Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 3446:fee8f21c2bef

Revision 3446:fee8f21c2bef, 66.2 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 9 years ago (diff)

Add legend and title insertion option for image insertion in entry, closes #2227

RevLine 
[0]1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
[865]4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
[0]9msgid ""
10msgstr ""
[865]11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
[0]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[3446]13"POT-Creation-Date: 2016-12-08 11:45+0100\n"
[3272]14"PO-Revision-Date: 2016-07-18 15:16+0200\n"
[963]15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
[3272]16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
[1941]17"Language: fr\n"
[0]18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[963]21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
[3272]22"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
[963]23
[2258]24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
[3408]42msgid "Legacy modules for dotclear"
43msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear"
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "dotclear legacy editor"
76msgstr "éditeur historique de Dotclear"
77
78msgid "dotclear CKEditor integration"
79msgstr "éditeur CKEditor pour Dotclear"
80
[3272]81msgid "Breadcrumb for Dotclear"
82msgstr "Fil d'Ariane pour Dotclear"
83
[2258]84msgid "Search engine form"
85msgstr "Formulaire de recherche"
86
87msgid "List of navigation links"
88msgstr "Liste des liens de navigation"
89
90msgid "List of selected entries"
91msgstr "Liste des billets sélectionnés"
92
93msgid "List of available languages"
94msgstr "Liste des langues disponibles"
95
96msgid "List of categories"
97msgstr "Liste des catégories"
98
[2417]99msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)"
100msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)"
101
102msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)"
[3015]103msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS ou Atom)"
[2258]104
105msgid "Simple text"
106msgstr "Texte simple"
107
108msgid "List of last entries published"
[2402]109msgstr "Liste des derniers billets publiés"
110
[2417]111msgid "List of last comments published"
[2402]112msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
[2258]113
[3408]114msgid "List of published pages"
115msgstr "Liste des pages publiées"
116
117msgid "Blogroll list"
118msgstr "Liste de liens"
119
120msgid "List of simple menu items"
121msgstr "Liste des éléments de menu simple"
122
[2258]123msgid "Tags cloud"
124msgstr "Nuage de mots-clés"
125
126msgid "Configuration successfully updated"
[2356]127msgstr "La configuration a été mise à jour"
[2258]128
[1942]129msgid "no"
130msgstr "non"
131
132msgid "yes"
133msgstr "oui"
134
135msgid "about:config"
136msgstr "about:config"
137
138#, php-format
139msgid "Settings for %s"
140msgstr "Réglages pour %s"
141
[3272]142msgid "Setting ID"
143msgstr "ID de paramètre"
144
[1942]145msgid "Value"
146msgstr "Valeur"
147
148msgid "Description"
149msgstr "Description"
150
151msgid "Goto:"
[3029]152msgstr "Aller à : "
[1942]153
154msgid "Global settings"
155msgstr "Réglages généraux"
156
157msgid "Akismet spam filter"
158msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
159
160#, php-format
161msgid "Filtered by %s."
162msgstr "Filtré par %s."
163
[2020]164msgid "Filter configuration have been successfully saved."
[2356]165msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée."
[2020]166
[1942]167msgid "Akismet API key:"
[3029]168msgstr "Clé API Akismet :"
[1942]169
170msgid "API key verified"
171msgstr "Clé API vérifiée"
172
173msgid "API key not verified"
174msgstr "Clé API non vérifiée"
175
176msgid "Get your own API key"
177msgstr "Obtenez votre propre clé API"
178
[2355]179msgid "Antispam"
180msgstr "Antispam"
181
[1942]182#, php-format
183msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
[3272]184msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
[1942]185
186#, php-format
187msgid "You can modify this duration in the %s"
188msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
189
190msgid "Delete junk comments older than"
191msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
192
193msgid "days"
194msgstr "jours"
195
[2022]196msgid "Set spam filters."
197msgstr "Régler les filtres de spam."
[2020]198
[1942]199msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
200msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
201
202#, php-format
203msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
204msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
205
206msgid "IP address has been successfully added."
[2356]207msgstr "L'adresse IP a été ajoutée."
[1942]208
209msgid "IP addresses have been successfully removed."
[2356]210msgstr "L'adresse IP a été retirée."
[1942]211
212msgid "Blacklist"
213msgstr "Liste noire"
214
215msgid "Whitelist"
216msgstr "Liste blanche"
217
218msgid "Add an IP address: "
[3029]219msgstr "Ajouter une adresse IP : "
[1942]220
221msgid "Global IP (used for all blogs)"
222msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
223
224msgid "Add"
225msgstr "Ajouter"
226
227msgid "No IP address in list."
228msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
229
230msgid "IP list"
231msgstr "Liste IP"
232
233msgid "Local IPs (used only for this blog)"
234msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
235
236msgid "Global IPs (used for all blogs)"
237msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
238
239msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
240msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
241
242#, php-format
243msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
244msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
245
[2258]246msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated."
[2356]247msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour."
[2258]248
[1942]249msgid "IP Lookup servers"
250msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
251
252msgid "Add here a coma separated list of servers."
253msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
254
255msgid "Checks links in comments against surbl.org"
256msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
257
258msgid "Words Blacklist"
259msgstr "Liste de mots interdits"
260
261#, php-format
262msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
263msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
264
265msgid "Words have been successfully added."
[2356]266msgstr "Les mots ont été ajoutés."
[1942]267
268msgid "Word has been successfully added."
[2356]269msgstr "Le mot a été ajouté."
[1942]270
271msgid "Words have been successfully removed."
[2356]272msgstr "Les mots ont été retirés."
[1942]273
274msgid "Add a word "
275msgstr "Ajouter un mot "
276
277msgid "Global word (used for all blogs)"
278msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
279
280msgid "No word in list."
281msgstr "Aucun mot dans la liste."
282
283msgid "List of bad words"
284msgstr "Liste de mots interdits"
285
286msgid "Local words (used only for this blog)"
287msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
288
289msgid "Global words (used for all blogs)"
290msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
291
292msgid "Delete selected words"
293msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
294
295msgid "Create default wordlist"
296msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
297
298msgid "This word exists"
299msgstr "Ce mot est déjà présent"
300
301msgid "No description"
302msgstr "Pas de description"
303
304#, php-format
305msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
306msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
307
308msgid "Unknown filter."
309msgstr "Filtre inconnu."
310
311msgid "This comment is a spam:"
[3029]312msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
[1942]313
314#, php-format
315msgid "(including %d spam comment)"
[2077]316msgstr "(dont %d indésirable)"
[1942]317
318#, php-format
319msgid "(including %d spam comments)"
[2077]320msgstr "(dont %d indésirables)"
[1942]321
322msgid "Spam moderation"
323msgstr "Modération des indésirables"
324
325msgid "Spam"
326msgstr "Indésirable"
327
328msgid "Ham"
329msgstr "Désirable"
330
331msgid "Filter does not exist."
332msgstr "Ce filtre n'existe pas."
333
334msgid "Filter has no user interface."
335msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
336
[2258]337msgid "Filters configuration has been successfully saved."
[2356]338msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée."
[2258]339
[1942]340#, php-format
341msgid "%s configuration"
342msgstr "Configuration de %s"
343
344#, php-format
345msgid "%s filter configuration"
346msgstr "Configuration du filtre %s"
347
[2258]348msgid "Back to filters list"
349msgstr "Retour à la liste des filtres"
350
[1942]351msgid "Information"
352msgstr "Informations"
353
354msgid "Junk comments:"
[3029]355msgstr "Commentaires indésirables :"
[1942]356
357msgid "Published comments:"
[3029]358msgstr "Commentaires publiés :"
[1942]359
360msgid "Available spam filters"
361msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
362
363msgid "Order"
364msgstr "Ordre"
365
366msgid "Active"
367msgstr "Actif"
368
369msgid "Auto Del."
