Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 1955:b0bef03695c0

Revision 1955:b0bef03695c0, 52.2 KB checked in by Denis Jean-Chirstian <contact@…>, 12 years ago (diff)

Revamp plugin maintenance, step 3, add backup tasks, dynamic tabs and plugin importExport, addresses #999

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-09-18 11:57+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "no"
25msgstr "non"
26
27msgid "yes"
28msgstr "oui"
29
30msgid "about:config"
31msgstr "about:config"
32
33msgid "Configuration successfully updated"
34msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès"
35
36msgid "Settings definition successfully updated"
37msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès"
38
39#, php-format
40msgid "Settings for %s"
41msgstr "Réglages pour %s"
42
43msgid "Value"
44msgstr "Valeur"
45
46msgid "Description"
47msgstr "Description"
48
49msgid "Goto:"
50msgstr "Aller à : "
51
52msgid "Global settings"
53msgstr "Réglages généraux"
54
55msgid "Akismet spam filter"
56msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
57
58#, php-format
59msgid "Filtered by %s."
60msgstr "Filtré par %s."
61
62msgid "Akismet API key:"
63msgstr "Clé API Akismet :"
64
65msgid "API key verified"
66msgstr "Clé API vérifiée"
67
68msgid "API key not verified"
69msgstr "Clé API non vérifiée"
70
71msgid "Get your own API key"
72msgstr "Obtenez votre propre clé API"
73
74msgid "Antispam"
75msgstr "Antispam"
76
77#, php-format
78msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
79msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
80
81#, php-format
82msgid "You can modify this duration in the %s"
83msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
84
85msgid "Delete junk comments older than"
86msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
87
88msgid "days"
89msgstr "jours"
90
91msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
92msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
93
94#, php-format
95msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
96msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
97
98msgid "IP address has been successfully added."
99msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès."
100
101msgid "IP addresses have been successfully removed."
102msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès."
103
104msgid "Blacklist"
105msgstr "Liste noire"
106
107msgid "Whitelist"
108msgstr "Liste blanche"
109
110msgid "Add an IP address: "
111msgstr "Ajouter une adresse IP : "
112
113msgid "Global IP (used for all blogs)"
114msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
115
116msgid "Add"
117msgstr "Ajouter"
118
119msgid "No IP address in list."
120msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
121
122msgid "IP list"
123msgstr "Liste IP"
124
125msgid "Local IPs (used only for this blog)"
126msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
127
128msgid "Global IPs (used for all blogs)"
129msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
130
131msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
132msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
133
134#, php-format
135msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
136msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
137
138msgid "IP Lookup servers"
139msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
140
141msgid "Add here a coma separated list of servers."
142msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
143
144msgid "Checks links in comments against surbl.org"
145msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
146
147msgid "Words Blacklist"
148msgstr "Liste de mots interdits"
149
150#, php-format
151msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
152msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
153
154msgid "Words have been successfully added."
155msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès."
156
157msgid "Word has been successfully added."
158msgstr "Le mot a été ajouté avec succès."
159
160msgid "Words have been successfully removed."
161msgstr "Les mots ont été retirés avec succès."
162
163msgid "Add a word "
164msgstr "Ajouter un mot "
165
166msgid "Global word (used for all blogs)"
167msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
168
169msgid "No word in list."
170msgstr "Aucun mot dans la liste."
171
172msgid "List of bad words"
173msgstr "Liste de mots interdits"
174
175msgid "Local words (used only for this blog)"
176msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
177
178msgid "Global words (used for all blogs)"
179msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
180
181msgid "Delete selected words"
182msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
183
184msgid "Create default wordlist"
185msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
186
187msgid "This word exists"
188msgstr "Ce mot est déjà présent"
189
190msgid "No description"
191msgstr "Pas de description"
192
193#, php-format
194msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
195msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
196
197msgid "Unknown filter."
198msgstr "Filtre inconnu."
199
200msgid "This comment is a spam:"
201msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
202
203#, php-format
204msgid "(including %d spam comment)"
205msgstr "(incluant %d commentaire indésirable)"
206
207#, php-format
208msgid "(including %d spam comments)"
209msgstr "(incluant %d commentaires indésirables)"
210
211msgid "Spam moderation"
212msgstr "Modération des indésirables"
213
214msgid "Spam"
215msgstr "Indésirable"
216
217msgid "Ham"
218msgstr "Désirable"
219
220msgid "Filter does not exist."
221msgstr "Ce filtre n'existe pas."
222
223msgid "Filter has no user interface."
224msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
225
226#, php-format
227msgid "%s configuration"
228msgstr "Configuration de %s"
229
230#, php-format
231msgid "%s filter configuration"
232msgstr "Configuration du filtre %s"
233
234msgid "Information"
235msgstr "Informations"
236
237msgid "Junk comments:"
238msgstr "Commentaires indésirables :"
239
240msgid "Published comments:"
241msgstr "Commentaires publiés :"
242
243msgid "Filters configuration has been successfully saved."
244msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès."
245
246msgid "Available spam filters"
247msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
248
249msgid "Order"
250msgstr "Ordre"
251
252msgid "Active"
253msgstr "Actif"
254
255msgid "Auto Del."
256msgstr "Auto suppr."
257
258msgid "Filter name"
259msgstr "Nom du filtre"
260
261msgid "Filter configuration"
262msgstr "Configuration du filtre"
263
264msgid "position"
265msgstr "position"
266
267msgid "Syndication"
268msgstr "Syndication"
269
270msgid "Junk comments RSS feed"
271msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
272
273msgid "Published comments RSS feed"
274msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
275
276msgid "Attachments"
277msgstr "Annexes"
278
279#, php-format
280msgid "Attachments (%d)"
281msgstr "Annexes (%d)"
282
283msgid "remove"
284msgstr "supprimer"
285
286msgid "No attachment."
287msgstr "Pas de fichier attaché."
