Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 2402:621189e9a7e7

Revision 2402:621189e9a7e7, 61.6 KB checked in by Lepeltier kévin <kevin@…>, 12 years ago (diff)

widgets : Quelque correction de traduction

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-10-04 13:51+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Install and update your plugins live from DotAddict.org"
43msgstr ""
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "Search engine form"
76msgstr "Formulaire de recherche"
77
78msgid "List of navigation links"
79msgstr "Liste des liens de navigation"
80
81msgid "List of selected entries"
82msgstr "Liste des billets sélectionnés"
83
84msgid "List of available languages"
85msgstr "Liste des langues disponibles"
86
87msgid "List of categories"
88msgstr "Liste des catégories"
89
90msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)"
91msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)"
92
93msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)"
94msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS or Atom)"
95
96msgid "Simple text"
97msgstr "Texte simple"
98
99msgid "List of last entries published"
100msgstr "Liste des derniers billets publiés"
101
102msgid "List of last comments published"
103msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
104
105msgid "Tags cloud"
106msgstr "Nuage de mots-clés"
107
108msgid "List of published pages"
109msgstr "Liste des pages publiées"
110
111msgid "Blogroll list"
112msgstr "Liste de liens"
113
114msgid "List of simple menu items"
115msgstr "Liste des éléments de menu simple"
116
117msgid "Configuration successfully updated"
118msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès"
119
120msgid "no"
121msgstr "non"
122
123msgid "yes"
124msgstr "oui"
125
126msgid "about:config"
127msgstr "about:config"
128
129#, php-format
130msgid "Settings for %s"
131msgstr "Réglages pour %s"
132
133msgid "Value"
134msgstr "Valeur"
135
136msgid "Description"
137msgstr "Description"
138
139msgid "Goto:"
140msgstr "Aller à : "
141
142msgid "Global settings"
143msgstr "Réglages généraux"
144
145msgid "Akismet spam filter"
146msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
147
148#, php-format
149msgid "Filtered by %s."
150msgstr "Filtré par %s."
151
152msgid "Filter configuration have been successfully saved."
153msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée avec succès."
154
155msgid "Akismet API key:"
156msgstr "Clé API Akismet :"
157
158msgid "API key verified"
159msgstr "Clé API vérifiée"
160
161msgid "API key not verified"
162msgstr "Clé API non vérifiée"
163
164msgid "Get your own API key"
165msgstr "Obtenez votre propre clé API"
166
167msgid "Antispam"
168msgstr "Antispam"
169
170#, php-format
171msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
172msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
173
174#, php-format
175msgid "You can modify this duration in the %s"
176msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
177
178msgid "Delete junk comments older than"
179msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
180
181msgid "days"
182msgstr "jours"
183
184msgid "Set spam filters."
185msgstr "Régler les filtres de spam."
186
187msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
188msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
189
190#, php-format
191msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
192msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
193
194msgid "IP address has been successfully added."
195msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès."
196
197msgid "IP addresses have been successfully removed."
198msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès."
199
200msgid "Blacklist"
201msgstr "Liste noire"
202
203msgid "Whitelist"
204msgstr "Liste blanche"
205
206msgid "Add an IP address: "
207msgstr "Ajouter une adresse IP : "
208
209msgid "Global IP (used for all blogs)"
210msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
211
212msgid "Add"
213msgstr "Ajouter"
214
215msgid "No IP address in list."
216msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
217
218msgid "IP list"
219msgstr "Liste IP"
220
221msgid "Local IPs (used only for this blog)"
222msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
223
224msgid "Global IPs (used for all blogs)"
225msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
226
227msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
228msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
229
230#, php-format
231msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
232msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
233
234msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated."
235msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour avec succès"
236
237msgid "IP Lookup servers"
238msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
239
240msgid "Add here a coma separated list of servers."
241msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
242
243msgid "Checks links in comments against surbl.org"
244msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
245
246msgid "Words Blacklist"
247msgstr "Liste de mots interdits"
248
249#, php-format
250msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
251msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
252
253msgid "Words have been successfully added."
254msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès."
255
256msgid "Word has been successfully added."
257msgstr "Le mot a été ajouté avec succès."
258
259msgid "Words have been successfully removed."
260msgstr "Les mots ont été retirés avec succès."
261
262msgid "Add a word "
263msgstr "Ajouter un mot "
264
265msgid "Global word (used for all blogs)"
266msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
267
268msgid "No word in list."
269msgstr "Aucun mot dans la liste."
270
271msgid "List of bad words"
272msgstr "Liste de mots interdits"
273
274msgid "Local words (used only for this blog)"
275msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
276
277msgid "Global words (used for all blogs)"
278msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
279
280msgid "Delete selected words"
281msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
282
283msgid "Create default wordlist"
284msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
285
286msgid "This word exists"
287msgstr "Ce mot est déjà présent"
288
289msgid "No description"
290msgstr "Pas de description"
291
292#, php-format
293msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
294msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
295
296msgid "Unknown filter."
297msgstr "Filtre inconnu."
298
299msgid "This comment is a spam:"
300msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
301
302#, php-format
303msgid "(including %d spam comment)"
304msgstr "(dont %d indésirable)"
305
306#, php-format
307msgid "(including %d spam comments)"
308msgstr "(dont %d indésirables)"
309
310msgid "Spam moderation"
311msgstr "Modération des indésirables"
312
313msgid "Spam"
314msgstr "Indésirable"
315
316msgid "Ham"
317msgstr "Désirable"
318
319msgid "Filter does not exist."
320msgstr "Ce filtre n'existe pas."
321
322msgid "Filter has no user interface."
323msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
324
325msgid "Filters configuration has been successfully saved."
326msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès."
327
328#, php-format
329msgid "%s configuration"
330msgstr "Configuration de %s"
331
332#, php-format
333msgid "%s filter configuration"
334msgstr "Configuration du filtre %s"
335
336msgid "Back to filters list"
337msgstr "Retour à la liste des filtres"
338
339msgid "Information"
340msgstr "Informations"
341
342msgid "Junk comments:"
343msgstr "Commentaires indésirables :"
344
345msgid "Published comments:"
346msgstr "Commentaires publiés :"
347
348msgid "Available spam filters"
349msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
350
351msgid "Order"
352msgstr "Ordre"
353
354msgid "Active"
355msgstr "Actif"
356
357msgid "Auto Del."
