Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 2404:26ab8fe42321

Revision 2404:26ab8fe42321, 61.1 KB checked in by Lepeltier kévin <kevin@…>, 12 years ago (diff)

Fusion avec default

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-10-05 19:46+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Legacy modules for dotclear"
43msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear"
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "Search engine form"
76msgstr "Formulaire de recherche"
77
78msgid "List of navigation links"
79msgstr "Liste des liens de navigation"
80
81msgid "List of selected entries"
82msgstr "Liste des billets sélectionnés"
83
84msgid "List of available languages"
85msgstr "Liste des langues disponibles"
86
87msgid "List of categories"
88msgstr "Liste des catégories"
89
90msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)"
91msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)"
92
93msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)"
94msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS or Atom)"
95
96msgid "Simple text"
97msgstr "Texte simple"
98
99msgid "List of last entries published"
100msgstr "Liste des derniers billets publiés"
101
102msgid "List of last comments published"
103msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
104
105msgid "Tags cloud"
106msgstr "Nuage de mots-clés"
107
108msgid "List of published pages"
109msgstr "Liste des pages publiées"
110
111msgid "Blogroll list"
112msgstr "Liste de liens"
113
114msgid "List of simple menu items"
115msgstr "Liste des éléments de menu simple"
116
117msgid "Configuration successfully updated"
118msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès"
119
120msgid "no"
121msgstr "non"
122
123msgid "yes"
124msgstr "oui"
125
126msgid "about:config"
127msgstr "about:config"
128
129#, php-format
130msgid "Settings for %s"
131msgstr "Réglages pour %s"
132
133msgid "Value"
134msgstr "Valeur"
135
136msgid "Description"
137msgstr "Description"
138
139msgid "Goto:"
140msgstr "Aller à : "
141
142msgid "Global settings"
143msgstr "Réglages généraux"
144
145msgid "Akismet spam filter"
146msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
147
148#, php-format
149msgid "Filtered by %s."
150msgstr "Filtré par %s."
151
152msgid "Filter configuration have been successfully saved."
153msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée avec succès."
154
155msgid "Akismet API key:"
156msgstr "Clé API Akismet :"
157
158msgid "API key verified"
159msgstr "Clé API vérifiée"
160
161msgid "API key not verified"
162msgstr "Clé API non vérifiée"
163
164msgid "Get your own API key"
165msgstr "Obtenez votre propre clé API"
166
167msgid "Antispam"
168msgstr "Antispam"
169
170#, php-format
171msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
172msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
173
174#, php-format
175msgid "You can modify this duration in the %s"
176msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
177
178msgid "Delete junk comments older than"
179msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
180
181msgid "days"
182msgstr "jours"
183
184msgid "Set spam filters."
185msgstr "Régler les filtres de spam."
186
187msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
188msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
189
190#, php-format
191msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
192msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
193
194msgid "IP address has been successfully added."
195msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès."
196
197msgid "IP addresses have been successfully removed."
198msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès."
199
200msgid "Blacklist"
201msgstr "Liste noire"
202
203msgid "Whitelist"
204msgstr "Liste blanche"
205
206msgid "Add an IP address: "
207msgstr "Ajouter une adresse IP : "
208
209msgid "Global IP (used for all blogs)"
210msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
211
212msgid "Add"
213msgstr "Ajouter"
214
215msgid "No IP address in list."
216msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
217
218msgid "IP list"
219msgstr "Liste IP"
220
221msgid "Local IPs (used only for this blog)"
222msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
223
224msgid "Global IPs (used for all blogs)"
225msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
226
227msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
228msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
229
230#, php-format
231msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
232msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
233
234msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated."
235msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour avec succès"
236
237msgid "IP Lookup servers"
238msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
239
240msgid "Add here a coma separated list of servers."
241msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
242
243msgid "Checks links in comments against surbl.org"
244msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
245
246msgid "Words Blacklist"
247msgstr "Liste de mots interdits"
248
249#, php-format
250msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
251msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
252
253msgid "Words have been successfully added."
254msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès."
255
256msgid "Word has been successfully added."
257msgstr "Le mot a été ajouté avec succès."
258
259msgid "Words have been successfully removed."
260msgstr "Les mots ont été retirés avec succès."
261
262msgid "Add a word "
263msgstr "Ajouter un mot "
264
265msgid "Global word (used for all blogs)"
266msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
267
268msgid "No word in list."
269msgstr "Aucun mot dans la liste."
270
271msgid "List of bad words"
272msgstr "Liste de mots interdits"
273
274msgid "Local words (used only for this blog)"
275msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
276
277msgid "Global words (used for all blogs)"
278msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
279
280msgid "Delete selected words"
281msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
282
283msgid "Create default wordlist"
284msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
285
286msgid "This word exists"
287msgstr "Ce mot est déjà présent"
288
289msgid "No description"
290msgstr "Pas de description"
291
292#, php-format
293msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
294msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
295
296msgid "Unknown filter."
297msgstr "Filtre inconnu."
298
299msgid "This comment is a spam:"
300msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
301
302#, php-format
303msgid "(including %d spam comment)"
304msgstr "(dont %d indésirable)"
305
306#, php-format
307msgid "(including %d spam comments)"
308msgstr "(dont %d indésirables)"
309
310msgid "Spam moderation"
311msgstr "Modération des indésirables"
312
313msgid "Spam"
314msgstr "Indésirable"
315
316msgid "Ham"
317msgstr "Désirable"
318
319msgid "Filter does not exist."
320msgstr "Ce filtre n'existe pas."
321
322msgid "Filter has no user interface."
323msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
324
325msgid "Filters configuration has been successfully saved."
326msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès."
327
328#, php-format
329msgid "%s configuration"
330msgstr "Configuration de %s"
331
332#, php-format
333msgid "%s filter configuration"
334msgstr "Configuration du filtre %s"
335
336msgid "Back to filters list"
337msgstr "Retour à la liste des filtres"
338
339msgid "Information"
340msgstr "Informations"
341
342msgid "Junk comments:"
343msgstr "Commentaires indésirables :"
344
345msgid "Published comments:"
346msgstr "Commentaires publiés :"
347
348msgid "Available spam filters"
349msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
350
351msgid "Order"
352msgstr "Ordre"
353
354msgid "Active"
355msgstr "Actif"
356
357msgid "Auto Del."