288
289msgid "Add files to this entry"
290msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
291
292msgid "Blogroll"
293msgstr "Liste des liens"
294
295msgid "manage blogroll"
296msgstr "Gestion de la liste des liens"
297
298msgid "Links"
299msgstr "Liens"
300
301msgid "All categories"
302msgstr "Toutes les catégories"
303
304msgid "Display on:"
305msgstr "Afficher :"
306
307msgid "All pages"
308msgstr "Sur toutes les pages"
309
310msgid "Home page only"
311msgstr "En page d'accueil seulement"
312
313msgid "Except on home page"
314msgstr "Sauf en page d'accueil"
315
316msgid "Content only"
317msgstr "Contenu seul"
318
319msgid "CSS class:"
320msgstr "Classe CSS :"
321
322msgid "You must provide a link title"
323msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
324
325msgid "You must provide a link URL"
326msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
327
328msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
329msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
330
331msgid "File is not in XML format."
332msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
333
334msgid "No such link or title"
335msgstr "Pas de lien ou de titre"
336
337msgid "Return to blogroll"
338msgstr "Retourner à la liste des liens"
339
340msgid "Category has been successfully updated"
341msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès"
342
343msgid "Edit category"
344msgstr "Modifier la catégorie"
345
346msgid "Link has been successfully updated"
347msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès"
348
349msgid "Edit link"
350msgstr "Modifier le lien"
351
352msgid "XFN information"
353msgstr "Informations XFN"
354
355msgid "_xfn_Me"
356msgstr "_xfn_Me"
357
358msgid "_xfn_Another link for myself"
359msgstr "_xfn_Another link for myself"
360
361msgid "_xfn_Friendship"
362msgstr "_xfn_Friendship"
363
364msgid "_xfn_Contact"
365msgstr "_xfn_Contact"
366
367msgid "_xfn_Acquaintance"
368msgstr "_xfn_Acquaintance"
369
370msgid "_xfn_Friend"
371msgstr "_xfn_Friend"
372
373msgid "_xfn_Physical"
374msgstr "_xfn_Physical"
375
376msgid "_xfn_Met"
377msgstr "_xfn_Met"
378
379msgid "_xfn_Professional"
380msgstr "_xfn_Professional"
381
382msgid "_xfn_Co-worker"
383msgstr "_xfn_Co-worker"
384
385msgid "_xfn_Colleague"
386msgstr "_xfn_Colleague"
387
388msgid "_xfn_Geographical"
389msgstr "_xfn_Geographical"
390
391msgid "_xfn_Co-resident"
392msgstr "_xfn_Co-resident"
393
394msgid "_xfn_Neighbor"
395msgstr "_xfn_Neighbor"
396
397msgid "_xfn_Family"
398msgstr "_xfn_Family"
399
400msgid "_xfn_Child"
401msgstr "_xfn_Child"
402
403msgid "_xfn_Parent"
404msgstr "_xfn_Parent"
405
406msgid "_xfn_Sibling"
407msgstr "_xfn_Sibling"
408
409msgid "_xfn_Spouse"
410msgstr "_xfn_Spouse"
411
412msgid "_xfn_Kin"
413msgstr "_xfn_Kin"
414
415msgid "_xfn_Romantic"
416msgstr "_xfn_Romantic"
417
418msgid "_xfn_Muse"
419msgstr "_xfn_Muse"
420
421msgid "_xfn_Crush"
422msgstr "_xfn_Crush"
423
424msgid "_xfn_Date"
425msgstr "_xfn_Date"
426
427msgid "_xfn_Sweetheart"
428msgstr "_xfn_Sweetheart"
429
430msgid "Nothing to import"
431msgstr "Rien à importer"
432
433msgid "Import operation cancelled."
434msgstr "L'importation a été annulée."
435
436msgid "Items order has been successfully updated"
437msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès"
438
439msgid "Items have been successfully removed."
440msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
441
442msgid "Link has been successfully created."
443msgstr "Le lien a été créé avec succès."
444
445msgid "category has been successfully created."
446msgstr "La catégorie a été créée avec succès."
447
448msgid "links have been successfully imported."
449msgstr "Les liens ont été importés avec succès."
450
451msgid "URL"
452msgstr "URL"
453
454msgid "Lang"
455msgstr "Langue"
456
457msgid "select this link"
458msgstr "sélectionner ce lien"
459
460msgid "Delete selected links"
461msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
462
463msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
464msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
465
466msgid "The link list is empty."
467msgstr "La liste des liens est vide."
468
469msgid "Add a new link"
470msgstr "Ajouter un nouveau lien"
471
472msgid "Add a category"
473msgstr "Ajouter une catégorie"
474
475msgid "Import links"
476msgstr "Importer des liens"
477
478msgid "OPML or XBEL File:"
479msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
480
481msgid "Import"
482msgstr "Importer"
483
484msgid "Light linear gradient"
485msgstr "Dégradé linéaire clair"
486
487msgid "Medium linear gradient"
488msgstr "Dégragé linéaire moyen"
489
490msgid "Dark linear gradient"
491msgstr "Dégradé linéaire foncé"
492
493msgid "Solid color"
494msgstr "Couleur"
495
496msgid "Custom..."
497msgstr "Personnalisé…"
498
499msgid "Blowup configuration"
500msgstr "Configuration de Blowup"
501
502msgid "Predefined styles"
503msgstr "Styles prédéfinis"
504
505msgid "Apply code"
506msgstr "Appliquer le code"
507
508msgid "Choose a predefined style"
509msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
510
511msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
512msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
513
514msgid "Theme configuration has been successfully updated."
515msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès."