358msgstr "Auto suppr."
359
360msgid "Filter name"
361msgstr "Nom du filtre"
362
363msgid "Filter configuration"
364msgstr "Configuration du filtre"
365
366msgid "position"
367msgstr "position"
368
369msgid "Syndication"
370msgstr "Syndication"
371
372msgid "Junk comments RSS feed"
373msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
374
375msgid "Published comments RSS feed"
376msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
377
378msgid "Attachments"
379msgstr "Annexes"
380
381#, php-format
382msgid "Attachments (%d)"
383msgstr "Annexes (%d)"
384
385msgid "remove"
386msgstr "supprimer"
387
388msgid "No attachment."
389msgstr "Pas de fichier attaché."
390
391msgid "Add files to this entry"
392msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
393
394msgid "Blogroll"
395msgstr "Liste des liens"
396
397msgid "manage blogroll"
398msgstr "Gestion de la liste des liens"
399
400msgid "Links"
401msgstr "Liens"
402
403msgid "All categories"
404msgstr "Toutes les catégories"
405
406msgid "Display on:"
407msgstr "Afficher :"
408
409msgid "All pages"
410msgstr "Sur toutes les pages"
411
412msgid "Home page only"
413msgstr "En page d'accueil seulement"
414
415msgid "Except on home page"
416msgstr "Sauf en page d'accueil"
417
418msgid "Content only"
419msgstr "Contenu seul"
420
421msgid "CSS class:"
422msgstr "Classe CSS :"
423
424msgid "You must provide a link title"
425msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
426
427msgid "You must provide a link URL"
428msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
429
430msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
431msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
432
433msgid "File is not in XML format."
434msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
435
436msgid "No such link or title"
437msgstr "Pas de lien ou de titre"
438
439msgid "Link has been successfully updated"
440msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès"
441
442msgid "Category has been successfully updated"
443msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès"
444
445msgid "Return to blogroll"
446msgstr "Retourner à la liste des liens"
447
448msgid "Edit category"
449msgstr "Modifier la catégorie"
450
451msgid "Edit link"
452msgstr "Modifier le lien"
453
454msgid "XFN information"
455msgstr "Informations XFN"
456
457msgid "_xfn_Me"
458msgstr "_xfn_Me"
459
460msgid "_xfn_Another link for myself"
461msgstr "_xfn_Another link for myself"
462
463msgid "_xfn_Friendship"
464msgstr "_xfn_Friendship"
465
466msgid "_xfn_Contact"
467msgstr "_xfn_Contact"
468
469msgid "_xfn_Acquaintance"
470msgstr "_xfn_Acquaintance"
471
472msgid "_xfn_Friend"
473msgstr "_xfn_Friend"
474
475msgid "_xfn_Physical"
476msgstr "_xfn_Physical"
477
478msgid "_xfn_Met"
479msgstr "_xfn_Met"
480
481msgid "_xfn_Professional"
482msgstr "_xfn_Professional"
483
484msgid "_xfn_Co-worker"
485msgstr "_xfn_Co-worker"
486
487msgid "_xfn_Colleague"
488msgstr "_xfn_Colleague"
489
490msgid "_xfn_Geographical"
491msgstr "_xfn_Geographical"
492
493msgid "_xfn_Co-resident"
494msgstr "_xfn_Co-resident"
495
496msgid "_xfn_Neighbor"
497msgstr "_xfn_Neighbor"
498
499msgid "_xfn_Family"
500msgstr "_xfn_Family"
501
502msgid "_xfn_Child"
503msgstr "_xfn_Child"
504
505msgid "_xfn_Parent"
506msgstr "_xfn_Parent"
507
508msgid "_xfn_Sibling"
509msgstr "_xfn_Sibling"
510
511msgid "_xfn_Spouse"
512msgstr "_xfn_Spouse"
513
514msgid "_xfn_Kin"
515msgstr "_xfn_Kin"
516
517msgid "_xfn_Romantic"
518msgstr "_xfn_Romantic"
519
520msgid "_xfn_Muse"
521msgstr "_xfn_Muse"
522
523msgid "_xfn_Crush"
524msgstr "_xfn_Crush"
525
526msgid "_xfn_Date"
527msgstr "_xfn_Date"
528
529msgid "_xfn_Sweetheart"
530msgstr "_xfn_Sweetheart"
531
532msgid "Nothing to import"
533msgstr "Rien à importer"
534
535msgid "links have been successfully imported."
536msgstr "Les liens ont été importés avec succès."
537
538msgid "Import operation cancelled."
539msgstr "L'importation a été annulée."
540
541msgid "Link has been successfully created."
542msgstr "Le lien a été créé avec succès."
543
544msgid "category has been successfully created."
545msgstr "La catégorie a été créée avec succès."
546
547msgid "Items have been successfully removed."
548msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
549
550msgid "Items order has been successfully updated"
551msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès"
552
553msgid "URL"
554msgstr "URL"
555
556msgid "Lang"
557msgstr "Langue"
558
559msgid "select this link"
560msgstr "sélectionner ce lien"
561
562msgid "Delete selected links"
563msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
564
565msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
566msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
567
568msgid "The link list is empty."
569msgstr "La liste des liens est vide."
570
571msgid "Add a new link"
572msgstr "Ajouter un nouveau lien"
573
574msgid "Add a category"
575msgstr "Ajouter une catégorie"
576
577msgid "Import links"
578msgstr "Importer des liens"
579
580msgid "OPML or XBEL File:"
581msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
582
583msgid "Import"
584msgstr "Importer"
585
586msgid "Light linear gradient"
587msgstr "Dégradé linéaire clair"
588
589msgid "Medium linear gradient"
590msgstr "Dégragé linéaire moyen"
591
592msgid "Dark linear gradient"
593msgstr "Dégradé linéaire foncé"
594
595msgid "Solid color"
596msgstr "Couleur"
597
598msgid "Custom..."