358msgstr "Auto suppr."
359
360msgid "Filter name"
361msgstr "Nom du filtre"
362
363msgid "Filter configuration"
364msgstr "Configuration du filtre"
365
366msgid "position"
367msgstr "position"
368
369msgid "Syndication"
370msgstr "Syndication"
371
372msgid "Junk comments RSS feed"
373msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
374
375msgid "Published comments RSS feed"
376msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
377
378msgid "Attachments"
379msgstr "Annexes"
380
381#, php-format
382msgid "Attachments (%d)"
383msgstr "Annexes (%d)"
384
385msgid "remove"
386msgstr "supprimer"
387
388msgid "No attachment."
389msgstr "Pas de fichier attaché."
390
391msgid "Add files to this entry"
392msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
393
394msgid "Blogroll"
395msgstr "Liste des liens"
396
397msgid "manage blogroll"
398msgstr "Gestion de la liste des liens"
399
400msgid "Links"
401msgstr "Liens"
402
403msgid "All categories"
404msgstr "Toutes les catégories"
405
406msgid "Display on:"
407msgstr "Afficher :"
408
409msgid "All pages"
410msgstr "Sur toutes les pages"
411
412msgid "Home page only"
413msgstr "En page d'accueil seulement"
414
415msgid "Except on home page"
416msgstr "Sauf en page d'accueil"
417
418msgid "Content only"
419msgstr "Contenu seul"
420
421msgid "CSS class:"
422msgstr "Classe CSS :"
423
424msgid "You must provide a link title"
425msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
426
427msgid "You must provide a link URL"
428msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
429
430msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
431msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
432
433msgid "File is not in XML format."
434msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
435
436msgid "No such link or title"
437msgstr "Pas de lien ou de titre"
438
439msgid "Link has been successfully updated"
440msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès"
441
442msgid "Category has been successfully updated"
443msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès"
444
445msgid "Return to blogroll"
446msgstr "Retourner à la liste des liens"
447
448msgid "Edit category"
449msgstr "Modifier la catégorie"
450
451msgid "Edit link"
452msgstr "Modifier le lien"
453
454msgid "XFN information"
455msgstr "Informations XFN"
456
457msgid "_xfn_Me"
458msgstr "_xfn_Me"
459
460msgid "_xfn_Another link for myself"
461msgstr "_xfn_Another link for myself"
462
463msgid "_xfn_Friendship"
464msgstr "_xfn_Friendship"
465
466msgid "_xfn_Contact"
467msgstr "_xfn_Contact"
468
469msgid "_xfn_Acquaintance"
470msgstr "_xfn_Acquaintance"
471
472msgid "_xfn_Friend"
473msgstr "_xfn_Friend"
474
475msgid "_xfn_Physical"
476msgstr "_xfn_Physical"
477
478msgid "_xfn_Met"
479msgstr "_xfn_Met"
480
481msgid "_xfn_Professional"
482msgstr "_xfn_Professional"
483
484msgid "_xfn_Co-worker"
485msgstr "_xfn_Co-worker"
486
487msgid "_xfn_Colleague"
488msgstr "_xfn_Colleague"
489
490msgid "_xfn_Geographical"
491msgstr "_xfn_Geographical"
492
493msgid "_xfn_Co-resident"
494msgstr "_xfn_Co-resident"
495
496msgid "_xfn_Neighbor"
497msgstr "_xfn_Neighbor"
498
499msgid "_xfn_Family"
500msgstr "_xfn_Family"
501
502msgid "_xfn_Child"
503msgstr "_xfn_Child"
504
505msgid "_xfn_Parent"
506msgstr "_xfn_Parent"
507
508msgid "_xfn_Sibling"
509msgstr "_xfn_Sibling"
510
511msgid "_xfn_Spouse"
512msgstr "_xfn_Spouse"
513
514msgid "_xfn_Kin"
515msgstr "_xfn_Kin"
516
517msgid "_xfn_Romantic"
518msgstr "_xfn_Romantic"
519
520msgid "_xfn_Muse"
521msgstr "_xfn_Muse"
522
523msgid "_xfn_Crush"
524msgstr "_xfn_Crush"
525
526msgid "_xfn_Date"
527msgstr "_xfn_Date"
528
529msgid "_xfn_Sweetheart"
530msgstr "_xfn_Sweetheart"
531
532msgid "Nothing to import"
533msgstr "Rien à importer"
534
535msgid "links have been successfully imported."
536msgstr "Les liens ont été importés avec succès."
537
538msgid "Import operation cancelled."
539msgstr "L'importation a été annulée."
540
541msgid "Link has been successfully created."
542msgstr "Le lien a été créé avec succès."
543
544msgid "category has been successfully created."
545msgstr "La catégorie a été créée avec succès."
546
547msgid "Items have been successfully removed."
548msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
549
550msgid "Items order has been successfully updated"
551msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès"
552
553msgid "URL"
554msgstr "URL"
555
556msgid "Lang"
557msgstr "Langue"
558
559msgid "select this link"
560msgstr "sélectionner ce lien"
561
562msgid "Delete selected links"
563msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
564
565msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
566msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
567
568msgid "The link list is empty."
569msgstr "La liste des liens est vide."
570
571msgid "Add a new link"
572msgstr "Ajouter un nouveau lien"
573
574msgid "Add a category"
575msgstr "Ajouter une catégorie"
576
577msgid "Import links"
578msgstr "Importer des liens"
579
580msgid "OPML or XBEL File:"
581msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
582
583msgid "Import"
584msgstr "Importer"
585
586msgid "Light linear gradient"
587msgstr "Dégradé linéaire clair"
588
589msgid "Medium linear gradient"
590msgstr "Dégragé linéaire moyen"
591
592msgid "Dark linear gradient"
593msgstr "Dégradé linéaire foncé"
594
595msgid "Solid color"
596msgstr "Couleur"
597
598msgid "Custom..."