516
517msgid "Customization"
518msgstr ""
519
520msgid "General"
521msgstr "Général"
522
523msgid "Background color:"
524msgstr "Couleur de fond :"
525
526msgid "Background color fill:"
527msgstr "Couleur de remplissage du fond :"
528
529msgid "Main text font:"
530msgstr "Police du texte principal :"
531
532msgid "Main text font size:"
533msgstr "Taille de police du texte principal :"
534
535msgid "Main text color:"
536msgstr "Couleur du texte principal :"
537
538msgid "Text line height:"
539msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
540
541msgid "Links color:"
542msgstr "Couleur des liens :"
543
544msgid "Visited links color:"
545msgstr "Couleur des liens visités :"
546
547msgid "Focus links color:"
548msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
549
550msgid "Page top"
551msgstr "Haut de page"
552
553msgid "Prelude color:"
554msgstr "Couleur du prélude :"
555
556msgid "Hide main title"
557msgstr "Cacher le titre principal"
558
559msgid "Main title font:"
560msgstr "Police du titre principal :"
561
562msgid "Main title font size:"
563msgstr "Taille de police du titre principal :"
564
565msgid "Main title color:"
566msgstr "Couleur du titre principal :"
567
568msgid "Main title alignment:"
569msgstr "Alignement du titre principal :"
570
571msgid "center"
572msgstr "centré"
573
574msgid "left"
575msgstr "à gauche"
576
577msgid "right"
578msgstr "à droite"
579
580msgid "Main title position (x:y)"
581msgstr "Position du titre principal (x:y)"
582
583msgid "Top image"
584msgstr "Image de haut de page"
585
586msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
587msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
588
589msgid "Add your image:"
590msgstr "Ajouter votre image :"
591
592#, php-format
593msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
594msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
595
596msgid "Sidebar"
597msgstr "Volet"
598
599msgid "Sidebar position:"
600msgstr "Position du volet :"
601
602msgid "Sidebar text font:"
603msgstr "Police du texte du volet :"
604
605msgid "Sidebar text font size:"
606msgstr "Taille de police du texte du volet :"
607
608msgid "Sidebar text color:"
609msgstr "Couleur du texte du volet :"
610
611msgid "Sidebar titles font:"
612msgstr "Police des titres du volet :"
613
614msgid "Sidebar titles font size:"
615msgstr "Taille de police des titres du volet :"
616
617msgid "Sidebar titles color:"
618msgstr "Couleur des titres du volet :"
619
620msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
621msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
622
623msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
624msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
625
626msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
627msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
628
629msgid "Sidebar lines color:"
630msgstr "Couleur des lignes du volet :"
631
632msgid "Sidebar links color:"
633msgstr "Couleur des liens du volet :"
634
635msgid "Sidebar visited links color:"
636msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
637
638msgid "Sidebar focus links color:"
639msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
640
641msgid "Date title font:"
642msgstr "Police du titre des dates :"
643
644msgid "Date title font size:"
645msgstr "Taille de police du titre des dates :"
646
647msgid "Date title color:"
648msgstr "Couleur du titre des dates :"
649
650msgid "Entry title font:"
651msgstr "Police du titre des billets :"
652
653msgid "Entry title font size:"
654msgstr "Taille de police du titre des billets :"
655
656msgid "Entry title color:"
657msgstr "Couleur du titre des billets :"
658
659msgid "Comment background color:"
660msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
661
662msgid "Comment text color:"
663msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
664
665msgid "My comment background color:"
666msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
667
668msgid "My comment text color:"
669msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
670
671msgid "Footer"
672msgstr "Pied de page"
673
674msgid "Footer font:"
675msgstr "Police du pied de page :"
676
677msgid "Footer font size:"
678msgstr "Taille de police du pied de page :"
679
680msgid "Footer color:"
681msgstr "Couleur du pied de page :"
682
683msgid "Footer links color:"
684msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
685
686msgid "Footer background color:"
687msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
688
689msgid "Additional CSS"
690msgstr "Style additionnel"
691
692msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
693msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
694
695msgid "Configuration import / export"
696msgstr "Configuration de l'import/export"
697
698msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
699msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
700
701msgid "Copy this code:"
702msgstr "Copier ce code :"
703
704msgid "default"
705msgstr "défaut"
706
707msgid "The 'public' directory does not exist."
708msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
709
710#, php-format
711msgid "The '%s' directory cannot be modified."
712msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
713
714msgid "Unable to create css file."
715msgstr "Impossible de créer le fichier css."
716
717msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
718msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
719
720msgid "Unable to create images."
721msgstr "Impossible de créer des images."
722
723msgid "Invalid file type."
724msgstr "Type de fichier invalide."
725
726msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
727msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
728
729msgid "Unable to open image."
730msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
731
732msgid "Updates are available"
733msgstr ""
734
735#, php-format
736msgid "Oops, something went wrong with %s, we are working on it. %s"
737msgstr ""
738
739msgid "dotaddict.org website"
740msgstr ""
741
742msgid "Wanna help too?"
743msgstr ""
744
745msgid "Impossible to read data feed"
746msgstr "Impossible de lire le flux de données"
747
748msgid "Wrong data feed"
749msgstr ""
750
751msgid "No theme"
752msgstr ""
753
754msgid "No plugins"
755msgstr ""
756
757msgid "Lastest Version"
758msgstr ""
759
760msgid "Quick description"
761msgstr "Description rapide"
762
763msgid "Page(s)"
764msgstr "Page(s)"
765
766msgid "by"
767msgstr ""
768
769msgid "More details"
770msgstr ""
771
772msgid "Install"
773msgstr ""
774
775msgid "Theme"
776msgstr ""
777
778msgid "Update selected modules"
779msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
780
781msgid "Support"
782msgstr "Assistance"
783
784msgid "No support available"
785msgstr ""
786
787msgid "The plugin has been successfully installed."
788msgstr "Le plugin a été installé avec succès"
789
790msgid "The theme has been successfully installed."
791msgstr "Le thème a été installé avec succès."