599msgstr "Personnalisé…"
600
601msgid "Theme configuration has been successfully updated."
602msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès."
603
604msgid "Blowup configuration"
605msgstr "Configuration de Blowup"
606
607msgid "Predefined styles"
608msgstr "Styles prédéfinis"
609
610msgid "Apply code"
611msgstr "Appliquer le code"
612
613msgid "Choose a predefined style"
614msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
615
616msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
617msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
618
619msgid "Customization"
620msgstr "Personnalisation"
621
622msgid "General"
623msgstr "Général"
624
625msgid "Background color:"
626msgstr "Couleur de fond :"
627
628msgid "Background color fill:"
629msgstr "Couleur de remplissage du fond :"
630
631msgid "Main text font:"
632msgstr "Police du texte principal :"
633
634msgid "Main text font size:"
635msgstr "Taille de police du texte principal :"
636
637msgid "Main text color:"
638msgstr "Couleur du texte principal :"
639
640msgid "Text line height:"
641msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
642
643msgid "Links color:"
644msgstr "Couleur des liens :"
645
646msgid "Visited links color:"
647msgstr "Couleur des liens visités :"
648
649msgid "Focus links color:"
650msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
651
652msgid "Page top"
653msgstr "Haut de page"
654
655msgid "Prelude color:"
656msgstr "Couleur du prélude :"
657
658msgid "Hide main title"
659msgstr "Cacher le titre principal"
660
661msgid "Main title font:"
662msgstr "Police du titre principal :"
663
664msgid "Main title font size:"
665msgstr "Taille de police du titre principal :"
666
667msgid "Main title color:"
668msgstr "Couleur du titre principal :"
669
670msgid "Main title alignment:"
671msgstr "Alignement du titre principal :"
672
673msgid "center"
674msgstr "centré"
675
676msgid "left"
677msgstr "à gauche"
678
679msgid "right"
680msgstr "à droite"
681
682msgid "Main title position (x:y)"
683msgstr "Position du titre principal (x:y)"
684
685msgid "Top image"
686msgstr "Image de haut de page"
687
688msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
689msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
690
691msgid "Add your image:"
692msgstr "Ajouter votre image :"
693
694#, php-format
695msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
696msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
697
698msgid "Sidebar"
699msgstr "Volet"
700
701msgid "Sidebar position:"
702msgstr "Position du volet :"
703
704msgid "Sidebar text font:"
705msgstr "Police du texte du volet :"
706
707msgid "Sidebar text font size:"
708msgstr "Taille de police du texte du volet :"
709
710msgid "Sidebar text color:"
711msgstr "Couleur du texte du volet :"
712
713msgid "Sidebar titles font:"
714msgstr "Police des titres du volet :"
715
716msgid "Sidebar titles font size:"
717msgstr "Taille de police des titres du volet :"
718
719msgid "Sidebar titles color:"
720msgstr "Couleur des titres du volet :"
721
722msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
723msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
724
725msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
726msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
727
728msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
729msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
730
731msgid "Sidebar lines color:"
732msgstr "Couleur des lignes du volet :"
733
734msgid "Sidebar links color:"
735msgstr "Couleur des liens du volet :"
736
737msgid "Sidebar visited links color:"
738msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
739
740msgid "Sidebar focus links color:"
741msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
742
743msgid "Date title font:"
744msgstr "Police du titre des dates :"
745
746msgid "Date title font size:"
747msgstr "Taille de police du titre des dates :"
748
749msgid "Date title color:"
750msgstr "Couleur du titre des dates :"
751
752msgid "Entry title font:"
753msgstr "Police du titre des billets :"
754
755msgid "Entry title font size:"
756msgstr "Taille de police du titre des billets :"
757
758msgid "Entry title color:"
759msgstr "Couleur du titre des billets :"
760
761msgid "Comment background color:"
762msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
763
764msgid "Comment text color:"
765msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
766
767msgid "My comment background color:"
768msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
769
770msgid "My comment text color:"
771msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
772
773msgid "Footer"
774msgstr "Pied de page"
775
776msgid "Footer font:"
777msgstr "Police du pied de page :"
778
779msgid "Footer font size:"
780msgstr "Taille de police du pied de page :"
781
782msgid "Footer color:"
783msgstr "Couleur du pied de page :"
784
785msgid "Footer links color:"
786msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
787
788msgid "Footer background color:"
789msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
790
791msgid "Additional CSS"
792msgstr "Style additionnel"
793
794msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
795msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
796
797msgid "Configuration import / export"
798msgstr "Configuration de l'import/export"
799
800msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
801msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
802
803msgid "Copy this code:"
804msgstr "Copier ce code :"
805
806msgid "default"
807msgstr "défaut"
808
809msgid "The 'public' directory does not exist."
810msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
811
812#, php-format
813msgid "The '%s' directory cannot be modified."
814msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
815
816msgid "Unable to create css file."
817msgstr "Impossible de créer le fichier css."
818
819msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
820msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
821
822msgid "Unable to create images."
823msgstr "Impossible de créer des images."
824
825msgid "Invalid file type."
826msgstr "Type de fichier invalide."
827
828msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
829msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
830
831msgid "Unable to open image."
832msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
833
834msgid "Updates are available"
835msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
836
837#, php-format
838msgid "Oops, something went wrong with %s, we are working on it. %s"
839msgstr ""
840
841msgid "dotaddict.org website"
842msgstr ""
843
844msgid "Wanna help too?"
845msgstr ""
846
847msgid "Impossible to read data feed"
848msgstr "Impossible de lire le flux de données"
849
850msgid "Wrong data feed"
851msgstr ""
852
853msgid "No theme"
854msgstr ""
855
856msgid "No plugins"
857msgstr ""
858
859msgid "Lastest Version"
860msgstr ""
861
862msgid "Quick description"
863msgstr "Description rapide"
864
865msgid "Page(s)"
866msgstr "Page(s)"
867
868msgid "by"
869msgstr "par"
870
871msgid "More details"
872msgstr ""
873
874msgid "Install"
875msgstr ""
876
877msgid "Theme"
878msgstr ""
879
880msgid "Update selected modules"
881msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
882
883msgid "Support"
884msgstr "Assistance"
885
886msgid "No support available"
887msgstr ""
888
889msgid "The plugin has been successfully installed."