370msgstr "Auto suppr."
371
372msgid "Filter name"
373msgstr "Nom du filtre"
374
375msgid "Filter configuration"
376msgstr "Configuration du filtre"
377
378msgid "position"
379msgstr "position"
380
381msgid "Syndication"
382msgstr "Syndication"
383
384msgid "Junk comments RSS feed"
385msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
386
387msgid "Published comments RSS feed"
388msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
389
390msgid "Attachments"
391msgstr "Annexes"
392
393#, php-format
394msgid "Attachments (%d)"
395msgstr "Annexes (%d)"
396
397msgid "remove"
398msgstr "supprimer"
399
400msgid "No attachment."
401msgstr "Pas de fichier attaché."
402
403msgid "Add files to this entry"
404msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
405
[2355]406msgid "Blogroll"
407msgstr "Liste des liens"
408
[1942]409msgid "manage blogroll"
410msgstr "Gestion de la liste des liens"
411
412msgid "Links"
413msgstr "Liens"
414
[2415]415msgid "Title (optional)"
[2416]416msgstr "Titre (optionnel)"
[2415]417
[1942]418msgid "All categories"
419msgstr "Toutes les catégories"
420
421msgid "Display on:"
[3029]422msgstr "Afficher :"
[1942]423
424msgid "All pages"
425msgstr "Sur toutes les pages"
426
427msgid "Home page only"
428msgstr "En page d'accueil seulement"
429
430msgid "Except on home page"
431msgstr "Sauf en page d'accueil"
432
433msgid "Content only"
[2418]434msgstr "Contenu seul (sans boîte englobante)"
[1942]435
436msgid "CSS class:"
[3029]437msgstr "Classe CSS supplémentaire pour la boîte englobante :"
[1942]438
[2806]439msgid "Offline"
440msgstr "Hors ligne"
441
[1942]442msgid "You must provide a link title"
443msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
444
445msgid "You must provide a link URL"
446msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
447
448msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
449msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
450
451msgid "File is not in XML format."
452msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
453
454msgid "No such link or title"
455msgstr "Pas de lien ou de titre"
456
[2258]457msgid "Link has been successfully updated"
[2356]458msgstr "Le lien a été mis à jour."
[2258]459
460msgid "Category has been successfully updated"
[2356]461msgstr "La catégorie a été mise à jour."
[2258]462
[1942]463msgid "Return to blogroll"
464msgstr "Retourner à la liste des liens"
465
466msgid "Edit category"
467msgstr "Modifier la catégorie"
468
469msgid "Edit link"
470msgstr "Modifier le lien"
471
472msgid "XFN information"
473msgstr "Informations XFN"
474
475msgid "_xfn_Me"
476msgstr "_xfn_Me"
477
478msgid "_xfn_Another link for myself"
479msgstr "_xfn_Another link for myself"
480
481msgid "_xfn_Friendship"
482msgstr "_xfn_Friendship"
483
484msgid "_xfn_Contact"
485msgstr "_xfn_Contact"
486
487msgid "_xfn_Acquaintance"
488msgstr "_xfn_Acquaintance"
489
490msgid "_xfn_Friend"
491msgstr "_xfn_Friend"
492
493msgid "_xfn_Physical"
494msgstr "_xfn_Physical"
495
496msgid "_xfn_Met"
497msgstr "_xfn_Met"
498
499msgid "_xfn_Professional"
500msgstr "_xfn_Professional"
501
502msgid "_xfn_Co-worker"
503msgstr "_xfn_Co-worker"
504
505msgid "_xfn_Colleague"
506msgstr "_xfn_Colleague"
507
508msgid "_xfn_Geographical"
509msgstr "_xfn_Geographical"
510
511msgid "_xfn_Co-resident"
512msgstr "_xfn_Co-resident"
513
514msgid "_xfn_Neighbor"
515msgstr "_xfn_Neighbor"
516
517msgid "_xfn_Family"
518msgstr "_xfn_Family"
519
520msgid "_xfn_Child"
521msgstr "_xfn_Child"
522
523msgid "_xfn_Parent"
524msgstr "_xfn_Parent"
525
526msgid "_xfn_Sibling"
527msgstr "_xfn_Sibling"
528
529msgid "_xfn_Spouse"
530msgstr "_xfn_Spouse"
531
532msgid "_xfn_Kin"
533msgstr "_xfn_Kin"
534
535msgid "_xfn_Romantic"
536msgstr "_xfn_Romantic"
537
538msgid "_xfn_Muse"
539msgstr "_xfn_Muse"
540
541msgid "_xfn_Crush"
542msgstr "_xfn_Crush"
543
544msgid "_xfn_Date"
545msgstr "_xfn_Date"
546
547msgid "_xfn_Sweetheart"
548msgstr "_xfn_Sweetheart"
549
550msgid "Nothing to import"
551msgstr "Rien à importer"
552
[2258]553msgid "links have been successfully imported."
[2356]554msgstr "Les liens ont été importés."
[2258]555
[1942]556msgid "Import operation cancelled."
557msgstr "L'importation a été annulée."
558
[2258]559msgid "Link has been successfully created."
[2356]560msgstr "Le lien a été créé."
[2258]561
562msgid "category has been successfully created."
[2356]563msgstr "La catégorie a été créée."
[2258]564
565msgid "Items have been successfully removed."
[2356]566msgstr "Les éléments ont été retirés."
[2258]567
[1942]568msgid "Items order has been successfully updated"
[2356]569msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour."
[1942]570
571msgid "Lang"
572msgstr "Langue"
573
574msgid "select this link"
575msgstr "sélectionner ce lien"
576
577msgid "Delete selected links"
578msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
579
580msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
581msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
582
583msgid "The link list is empty."
584msgstr "La liste des liens est vide."
585
586msgid "Add a new link"
587msgstr "Ajouter un nouveau lien"
588
589msgid "Add a category"
590msgstr "Ajouter une catégorie"
591
592msgid "Import links"
593msgstr "Importer des liens"
594
595msgid "OPML or XBEL File:"
[3029]596msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
[1942]597
598msgid "Import"
599msgstr "Importer"
600
601msgid "Light linear gradient"
602msgstr "Dégradé linéaire clair"
603
604msgid "Medium linear gradient"
605msgstr "Dégragé linéaire moyen"
606
607msgid "Dark linear gradient"
608msgstr "Dégradé linéaire foncé"
609
610msgid "Solid color"
[2335]611msgstr "Couleur pleine"
[1942]612
613msgid "Custom..."
614msgstr "Personnalisé…"
615
[2258]616msgid "Theme configuration has been successfully updated."
[2356]617msgstr "La configuration du thème a été enregistrée."