792
793msgid "Following plugins have not been updated:"
794msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
795
796msgid "Following plugins have been updated:"
797msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
798
799msgid "Following themes have not been updated:"
800msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
801
802msgid "Following themes have been updated:"
803msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
804
805msgid "Install and update your plugins live from DotAddict.org"
806msgstr ""
807
808msgid "Available updates"
809msgstr "Mises à jours disponibles"
810
811msgid "Detected updates for your system"
812msgstr ""
813
814msgid "Changes can be required after installation of updates. Click on a support link before to be aware about"
815msgstr ""
816
817msgid "No update available"
818msgstr ""
819
820msgid "Get more plugins"
821msgstr ""
822
823#, php-format
824msgid "Available plugins (%s)"
825msgstr "Extensions disponibles (%s)"
826
827msgid "Get more themes"
828msgstr ""
829
830#, php-format
831msgid "Available themes (%s)"
832msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
833
834#, php-format
835msgid "%u %s found"
836msgstr ""
837
838msgid "Checks trackback source for a link to the post"
839msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
840
841msgid "Import/Export"
842msgstr "Import/Export"
843
844msgid "Flat file export"
845msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
846
847msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
848msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
849
850msgid "Export file not found."
851msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
852
853msgid "Failed to compress export file."
854msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
855
856msgid "Single blog"
857msgstr "Blog simple"
858
859#, php-format
860msgid "This will create an export of your current blog: %s"
861msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
862
863msgid "Compress file"
864msgstr "Compresser le fichier"
865
866msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
867msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
868
869msgid "Export"
870msgstr "Export"
871
872msgid "Multiple blogs"
873msgstr "Tous les blogs"
874
875msgid "This will create an export of all the content of your database."
876msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
877
878msgid "Congratulation!"
879msgstr "Bravo !"
880
881msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
882msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
883
884msgid "Why don't you blog this now?"
885msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
886
887msgid "or"
888msgstr "ou"
889
890msgid "visit your dashboard"
891msgstr "voir votre tableau de bord"
892
893msgid "Dotclear 1.2 import"
894msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
895
896msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
897msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
898
899#, php-format
900msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
901msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
902
903msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
904msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
905
906msgid "General information"
907msgstr "Informations générales"
908
909msgid "Import my blog now"
910msgstr "Importer mon blog maintenant"
911
912msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
913msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
914
915msgid "Entries import options"
916msgstr "Options d'importation des billets"
917
918msgid "Number of entries to import at once:"
919msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
920
921msgid "Importing users"
922msgstr "Importation des utilisateurs"
923
924msgid "Importing categories"
925msgstr "Importation des catégories"
926
927msgid "Importing blogroll"
928msgstr "Importation de la liste des liens"
929
930#, php-format
931msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
932msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
933
934msgid "Please read carefully"
935msgstr "Lisez soigneusement"
936
937msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
938msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
939
940#, php-format
941msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
942msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
943
944msgid "next step"
945msgstr "Étape suivante"
946
947msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
948msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
949
950msgid "Dotclear tables not found"
951msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
952
953msgid "RSS or Atom feed import"
954msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
955
956msgid "Add a feed content to the blog."
957msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
958
959msgid "Cannot retrieve feed URL."
960msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
961
962msgid "No items in feed."
963msgstr "Aucun élément dans le flux"
964
965msgid "Content successfully imported."
966msgstr "Le contenu a été importé avec succès."
967
968#, php-format
969msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
970msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
971
972msgid "Feed URL:"
973msgstr "URL du flux :"
974
975msgid "Flat file import"
976msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
977
978msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
979msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
980
981msgid "Single blog successfully imported."
982msgstr "Blog importé avec succès."
983
984msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
985msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
986
987#, php-format
988msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
989msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
990
991msgid "Upload a backup file"
992msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
993
994#, php-format
995msgid "maximum size %s"
996msgstr "taille maximum de %s"
997
998#, php-format
999msgid "maximum size %s"
1000msgstr ""
1001
1002msgid "or pick up a local file in your public directory"
1003msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1004
1005msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1006msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1007
1008msgid "File is empty or not a compressed file."
1009msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
1010
1011msgid "Another file with same name exists."
1012msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1013
1014msgid "Failed to extract backup file."
1015msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1016
1017msgid "No backup in compressed file."
1018msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1019
1020msgid "WordPress import"
1021msgstr "Importation WordPress"
1022
1023msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1024msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1025
1026#, php-format
1027msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1028msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1029
1030msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1031msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1032
1033msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1034msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1035
1036msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1037msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1038
1039msgid "Ignore the first category:"
1040msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1041
1042msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1043msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1044
1045msgid "Import all categories as tags:"
1046msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1047
1048msgid "Prefix such tags with:"
1049msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1050
1051msgid "Content filters"
1052msgstr "Filtres de contenu"
1053
1054msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1055msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1056
1057msgid "Post content formatter:"
1058msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1059
1060msgid "Comment content formatter:"
1061msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1062
1063msgid "WordPress tables not found"
1064msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1065
1066msgid "No file to read."
1067msgstr "Aucun fichier à lire."
1068
1069msgid "File is not a DotClear backup."
1070msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1071
1072msgid "File is not a single blog export."
1073msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1074
1075msgid "File is not a full export."
1076msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1077
1078#, php-format
1079msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1080msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1081
1082msgid "Database export"
1083msgstr "Export de base de données"
1084
1085msgid "Download database of current blog"
1086msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1087
1088msgid "Zip file ready to be downloaded."
1089msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
1090
1091msgid "Download database of all blogs"
1092msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1093
1094msgid "Please wait..."
1095msgstr "Veuillez patientez…"
1096
1097msgid "Maintenance"
1098msgstr "Maintenance"
1099
1100msgid "Servicing"
1101msgstr "Entretien"
1102
1103msgid "Backup"
1104msgstr "Sauvegarde"
1105
1106msgid "Optimize"
1107msgstr "Optimiser"
1108
1109msgid "Count and index"
1110msgstr "Compter et indexer"
1111
1112msgid "Purge"
1113msgstr "Purger"
1114
1115msgid "Other"
1116msgstr "Autre"
1117
1118msgid "Compressed file for current blog"
1119msgstr "Fichier compressé pour le blog courant"
1120
1121msgid "Compressed file for all blogs"
1122msgstr "Fichier compressé pour tous les blogs"
1123
1124#, php-format
1125msgid "One task to update"
1126msgid_plural "%s tasks to update"
1127msgstr[0] "Une tâche à mettre à jour"
1128msgstr[1] "%s tâches à mettre à jour"
1129
1130msgid "Show maintenance tasks to update."