890msgstr "Le plugin a été installé avec succès"
891
892msgid "The theme has been successfully installed."
893msgstr "Le thème a été installé avec succès."
894
895msgid "Following plugins have not been updated:"
896msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
897
898msgid "Following plugins have been updated:"
899msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
900
901msgid "Following themes have not been updated:"
902msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
903
904msgid "Following themes have been updated:"
905msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
906
907msgid "Available updates"
908msgstr "Mises à jours disponibles"
909
910msgid "Detected updates for your system"
911msgstr ""
912
913msgid "Changes can be required after installation of updates. Click on a support link before to be aware about"
914msgstr ""
915
916msgid "No update available"
917msgstr ""
918
919msgid "Get more plugins"
920msgstr ""
921
922#, php-format
923msgid "Available plugins (%s)"
924msgstr "Extensions disponibles (%s)"
925
926msgid "Get more themes"
927msgstr ""
928
929#, php-format
930msgid "Available themes (%s)"
931msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
932
933#, php-format
934msgid "%u %s found"
935msgstr ""
936
937msgid "Checks trackback source for a link to the post"
938msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
939
940msgid "Import/Export"
941msgstr "Import/Export"
942
943msgid "Flat file export"
944msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
945
946msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
947msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
948
949msgid "Export file not found."
950msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
951
952msgid "Failed to compress export file."
953msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
954
955msgid "Single blog"
956msgstr "Blog simple"
957
958#, php-format
959msgid "This will create an export of your current blog: %s"
960msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
961
962msgid "Compress file"
963msgstr "Compresser le fichier"
964
965msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
966msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
967
968msgid "Export"
969msgstr "Export"
970
971msgid "Multiple blogs"
972msgstr "Tous les blogs"
973
974msgid "This will create an export of all the content of your database."
975msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
976
977msgid "Congratulation!"
978msgstr "Bravo !"
979
980msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
981msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
982
983msgid "Why don't you blog this now?"
984msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
985
986msgid "or"
987msgstr "ou"
988
989msgid "visit your dashboard"
990msgstr "voir votre tableau de bord"
991
992msgid "Dotclear 1.2 import"
993msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
994
995msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
996msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
997
998#, php-format
999msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
1000msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1001
1002msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
1003msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
1004
1005msgid "General information"
1006msgstr "Informations générales"
1007
1008msgid "Import my blog now"
1009msgstr "Importer mon blog maintenant"
1010
1011msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
1012msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
1013
1014msgid "Entries import options"
1015msgstr "Options d'importation des billets"
1016
1017msgid "Number of entries to import at once:"
1018msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
1019
1020msgid "Importing users"
1021msgstr "Importation des utilisateurs"
1022
1023msgid "Importing categories"
1024msgstr "Importation des catégories"
1025
1026msgid "Importing blogroll"
1027msgstr "Importation de la liste des liens"
1028
1029#, php-format
1030msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
1031msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
1032
1033msgid "Please read carefully"
1034msgstr "Lisez soigneusement"
1035
1036msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
1037msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
1038
1039#, php-format
1040msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
1041msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
1042
1043msgid "next step"
1044msgstr "Étape suivante"
1045
1046msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
1047msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
1048
1049msgid "Dotclear tables not found"
1050msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
1051
1052msgid "RSS or Atom feed import"
1053msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
1054
1055msgid "Add a feed content to the blog."
1056msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
1057
1058msgid "Cannot retrieve feed URL."
1059msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
1060
1061msgid "No items in feed."
1062msgstr "Aucun élément dans le flux"
1063
1064msgid "Content successfully imported."
1065msgstr "Le contenu a été importé avec succès."
1066
1067#, php-format
1068msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
1069msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
1070
1071msgid "Feed URL:"
1072msgstr "URL du flux :"
1073
1074msgid "Flat file import"
1075msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
1076
1077msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
1078msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
1079
1080msgid "Single blog successfully imported."
1081msgstr "Blog importé avec succès."
1082
1083msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
1084msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
1085
1086#, php-format
1087msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
1088msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
1089
1090msgid "Upload a backup file"
1091msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
1092
1093#, php-format
1094msgid "maximum size %s"
1095msgstr "taille maximum de %s"
1096
1097msgid "or pick up a local file in your public directory"
1098msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1099
1100msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1101msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1102
1103msgid "Another file with same name exists."
1104msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1105
1106msgid "Failed to extract backup file."
1107msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1108
1109msgid "No backup in compressed file."
1110msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1111
1112msgid "WordPress import"
1113msgstr "Importation WordPress"
1114
1115msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1116msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1117
1118#, php-format
1119msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1120msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1121
1122msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1123msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1124
1125msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1126msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1127
1128msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1129msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1130
1131msgid "Ignore the first category:"
1132msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1133
1134msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1135msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1136
1137msgid "Import all categories as tags:"
1138msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1139
1140msgid "Prefix such tags with:"
1141msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1142
1143msgid "Content filters"
1144msgstr "Filtres de contenu"
1145
1146msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1147msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1148
1149msgid "Post content formatter:"
1150msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1151
1152msgid "Comment content formatter:"
1153msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1154
1155msgid "WordPress tables not found"
1156msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1157
1158msgid "No file to read."
1159msgstr "Aucun fichier à lire."
1160
1161msgid "File is not a DotClear backup."
1162msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1163
1164msgid "File is not a single blog export."
1165msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1166
1167msgid "File is not a full export."
1168msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1169
1170#, php-format
1171msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1172msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1173
1174msgid "Database export"
1175msgstr "Exporter la base de données"
1176
1177msgid "Download database of current blog"
1178msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1179
1180msgid "Download database of all blogs"
1181msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1182
1183msgid "Please wait..."
1184msgstr "Veuillez patientez…"
1185
1186#, php-format
1187msgid "Export functions are in the page %s."