[2258]618
[1942]619msgid "Blowup configuration"
620msgstr "Configuration de Blowup"
621
622msgid "Predefined styles"
623msgstr "Styles prédéfinis"
624
625msgid "Apply code"
626msgstr "Appliquer le code"
627
628msgid "Choose a predefined style"
629msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
630
[2285]631msgid "Back to Blog appearance"
[2307]632msgstr "Retour à l'apparence du blog"
[2285]633
[3272]634msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
635msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
[1942]636
637msgid "Customization"
[2057]638msgstr "Personnalisation"
[1942]639
640msgid "General"
641msgstr "Général"
642
643msgid "Background color:"
[3029]644msgstr "Couleur de fond :"
[1942]645
646msgid "Background color fill:"
[3029]647msgstr "Remplissage de la couleur du fond :"
[1942]648
649msgid "Main text font:"
[3029]650msgstr "Police du texte principal :"
[1942]651
652msgid "Main text font size:"
[3029]653msgstr "Taille de police du texte principal :"
[1942]654
655msgid "Main text color:"
[3029]656msgstr "Couleur du texte principal :"
[1942]657
658msgid "Text line height:"
[3029]659msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
[1942]660
661msgid "Links color:"
[3029]662msgstr "Couleur des liens :"
[1942]663
664msgid "Visited links color:"
[3029]665msgstr "Couleur des liens visités :"
[1942]666
667msgid "Focus links color:"
[3029]668msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
[1942]669
670msgid "Prelude color:"
[3029]671msgstr "Couleur du prélude :"
[1942]672
673msgid "Hide main title"
674msgstr "Cacher le titre principal"
675
676msgid "Main title font:"
[3029]677msgstr "Police du titre principal :"
[1942]678
679msgid "Main title font size:"
[3029]680msgstr "Taille de police du titre principal :"
[1942]681
682msgid "Main title color:"
[3029]683msgstr "Couleur du titre principal :"
[1942]684
685msgid "Main title alignment:"
[3029]686msgstr "Alignement du titre principal :"
[1942]687
688msgid "center"
689msgstr "centré"
690
691msgid "left"
692msgstr "à gauche"
693
694msgid "right"
695msgstr "à droite"
696
697msgid "Main title position (x:y)"
698msgstr "Position du titre principal (x:y)"
699
700msgid "Top image"
701msgstr "Image de haut de page"
702
703msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
704msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
705
706msgid "Add your image:"
[3029]707msgstr "Ajouter votre image :"
[1942]708
709#, php-format
710msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
711msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
712
713msgid "Sidebar"
714msgstr "Volet"
715
716msgid "Sidebar position:"
[3029]717msgstr "Position du volet :"
[1942]718
719msgid "Sidebar text font:"
[3029]720msgstr "Police du texte du volet :"
[1942]721
722msgid "Sidebar text font size:"
[3029]723msgstr "Taille de police du texte du volet :"
[1942]724
725msgid "Sidebar text color:"
[3029]726msgstr "Couleur du texte du volet :"
[1942]727
728msgid "Sidebar titles font:"
[3029]729msgstr "Police des titres du volet :"
[1942]730
731msgid "Sidebar titles font size:"
[3029]732msgstr "Taille de police des titres du volet :"
[1942]733
734msgid "Sidebar titles color:"
[3029]735msgstr "Couleur des titres du volet :"
[1942]736
737msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
[3029]738msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
[1942]739
740msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
[3029]741msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
[1942]742
743msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
[3029]744msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
[1942]745
746msgid "Sidebar lines color:"
[3029]747msgstr "Couleur des lignes du volet :"
[1942]748
749msgid "Sidebar links color:"
[3029]750msgstr "Couleur des liens du volet :"
[1942]751
752msgid "Sidebar visited links color:"
[3029]753msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
[1942]754
755msgid "Sidebar focus links color:"
[3029]756msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
[1942]757
758msgid "Date title font:"
[3029]759msgstr "Police du titre des dates :"
[1942]760
761msgid "Date title font size:"
[3029]762msgstr "Taille de police du titre des dates :"
[1942]763
764msgid "Date title color:"
[3029]765msgstr "Couleur du titre des dates :"
[1942]766
767msgid "Entry title font:"
[3029]768msgstr "Police du titre des billets :"
[1942]769
770msgid "Entry title font size:"
[3029]771msgstr "Taille de police du titre des billets :"
[1942]772
773msgid "Entry title color:"
[3029]774msgstr "Couleur du titre des billets :"
[1942]775
776msgid "Comment background color:"
[3029]777msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
[1942]778
779msgid "Comment text color:"
[3029]780msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
[1942]781
782msgid "My comment background color:"
[3029]783msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
[1942]784
785msgid "My comment text color:"
[3029]786msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
[1942]787
788msgid "Footer"
789msgstr "Pied de page"
790
791msgid "Footer font:"
[3029]792msgstr "Police du pied de page :"
[1942]793
794msgid "Footer font size:"
[3029]795msgstr "Taille de police du pied de page :"
[1942]796
797msgid "Footer color:"
[3029]798msgstr "Couleur du pied de page :"
[1942]799
800msgid "Footer links color:"
[3029]801msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
[1942]802
803msgid "Footer background color:"
[3029]804msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
[1942]805
806msgid "Additional CSS"
807msgstr "Style additionnel"
808
809msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
[3029]810msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
[1942]811
812msgid "Configuration import / export"
813msgstr "Configuration de l'import/export"
814
[3272]815msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
816msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
[1942]817
818msgid "Copy this code:"
[3029]819msgstr "Copier ce code :"
[1942]820
821msgid "default"
822msgstr "défaut"
823
824msgid "Unable to create css file."
825msgstr "Impossible de créer le fichier css."
826
827msgid "Unable to open image."
828msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
829
[3272]830msgid "Breadcrumb"
831msgstr "Fil d'Ariane"
832
833msgid "Enable breadcrumb for this blog"
834msgstr "Activer l'affichage du fil d'Ariane pour ce blog"
835
836msgid "The {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &amp;rsaquo; \"]}} tag should be present (or inserted if not) in the template."
837msgstr "La balise {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &amp;rsaquo; \"]}} doit être présente (ou insérée dans le cas contraire) dans le ou les fichiers template du thème."
838
839msgid "Do not encapsulate breadcrumb in a &lt;p id=\"breadcrumb\"&gt;...&lt;/p&gt; tag."
840msgstr "Ne pas encadrer le fil d'Ariane avec une balise &lt;p id=\"breadcrumb\"&gt;...&lt;/p&gt;."
841
842msgid "Home"
843msgstr "Accueil"
844
845#, php-format
846msgid "page %d"
847msgstr "page %d"
848
849msgid "Archives"
850msgstr "Archives"
851
852msgid "All tags"
853msgstr "Tous les mots-clés"
854
855msgid "404"
856msgstr "404"
857
[2806]858msgid "The configuration has been updated."
859msgstr "La configuration a été enregistrée."
860
861msgid "Media chooser"
862msgstr "Sélecteur de média"
863
[3406]864msgid "m"
865msgstr ""
866
[2806]867msgid "Link to an entry"
[2922]868msgstr "Lien vers une entrée"
[2806]869
870msgid "Link"
871msgstr "Lien"
872
[3406]873msgid "l"
874msgstr ""
875
[3272]876msgid "External image"
877msgstr "Image externe"
878
879msgid "URL field cannot be empty."
880msgstr "Le champ URL ne peut être vide."
881
[2806]882msgid "visual"
883msgstr "visuel"
884
885msgid "source"
886msgstr "source"
887
888msgid "You can use the following shortcuts to format your text."
[3272]889msgstr "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte."
[2806]890
891msgid "-- none --"
892msgstr "-- aucun --"
893
894msgid "-- block format --"
895msgstr "-- format de bloc --"
896
897msgid "Paragraph"
898msgstr "Paragraphe"
899
900msgid "Level 1 header"
901msgstr "Entête de niveau 1"
902
903msgid "Level 2 header"
904msgstr "Entête de niveau 2"
905
906msgid "Level 3 header"
907msgstr "Entête de niveau 3"
908
909msgid "Level 4 header"
910msgstr "Entête de niveau 4"
911
912msgid "Level 5 header"
913msgstr "Entête de niveau 5"
914
915msgid "Level 6 header"
916msgstr "Entête de niveau 6"
917
918msgid "Strong emphasis"
919msgstr "Emphase forte"
920
921msgid "Emphasis"
922msgstr "Emphase"
923
924msgid "Inserted"
925msgstr "Inséré"
926
927msgid "Deleted"
928msgstr "Supprimé"
929
930msgid "Inline quote"
931msgstr "Citation en ligne"
932
933msgid "Code"
934msgstr "Code"
935
936msgid "Line break"
937msgstr "Retour à la ligne"
938
939msgid "Blockquote"
940msgstr "Bloc de citation"
941
942msgid "Preformated text"
943msgstr "Texte préformaté"
944
945msgid "Unordered list"
946msgstr "Liste non ordonnée"
947
948msgid "Ordered list"
949msgstr "Liste ordonnée"
950
951msgid "URL?"