1131msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
1132
1133msgid "Failed to execute task."
1134msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1135
1136msgid "Task successfully executed."
1137msgstr "Tâche exécutée avec succès."
1138
1139msgid "Empty templates cache directory"
1140msgstr "Vidage du répertoire de cache des « templates »"
1141
1142msgid "Templates cache directory emptied."
1143msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1144
1145msgid "Failed to empty templates cache directory."
1146msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1147
1148msgid "Reset comments and ping counters"
1149msgstr "Remet à zéro les compteurs de commentaires et de signalements"
1150
1151msgid "Comments and trackback counted."
1152msgstr "Commentaires et rétroliens comptés."
1153
1154msgid "Failed to reset comments and ping counters."
1155msgstr "Impossible de remettre à zéro les compteurs de commentaires et de signalements."
1156
1157msgid "Search engine index"
1158msgstr "Index du moteur de recherche"
1159
1160msgid "Index all comments"
1161msgstr "Indexation de tous les commentaires"
1162
1163msgid "next"
1164msgstr "suivant"
1165
1166#, php-format
1167msgid "Indexing comment %d to %d."
1168msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1169
1170msgid "Comments index done."
1171msgstr "Indexation des commentaires effectuée."
1172
1173msgid "Failed to index comments."
1174msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1175
1176msgid "Index all posts"
1177msgstr "Indexation de tous les billets"
1178
1179#, php-format
1180msgid "Indexing entry %d to %d."
1181msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1182
1183msgid "Entries index done."
1184msgstr "Indexation des billets effectuée."
1185
1186msgid "Failed to index entries."
1187msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1188
1189msgid "Delete all logs"
1190msgstr "Suppression de tous les journaux"
1191
1192msgid "Logs deleted."
1193msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1194
1195msgid "Failed to delete logs."
1196msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1197
1198msgid "Vacuum tables"
1199msgstr "Vidage des tables"
1200
1201msgid "Optimization successful."
1202msgstr "Optimisation terminée avec succès."
1203
1204msgid "Failed to vacuum tables."
1205msgstr "Impossible de vider les tables."
1206
1207msgid "Download media folder of current blog"
1208msgstr "Télécharger le dossier media du blog courant"
1209
1210msgid "Download active theme of current blog"
1211msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1212
1213msgid "Back"
1214msgstr "Retour"
1215
1216#, php-format
1217msgid "Last execution of this task was on %s. You should execute it again."
1218msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s. Vous devriez l'exécuter à nouveau."
1219
1220msgid "Execute task"
1221msgstr "Exécuter la tâche"
1222
1223msgid "This may take a very long time"
1224msgstr "Cela peut prendre un certain temps"
1225
1226msgid "Pages"
1227msgstr "Pages"
1228
1229#, php-format
1230msgid "%d page"
1231msgstr "%d page"
1232
1233#, php-format
1234msgid "%d pages"
1235msgstr "%d pages"
1236
1237msgid "manage pages"
1238msgstr "gestion des pages"
1239
1240msgid "My first page"
1241msgstr "Ma première page"
1242
1243msgid "<p>"
1244msgstr ""
1245
1246msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1247msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1248
1249msgid "Published on"
1250msgstr "Publié le"
1251
1252msgid "This page's comments feed"
1253msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1254
1255msgid "You must provide a valid email address."
1256msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1257
1258msgid "Page title"
1259msgstr "Titre de la page"
1260
1261msgid "Page position"
1262msgstr "Position de la page"
1263
1264msgid "Publication date"
1265msgstr "Date de publication"
1266
1267msgid "No page"
1268msgstr "Aucune page"
1269
1270msgid "Hidden"
1271msgstr "Masqué"
1272
1273msgid "Select this page"
1274msgstr "Sélectionner cette page"
1275
1276msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1277msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1278
1279msgid "New page"
1280msgstr "Nouvelle page"
1281
1282msgid "Selected pages action:"
1283msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1284
1285msgid "This page does not exist."
1286msgstr "Cette page n'existe pas."
1287
1288msgid "Edit page"
1289msgstr "Modifier la page"
1290
1291msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1292msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1293
1294msgid "Page has been successfully updated."
1295msgstr "La page a été modifiée avec succès."
1296
1297msgid "Page has been successfully created."
1298msgstr "La page a été créée avec succès."
1299
1300msgid "Go to this page on the site"
1301msgstr "Voir cette page sur le site"
1302
1303msgid "Page status"
1304msgstr "État de la page"
1305
1306msgid "Page lang"
1307msgstr "Langue de la page"
1308
1309msgid "Hide in widget Pages"
1310msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1311
1312msgid "Select this comment"
1313msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1314
1315msgid "Pings"
1316msgstr "Signalements (pings)"
1317
1318msgid "Pings configuration"
1319msgstr "Configuration des signalements"
1320
1321msgid "Settings have been successfully updated."