599msgstr "Personnalisé…"
600
601msgid "Theme configuration has been successfully updated."
602msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès."
603
604msgid "Blowup configuration"
605msgstr "Configuration de Blowup"
606
607msgid "Predefined styles"
608msgstr "Styles prédéfinis"
609
610msgid "Apply code"
611msgstr "Appliquer le code"
612
613msgid "Choose a predefined style"
614msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
615
616msgid "Back to Blog appearance"
617msgstr ""
618
619msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
620msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
621
622msgid "Customization"
623msgstr "Personnalisation"
624
625msgid "General"
626msgstr "Général"
627
628msgid "Background color:"
629msgstr "Couleur de fond :"
630
631msgid "Background color fill:"
632msgstr "Couleur de remplissage du fond :"
633
634msgid "Main text font:"
635msgstr "Police du texte principal :"
636
637msgid "Main text font size:"
638msgstr "Taille de police du texte principal :"
639
640msgid "Main text color:"
641msgstr "Couleur du texte principal :"
642
643msgid "Text line height:"
644msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
645
646msgid "Links color:"
647msgstr "Couleur des liens :"
648
649msgid "Visited links color:"
650msgstr "Couleur des liens visités :"
651
652msgid "Focus links color:"
653msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
654
655msgid "Page top"
656msgstr "Haut de page"
657
658msgid "Prelude color:"
659msgstr "Couleur du prélude :"
660
661msgid "Hide main title"
662msgstr "Cacher le titre principal"
663
664msgid "Main title font:"
665msgstr "Police du titre principal :"
666
667msgid "Main title font size:"
668msgstr "Taille de police du titre principal :"
669
670msgid "Main title color:"
671msgstr "Couleur du titre principal :"
672
673msgid "Main title alignment:"
674msgstr "Alignement du titre principal :"
675
676msgid "center"
677msgstr "centré"
678
679msgid "left"
680msgstr "à gauche"
681
682msgid "right"
683msgstr "à droite"
684
685msgid "Main title position (x:y)"
686msgstr "Position du titre principal (x:y)"
687
688msgid "Top image"
689msgstr "Image de haut de page"
690
691msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
692msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
693
694msgid "Add your image:"
695msgstr "Ajouter votre image :"
696
697#, php-format
698msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
699msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
700
701msgid "Sidebar"
702msgstr "Volet"
703
704msgid "Sidebar position:"
705msgstr "Position du volet :"
706
707msgid "Sidebar text font:"
708msgstr "Police du texte du volet :"
709
710msgid "Sidebar text font size:"
711msgstr "Taille de police du texte du volet :"
712
713msgid "Sidebar text color:"
714msgstr "Couleur du texte du volet :"
715
716msgid "Sidebar titles font:"
717msgstr "Police des titres du volet :"
718
719msgid "Sidebar titles font size:"
720msgstr "Taille de police des titres du volet :"
721
722msgid "Sidebar titles color:"
723msgstr "Couleur des titres du volet :"
724
725msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
726msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
727
728msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
729msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
730
731msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
732msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
733
734msgid "Sidebar lines color:"
735msgstr "Couleur des lignes du volet :"
736
737msgid "Sidebar links color:"
738msgstr "Couleur des liens du volet :"
739
740msgid "Sidebar visited links color:"
741msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
742
743msgid "Sidebar focus links color:"
744msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
745
746msgid "Date title font:"
747msgstr "Police du titre des dates :"
748
749msgid "Date title font size:"
750msgstr "Taille de police du titre des dates :"
751
752msgid "Date title color:"
753msgstr "Couleur du titre des dates :"
754
755msgid "Entry title font:"
756msgstr "Police du titre des billets :"
757
758msgid "Entry title font size:"
759msgstr "Taille de police du titre des billets :"
760
761msgid "Entry title color:"
762msgstr "Couleur du titre des billets :"
763
764msgid "Comment background color:"
765msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
766
767msgid "Comment text color:"
768msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
769
770msgid "My comment background color:"
771msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
772
773msgid "My comment text color:"
774msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
775
776msgid "Footer"
777msgstr "Pied de page"
778
779msgid "Footer font:"
780msgstr "Police du pied de page :"
781
782msgid "Footer font size:"
783msgstr "Taille de police du pied de page :"
784
785msgid "Footer color:"
786msgstr "Couleur du pied de page :"
787
788msgid "Footer links color:"
789msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
790
791msgid "Footer background color:"
792msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
793
794msgid "Additional CSS"
795msgstr "Style additionnel"
796
797msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
798msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
799
800msgid "Configuration import / export"
801msgstr "Configuration de l'import/export"
802
803msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
804msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
805
806msgid "Copy this code:"
807msgstr "Copier ce code :"
808
809msgid "default"
810msgstr "défaut"
811
812msgid "The 'public' directory does not exist."
813msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
814
815#, php-format
816msgid "The '%s' directory cannot be modified."
817msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
818
819msgid "Unable to create css file."
820msgstr "Impossible de créer le fichier css."
821
822msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
823msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
824
825msgid "Unable to create images."
826msgstr "Impossible de créer des images."
827
828msgid "Invalid file type."
829msgstr "Type de fichier invalide."
830
831msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
832msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
833
834msgid "Unable to open image."
835msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
836
837msgid "Checks trackback source for a link to the post"
838msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
839
840msgid "Flat file export"
841msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
842
843msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
844msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
845
846msgid "Export file not found."
847msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
848
849msgid "Failed to compress export file."
850msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
851
852msgid "Single blog"
853msgstr "Blog simple"
854
855#, php-format
856msgid "This will create an export of your current blog: %s"
857msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
858
859msgid "Compress file"
860msgstr "Compresser le fichier"
861
862msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
863msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
864
865msgid "Export"
866msgstr "Export"
867
868msgid "Multiple blogs"
869msgstr "Tous les blogs"
870
871msgid "This will create an export of all the content of your database."
872msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
873
874msgid "Congratulation!"
875msgstr "Bravo !"
876
877msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
878msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
879
880msgid "Why don't you blog this now?"
881msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
882
883msgid "or"
884msgstr "ou"
885
886msgid "visit your dashboard"
887msgstr "voir votre tableau de bord"
888
889msgid "Dotclear 1.2 import"
890msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
891
892msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
893msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
894
895#, php-format
896msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
897msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
898
899msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
900msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
901
902msgid "General information"
903msgstr "Informations générales"
904
905msgid "Import my blog now"
906msgstr "Importer mon blog maintenant"
907
908msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
909msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
910
911msgid "Entries import options"
912msgstr "Options d'importation des billets"
913
914msgid "Number of entries to import at once:"
915msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
916
917msgid "Importing users"
918msgstr "Importation des utilisateurs"
919
920msgid "Importing categories"
921msgstr "Importation des catégories"
922
923msgid "Importing blogroll"
924msgstr "Importation de la liste des liens"
925
926#, php-format
927msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
928msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
929
930msgid "Please read carefully"
931msgstr "Lisez soigneusement"
932
933msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
934msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
935
936#, php-format
937msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
938msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
939
940msgid "next step"
941msgstr "Étape suivante"
942
943msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
944msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
945
946msgid "Dotclear tables not found"
947msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
948
949msgid "RSS or Atom feed import"
950msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
951
952msgid "Add a feed content to the blog."
953msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
954
955msgid "Cannot retrieve feed URL."
956msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
957
958msgid "No items in feed."
959msgstr "Aucun élément dans le flux"
960
961msgid "Content successfully imported."
962msgstr "Le contenu a été importé avec succès."
963
964#, php-format
965msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
966msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
967
968msgid "Feed URL:"
969msgstr "URL du flux :"
970
971msgid "Flat file import"
972msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
973
974msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
975msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
976
977msgid "Single blog successfully imported."
978msgstr "Blog importé avec succès."
979
980msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
981msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
982
983#, php-format
984msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
985msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
986
987msgid "Upload a backup file"
988msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
989
990#, php-format
991msgid "maximum size %s"
992msgstr "taille maximum de %s"
993
994msgid "or pick up a local file in your public directory"
995msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
996
997msgid "This will reset all the content of your database, except users."
998msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
999
1000msgid "Another file with same name exists."
1001msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1002
1003msgid "Failed to extract backup file."
1004msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1005
1006msgid "No backup in compressed file."
1007msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1008
1009msgid "WordPress import"
1010msgstr "Importation WordPress"
1011
1012msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1013msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1014
1015#, php-format
1016msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1017msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1018
1019msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1020msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1021
1022msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1023msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1024
1025msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1026msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1027
1028msgid "Ignore the first category:"
1029msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1030
1031msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1032msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1033
1034msgid "Import all categories as tags:"
1035msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1036
1037msgid "Prefix such tags with:"
1038msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1039
1040msgid "Content filters"
1041msgstr "Filtres de contenu"
1042
1043msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1044msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1045
1046msgid "Post content formatter:"
1047msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1048
1049msgid "Comment content formatter:"
1050msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1051
1052msgid "WordPress tables not found"
1053msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1054
1055msgid "No file to read."
1056msgstr "Aucun fichier à lire."
1057
1058msgid "File is not a DotClear backup."
1059msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1060
1061msgid "File is not a single blog export."
1062msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1063
1064msgid "File is not a full export."
1065msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1066
1067#, php-format
1068msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1069msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1070
1071msgid "Database export"
1072msgstr "Exporter la base de données"
1073
1074msgid "Download database of current blog"
1075msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1076
1077msgid "Download database of all blogs"
1078msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1079
1080msgid "Please wait..."
1081msgstr "Veuillez patientez…"
1082
1083#, php-format
1084msgid "Export functions are in the page %s."
1085msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1086
1087msgid "Servicing"
1088msgstr "Entretien"
1089
1090msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1091msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1092
1093msgid "Backup"
1094msgstr "Sauvegarde"
1095
1096msgid "Tools to back up your content."
1097msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1098
1099msgid "Development"
1100msgstr "Développement"
1101
1102msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1103msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1104
1105msgid "Optimize"
1106msgstr "Optimiser"
1107
1108msgid "Count and index"
1109msgstr "Compter et indexer"
1110
1111msgid "Purge"
1112msgstr "Purger"
1113
1114msgid "Other"
1115msgstr "Autre"
1116
1117msgid "Current blog"
1118msgstr "Blog courant"
1119
1120msgid "All blogs"
1121msgstr "Tous les blogs"
1122
1123msgid "Maintain translations"
1124msgstr "Maintenir les traductions"
1125
1126msgid "Translations"
1127msgstr "Traductions"
1128
1129#, php-format
1130msgid "One task to execute"
1131msgid_plural "%s tasks to execute"
1132msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1133msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1134
1135msgid "This task has never been executed."
1136msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1137
1138#, php-format
1139msgid "Last execution of this task was on %s."
1140msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1141
1142#, php-format
1143msgid "There is a task to execute."
1144msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1145msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1146msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1147
1148msgid "Manage tasks"
1149msgstr "Gérer les tâches"
1150
1151msgid "Display count of late tasks on maintenance dashboard icon"
1152msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1153
1154msgid "Display list of late tasks on dashboard items"
1155msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1156
1157msgid "Never"
1158msgstr "Jamais"
1159
1160msgid "Every week"
1161msgstr "Chaque semaine"
1162
1163msgid "Every two weeks"
1164msgstr "Toutes les deux semaines"
1165
1166msgid "Every month"
1167msgstr "Chaque mois"
1168
1169msgid "Every two months"
1170msgstr "Tous les deux mois"
1171
1172msgid "Maintenance plugin has been successfully configured."
1173msgstr "Le plugin de maintenance a été configuré avec succès"
1174
1175msgid "Set up reminders for maintenance tasks."