1188msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1189
1190msgid "Maintenance"
1191msgstr "Maintenance"
1192
1193msgid "Servicing"
1194msgstr "Entretien"
1195
1196msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1197msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1198
1199msgid "Backup"
1200msgstr "Sauvegarde"
1201
1202msgid "Tools to back up your content."
1203msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1204
1205msgid "Development"
1206msgstr "Développement"
1207
1208msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1209msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1210
1211msgid "Optimize"
1212msgstr "Optimiser"
1213
1214msgid "Count and index"
1215msgstr "Compter et indexer"
1216
1217msgid "Purge"
1218msgstr "Purger"
1219
1220msgid "Other"
1221msgstr "Autre"
1222
1223msgid "Current blog"
1224msgstr "Blog courant"
1225
1226msgid "All blogs"
1227msgstr "Tous les blogs"
1228
1229msgid "Maintain translations"
1230msgstr "Maintenir les traductions"
1231
1232msgid "Translations"
1233msgstr "Traductions"
1234
1235#, php-format
1236msgid "One task to execute"
1237msgid_plural "%s tasks to execute"
1238msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1239msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1240
1241msgid "This task has never been executed."
1242msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1243
1244#, php-format
1245msgid "Last execution of this task was on %s."
1246msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1247
1248#, php-format
1249msgid "There is a task to execute."
1250msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1251msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1252msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1253
1254msgid "Manage tasks"
1255msgstr "Gérer les tâches"
1256
1257msgid "Display count of late tasks on maintenance dashboard icon"
1258msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1259
1260msgid "Display list of late tasks on dashboard items"
1261msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1262
1263msgid "Failed to execute task."
1264msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1265
1266msgid "Task successfully executed."
1267msgstr "La tâche a été exécutée avec succès."
1268
1269msgid "Empty templates cache directory"
1270msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1271
1272msgid "Templates cache directory emptied."
1273msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1274
1275msgid "Failed to empty templates cache directory."
1276msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1277
1278msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software."
1279msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
1280
1281msgid "Count again comments and trackbacks"
1282msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1283
1284msgid "Comments and trackback counted."
1285msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1286
1287msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1288msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1289
1290msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1291msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1292
1293msgid "Search engine index"
1294msgstr "Index du moteur de recherche"
1295
1296msgid "Index all comments for search engine"
1297msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1298
1299msgid "Next"
1300msgstr "Suivant"
1301
1302#, php-format
1303msgid "Indexing comment %d to %d."
1304msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1305
1306msgid "Comments index done."
1307msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1308
1309msgid "Failed to index comments."
1310msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1311
1312msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1313msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1314
1315msgid "Index all entries for search engine"
1316msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1317
1318#, php-format
1319msgid "Indexing entry %d to %d."
1320msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1321
1322msgid "Entries index done."
1323msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1324
1325msgid "Failed to index entries."
1326msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1327
1328msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1329msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1330
1331msgid "Delete all logs"
1332msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1333
1334msgid "Logs deleted."
1335msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1336
1337msgid "Failed to delete logs."
1338msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1339
1340msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1341msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
1342
1343msgid "Entries metadata"
1344msgstr "Métadonnées des billets"
1345
1346msgid "Synchronize entries metadata"
1347msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1348
1349#, php-format
1350msgid "Synchronize entry %d to %d."
1351msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1352
1353msgid "Entries metadata synchronize done."
1354msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1355
1356msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1357msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1358
1359msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables."
1360msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données."
1361
1362msgid "Optimise database"
1363msgstr "Optimise la base de données"
1364
1365msgid "optimize tables"
1366msgstr "Optimiser les tables"
1367
1368msgid "Optimization successful."
1369msgstr "Optimisation terminée avec succès."
1370
1371msgid "Failed to optimize tables."
1372msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1373
1374msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1375msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog."
1376
1377msgid "Download media folder of current blog"
1378msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1379
1380msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1381msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande."
1382
1383msgid "Download active theme of current blog"
1384msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1385
1386msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file."
1387msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip."
1388
1389msgid "Never"
1390msgstr "Jamais"
1391
1392msgid "Every week"
1393msgstr "Chaque semaine"
1394
1395msgid "Every two weeks"
1396msgstr "Toutes les deux semaines"
1397
1398msgid "Every month"
1399msgstr "Chaque mois"
1400
1401msgid "Every two months"
1402msgstr "Tous les deux mois"
1403
1404msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1405msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1406
1407msgid "Settings successfully updated"
1408msgstr "Les réglages ont été mis à jour avec succès"
1409
1410msgid "Back"
1411msgstr "Retour"
1412
1413msgid "You should execute it now."
1414msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1415
1416msgid "Execute task"
1417msgstr "Exécuter cette tâche"
1418
1419msgid "This may take a very long time."
1420msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1421
1422msgid "Alert settings"
1423msgstr "Réglage des alertes"
1424
1425msgid "Activation"
1426msgstr "Activation"
1427
1428msgid "Display alert messages on late tasks"
1429msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1430
1431#, php-format
1432msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1433msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1434
1435msgid "Frequency"
1436msgstr "Périodicité"
1437
1438msgid "Use one recall time for all tasks"
1439msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1440
1441msgid "Recall time for all tasks:"
1442msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1443
1444msgid "Use one recall time per task"
1445msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1446
1447msgid "Save this settings"
1448msgstr "Enregistrer ces réglages"
1449
1450msgid "New page"
1451msgstr "Nouvelle page"
1452
1453#, php-format
1454msgid "%d page"
1455msgstr "%d page"
1456
1457#, php-format
1458msgid "%d pages"
1459msgstr "%d pages"
1460
1461msgid "manage pages"
1462msgstr "gestion des pages"
1463
1464msgid "My first page"
1465msgstr "Ma première page"
1466
1467msgid "<p>"
1468msgstr ""
1469
1470msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1471msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1472
1473msgid "Published on"
1474msgstr "Publié le"
1475
1476msgid "This page's comments feed"
1477msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1478
1479msgid "You must provide a valid email address."