1322msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1323
1324msgid "Activate pings extension"
1325msgstr "Activer le plugin de signalement"
1326
1327msgid "Service name:"
1328msgstr "Nom du service :"
1329
1330msgid "Service URI:"
1331msgstr "URI du service :"
1332
1333msgid "Error"
1334msgstr "Erreur"
1335
1336msgid "Test ping services"
1337msgstr "Tester les services de signalement"
1338
1339msgid "Check all"
1340msgstr "Tout sélectionner"
1341
1342msgid "Simple menu"
1343msgstr "Menu simple"
1344
1345msgid "All months"
1346msgstr "Tous les mois"
1347
1348msgid "All tags"
1349msgstr "Tous les mots-clés"
1350
1351msgid "Home"
1352msgstr "Accueil"
1353
1354msgid "Archive"
1355msgstr "Archive"
1356
1357msgid "Page"
1358msgstr "Page"
1359
1360msgid "Tags"
1361msgstr "Mots-clés"
1362
1363msgid "User defined"
1364msgstr "Saisie libre"
1365
1366msgid "Label"
1367msgstr "Libellé"
1368
1369msgid "Recent posts"
1370msgstr "Billets récents"
1371
1372#, php-format
1373msgid "Switch to %s language"
1374msgstr "Basculer vers le %s"
1375
1376msgid "Recent Posts from this category"
1377msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1378
1379msgid "Archives"
1380msgstr "Archives"
1381
1382#, php-format
1383msgid "Posts from %s"
1384msgstr "Billets de %s"
1385
1386#, php-format
1387msgid "Recent posts for %s tag"
1388msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1389
1390msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1391msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1392
1393msgid "No menu items selected."
1394msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1395
1396msgid "Label is mandatory."
1397msgstr "Le libellé est obligatoire."
1398
1399msgid "URL is mandatory."
1400msgstr "l’URL est obligatoire."
1401
1402msgid "Add item"
1403msgstr "Ajouter un item de menu"
1404
1405msgid "Menu item has been successfully added."
1406msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès."
1407
1408msgid "Menu items have been successfully removed."
1409msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès."
1410
1411msgid "Menu items have been successfully updated."
1412msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès."
1413
1414msgid "Select type"
1415msgstr "Sélection du type"
1416
1417msgid "Type of item menu:"
1418msgstr "Type d'item de menu :"
1419
1420msgid "Continue..."
1421msgstr "Continuer…"
1422
1423msgid "Select language:"
1424msgstr "Sélectionnez la langue :"
1425
1426msgid "Select category:"
1427msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1428
1429msgid "Select month (if necessary):"
1430msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1431
1432msgid "Select page:"
1433msgstr "Sélectionnez la page :"
1434
1435msgid "Select tag (if necessary):"
1436msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1437
1438msgid "Label of item menu:"
1439msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1440
1441msgid "Description of item menu:"
1442msgstr "Description de l'item de menu :"
1443
1444msgid "URL of item menu:"
1445msgstr "URL de l'item de menu :"
1446
1447msgid "Add this item"
1448msgstr "Ajouter cet item"
1449
1450msgid "Add an item"
1451msgstr "Ajouter un item de menu"
1452
1453msgid "Menu items list"
1454msgstr "Liste des items de menu"
1455
1456msgid "Update menu"
1457msgstr "Mettre à jour le menu"
1458
1459msgid "Delete selected menu items"
1460msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1461
1462msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1463msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1464
1465msgid "No menu items so far."
1466msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1467
1468#, php-format
1469msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1470msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?"
1471
1472#, php-format
1473msgid "Add a %s to this entry"
1474msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1475
1476msgid "Choose from list"
1477msgstr "Choisir dans la liste"
1478
1479msgid "all"
1480msgstr "tous"
1481
1482msgid "Tag"
1483msgstr "Mot-clé"
1484
1485msgid "used in %e - frequency %p%"
1486msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1487
1488msgid "entry"
1489msgstr "billet"
1490
1491msgid "entries"
1492msgstr "billets"
1493
1494msgid "Enter tags separated by coma"
1495msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"
1496
1497msgid "Add tags"
1498msgstr "Ajouter des mots-clés"
1499
1500msgid "Remove tags"
1501msgstr "Retirer des mots-clés"
1502
1503msgid "Add tags to entries"
1504msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
1505
1506msgid "Tags to add:"
1507msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1508
1509msgid "Remove selected tags from entries"
1510msgstr "Retirer les mots-clés sélectionnés des billets"
1511
1512msgid "No tags for selected entries"
1513msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1514
1515msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1516msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1517
1518msgid "Short"
1519msgstr "Court"
1520
1521msgid "Extended"
1522msgstr "Étendu"
1523
1524msgid "Tags list format:"
1525msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1526
1527msgid "This tag's comments Atom feed"
1528msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1529
1530msgid "This tag's entries Atom feed"
1531msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1532
1533msgid "Limit (empty means no limit):"
1534msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1535
1536msgid "Entries count"
1537msgstr "Nombre de billets"
1538
1539msgid "Tag name"
1540msgstr "Nom du mot-clé"
1541
1542msgid "Link to all tags:"
1543msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1544
1545#, php-format
1546msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1547msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1548
1549msgid "Tag has been successfully renamed"
1550msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès"
1551
1552msgid "Back to tags list"
1553msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1554
1555msgid "Edit tag name:"
1556msgstr "Renommer ce mot-clé :"
1557
1558msgid "Rename"
1559msgstr "Renommer"
1560
1561msgid "Delete this tag:"
1562msgstr "Supprimer ce mot-clé :"
1563
1564#, php-format
1565msgid "List of entries with the tag “%s”"
1566msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1567
1568msgid "Tag has been successfully removed"
1569msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès"
1570
1571msgid "No tags on this blog."
1572msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1573
1574msgid "Edit theme files"
1575msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1576
1577msgid "Syntax color for theme editor"
1578msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1579
1580msgid "No file"
1581msgstr "Aucun fichier"
1582
1583msgid "File does not exist."
1584msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1585
1586#, php-format
1587msgid "File %s is not readable"
1588msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1589
1590#, php-format
1591msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1592msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1593
1594msgid "Saving document..."
1595msgstr "Enregistrement du document…"
1596
1597msgid "Document saved"
1598msgstr "Document enregistré"
1599
1600msgid "An error occurred:"
1601msgstr "Une erreur est survenue :"
1602
1603#, php-format
1604msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1605msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1606
1607msgid "You can't edit default theme."
1608msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1609
1610msgid "Please select a file to edit."