1176msgstr ""
1177
1178msgid "Activation"
1179msgstr "Activation"
1180
1181msgid "Display alert messages on late tasks"
1182msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1183
1184#, php-format
1185msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1186msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1187
1188msgid "Frequency"
1189msgstr "Périodicité"
1190
1191msgid "Use one recall time for all tasks"
1192msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1193
1194msgid "Recall time for all tasks:"
1195msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1196
1197msgid "Use one recall time per task"
1198msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1199
1200msgid "Failed to execute task."
1201msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1202
1203msgid "Task successfully executed."
1204msgstr "La tâche a été exécutée avec succès."
1205
1206msgid "Empty templates cache directory"
1207msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1208
1209msgid "Templates cache directory emptied."
1210msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1211
1212msgid "Failed to empty templates cache directory."
1213msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1214
1215msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software."
1216msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
1217
1218msgid "Count again comments and trackbacks"
1219msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1220
1221msgid "Comments and trackback counted."
1222msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1223
1224msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1225msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1226
1227msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1228msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1229
1230msgid "Search engine index"
1231msgstr "Index du moteur de recherche"
1232
1233msgid "Index all comments for search engine"
1234msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1235
1236msgid "Next"
1237msgstr "Suivant"
1238
1239#, php-format
1240msgid "Indexing comment %d to %d."
1241msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1242
1243msgid "Comments index done."
1244msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1245
1246msgid "Failed to index comments."
1247msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1248
1249msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1250msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1251
1252msgid "Index all entries for search engine"
1253msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1254
1255#, php-format
1256msgid "Indexing entry %d to %d."
1257msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1258
1259msgid "Entries index done."
1260msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1261
1262msgid "Failed to index entries."
1263msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1264
1265msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1266msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1267
1268msgid "Delete all logs"
1269msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1270
1271msgid "Logs deleted."
1272msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1273
1274msgid "Failed to delete logs."
1275msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1276
1277msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1278msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
1279
1280msgid "Entries metadata"
1281msgstr "Métadonnées des billets"
1282
1283msgid "Synchronize entries metadata"
1284msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1285
1286#, php-format
1287msgid "Synchronize entry %d to %d."
1288msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1289
1290msgid "Entries metadata synchronize done."
1291msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1292
1293msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1294msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1295
1296msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables."
1297msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données."
1298
1299msgid "Optimise database"
1300msgstr "Optimise la base de données"
1301
1302msgid "optimize tables"
1303msgstr "Optimiser les tables"
1304
1305msgid "Optimization successful."
1306msgstr "Optimisation terminée avec succès."
1307
1308msgid "Failed to optimize tables."
1309msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1310
1311msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1312msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog."
1313
1314msgid "Download media folder of current blog"
1315msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1316
1317msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1318msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande."
1319
1320msgid "Download active theme of current blog"
1321msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1322
1323msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file."
1324msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip."
1325
1326msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1327msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1328
1329msgid "Settings successfully updated"
1330msgstr "Les réglages ont été mis à jour avec succès"
1331
1332msgid "You should execute it now."
1333msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1334
1335msgid "Execute task"
1336msgstr "Exécuter cette tâche"
1337
1338msgid "This may take a very long time."
1339msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1340
1341msgid "New page"
1342msgstr "Nouvelle page"
1343
1344#, php-format
1345msgid "%d page"
1346msgstr "%d page"
1347
1348#, php-format
1349msgid "%d pages"
1350msgstr "%d pages"
1351
1352msgid "manage pages"
1353msgstr "gestion des pages"
1354
1355msgid "My first page"
1356msgstr "Ma première page"
1357
1358msgid "<p>"
1359msgstr ""
1360
1361msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1362msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1363
1364msgid "Published on"
1365msgstr "Publié le"
1366
1367msgid "This page's comments feed"
1368msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1369
1370msgid "You must provide a valid email address."
1371msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1372
1373msgid "Page title"
1374msgstr "Titre de la page"
1375
1376msgid "Page position"
1377msgstr "Position de la page"
1378
1379msgid "Publication date"
1380msgstr "Date de publication"
1381
1382msgid "Pages actions"
1383msgstr "Action sur les pages"
1384
1385msgid "Back to pages list"
1386msgstr "Retour à la liste des pages"
1387
1388msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1389msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées avec succès."
1390
1391msgid "No page"
1392msgstr "Aucune page"
1393
1394msgid "Hidden"
1395msgstr "Masqué"
1396
1397msgid "Select this page"
1398msgstr "Sélectionner cette page"
1399
1400msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1401msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1402
1403msgid "Selected pages have been successfully updated."
1404msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées avec succès."
1405
1406msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1407msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées avec succès."
1408
1409msgid "Selected pages action:"
1410msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1411
1412msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button."
1413msgstr "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1414
1415msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button."
1416msgstr "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1417
1418msgid "Save pages order"
1419msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
1420
1421msgid "This page does not exist."
1422msgstr "Cette page n'existe pas."
1423
1424msgid "Edit page"
1425msgstr "Modifier la page"
1426
1427msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1428msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1429
1430msgid "Page has been successfully updated."
1431msgstr "La page a été modifiée avec succès."
1432
1433msgid "Page has been successfully created."
1434msgstr "La page a été créée avec succès."
1435
1436msgid "Go to this page on the site"
1437msgstr "Voir cette page sur le site"
1438
1439msgid "Page status"
1440msgstr "État de la page"
1441
1442msgid "Page language"
1443msgstr "Langue de la page"
1444
1445msgid "Hide in widget Pages"
1446msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1447
1448msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1449msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1450
1451msgid "Introduction to the page."
1452msgstr "Introduction à la page."
1453
1454msgid "Select this comment"
1455msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1456
1457msgid "Pings"
1458msgstr "Signalements (pings)"
1459
1460msgid "Settings have been successfully updated."