952msgstr "URL ?"
953
954msgid "Language?"
955msgstr "Langue ?"
956
957msgid "Remove text formating"
958msgstr "Retirer le formatage du texte"
959
[1942]960msgid "Checks trackback source for a link to the post"
961msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
962
[2355]963msgid "Import/Export"
964msgstr "Import/Export"
965
[1942]966msgid "Flat file export"
967msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
968
969msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
[3272]970msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
[1942]971
972msgid "Export file not found."
973msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
974
975msgid "Failed to compress export file."
976msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
977
978msgid "Single blog"
979msgstr "Blog simple"
980
981#, php-format
982msgid "This will create an export of your current blog: %s"
[3029]983msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
[1942]984
985msgid "Compress file"
986msgstr "Compresser le fichier"
987
988msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
[3272]989msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
[1942]990
991msgid "Export"
992msgstr "Export"
993
994msgid "Multiple blogs"
995msgstr "Tous les blogs"
996
997msgid "This will create an export of all the content of your database."
998msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
999
1000msgid "Congratulation!"
1001msgstr "Bravo !"
1002
1003msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
[2356]1004msgstr "Votre blog a été importé. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
[1942]1005
1006msgid "Why don't you blog this now?"
1007msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
1008
1009msgid "visit your dashboard"
1010msgstr "voir votre tableau de bord"
1011
1012msgid "Dotclear 1.2 import"
1013msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
1014
1015msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
1016msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
1017
1018#, php-format
1019msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
[3272]1020msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1021
1022msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
1023msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
[1942]1024
1025msgid "General information"
1026msgstr "Informations générales"
1027
1028msgid "Import my blog now"
1029msgstr "Importer mon blog maintenant"
1030
[3272]1031msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
1032msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
[1942]1033
1034msgid "Entries import options"
1035msgstr "Options d'importation des billets"
1036
1037msgid "Number of entries to import at once:"
[3029]1038msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
[1942]1039
1040msgid "Importing users"
1041msgstr "Importation des utilisateurs"
1042
1043msgid "Importing categories"
1044msgstr "Importation des catégories"
1045
1046msgid "Importing blogroll"
1047msgstr "Importation de la liste des liens"
1048
1049#, php-format
1050msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
1051msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
1052
1053msgid "Please read carefully"
1054msgstr "Lisez soigneusement"
1055
[3272]1056msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
1057msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
[1942]1058
1059#, php-format
[3272]1060msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
1061msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
[1942]1062
1063msgid "next step"
1064msgstr "Étape suivante"
1065
1066msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
[3272]1067msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
[1942]1068
1069msgid "Dotclear tables not found"
1070msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
1071
1072msgid "RSS or Atom feed import"
1073msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
1074
1075msgid "Add a feed content to the blog."
1076msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
1077
1078msgid "Cannot retrieve feed URL."
1079msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
1080
1081msgid "No items in feed."
1082msgstr "Aucun élément dans le flux"
1083
1084msgid "Content successfully imported."
[2356]1085msgstr "Le contenu a été importé."
[1942]1086
1087#, php-format
1088msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
[3029]1089msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
[1942]1090
1091msgid "Feed URL:"
[3029]1092msgstr "URL du flux :"
[1942]1093
1094msgid "Flat file import"
1095msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
1096
1097msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
[3272]1098msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
[1942]1099
1100msgid "Single blog successfully imported."
[2356]1101msgstr "Le blog a été importé."
[1942]1102
1103msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
1104msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
1105
1106#, php-format
[3272]1107msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
1108msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
[1942]1109
1110msgid "Upload a backup file"
1111msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
1112
1113#, php-format
1114msgid "maximum size %s"
[1955]1115msgstr "taille maximum de %s"
1116
[1942]1117msgid "or pick up a local file in your public directory"
[3272]1118msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
[1942]1119
1120msgid "This will reset all the content of your database, except users."
[3272]1121msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
[1942]1122
1123msgid "Another file with same name exists."
1124msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1125
1126msgid "Failed to extract backup file."
1127msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1128
1129msgid "No backup in compressed file."
1130msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1131
1132msgid "WordPress import"
1133msgstr "Importation WordPress"
1134
1135msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1136msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1137
1138#, php-format
[3272]1139msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1140msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
[1942]1141
1142msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
[3272]1143msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1144
1145msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1146msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1147
1148msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1149msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
[1942]1150
1151msgid "Ignore the first category:"
[3029]1152msgstr "Ignorer la première catégorie :"
[1942]1153
1154msgid "Import lowest numbered category on posts:"
[3029]1155msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
[1942]1156
1157msgid "Import all categories as tags:"
[3029]1158msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
[1942]1159
1160msgid "Prefix such tags with:"
[3029]1161msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
[1942]1162
1163msgid "Content filters"
1164msgstr "Filtres de contenu"
1165
[3272]1166msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1167msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
[1942]1168
1169msgid "Post content formatter:"
[3029]1170msgstr "Formatage du contenu des billets :"
[1942]1171
1172msgid "Comment content formatter:"
[3029]1173msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
[1942]1174
1175msgid "WordPress tables not found"
1176msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1177
1178msgid "No file to read."
1179msgstr "Aucun fichier à lire."
1180
1181msgid "File is not a DotClear backup."
1182msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1183
1184msgid "File is not a single blog export."
1185msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1186
[2485]1187#, php-format
1188msgid "Error raised at line %s"
1189msgstr "Erreur détectée ligne %s"
1190
[1942]1191msgid "File is not a full export."
1192msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1193
1194#, php-format
[3272]1195msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1196msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
[1942]1197
[1955]1198msgid "Database export"
[2051]1199msgstr "Exporter la base de données"
[1955]1200
1201msgid "Download database of current blog"
[3032]1202msgstr "Télécharger les contenus et réglages du blog courant"
[1955]1203
1204msgid "Download database of all blogs"
[3032]1205msgstr "Télécharger les contenus et réglages de tous les blogs"
[1955]1206
[1942]1207msgid "Please wait..."
1208msgstr "Veuillez patientez…"
1209
[2057]1210#, php-format
1211msgid "Export functions are in the page %s."
1212msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1213
[2355]1214msgid "Maintenance"
1215msgstr "Maintenance"
1216
[1955]1217msgid "Servicing"
1218msgstr "Entretien"
1219
[2044]1220msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1221msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1222
[1955]1223msgid "Backup"
1224msgstr "Sauvegarde"
1225
[2044]1226msgid "Tools to back up your content."
1227msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1228
1229msgid "Development"
1230msgstr "Développement"
1231
1232msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1233msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1234
[1942]1235msgid "Optimize"
1236msgstr "Optimiser"
1237
1238msgid "Count and index"
1239msgstr "Compter et indexer"
1240
1241msgid "Purge"
1242msgstr "Purger"
1243
1244msgid "Other"
1245msgstr "Autre"
1246
[2047]1247msgid "Current blog"
1248msgstr "Blog courant"
1249
1250msgid "All blogs"
1251msgstr "Tous les blogs"
[1955]1252
[2057]1253msgid "Maintain translations"
1254msgstr "Maintenir les traductions"
1255
[2044]1256msgid "Translations"
1257msgstr "Traductions"
1258
[1941]1259#, php-format
[1984]1260msgid "One task to execute"
1261msgid_plural "%s tasks to execute"
1262msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1263msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1264
[2020]1265msgid "This task has never been executed."