1611msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1612
1613msgid "File editor"
1614msgstr "Éditeur de fichier"
1615
1616#, php-format
1617msgid "Editing file %s"
1618msgstr "Édition du fichier %s"
1619
1620msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1621msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1622
1623msgid "Templates files"
1624msgstr "Fichiers du thème"
1625
1626msgid "CSS files"
1627msgstr "Fichiers CSS"
1628
1629msgid "JavaScript files"
1630msgstr "Fichiers JavaScript"
1631
1632msgid "Locales files"
1633msgstr "Fichiers de traduction"
1634
1635msgid "user:preferences"
1636msgstr "user:preferences"
1637
1638msgid "Preferences successfully updated"
1639msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
1640
1641msgid "Preferences definition successfully updated"
1642msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès"
1643
1644msgid "User preferences"
1645msgstr "Préférences utilisateur"
1646
1647msgid "Global preferences"
1648msgstr "Préférences globales"
1649
1650msgid "Presentation widgets"
1651msgstr "Widgets de présentation"
1652
1653msgid "Search engine"
1654msgstr "Moteur de recherche"
1655
1656msgid "Navigation links"
1657msgstr "Liens de navigation"
1658
1659msgid "Selected entries"
1660msgstr "Billets sélectionnés"
1661
1662msgid "Best of me"
1663msgstr "À retenir"
1664
1665msgid "Blog languages"
1666msgstr "Langues du blog"
1667
1668msgid "With entries counts"
1669msgstr "Avec le nombre de billets"
1670
1671msgid "Include empty categories"
1672msgstr "Inclure les catégories vides"
1673
1674msgid "Subscribe links"
1675msgstr "Liens de souscription"
1676
1677msgid "Subscribe"
1678msgstr "S'abonner"
1679
1680msgid "Feeds type:"
1681msgstr "Type de flux :"
1682
1683msgid "Feed reader"
1684msgstr "Lecteur de flux"
1685
1686msgid "Somewhere else"
1687msgstr "Autre part"
1688
1689msgid "Entries limit:"
1690msgstr "Limite du nombre de billets :"
1691
1692msgid "Text"
1693msgstr "Texte"
1694
1695msgid "Text:"
1696msgstr "Texte :"
1697
1698msgid "Last entries"
1699msgstr "Derniers billets"
1700
1701msgid "Uncategorized"
1702msgstr "Sans catégorie"
1703
1704msgid "Tag:"
1705msgstr "Mot-clé :"
1706
1707msgid "Last comments"
1708msgstr "Derniers commentaires"
1709
1710msgid "Comments limit:"
1711msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1712
1713#, php-format
1714msgid "This blog's entries %s feed"
1715msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1716
1717#, php-format
1718msgid "This blog's comments %s feed"
1719msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1720
1721msgid "Entries feed"
1722msgstr "Fil des billets"
1723
1724msgid "Comments feed"
1725msgstr "Fil des commentaires"
1726
1727msgid "navigation"
1728msgstr "navigation"
1729
1730msgid "extra"
1731msgstr "extra"
1732
1733msgid "custom"
1734msgstr "supplémentaire"
1735
1736msgid "empty string"
1737msgstr "chaîne vide"
1738
1739msgid "Widgets"
1740msgstr "Widgets"
1741
1742msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1743msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
1744
1745msgid "Available widgets"
1746msgstr "Widgets disponibles"
1747
1748msgid "Move widgets from this list to one of the sidebars."
1749msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
1750
1751msgid "order"
1752msgstr "ordre"
1753
1754msgid "Append to:"
1755msgstr "Ajouter à :"
1756
1757msgid "Add widgets to sidebars"
1758msgstr "Ajouter les widgets aux bandeaux"
1759
1760msgid "Navigation sidebar"
1761msgstr "Volet de navigation"
1762
1763msgid "Extra sidebar"
1764msgstr "Volet d'extra"
1765
1766msgid "Custom sidebar"
1767msgstr "Volet supplémentaire"
1768
1769msgid "Update sidebars"
1770msgstr "Mettre à jour les volets"
1771
1772msgid "Reset sidebars"
1773msgstr "Réinitialiser les volets"
1774
1775msgid "Use of widgets"
1776msgstr "Utilisation des widgets"
1777
1778msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
1779msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux pour enregistrer vos modifications."
1780
1781msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
1782msgstr "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
1783
1784msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
1785msgstr "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
1786
1787msgid "Widget templates tags"
1788msgstr "Balise de widget"
1789
1790msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
1791msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
1792
1793msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
1794msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
1795
1796msgid "Widget ID"
1797msgstr "ID du widget"
1798
1799msgid "Setting name"
1800msgstr "Nom de l'élément de réglage"
1801
1802msgid "Setting value"
1803msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
1804
1805msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
1806msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
1807
1808msgid "Widget ID:"
1809msgstr "Identifiant du widget :"
1810
1811msgid "No setting for this widget"
1812msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1813
1814msgid "boolean"
1815msgstr "booléen"
1816
1817msgid "possible values:"
1818msgstr "valeurs possibles :"
1819
1820msgid "listitem"
1821msgstr "élément de liste"
1822
1823msgid "string"
1824msgstr "chaîne de caractères"
1825
1826msgid "Setting name:"
1827msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1828
1829msgid "No widget."
1830msgstr "Aucun widget."
1831
1832msgid "Remove widget"
1833msgstr "Retirer le widget"
1834
1835msgid "Drag widgets here to remove them from this sidebar."
1836msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
1837
1838#~ msgid "Manage every blog configuration directive"
1839#~ msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
1840
1841#~ msgid "blog settings"
1842#~ msgstr "paramètres du blog"
1843
1844#~ msgid "Ok"
1845#~ msgstr "Ok"
1846
1847#~ msgid "global settings"
1848#~ msgstr "réglages généraux"
1849
1850#~ msgid "Akismet"
1851#~ msgstr "Akismet"
1852
1853#~ msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
1854#~ msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
1855
1856#~ msgid "Global IP"
1857#~ msgstr "IP globale"
1858
1859#~ msgid "Global word"
1860#~ msgstr "Mot global"
1861
1862#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
1863#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
1864
1865#~ msgid "Spam comments have been successfully deleted."