1461msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1462
1463msgid "Pings configuration"
1464msgstr "Configuration des signalements"
1465
1466msgid "Activate pings extension"
1467msgstr "Activer le plugin de signalement"
1468
1469msgid "Service name:"
1470msgstr "Nom du service :"
1471
1472msgid "Service URI:"
1473msgstr "URI du service :"
1474
1475msgid "Error"
1476msgstr "Erreur"
1477
1478msgid "Test ping services"
1479msgstr "Tester les services de signalement"
1480
1481msgid "Check all"
1482msgstr "Tout sélectionner"
1483
1484msgid "Simple menu"
1485msgstr "Menu simple"
1486
1487msgid "All months"
1488msgstr "Tous les mois"
1489
1490msgid "All tags"
1491msgstr "Tous les mots-clés"
1492
1493msgid "Home"
1494msgstr "Accueil"
1495
1496msgid "Archive"
1497msgstr "Archive"
1498
1499msgid "Page"
1500msgstr "Page"
1501
1502msgid "User defined"
1503msgstr "Saisie libre"
1504
1505msgid "Label"
1506msgstr "Libellé"
1507
1508msgid "Recent posts"
1509msgstr "Billets récents"
1510
1511#, php-format
1512msgid "Switch to %s language"
1513msgstr "Basculer vers le %s"
1514
1515msgid "Recent Posts from this category"
1516msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1517
1518msgid "Archives"
1519msgstr "Archives"
1520
1521#, php-format
1522msgid "Posts from %s"
1523msgstr "Billets de %s"
1524
1525#, php-format
1526msgid "Recent posts for %s tag"
1527msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1528
1529msgid "Menu item has been successfully added."
1530msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès."
1531
1532msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1533msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1534
1535msgid "Menu items have been successfully removed."
1536msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès."
1537
1538msgid "No menu items selected."
1539msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1540
1541msgid "Label is mandatory."
1542msgstr "Le libellé est obligatoire."
1543
1544msgid "URL is mandatory."
1545msgstr "l’URL est obligatoire."
1546
1547msgid "Menu items have been successfully updated."
1548msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès."
1549
1550msgid "Step #1"
1551msgstr "Étape 1"
1552
1553msgid "Step #2"
1554msgstr "Étape 2"
1555
1556msgid "Step #3"
1557msgstr "Étape 3"
1558
1559msgid "Add item"
1560msgstr "Ajouter un item de menu"
1561
1562msgid "Select type"
1563msgstr "Sélection du type"
1564
1565msgid "Type of item menu:"
1566msgstr "Type d'item de menu :"
1567
1568msgid "Continue..."
1569msgstr "Continuer…"
1570
1571msgid "Select language:"
1572msgstr "Sélectionnez la langue :"
1573
1574msgid "Select category:"
1575msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1576
1577msgid "Select month (if necessary):"
1578msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1579
1580msgid "Select page:"
1581msgstr "Sélectionnez la page :"
1582
1583msgid "Select tag (if necessary):"
1584msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1585
1586msgid "Label of item menu:"
1587msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1588
1589msgid "Description of item menu:"
1590msgstr "Description de l'item de menu :"
1591
1592msgid "URL of item menu:"
1593msgstr "URL de l'item de menu :"
1594
1595msgid "Add this item"
1596msgstr "Ajouter cet item"
1597
1598msgid "Add an item"
1599msgstr "Ajouter un item de menu"
1600
1601msgid "Menu items list"
1602msgstr "Liste des items de menu"
1603
1604msgid "Update menu"
1605msgstr "Mettre à jour le menu"
1606
1607msgid "Delete selected menu items"
1608msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1609
1610msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1611msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1612
1613msgid "No menu items so far."
1614msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1615
1616msgid "Add tags"
1617msgstr "Ajouter des mots-clés"
1618
1619msgid "Remove tags"
1620msgstr "Retirer des mots-clés"
1621
1622msgid "Tag has been successfully added to selected entries"
1623msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries"
1624msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté avec succès des entrées sélectionnées"
1625msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés avec succès des entrées sélectionnées"
1626
1627msgid "Add tags to this selection"
1628msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1629
1630#, php-format
1631msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1632msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?"
1633
1634#, php-format
1635msgid "Add a %s to this entry"
1636msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1637
1638msgid "Choose from list"
1639msgstr "Choisir dans la liste"
1640
1641msgid "all"
1642msgstr "tous"
1643
1644msgid "Enter tags separated by coma"
1645msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"
1646
1647msgid "used in %e - frequency %p%"
1648msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1649
1650msgid "entry"
1651msgstr "billet"
1652
1653msgid "entries"
1654msgstr "billets"
1655
1656msgid "Tags to add:"
1657msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1658
1659msgid "Tag has been successfully removed from selected entries"
1660msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries"
1661msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré avec succès des entrées sélectionnées"
1662msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés avec succès des entrées sélectionnées"
1663
1664msgid "No tags for selected entries"
1665msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1666
1667msgid "Remove selected tags from this selection"
1668msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1669
1670msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1671msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1672
1673msgid "Tag"
1674msgstr "Mot-clé"
1675
1676msgid "Short"
1677msgstr "Court"
1678
1679msgid "Extended"
1680msgstr "Étendu"
1681
1682msgid "Tags list format:"
1683msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1684
1685msgid "This tag's comments Atom feed"
1686msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1687
1688msgid "This tag's entries Atom feed"
1689msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1690
1691msgid "Limit (empty means no limit):"
1692msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1693
1694msgid "Entries count"
1695msgstr "Nombre de billets"
1696
1697msgid "Tag name"
1698msgstr "Nom du mot-clé"
1699
1700msgid "Link to all tags:"
1701msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1702
1703msgid "Tag has been successfully renamed"
1704msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès"
1705
1706msgid "Tag has been successfully removed"
1707msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès"
1708
1709#, php-format
1710msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1711msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1712
1713msgid "Back to tags list"
1714msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1715
1716msgid "Rename"
1717msgstr "Renommer"
1718
1719msgid "Delete this tag"
1720msgstr "Supprimer ce mot-clé"
1721
1722#, php-format
1723msgid "List of entries with the tag “%s”"
1724msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1725
1726msgid "No tags on this blog."
