1939#~ msgid "previous page"
1940#~ msgstr "page précédente"
1941
1942#~ msgid "Page password"
1943#~ msgstr "Mot de passe de la page"
1944
1945#~ msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1946#~ msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1947
1948#~ msgid "Add files to this page"
1949#~ msgstr "Ajouter des fichiers à cette page"
1950
1951#~ msgid "Hide"
1952#~ msgstr "Masquer"
1953
1954#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
1955#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
1956
1957#~ msgid "page"
1958#~ msgstr "page"
1959
1960#~ msgid "Ping services"
1961#~ msgstr "Services de signalement"
1962
1963#~ msgid "Pings:"
1964#~ msgstr "Signalements :"
1965
1966#~ msgid "Simple Menu"
1967#~ msgstr "Menu simple"
1968
1969#~ msgid "Simple menu for Dotclear"
1970#~ msgstr "Menu simple pour Dotclear"
1971
1972#~ msgid "Menu"
1973#~ msgstr "Menu"
1974
1975#~ msgid "Tags:"
1976#~ msgstr "Mots-clés :"
1977
1978#~ msgid "short"
1979#~ msgstr "court"
1980
1981#~ msgid "extended"
1982#~ msgstr "étendu"
1983
1984#~ msgid "Tags for posts"
1985#~ msgstr "Mots-clés pour les billets"
1986
1987#~ msgid "Edit tag"
1988#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
1989
1990#~ msgid "Actions for this tag"
1991#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
1992
1993#~ msgid "List of entries with this tag"
1994#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
1995
1996#~ msgid "Theme Editor"
1997#~ msgstr "Éditeur de thème"
1998
1999#~ msgid "Syntax color"
2000#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2001
2002#~ msgid "Manage every user preference directive"
2003#~ msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
2004
2005#~ msgid "user preferences"
2006#~ msgstr "préférences utilisateur"
2007
2008#~ msgid "global preferences"
2009#~ msgstr "préférences globales"
2010
2011#~ msgid "Widgets for your blog sidebars"
2012#~ msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
2013
2014#~ msgid "Blogroll list"
2015#~ msgstr "Liste de liens"
2016
2017#~ msgid "List of published pages"
2018#~ msgstr "Liste des pages publiées"
2019
2020#~ msgid "List of simple menu items"
2021#~ msgstr "Liste des éléments de menu simple"
2022
2023#~ msgid "Tags cloud"
2024#~ msgstr "Nuage de mots-clés"
2025
2026#~ msgid "Search engine form"
2027#~ msgstr "Formulaire de recherche"
2028
2029#~ msgid "List of navigation links"
2030#~ msgstr "Liste des liens de navigation"
2031
2032#~ msgid "List of selected entries"
2033#~ msgstr "Liste des billets sélectionnés"
2034
2035#~ msgid "List of available languages"
2036#~ msgstr "Liste des langues disponibles"
2037
2038#~ msgid "List of categories"
2039#~ msgstr "Liste des catégories"
2040
2041#~ msgid "RSS or Atom feed subscription links"
2042#~ msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom"
2043
2044#~ msgid "Last entries from feed"
2045#~ msgstr "Derniers billets d'un flux"
2046
2047#~ msgid "Simple text"
2048#~ msgstr "Texte simple"
2049
2050#~ msgid "List of last entries published"
2051#~ msgstr "Derniers billets publiés"
2052
2053#~ msgid "List of last comments posted"
2054#~ msgstr "Liste des derniers commentaires postés"
2055
2056#~ msgid "Export a blog"
2057#~ msgstr "Exporter un blog"
2058
2059#~ msgid "Export all content"
2060#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2061
2062#~ msgid "Import a full backup file"
2063#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2064
2065#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2066#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2067
2068#~ msgid "Blog settings"
2069#~ msgstr "Paramètres du blog"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map