1480msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1481
1482msgid "Page title"
1483msgstr "Titre de la page"
1484
1485msgid "Page position"
1486msgstr "Position de la page"
1487
1488msgid "Publication date"
1489msgstr "Date de publication"
1490
1491msgid "Pages actions"
1492msgstr "Action sur les pages"
1493
1494msgid "Back to pages list"
1495msgstr "Retour à la liste des pages"
1496
1497msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1498msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées avec succès."
1499
1500msgid "No page"
1501msgstr "Aucune page"
1502
1503msgid "Hidden"
1504msgstr "Masqué"
1505
1506msgid "Select this page"
1507msgstr "Sélectionner cette page"
1508
1509msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1510msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1511
1512msgid "Selected pages have been successfully updated."
1513msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées avec succès."
1514
1515msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1516msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées avec succès."
1517
1518msgid "Selected pages action:"
1519msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1520
1521msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button."
1522msgstr "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1523
1524msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button."
1525msgstr "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1526
1527msgid "Save pages order"
1528msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
1529
1530msgid "This page does not exist."
1531msgstr "Cette page n'existe pas."
1532
1533msgid "Edit page"
1534msgstr "Modifier la page"
1535
1536msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1537msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1538
1539msgid "Page has been successfully updated."
1540msgstr "La page a été modifiée avec succès."
1541
1542msgid "Page has been successfully created."
1543msgstr "La page a été créée avec succès."
1544
1545msgid "Go to this page on the site"
1546msgstr "Voir cette page sur le site"
1547
1548msgid "Page status"
1549msgstr "État de la page"
1550
1551msgid "Page language"
1552msgstr "Langue de la page"
1553
1554msgid "Hide in widget Pages"
1555msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1556
1557msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1558msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1559
1560msgid "Introduction to the page."
1561msgstr "Introduction à la page."
1562
1563msgid "Select this comment"
1564msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1565
1566msgid "Pings"
1567msgstr "Signalements (pings)"
1568
1569msgid "Settings have been successfully updated."
1570msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1571
1572msgid "Pings configuration"
1573msgstr "Configuration des signalements"
1574
1575msgid "Activate pings extension"
1576msgstr "Activer le plugin de signalement"
1577
1578msgid "Service name:"
1579msgstr "Nom du service :"
1580
1581msgid "Service URI:"
1582msgstr "URI du service :"
1583
1584msgid "Error"
1585msgstr "Erreur"
1586
1587msgid "Test ping services"
1588msgstr "Tester les services de signalement"
1589
1590msgid "Check all"
1591msgstr "Tout sélectionner"
1592
1593msgid "Simple menu"
1594msgstr "Menu simple"
1595
1596msgid "All months"
1597msgstr "Tous les mois"
1598
1599msgid "All tags"
1600msgstr "Tous les mots-clés"
1601
1602msgid "Home"
1603msgstr "Accueil"
1604
1605msgid "Archive"
1606msgstr "Archive"
1607
1608msgid "Page"
1609msgstr "Page"
1610
1611msgid "Tags"
1612msgstr "Mots-clés"
1613
1614msgid "User defined"
1615msgstr "Saisie libre"
1616
1617msgid "Label"
1618msgstr "Libellé"
1619
1620msgid "Recent posts"
1621msgstr "Billets récents"
1622
1623#, php-format
1624msgid "Switch to %s language"
1625msgstr "Basculer vers le %s"
1626
1627msgid "Recent Posts from this category"
1628msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1629
1630msgid "Archives"
1631msgstr "Archives"
1632
1633#, php-format
1634msgid "Posts from %s"
1635msgstr "Billets de %s"
1636
1637#, php-format
1638msgid "Recent posts for %s tag"
1639msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1640
1641msgid "Menu item has been successfully added."
1642msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès."
1643
1644msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1645msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1646
1647msgid "Menu items have been successfully removed."
1648msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès."
1649
1650msgid "No menu items selected."
1651msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1652
1653msgid "Label is mandatory."
1654msgstr "Le libellé est obligatoire."
1655
1656msgid "URL is mandatory."
1657msgstr "l’URL est obligatoire."
1658
1659msgid "Menu items have been successfully updated."
1660msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès."
1661
1662msgid "Step #1"
1663msgstr "Étape 1"
1664
1665msgid "Step #2"
1666msgstr "Étape 2"
1667
1668msgid "Step #3"
1669msgstr "Étape 3"
1670
1671msgid "Add item"
1672msgstr "Ajouter un item de menu"
1673
1674msgid "Select type"
1675msgstr "Sélection du type"
1676
1677msgid "Type of item menu:"
1678msgstr "Type d'item de menu :"
1679
1680msgid "Continue..."
1681msgstr "Continuer…"
1682
1683msgid "Select language:"
1684msgstr "Sélectionnez la langue :"
1685
1686msgid "Select category:"
1687msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1688
1689msgid "Select month (if necessary):"
1690msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1691
1692msgid "Select page:"
1693msgstr "Sélectionnez la page :"
1694
1695msgid "Select tag (if necessary):"
1696msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1697
1698msgid "Label of item menu:"
1699msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1700
1701msgid "Description of item menu:"
1702msgstr "Description de l'item de menu :"
1703
1704msgid "URL of item menu:"
1705msgstr "URL de l'item de menu :"
1706
1707msgid "Add this item"
1708msgstr "Ajouter cet item"
1709
1710msgid "Add an item"
1711msgstr "Ajouter un item de menu"
1712
1713msgid "Menu items list"
1714msgstr "Liste des items de menu"
1715
1716msgid "Update menu"
1717msgstr "Mettre à jour le menu"
1718
1719msgid "Delete selected menu items"
1720msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1721
1722msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1723msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1724
1725msgid "No menu items so far."
1726msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1727
1728msgid "Add tags"
1729msgstr "Ajouter des mots-clés"
1730
1731msgid "Remove tags"
1732msgstr "Retirer des mots-clés"
1733
1734msgid "Tag has been successfully added to selected entries"
1735msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries"
1736msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté avec succès des entrées sélectionnées"
1737msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés avec succès des entrées sélectionnées"
1738
1739msgid "Add tags to this selection"
1740msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1741
1742#, php-format
1743msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1744msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?"