1727msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1728
1729msgid "Edit theme files"
1730msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1731
1732msgid "Syntax color for theme editor"
1733msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1734
1735msgid "No file"
1736msgstr "Aucun fichier"
1737
1738msgid "File does not exist."
1739msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1740
1741#, php-format
1742msgid "File %s is not readable"
1743msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1744
1745#, php-format
1746msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1747msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1748
1749msgid "Saving document..."
1750msgstr "Enregistrement du document…"
1751
1752msgid "Document saved"
1753msgstr "Document enregistré"
1754
1755msgid "An error occurred:"
1756msgstr "Une erreur est survenue :"
1757
1758#, php-format
1759msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1760msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1761
1762msgid "You can't edit default theme."
1763msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1764
1765msgid "Please select a file to edit."
1766msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1767
1768msgid "File editor"
1769msgstr "Éditeur de fichier"
1770
1771#, php-format
1772msgid "Editing file %s"
1773msgstr "Édition du fichier %s"
1774
1775msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1776msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1777
1778msgid "Templates files"
1779msgstr "Fichiers du thème"
1780
1781msgid "CSS files"
1782msgstr "Fichiers CSS"
1783
1784msgid "JavaScript files"
1785msgstr "Fichiers JavaScript"
1786
1787msgid "Locales files"
1788msgstr "Fichiers de traduction"
1789
1790msgid "Preferences successfully updated"
1791msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
1792
1793msgid "user:preferences"
1794msgstr "user:preferences"
1795
1796msgid "User preferences"
1797msgstr "Préférences utilisateur"
1798
1799msgid "Global preferences"
1800msgstr "Préférences globales"
1801
1802msgid "Search engine"
1803msgstr "Moteur de recherche"
1804
1805msgid "Navigation links"
1806msgstr "Liens de navigation"
1807
1808msgid "Selected entries"
1809msgstr "Billets sélectionnés"
1810
1811msgid "Best of me"
1812msgstr "À retenir"
1813
1814msgid "Blog languages"
1815msgstr "Langues du blog"
1816
1817msgid "With entries counts"
1818msgstr "Avec le nombre de billets"
1819
1820msgid "Include sub cats in count"
1821msgstr ""
1822
1823msgid "Include empty categories"
1824msgstr "Inclure les catégories vides"
1825
1826msgid "Subscribe links"
1827msgstr "Liens de souscription"
1828
1829msgid "Subscribe"
1830msgstr "S'abonner"
1831
1832msgid "Feeds type:"
1833msgstr "Type de flux :"
1834
1835msgid "Feed reader"
1836msgstr "Lecteur de flux"
1837
1838msgid "Somewhere else"
1839msgstr "Autre part"
1840
1841msgid "Entries limit:"
1842msgstr "Limite du nombre de billets :"
1843
1844msgid "Text"
1845msgstr "Texte"
1846
1847msgid "Text:"
1848msgstr "Texte :"
1849
1850msgid "Last entries"
1851msgstr "Derniers billets"
1852
1853msgid "Uncategorized"
1854msgstr "Sans catégorie"
1855
1856msgid "Tag:"
1857msgstr "Mot-clé :"
1858
1859msgid "Last comments"
1860msgstr "Derniers commentaires"
1861
1862msgid "Comments limit:"
1863msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1864
1865#, php-format
1866msgid "This blog's entries %s feed"
1867msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1868
1869#, php-format
1870msgid "This blog's comments %s feed"
1871msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1872
1873msgid "Entries feed"
1874msgstr "Fil des billets"
1875
1876msgid "Comments feed"
1877msgstr "Fil des commentaires"
1878
1879msgid "navigation"
1880msgstr "navigation"
1881
1882msgid "extra"
1883msgstr "extra"
1884
1885msgid "custom"
1886msgstr "supplémentaire"
1887
1888msgid "empty string"
1889msgstr "chaîne vide"
1890
1891msgid "Widgets"
1892msgstr "Widgets"
1893
1894msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1895msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
1896
1897msgid "Available widgets"
1898msgstr "Widgets disponibles"
1899
1900msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add."
1901msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets, pour les ajouter."
1902
1903msgid "order"
1904msgstr "ordre"
1905
1906msgid "Append to:"
1907msgstr "Ajouter à :"
1908
1909msgid "Add widgets to sidebars"
1910msgstr "Ajouter les widgets aux volets"
1911
1912msgid "Navigation sidebar"
1913msgstr "Volet de navigation"
1914
1915msgid "Extra sidebar"
1916msgstr "Volet d'extra"
1917
1918msgid "Custom sidebar"
1919msgstr "Volet supplémentaire"
1920
1921msgid "Update sidebars"
1922msgstr "Mettre à jour les volets"
1923
1924msgid "Reset sidebars"
1925msgstr "Réinitialiser les volets"
1926
1927msgid "Use of widgets"
1928msgstr "Utilisation des widgets"
1929
1930msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
1931msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les volets pour enregistrer vos modifications."
1932
1933msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
1934msgstr "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
1935
1936msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
1937msgstr "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
1938
1939msgid "Widget templates tags"
1940msgstr "Balises de widget"
1941
1942msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
1943msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
1944
1945msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
1946msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
1947
1948msgid "Widget ID"
1949msgstr "ID du widget"
1950
1951msgid "Setting name"
1952msgstr "Nom de l'élément de réglage"
1953
1954msgid "Setting value"
1955msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
1956
1957msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
1958msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
1959
1960msgid "Widget ID:"
1961msgstr "Identifiant du widget :"
1962
1963msgid "No setting for this widget"
1964msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1965
1966msgid "boolean"
1967msgstr "booléen"
1968
1969msgid "possible values:"
1970msgstr "valeurs possibles :"
1971
1972msgid "listitem"
1973msgstr "élément de liste"
1974
1975msgid "string"
1976msgstr "chaîne de caractères"
1977
1978msgid "Setting name:"
1979msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1980
1981msgid "No widget for now."