1866#~ msgstr "Les commentaires indésirables ont été supprimés avec succès."
1867
1868#~ msgid "Delete all spams"
1869#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
1870
1871#~ msgid "Blog preferences"
1872#~ msgstr "Préférences du blog"
1873
1874#~ msgid "Manage post attachments"
1875#~ msgstr "Gestion des fichiers attachés"
1876
1877#~ msgid "Manage your blogroll"
1878#~ msgstr "Gestion de votre liste de liens"
1879
1880#~ msgid "XFN"
1881#~ msgstr "XFN"
1882
1883#~ msgid "Blowup Config"
1884#~ msgstr "Configuration de Blowup"
1885
1886#~ msgid "Configure your Blowup Theme"
1887#~ msgstr "Configurer votre thème Blowup"
1888
1889#~ msgid "Fair Trackbacks"
1890#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
1891
1892#~ msgid "Trackback validity check"
1893#~ msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
1894
1895#~ msgid "Import / Export"
1896#~ msgstr "Import / Export"
1897
1898#~ msgid "Import and Export your blog"
1899#~ msgstr "Importez et exportez votre blog"
1900
1901#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
1902#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1903
1904#~ msgid "Feed import"
1905#~ msgstr "Importation de flux"
1906
1907#~ msgid "Imports a feed as new entries."
1908#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
1909
1910#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
1911#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1912
1913#~ msgid "Maintain your installation"
1914#~ msgstr "Maintenez votre installation"
1915
1916#~ msgid "Optimize database room"
1917#~ msgstr "Optimise la place occupée par la base de données"
1918
1919#~ msgid "Counters"
1920#~ msgstr "Compteurs"
1921
1922#~ msgid "Vacuum logs"
1923#~ msgstr "Vidages des journaux"
1924
1925#~ msgid "Empty directory"
1926#~ msgstr "Vidage du répertoire"
1927
1928#~ msgid "Serve entries as simple web pages"
1929#~ msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
1930
1931#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
1932#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
1933
1934#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
1935#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
1936
1937#~ msgid "next page"
1938#~ msgstr "page suivante"
1939
1940#~ msgid "previous page"
1941#~ msgstr "page précédente"
1942
1943#~ msgid "Page password"
1944#~ msgstr "Mot de passe de la page"
1945
1946#~ msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1947#~ msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1948
1949#~ msgid "Add files to this page"
1950#~ msgstr "Ajouter des fichiers à cette page"
1951
1952#~ msgid "Hide"
1953#~ msgstr "Masquer"
1954
1955#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
1956#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
1957
1958#~ msgid "page"
1959#~ msgstr "page"
1960
1961#~ msgid "Ping services"
1962#~ msgstr "Services de signalement"
1963
1964#~ msgid "Pings:"
1965#~ msgstr "Signalements :"
1966
1967#~ msgid "Simple Menu"
1968#~ msgstr "Menu simple"
1969
1970#~ msgid "Simple menu for Dotclear"
1971#~ msgstr "Menu simple pour Dotclear"
1972
1973#~ msgid "Menu"
1974#~ msgstr "Menu"
1975
1976#~ msgid "Tags:"
1977#~ msgstr "Mots-clés :"
1978
1979#~ msgid "short"
1980#~ msgstr "court"
1981
1982#~ msgid "extended"
1983#~ msgstr "étendu"
1984
1985#~ msgid "Tags for posts"
1986#~ msgstr "Mots-clés pour les billets"
1987
1988#~ msgid "Edit tag"
1989#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
1990
1991#~ msgid "Actions for this tag"
1992#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
1993
1994#~ msgid "List of entries with this tag"
1995#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
1996
1997#~ msgid "Theme Editor"
1998#~ msgstr "Éditeur de thème"
1999
2000#~ msgid "Syntax color"
2001#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2002
2003#~ msgid "Manage every user preference directive"
2004#~ msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
2005
2006#~ msgid "user preferences"
2007#~ msgstr "préférences utilisateur"
2008
2009#~ msgid "global preferences"
2010#~ msgstr "préférences globales"
2011
2012#~ msgid "Widgets for your blog sidebars"
2013#~ msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
2014
2015#~ msgid "Blogroll list"
2016#~ msgstr "Liste de liens"
2017
2018#~ msgid "List of published pages"
2019#~ msgstr "Liste des pages publiées"
2020
2021#~ msgid "List of simple menu items"
2022#~ msgstr "Liste des éléments de menu simple"
2023
2024#~ msgid "Tags cloud"
2025#~ msgstr "Nuage de mots-clés"
2026
2027#~ msgid "Search engine form"
2028#~ msgstr "Formulaire de recherche"
2029
2030#~ msgid "List of navigation links"
2031#~ msgstr "Liste des liens de navigation"
2032
2033#~ msgid "List of selected entries"
2034#~ msgstr "Liste des billets sélectionnés"
2035
2036#~ msgid "List of available languages"
2037#~ msgstr "Liste des langues disponibles"
2038
2039#~ msgid "List of categories"
2040#~ msgstr "Liste des catégories"
2041
2042#~ msgid "RSS or Atom feed subscription links"
2043#~ msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom"
2044
2045#~ msgid "Last entries from feed"
2046#~ msgstr "Derniers billets d'un flux"
2047
2048#~ msgid "Simple text"
2049#~ msgstr "Texte simple"
2050
2051#~ msgid "List of last entries published"
2052#~ msgstr "Derniers billets publiés"
2053
2054#~ msgid "List of last comments posted"
2055#~ msgstr "Liste des derniers commentaires postés"
2056
2057#~ msgid "Export a blog"
2058#~ msgstr "Exporter un blog"
2059
2060#~ msgid "Export all content"
2061#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2062
2063#~ msgid "Import a full backup file"
2064#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2065
2066#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2067#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2068
2069#~ msgid "Blog settings"
2070#~ msgstr "Paramètres du blog"
2071
2072msgid "Introduction to the page."
2073msgstr "Introduction à la page."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map