1745
1746#, php-format
1747msgid "Add a %s to this entry"
1748msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1749
1750msgid "Choose from list"
1751msgstr "Choisir dans la liste"
1752
1753msgid "all"
1754msgstr "tous"
1755
1756msgid "Enter tags separated by coma"
1757msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"
1758
1759msgid "used in %e - frequency %p%"
1760msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1761
1762msgid "entry"
1763msgstr "billet"
1764
1765msgid "entries"
1766msgstr "billets"
1767
1768msgid "Tags to add:"
1769msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1770
1771msgid "Tag has been successfully removed from selected entries"
1772msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries"
1773msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré avec succès des entrées sélectionnées"
1774msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés avec succès des entrées sélectionnées"
1775
1776msgid "No tags for selected entries"
1777msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1778
1779msgid "Remove selected tags from this selection"
1780msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1781
1782msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1783msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1784
1785msgid "Tag"
1786msgstr "Mot-clé"
1787
1788msgid "Short"
1789msgstr "Court"
1790
1791msgid "Extended"
1792msgstr "Étendu"
1793
1794msgid "Tags list format:"
1795msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1796
1797msgid "This tag's comments Atom feed"
1798msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1799
1800msgid "This tag's entries Atom feed"
1801msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1802
1803msgid "Limit (empty means no limit):"
1804msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1805
1806msgid "Entries count"
1807msgstr "Nombre de billets"
1808
1809msgid "Tag name"
1810msgstr "Nom du mot-clé"
1811
1812msgid "Link to all tags:"
1813msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1814
1815msgid "Tag has been successfully renamed"
1816msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès"
1817
1818msgid "Tag has been successfully removed"
1819msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès"
1820
1821#, php-format
1822msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1823msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1824
1825msgid "Back to tags list"
1826msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1827
1828msgid "Rename"
1829msgstr "Renommer"
1830
1831msgid "Delete this tag"
1832msgstr "Supprimer ce mot-clé"
1833
1834#, php-format
1835msgid "List of entries with the tag “%s”"
1836msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1837
1838msgid "No tags on this blog."
1839msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1840
1841msgid "Edit theme files"
1842msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1843
1844msgid "Syntax color for theme editor"
1845msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1846
1847msgid "No file"
1848msgstr "Aucun fichier"
1849
1850msgid "File does not exist."
1851msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1852
1853#, php-format
1854msgid "File %s is not readable"
1855msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1856
1857#, php-format
1858msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1859msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1860
1861msgid "Saving document..."
1862msgstr "Enregistrement du document…"
1863
1864msgid "Document saved"
1865msgstr "Document enregistré"
1866
1867msgid "An error occurred:"
1868msgstr "Une erreur est survenue :"
1869
1870#, php-format
1871msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1872msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1873
1874msgid "You can't edit default theme."
1875msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1876
1877msgid "Please select a file to edit."
1878msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1879
1880msgid "File editor"
1881msgstr "Éditeur de fichier"
1882
1883#, php-format
1884msgid "Editing file %s"
1885msgstr "Édition du fichier %s"
1886
1887msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1888msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1889
1890msgid "Templates files"
1891msgstr "Fichiers du thème"
1892
1893msgid "CSS files"
1894msgstr "Fichiers CSS"
1895
1896msgid "JavaScript files"
1897msgstr "Fichiers JavaScript"
1898
1899msgid "Locales files"
1900msgstr "Fichiers de traduction"
1901
1902msgid "Preferences successfully updated"
1903msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
1904
1905msgid "user:preferences"
1906msgstr "user:preferences"
1907
1908msgid "User preferences"
1909msgstr "Préférences utilisateur"
1910
1911msgid "Global preferences"
1912msgstr "Préférences globales"
1913
1914msgid "Presentation widgets"
1915msgstr "Widgets de présentation"
1916
1917msgid "Search engine"
1918msgstr "Moteur de recherche"
1919
1920msgid "Navigation links"
1921msgstr "Liens de navigation"
1922
1923msgid "Selected entries"
1924msgstr "Billets sélectionnés"
1925
1926msgid "Best of me"
1927msgstr "À retenir"
1928
1929msgid "Blog languages"
1930msgstr "Langues du blog"
1931
1932msgid "With entries counts"
1933msgstr "Avec le nombre de billets"
1934
1935msgid "Include sub cats in count"
1936msgstr ""
1937
1938msgid "Include empty categories"
1939msgstr "Inclure les catégories vides"
1940
1941msgid "Subscribe links"
1942msgstr "Liens de souscription"
1943
1944msgid "Subscribe"
1945msgstr "S'abonner"
1946
1947msgid "Feeds type:"
1948msgstr "Type de flux :"
1949
1950msgid "Feed reader"
1951msgstr "Lecteur de flux"
1952
1953msgid "Somewhere else"
1954msgstr "Autre part"
1955
1956msgid "Entries limit:"
1957msgstr "Limite du nombre de billets :"
1958
1959msgid "Text"
1960msgstr "Texte"
1961
1962msgid "Text:"
1963msgstr "Texte :"
1964
1965msgid "Last entries"
1966msgstr "Derniers billets"
1967
1968msgid "Uncategorized"
1969msgstr "Sans catégorie"
1970
1971msgid "Tag:"
1972msgstr "Mot-clé :"
1973
1974msgid "Last comments"
1975msgstr "Derniers commentaires"
1976
1977msgid "Comments limit:"
1978msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1979
1980#, php-format
1981msgid "This blog's entries %s feed"
1982msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1983
1984#, php-format
1985msgid "This blog's comments %s feed"
1986msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1987
1988msgid "Entries feed"
1989msgstr "Fil des billets"
1990
1991msgid "Comments feed"
1992msgstr "Fil des commentaires"
1993
1994msgid "navigation"
1995msgstr "navigation"
1996
1997msgid "extra"
1998msgstr "extra"
1999
2000msgid "custom"
2001msgstr "supplémentaire"
2002
2003msgid "empty string"
2004msgstr "chaîne vide"
2005
2006msgid "Widgets"
2007msgstr "Widgets"
2008
2009msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
2010msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
2011
2012msgid "Available widgets"
2013msgstr "Widgets disponibles"
2014
2015msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add."