1266msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1267
1268#, php-format
1269msgid "Last execution of this task was on %s."
1270msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1271
1272#, php-format
[1984]1273msgid "There is a task to execute."
1274msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1275msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1276msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1277
1278msgid "Manage tasks"
1279msgstr "Gérer les tâches"
[1977]1280
[2370]1281msgid "Display overdue tasks counter on maintenance dashboard icon"
[3272]1282msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
[1989]1283
[2370]1284msgid "Display overdue tasks list on dashboard items"
[3272]1285msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
[1942]1286
[2415]1287msgid "Failed to execute task."
1288msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1289
1290msgid "Task successfully executed."
1291msgstr "La tâche a été exécutée."
1292
1293msgid "Empty templates cache directory"
1294msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1295
1296msgid "Templates cache directory emptied."
1297msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1298
1299msgid "Failed to empty templates cache directory."
1300msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1301
[3272]1302msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software."
1303msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
[2415]1304
[3406]1305msgid "Count again comments and trackbacks"
1306msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1307
1308msgid "Comments and trackback counted."
1309msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1310
1311msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1312msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1313
1314msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1315msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1316
[3324]1317msgid "Delete the Content-Security-Policy report file"
1318msgstr "Supprimer le rapport de violation des Content-Security-Policy"
1319
1320msgid "Content-Security-Policy report file has been deleted."
1321msgstr "Le rapport de violation des Content-Security-Policy a été supprimé."
1322
1323msgid "Failed to delete the Content-Security-Policy report file."
1324msgstr "Impossible de supprimer le rapport de violation des Content-Security-Policy."
1325
1326msgid "Remove the Content-Security-Policy report file."
1327msgstr "Supprime le rapport de violation des Content-Security-Policy."
1328
[2415]1329msgid "Search engine index"
1330msgstr "Index du moteur de recherche"
1331
1332msgid "Index all comments for search engine"
1333msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1334
1335msgid "Next"
1336msgstr "Suivant"
1337
1338#, php-format
1339msgid "Indexing comment %d to %d."
1340msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1341
1342msgid "Comments index done."
1343msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1344
1345msgid "Failed to index comments."
1346msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1347
[3272]1348msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1349msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
[2415]1350
1351msgid "Index all entries for search engine"
1352msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1353
1354#, php-format
1355msgid "Indexing entry %d to %d."
1356msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1357
1358msgid "Entries index done."
1359msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1360
1361msgid "Failed to index entries."
1362msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1363
[3272]1364msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1365msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
[2415]1366
1367msgid "Delete all logs"
1368msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1369
1370msgid "Logs deleted."
1371msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1372
1373msgid "Failed to delete logs."
1374msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1375
[3272]1376msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1377msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
[2415]1378
1379msgid "Entries metadata"
1380msgstr "Métadonnées des billets"
1381
1382msgid "Synchronize entries metadata"
1383msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1384
1385#, php-format
1386msgid "Synchronize entry %d to %d."
1387msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1388
1389msgid "Entries metadata synchronize done."
1390msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1391
1392msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1393msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1394
[3272]1395msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables."
1396msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données."
[2415]1397
1398msgid "Optimise database"
1399msgstr "Optimise la base de données"
1400
1401msgid "optimize tables"
1402msgstr "Optimiser les tables"
1403
1404msgid "Optimization successful."
1405msgstr "L'optimisation a été effectuée."
1406
1407msgid "Failed to optimize tables."
1408msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1409
[3272]1410msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1411msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog."
[2415]1412
1413msgid "Download media folder of current blog"
1414msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1415
[3272]1416msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1417msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande."
[2415]1418
1419msgid "Download active theme of current blog"
1420msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1421
[3272]1422msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file."
1423msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip."
[2415]1424
1425msgid "Maintenance plugin has been successfully configured."
1426msgstr "La configuration du plugin de maintenance a été enregistrée."
1427
[2285]1428msgid "Never"
1429msgstr "Jamais"
1430
1431msgid "Every week"
1432msgstr "Chaque semaine"
1433
1434msgid "Every two weeks"
1435msgstr "Toutes les deux semaines"
1436
1437msgid "Every month"
1438msgstr "Chaque mois"
1439
1440msgid "Every two months"
1441msgstr "Tous les deux mois"
1442
[2415]1443msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
[3272]1444msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
[2415]1445
1446msgid "You should execute it now."
1447msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1448
1449msgid "Execute task"
1450msgstr "Exécuter cette tâche"
1451
1452msgid "This may take a very long time."
1453msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
[2335]1454
[2389]1455msgid "Alert settings"
1456msgstr "Réglage des alertes"
[2285]1457
1458msgid "Activation"
1459msgstr "Activation"
1460
1461msgid "Display alert messages on late tasks"
1462msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1463
1464#, php-format
1465msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1466msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1467
1468msgid "Frequency"
1469msgstr "Périodicité"
1470
1471msgid "Use one recall time for all tasks"
1472msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1473
1474msgid "Recall time for all tasks:"
[3029]1475msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
[2285]1476
1477msgid "Use one recall time per task"
1478msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1479
[2311]1480msgid "New page"
1481msgstr "Nouvelle page"
1482
[1942]1483#, php-format
1484msgid "%d page"
1485msgstr "%d page"
1486
1487#, php-format
1488msgid "%d pages"
1489msgstr "%d pages"
1490
1491msgid "manage pages"
1492msgstr "gestion des pages"
1493
1494msgid "My first page"
1495msgstr "Ma première page"
1496
[3272]1497msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1498msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
[1942]1499
1500msgid "Published on"
1501msgstr "Publié le"
1502
1503msgid "This page's comments feed"
[3151]1504msgstr "Fil des commentaires de cette page"
[1942]1505
1506msgid "You must provide a valid email address."
1507msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1508
1509msgid "Page title"
1510msgstr "Titre de la page"
1511
1512msgid "Page position"
1513msgstr "Position de la page"
1514
1515msgid "Publication date"
1516msgstr "Date de publication"
1517
[2057]1518msgid "Pages actions"
1519msgstr "Action sur les pages"
1520
1521msgid "Back to pages list"
1522msgstr "Retour à la liste des pages"
1523
[2258]1524msgid "Selected pages have been successfully reordered."
[2356]1525msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées."
[2258]1526
[1942]1527msgid "No page"
1528msgstr "Aucune page"
1529
1530msgid "Hidden"
1531msgstr "Masqué"
1532
1533msgid "Select this page"
1534msgstr "Sélectionner cette page"
1535
1536msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1537msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1538
[2020]1539msgid "Selected pages have been successfully updated."
[2356]1540msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées."
[2022]1541
[2020]1542msgid "Selected pages have been successfully deleted."
[2356]1543msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées."
[2022]1544
[1942]1545msgid "Selected pages action:"
[3029]1546msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
[1942]1547
[3272]1548msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button."
1549msgstr "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1550
1551msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button."
1552msgstr "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
[2258]1553
[2057]1554msgid "Save pages order"
[2081]1555msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
[2057]1556
[1942]1557msgid "This page does not exist."
1558msgstr "Cette page n'existe pas."
1559
1560msgid "Edit page"
1561msgstr "Modifier la page"
1562
1563msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1564msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1565
1566msgid "Page has been successfully updated."
[2356]1567msgstr "La page a été modifiée."