1982msgstr "Aucun widget pour le moment."
1983
1984msgid "Remove widget"
1985msgstr "Retirer le widget"
1986
1987msgid "Drag widgets here to remove."
1988msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer."
1989
1990#~ msgid "Updates are available"
1991#~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
1992
1993#~ msgid "Impossible to read data feed"
1994#~ msgstr "Impossible de lire le flux de données"
1995
1996#~ msgid "Quick description"
1997#~ msgstr "Description rapide"
1998
1999#~ msgid "Page(s)"
2000#~ msgstr "Page(s)"
2001
2002#~ msgid "by"
2003#~ msgstr "par"
2004
2005#~ msgid "Update selected modules"
2006#~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
2007
2008#~ msgid "Support"
2009#~ msgstr "Assistance"
2010
2011#~ msgid "The theme has been successfully installed."
2012#~ msgstr "Le thème a été installé avec succès."
2013
2014#~ msgid "Following plugins have not been updated:"
2015#~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
2016
2017#~ msgid "Following plugins have been updated:"
2018#~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
2019
2020#~ msgid "Following themes have not been updated:"
2021#~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
2022
2023#~ msgid "Following themes have been updated:"
2024#~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
2025
2026#~ msgid "Available updates"
2027#~ msgstr "Mises à jours disponibles"
2028
2029#~ msgid "Available plugins (%s)"
2030#~ msgstr "Extensions disponibles (%s)"
2031
2032#~ msgid "Available themes (%s)"
2033#~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
2034
2035#~ msgid "Import/Export"
2036#~ msgstr "Import/Export"
2037
2038#~ msgid "Maintenance"
2039#~ msgstr "Maintenance"
2040
2041#~ msgid "Back"
2042#~ msgstr "Retour"
2043
2044#~ msgid "Alert settings"
2045#~ msgstr "Réglage des alertes"
2046
2047#~ msgid "Save this settings"
2048#~ msgstr "Enregistrer ces réglages"
2049
2050#~ msgid "Tags"
2051#~ msgstr "Mots-clés"
2052
2053#~ msgid "Presentation widgets"
2054#~ msgstr "Widgets de présentation"
2055
2056#~ msgid "Pages"
2057#~ msgstr "Pages"
2058
2059#~ msgid "Settings definition successfully updated"
2060#~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès"
2061
2062#~ msgid "By"
2063#~ msgstr "Par"
2064
2065#~ msgid "Edit tag name:"
2066#~ msgstr "Renommer ce mot-clé :"
2067
2068#~ msgid "Preferences definition successfully updated"
2069#~ msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès"
2070
2071#~ msgid "Use different periods for each task"
2072#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2073
2074#~ msgid "Settings"
2075#~ msgstr "Paramètres"
2076
2077#~ msgid "Recall time per task:"
2078#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
2079
2080#~ msgid "Add tags to entries"
2081#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2082
2083#~ msgid "Help for this page"
2084#~ msgstr "Aide pour cette page"
2085
2086#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2087#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2088
2089#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2090#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2091
2092#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2093#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2094
2095#~ msgid "blog settings"
2096#~ msgstr "paramètres du blog"
2097
2098#~ msgid "Ok"
2099#~ msgstr "Ok"
2100
2101#~ msgid "global settings"
2102#~ msgstr "réglages généraux"
2103
2104#~ msgid "Akismet"
2105#~ msgstr "Akismet"
2106
2107#~ msgid "Global IP"
2108#~ msgstr "IP globale"
2109
2110#~ msgid "Global word"
2111#~ msgstr "Mot global"
2112
2113#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2114#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2115
2116#~ msgid "Delete all spams"
2117#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2118
2119#~ msgid "Blog preferences"
2120#~ msgstr "Préférences du blog"
2121
2122#~ msgid "XFN"
2123#~ msgstr "XFN"
2124
2125#~ msgid "Blowup Config"
2126#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2127
2128#~ msgid "Fair Trackbacks"
2129#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2130
2131#~ msgid "Import / Export"
2132#~ msgstr "Import / Export"
2133
2134#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2135#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2136
2137#~ msgid "Feed import"
2138#~ msgstr "Importation de flux"
2139
2140#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2141#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2142
2143#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2144#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2145
2146#~ msgid "Counters"
2147#~ msgstr "Compteurs"
2148
2149#~ msgid "Vacuum logs"
2150#~ msgstr "Vidage des journaux"
2151
2152#~ msgid "Empty directory"
2153#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2154
2155#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2156#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2157
2158#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2159#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2160
2161#~ msgid "next page"
2162#~ msgstr "page suivante"
2163
2164#~ msgid "previous page"
2165#~ msgstr "page précédente"
2166
2167#~ msgid "Hide"
2168#~ msgstr "Masquer"
2169
2170#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2171#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2172
2173#~ msgid "page"
2174#~ msgstr "page"
2175
2176#~ msgid "Pings:"
2177#~ msgstr "Signalements :"
2178
2179#~ msgid "Simple Menu"
2180#~ msgstr "Menu simple"
2181
2182#~ msgid "Menu"
2183#~ msgstr "Menu"
2184
2185#~ msgid "Tags:"
2186#~ msgstr "Mots-clés :"
2187
2188#~ msgid "short"
2189#~ msgstr "court"
2190
2191#~ msgid "extended"
2192#~ msgstr "étendu"
2193
2194#~ msgid "Edit tag"
2195#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2196
2197#~ msgid "Actions for this tag"
2198#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2199
2200#~ msgid "List of entries with this tag"
2201#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2202
2203#~ msgid "Syntax color"
2204#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2205
2206#~ msgid "user preferences"
2207#~ msgstr "préférences utilisateur"
2208
2209#~ msgid "global preferences"
2210#~ msgstr "préférences globales"
2211
2212#~ msgid "Export a blog"
2213#~ msgstr "Exporter un blog"
2214
2215#~ msgid "Export all content"
2216#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2217
2218#~ msgid "Import a full backup file"
2219#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2220
2221#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2222#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2223
2224#~ msgid "Blog settings"
2225#~ msgstr "Paramètres du blog"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map