2016msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets, pour les ajouter."
2017
2018msgid "order"
2019msgstr "ordre"
2020
2021msgid "Append to:"
2022msgstr "Ajouter à :"
2023
2024msgid "Add widgets to sidebars"
2025msgstr "Ajouter les widgets aux volets"
2026
2027msgid "Navigation sidebar"
2028msgstr "Volet de navigation"
2029
2030msgid "Extra sidebar"
2031msgstr "Volet d'extra"
2032
2033msgid "Custom sidebar"
2034msgstr "Volet supplémentaire"
2035
2036msgid "Update sidebars"
2037msgstr "Mettre à jour les volets"
2038
2039msgid "Reset sidebars"
2040msgstr "Réinitialiser les volets"
2041
2042msgid "Use of widgets"
2043msgstr "Utilisation des widgets"
2044
2045msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
2046msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les volets pour enregistrer vos modifications."
2047
2048msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
2049msgstr "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
2050
2051msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
2052msgstr "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
2053
2054msgid "Widget templates tags"
2055msgstr "Balises de widget"
2056
2057msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
2058msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
2059
2060msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
2061msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
2062
2063msgid "Widget ID"
2064msgstr "ID du widget"
2065
2066msgid "Setting name"
2067msgstr "Nom de l'élément de réglage"
2068
2069msgid "Setting value"
2070msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
2071
2072msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
2073msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
2074
2075msgid "Widget ID:"
2076msgstr "Identifiant du widget :"
2077
2078msgid "No setting for this widget"
2079msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
2080
2081msgid "boolean"
2082msgstr "booléen"
2083
2084msgid "possible values:"
2085msgstr "valeurs possibles :"
2086
2087msgid "listitem"
2088msgstr "élément de liste"
2089
2090msgid "string"
2091msgstr "chaîne de caractères"
2092
2093msgid "Setting name:"
2094msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
2095
2096msgid "No widget for now."
2097msgstr "Aucun widget pour le moment."
2098
2099msgid "Remove widget"
2100msgstr "Retirer le widget"
2101
2102msgid "Drag widgets here to remove."
2103msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer."
2104
2105#~ msgid "Pages"
2106#~ msgstr "Pages"
2107
2108#~ msgid "Settings definition successfully updated"
2109#~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès"
2110
2111#~ msgid "By"
2112#~ msgstr "Par"
2113
2114#~ msgid "Edit tag name:"
2115#~ msgstr "Renommer ce mot-clé :"
2116
2117#~ msgid "Preferences definition successfully updated"
2118#~ msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès"
2119
2120#~ msgid "Use different periods for each task"
2121#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2122
2123#~ msgid "Settings"
2124#~ msgstr "Paramètres"
2125
2126#~ msgid "Recall time per task:"
2127#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
2128
2129#~ msgid "Add tags to entries"
2130#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2131
2132#~ msgid "Help for this page"
2133#~ msgstr "Aide pour cette page"
2134
2135#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2136#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2137
2138#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2139#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2140
2141#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2142#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2143
2144#~ msgid "blog settings"
2145#~ msgstr "paramètres du blog"
2146
2147#~ msgid "Ok"
2148#~ msgstr "Ok"
2149
2150#~ msgid "global settings"
2151#~ msgstr "réglages généraux"
2152
2153#~ msgid "Akismet"
2154#~ msgstr "Akismet"
2155
2156#~ msgid "Global IP"
2157#~ msgstr "IP globale"
2158
2159#~ msgid "Global word"
2160#~ msgstr "Mot global"
2161
2162#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2163#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2164
2165#~ msgid "Delete all spams"
2166#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2167
2168#~ msgid "Blog preferences"
2169#~ msgstr "Préférences du blog"
2170
2171#~ msgid "XFN"
2172#~ msgstr "XFN"
2173
2174#~ msgid "Blowup Config"
2175#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2176
2177#~ msgid "Fair Trackbacks"
2178#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2179
2180#~ msgid "Import / Export"
2181#~ msgstr "Import / Export"
2182
2183#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2184#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2185
2186#~ msgid "Feed import"
2187#~ msgstr "Importation de flux"
2188
2189#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2190#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2191
2192#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2193#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2194
2195#~ msgid "Counters"
2196#~ msgstr "Compteurs"
2197
2198#~ msgid "Vacuum logs"
2199#~ msgstr "Vidage des journaux"
2200
2201#~ msgid "Empty directory"
2202#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2203
2204#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2205#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2206
2207#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2208#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2209
2210#~ msgid "next page"
2211#~ msgstr "page suivante"
2212
2213#~ msgid "previous page"
2214#~ msgstr "page précédente"
2215
2216#~ msgid "Hide"
2217#~ msgstr "Masquer"
2218
2219#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2220#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2221
2222#~ msgid "page"
2223#~ msgstr "page"
2224
2225#~ msgid "Pings:"
2226#~ msgstr "Signalements :"
2227
2228#~ msgid "Simple Menu"
2229#~ msgstr "Menu simple"
2230
2231#~ msgid "Menu"
2232#~ msgstr "Menu"
2233
2234#~ msgid "Tags:"
2235#~ msgstr "Mots-clés :"
2236
2237#~ msgid "short"
2238#~ msgstr "court"
2239
2240#~ msgid "extended"
2241#~ msgstr "étendu"
2242
2243#~ msgid "Edit tag"
2244#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2245
2246#~ msgid "Actions for this tag"
2247#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2248
2249#~ msgid "List of entries with this tag"
2250#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2251
2252#~ msgid "Syntax color"
2253#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2254
2255#~ msgid "user preferences"
2256#~ msgstr "préférences utilisateur"
2257
2258#~ msgid "global preferences"
2259#~ msgstr "préférences globales"
2260
2261#~ msgid "Export a blog"
2262#~ msgstr "Exporter un blog"
2263
2264#~ msgid "Export all content"
2265#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2266
2267#~ msgid "Import a full backup file"
2268#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2269
2270#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2271#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2272
2273#~ msgid "Blog settings"
2274#~ msgstr "Paramètres du blog"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map