[1942]1568
1569msgid "Page has been successfully created."
[2356]1570msgstr "La page a été créée."
[1942]1571
1572msgid "Go to this page on the site"
1573msgstr "Voir cette page sur le site"
1574
1575msgid "Page status"
1576msgstr "État de la page"
1577
[1977]1578msgid "Page language"
[1942]1579msgstr "Langue de la page"
1580
1581msgid "Hide in widget Pages"
1582msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1583
[3272]1584msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1585msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
[2020]1586
[1962]1587msgid "Introduction to the page."
1588msgstr "Introduction à la page."
1589
[1942]1590msgid "Select this comment"
1591msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1592
1593msgid "Pings"
1594msgstr "Signalements (pings)"
1595
[2258]1596msgid "Settings have been successfully updated."
[2356]1597msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
[2258]1598
[1942]1599msgid "Pings configuration"
1600msgstr "Configuration des signalements"
1601
1602msgid "Activate pings extension"
1603msgstr "Activer le plugin de signalement"
1604
1605msgid "Service name:"
[3029]1606msgstr "Nom du service :"
[1942]1607
1608msgid "Service URI:"
[3029]1609msgstr "URI du service :"
[1942]1610
1611msgid "Error"
1612msgstr "Erreur"
1613
[3428]1614msgid "Auto pings all services on first publication of entry (current blog only)"
1615msgstr "Signaler automatiquement à tous ces services la première publication des entrées (blog courant seulement)"
1616
[1942]1617msgid "Test ping services"
1618msgstr "Tester les services de signalement"
1619
1620msgid "Check all"
1621msgstr "Tout sélectionner"
1622
[2355]1623msgid "Simple menu"
1624msgstr "Menu simple"
1625
[3272]1626msgid "Item description"
1627msgstr "Description des items de menu"
1628
1629msgid "Displayed in link"
1630msgstr "Affichée dans le lien"
1631
1632msgid "Used as link title"
1633msgstr "Utilisée comme titre du lien"
1634
1635msgid "Displayed in link and used as title"
1636msgstr "Affichée dans le lien et utilisée comme titre"
1637
1638msgid "Not displayed nor used"
1639msgstr "Ignorée"
1640
[1942]1641msgid "All months"
1642msgstr "Tous les mois"
1643
1644msgid "Archive"
1645msgstr "Archive"
1646
1647msgid "Page"
1648msgstr "Page"
1649
[2355]1650msgid "Tags"
1651msgstr "Mots-clés"
1652
[1942]1653msgid "User defined"
1654msgstr "Saisie libre"
1655
[2806]1656msgid "Configuration successfully updated."
1657msgstr "La configuration a été mise à jour"
1658
[1942]1659msgid "Label"
1660msgstr "Libellé"
1661
1662msgid "Recent posts"
1663msgstr "Billets récents"
1664
1665#, php-format
1666msgid "Switch to %s language"
1667msgstr "Basculer vers le %s"
1668
1669msgid "Recent Posts from this category"
1670msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1671
1672#, php-format
1673msgid "Posts from %s"
1674msgstr "Billets de %s"
1675
1676#, php-format
1677msgid "Recent posts for %s tag"
1678msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1679
[2258]1680msgid "Menu item has been successfully added."
[2356]1681msgstr "L'item de menu a été ajouté."
[2258]1682
[1942]1683msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1684msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1685
[2258]1686msgid "Menu items have been successfully removed."
[2356]1687msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés."
[2258]1688
[1942]1689msgid "No menu items selected."
1690msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1691
1692msgid "Label is mandatory."
1693msgstr "Le libellé est obligatoire."
1694
1695msgid "URL is mandatory."
1696msgstr "l’URL est obligatoire."
1697
[2258]1698msgid "Menu items have been successfully updated."
[2356]1699msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour."
[2258]1700
1701msgid "Step #1"
1702msgstr "Étape 1"
1703
1704msgid "Step #2"
1705msgstr "Étape 2"
1706
1707msgid "Step #3"
1708msgstr "Étape 3"
1709
[1942]1710msgid "Add item"
1711msgstr "Ajouter un item de menu"
1712
1713msgid "Select type"
1714msgstr "Sélection du type"
1715
1716msgid "Type of item menu:"
[3029]1717msgstr "Type d'item de menu :"
[1942]1718
1719msgid "Continue..."
1720msgstr "Continuer…"
1721
1722msgid "Select language:"
[3029]1723msgstr "Sélectionnez la langue :"
[1942]1724
1725msgid "Select category:"
[3029]1726msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
[1942]1727
1728msgid "Select month (if necessary):"
[3029]1729msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
[1942]1730
1731msgid "Select page:"
[3029]1732msgstr "Sélectionnez la page :"
[1942]1733
1734msgid "Select tag (if necessary):"
[3029]1735msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
[1942]1736
1737msgid "Label of item menu:"
[3029]1738msgstr "Libellé de l'item de menu :"
[1942]1739
1740msgid "Description of item menu:"
[3029]1741msgstr "Description de l'item de menu :"
[1942]1742
1743msgid "URL of item menu:"
[3029]1744msgstr "URL de l'item de menu :"
[1942]1745
1746msgid "Add this item"
1747msgstr "Ajouter cet item"
1748
[2806]1749msgid "Enable simple menu for this blog"
[2843]1750msgstr "Activer le menu simple pour ce blog"
[2806]1751
1752msgid "Save configuration"
1753msgstr "Enregistrer la configuration"
1754
[1942]1755msgid "Add an item"
1756msgstr "Ajouter un item de menu"
1757
1758msgid "Menu items list"
1759msgstr "Liste des items de menu"
1760
1761msgid "Update menu"
1762msgstr "Mettre à jour le menu"
1763
1764msgid "Delete selected menu items"
1765msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1766
1767msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1768msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1769
1770msgid "No menu items so far."
1771msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1772
[3272]1773msgid "This tag's comments Atom feed"
1774msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1775
1776msgid "This tag's entries Atom feed"
1777msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1778
1779msgid "Tag"
1780msgstr "Mot-clé"
1781
1782msgid "Limit (empty means no limit):"
1783msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1784
1785msgid "Entries count"
1786msgstr "Nombre de billets"
1787
1788msgid "Tag name"
1789msgstr "Nom du mot-clé"
1790
1791msgid "Link to all tags:"
1792msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
[2928]1793
[2057]1794msgid "Add tags"
1795msgstr "Ajouter des mots-clés"
1796
1797msgid "Remove tags"
1798msgstr "Retirer des mots-clés"
1799
[2258]1800msgid "Tag has been successfully added to selected entries"
1801msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries"
[2356]1802msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté aux entrées sélectionnées"
1803msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés aux entrées sélectionnées"
[2258]1804
[2057]1805msgid "Add tags to this selection"
1806msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1807
[2546]1808msgid "Are you sure you want to remove this tag?"
1809msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce mot-clé ?"
[1942]1810
[2546]1811msgid "Add a tag to this entry"
1812msgstr "Ajouter un mot-clé à ce billet"
[1942]1813
1814msgid "Choose from list"
1815msgstr "Choisir dans la liste"
1816
1817msgid "all"
1818msgstr "tous"
1819
[2057]1820msgid "Enter tags separated by coma"
[2546]1821msgstr "Séparez les mot-clés par des virgules"
[2057]1822
1823msgid "used in %e - frequency %p%"
1824msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1825
1826msgid "entry"
1827msgstr "billet"
1828
1829msgid "entries"
1830msgstr "billets"
1831
1832msgid "Tags to add:"
[3029]1833msgstr "Mots-clés à ajouter :"
[2057]1834
[2258]1835msgid "Tag has been successfully removed from selected entries"
1836msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries"
[2356]1837msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré des entrées sélectionnées"
1838msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés des entrées sélectionnées"
[2258]1839
[2057]1840msgid "No tags for selected entries"
1841msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1842
1843msgid "Remove selected tags from this selection"
1844msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1845
1846msgid "Following tags have been found in selected entries:"
[3029]1847msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
[2057]1848
[1942]1849msgid "Short"
1850msgstr "Court"
1851
1852msgid "Extended"
1853msgstr "Étendu"
1854
1855msgid "Tags list format:"
[3029]1856msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
[1942]1857
[2258]1858msgid "Tag has been successfully renamed"
[2356]1859msgstr "Le mot-clé a été renommé."
[2258]1860
1861msgid "Tag has been successfully removed"
[2356]1862msgstr "Le mot-clé a été retiré."
[2258]1863
[1942]1864#, php-format
1865msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1866msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1867
1868msgid "Back to tags list"
1869msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1870
1871msgid "Rename"
1872msgstr "Renommer"
1873
[2079]1874msgid "Delete this tag"
1875msgstr "Supprimer ce mot-clé"
[1942]1876
1877#, php-format
1878msgid "List of entries with the tag “%s”"
1879msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1880
1881msgid "No tags on this blog."
1882msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1883
1884msgid "Edit theme files"
1885msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1886
[3251]1887msgid "Syntax highlighting"
1888msgstr "Coloration syntaxique"
1889
[2370]1890msgid "Syntax highlighting in theme editor"
[1942]1891msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1892
[3272]1893msgid "Theme:"
1894msgstr "Thème :"
1895
[1942]1896msgid "No file"
1897msgstr "Aucun fichier"
1898
[2806]1899msgid "From theme:"
[3029]1900msgstr "Du thème :"
[2806]1901
1902msgid "From parent:"
[3029]1903msgstr "Du thème parent :"
[2806]1904
1905msgid "From template set:"
[3029]1906msgstr "Du jeu de template :"
[2806]1907
[1942]1908msgid "File does not exist."
1909msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1910
1911#, php-format
1912msgid "File %s is not readable"
1913msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1914
1915#, php-format
[3272]1916msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1917msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
[2806]1918
1919#, php-format
[3272]1920msgid "Unable to delete file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1921msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
[2806]1922
1923msgid "The file has been reset."
1924msgstr "Le fichier a été réinitialisé."
[1942]1925
1926msgid "Saving document..."
1927msgstr "Enregistrement du document…"
1928
1929msgid "Document saved"
1930msgstr "Document enregistré"
1931
1932msgid "An error occurred:"
[3029]1933msgstr "Une erreur est survenue :"
[1942]1934
[2806]1935msgid "Are you sure you want to reset this file?"
1936msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser ce fichier ?"
1937
[1942]1938#, php-format
1939msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1940msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1941
1942msgid "You can't edit default theme."
1943msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1944
1945msgid "Please select a file to edit."
1946msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1947
1948msgid "File editor"
1949msgstr "Éditeur de fichier"
1950
1951#, php-format
1952msgid "Editing file %s"
1953msgstr "Édition du fichier %s"
1954
[2806]1955msgid "Reset"
1956msgstr "Réinitialiser"
1957
[1942]1958msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
[3272]1959msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
[1942]1960
1961msgid "Templates files"
1962msgstr "Fichiers du thème"
1963
1964msgid "CSS files"
1965msgstr "Fichiers CSS"
1966
1967msgid "JavaScript files"
1968msgstr "Fichiers JavaScript"
1969
1970msgid "Locales files"
1971msgstr "Fichiers de traduction"
1972
[2258]1973msgid "Preferences successfully updated"
[2356]1974msgstr "Les préférences ont été mises à jour."
[2258]1975
[1942]1976msgid "user:preferences"
1977msgstr "user:preferences"
1978
1979msgid "User preferences"
1980msgstr "Préférences utilisateur"
1981
1982msgid "Global preferences"
1983msgstr "Préférences globales"
1984
[2311]1985msgid "Presentation widgets"
1986msgstr "Widgets de présentation"
1987
[3406]1988msgid "Widget's textareas"
1989msgstr "Les zones de texte multilignes des widgets"
1990
[1942]1991msgid "Search engine"
1992msgstr "Moteur de recherche"
1993
[3272]1994msgid "Placeholder (HTML5 only, optional):"
1995msgstr "Texte indicatif (HTML5 seulement, optionnel) :"
1996
[1942]1997msgid "Navigation links"
1998msgstr "Liens de navigation"
1999
2000msgid "Selected entries"
2001msgstr "Billets sélectionnés"
2002
2003msgid "Best of me"
2004msgstr "À retenir"
2005
2006msgid "Blog languages"
2007msgstr "Langues du blog"
2008
2009msgid "With entries counts"
2010msgstr "Avec le nombre de billets"
2011
[2258]2012msgid "Include sub cats in count"
[2307]2013msgstr "Inclure les sous-catégories dans les compteurs"
[2258]2014
[1942]2015msgid "Include empty categories"
2016msgstr "Inclure les catégories vides"
2017
2018msgid "Subscribe links"
2019msgstr "Liens de souscription"
2020
2021msgid "Subscribe"
2022msgstr "S'abonner"
2023
2024msgid "Feeds type:"
[3029]2025msgstr "Type de flux :"
[1942]2026
2027msgid "Feed reader"
2028msgstr "Lecteur de flux"
2029
2030msgid "Somewhere else"
2031msgstr "Autre part"
2032
2033msgid "Entries limit:"
[3029]2034msgstr "Limite du nombre de billets :"
[1942]2035
2036msgid "Text"
2037msgstr "Texte"
2038
2039msgid "Text:"
[3029]2040msgstr "Texte :"
[1942]2041
2042msgid "Last entries"
2043msgstr "Derniers billets"
2044
2045msgid "Uncategorized"
2046msgstr "Sans catégorie"
2047
2048msgid "Tag:"
[3029]2049msgstr "Mot-clé :"
[1942]2050
2051msgid "Last comments"
2052msgstr "Derniers commentaires"
2053
2054msgid "Comments limit:"
[3029]2055msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
[1942]2056
2057#, php-format
2058msgid "This blog's entries %s feed"
2059msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
2060
2061#, php-format
2062msgid "This blog's comments %s feed"
2063msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
2064
2065msgid "Entries feed"
2066msgstr "Fil des billets"
2067
2068msgid "Comments feed"
2069msgstr "Fil des commentaires"
2070
2071msgid "navigation"
[2291]2072msgstr "Volet de navigation"
[1942]2073
2074msgid "extra"
[2291]2075msgstr "Volet d'extra"
[1942]2076
2077msgid "custom"
[2291]2078msgstr "Volet supplémentaire"
[1942]2079
2080msgid "empty string"
2081msgstr "chaîne vide"
2082
[2509]2083msgid "Sidebars and their widgets have been saved."
2084msgstr "Les volets et leurs widgets ont été enregistrés."
2085
2086msgid "Sidebars have been resetting."
2087msgstr "Les volets ont été réinitialisés."
2088
[1942]2089msgid "Widgets"
2090msgstr "Widgets"
2091
2092msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
2093msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
2094
2095msgid "Available widgets"
2096msgstr "Widgets disponibles"
2097
[2399]2098msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add."
[2335]2099msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
[1942]2100
2101msgid "order"
2102msgstr "ordre"
2103
2104msgid "Append to:"
[3029]2105msgstr "Ajouter à :"
[1942]2106
2107msgid "Add widgets to sidebars"
[2402]2108msgstr "Ajouter les widgets aux volets"
[1942]2109
2110msgid "Navigation sidebar"
2111msgstr "Volet de navigation"
2112
2113msgid "Extra sidebar"
2114msgstr "Volet d'extra"
2115
2116msgid "Custom sidebar"
2117msgstr "Volet supplémentaire"
2118
2119msgid "Update sidebars"
2120msgstr "Mettre à jour les volets"
2121
2122msgid "Reset sidebars"
2123msgstr "Réinitialiser les volets"
2124
2125msgid "Widget ID:"
[3029]2126msgstr "Identifiant du widget :"
[1942]2127
2128msgid "No setting for this widget"
2129msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
2130
2131msgid "boolean"
2132msgstr "booléen"
2133
2134msgid "possible values:"
[3029]2135msgstr "valeurs possibles :"
[1942]2136
2137msgid "listitem"
2138msgstr "élément de liste"
2139
2140msgid "string"
2141msgstr "chaîne de caractères"
2142
2143msgid "Setting name:"
[3029]2144msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
[1942]2145
[2418]2146msgid "No widget as far."
[2399]2147msgstr "Aucun widget pour le moment."
[1942]2148
[2415]2149msgid "Up the widget"
2150msgstr "Monter le widget"
2151
2152msgid "Down the widget"
2153msgstr "Descendre le widget"
[2335]2154
[2503]2155msgid "Remove the widget"
2156msgstr "Retirer le widget"
2157
[1942]2158msgid "Remove widget"
2159msgstr "Retirer le widget"
2160
[2399]2161msgid "Drag widgets here to remove."
[2335]2162msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
2163
[2806]2164#~ msgid "The 'public' directory does not exist."
2165#~ msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
2166
2167#~ msgid "The '%s' directory cannot be modified."
2168#~ msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
2169
[3272]2170#~ msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
2171#~ msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
[2806]2172
2173#~ msgid "Unable to create images."
2174#~ msgstr "Impossible de créer des images."
2175
2176#~ msgid "Invalid file type."
2177#~ msgstr "Type de fichier invalide."
2178
2179#~ msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
2180#~ msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
[2663]2181
[2417]2182#~ msgid "RSS or Atom feed subscription links"
2183#~ msgstr "Liens d'abonnement aux flux RSS ou Atom"
2184
2185#~ msgid "Last entries from feed"
2186#~ msgstr "Flux des derniers billets"
2187
2188#~ msgid "List of last comments posted"
2189#~ msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
[2415]2190
2191#~ msgid "Settings successfully updated"
2192#~ msgstr "Les réglages ont été mis à jour."
[2369]2193
[3272]2194#~ msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
2195#~ msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les volets pour enregistrer vos modifications."
2196
2197#~ msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
2198#~ msgstr "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
[2369]2199
2200#~ msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
[3272]2201#~ msgstr "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
[2369]2202
2203#~ msgid "Widget templates tags"
2204#~ msgstr "Balises de widget"
2205
[3272]2206#~ msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
2207#~ msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
[2369]2208
2209#~ msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
[3272]2210#~ msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
[2369]2211
2212#~ msgid "Widget ID"
2213#~ msgstr "ID du widget"
2214
2215#~ msgid "Setting name"
2216#~ msgstr "Nom de l'élément de réglage"
2217
2218#~ msgid "Setting value"
2219#~ msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
2220
2221#~ msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
[3029]2222#~ msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
[2307]2223
[2285]2224#~ msgid "Updates are available"
2225#~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
2226
2227#~ msgid "Impossible to read data feed"
2228#~ msgstr "Impossible de lire le flux de données"
2229
2230#~ msgid "Quick description"
2231#~ msgstr "Description rapide"
2232
2233#~ msgid "Page(s)"
2234#~ msgstr "Page(s)"
2235
2236#~ msgid "by"
2237#~ msgstr "par"
2238
2239#~ msgid "Update selected modules"
2240#~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
2241
2242#~ msgid "Support"
2243#~ msgstr "Assistance"
2244
2245#~ msgid "The theme has been successfully installed."
[2356]2246#~ msgstr "Le thème a été installé."
[2285]2247
2248#~ msgid "Following plugins have not been updated:"
[3029]2249#~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
[2285]2250
2251#~ msgid "Following plugins have been updated:"
[3029]2252#~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
[2285]2253
2254#~ msgid "Following themes have not been updated:"
[3029]2255#~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
[2285]2256
2257#~ msgid "Following themes have been updated:"
[3029]2258#~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
[2285]2259
2260#~ msgid "Available updates"
2261#~ msgstr "Mises à jours disponibles"
2262
2263#~ msgid "Available plugins (%s)"
2264#~ msgstr "Extensions disponibles (%s)"
2265
2266#~ msgid "Available themes (%s)"
2267#~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
2268
2269#~ msgid "Back"
2270#~ msgstr "Retour"
2271
2272#~ msgid "Save this settings"
2273#~ msgstr "Enregistrer ces réglages"
2274
[2258]2275#~ msgid "Pages"
2276#~ msgstr "Pages"
2277
2278#~ msgid "Settings definition successfully updated"
[2356]2279#~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
[2258]2280
2281#~ msgid "By"
2282#~ msgstr "Par"
2283
2284#~ msgid "Edit tag name:"
[3029]2285#~ msgstr "Renommer ce mot-clé :"
[2258]2286
2287#~ msgid "Preferences definition successfully updated"
[2356]2288#~ msgstr "La définition des préférences a été enregistrée."
[2057]2289
2290#~ msgid "Use different periods for each task"
2291#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2292
2293#~ msgid "Recall time per task:"
[3029]2294#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
[2057]2295
2296#~ msgid "Add tags to entries"
2297#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2298
[2020]2299#~ msgid "Help for this page"
2300#~ msgstr "Aide pour cette page"
2301
[1977]2302#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2303#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2304
[1962]2305#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2306#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2307
2308#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2309#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2310
[1941]2311#~ msgid "blog settings"
2312#~ msgstr "paramètres du blog"
2313
2314#~ msgid "Ok"
2315#~ msgstr "Ok"
2316
2317#~ msgid "global settings"
2318#~ msgstr "réglages généraux"
2319
2320#~ msgid "Akismet"
2321#~ msgstr "Akismet"
2322
2323#~ msgid "Global IP"
2324#~ msgstr "IP globale"
2325
2326#~ msgid "Global word"
2327#~ msgstr "Mot global"
2328
2329#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2330#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2331
2332#~ msgid "Delete all spams"
2333#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2334
2335#~ msgid "Blog preferences"
2336#~ msgstr "Préférences du blog"
2337
2338#~ msgid "XFN"
2339#~ msgstr "XFN"
2340
2341#~ msgid "Blowup Config"
2342#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2343
2344#~ msgid "Fair Trackbacks"
2345#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2346
2347#~ msgid "Import / Export"
2348#~ msgstr "Import / Export"
2349
[3272]2350#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2351#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
[1941]2352
2353#~ msgid "Feed import"
2354#~ msgstr "Importation de flux"
2355
2356#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2357#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2358
[3272]2359#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2360#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
[1941]2361
2362#~ msgid "Counters"
2363#~ msgstr "Compteurs"
2364
2365#~ msgid "Vacuum logs"
[2051]2366#~ msgstr "Vidage des journaux"
[1941]2367
2368#~ msgid "Empty directory"
2369#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2370
2371#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
[3029]2372#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
[1941]2373
2374#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
[3029]2375#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
[1941]2376
2377#~ msgid "next page"
2378#~ msgstr "page suivante"
2379
2380#~ msgid "previous page"
2381#~ msgstr "page précédente"
2382
2383#~ msgid "Hide"
2384#~ msgstr "Masquer"
2385
2386#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
[3272]2387#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
[1941]2388
2389#~ msgid "page"
2390#~ msgstr "page"
2391
2392#~ msgid "Pings:"
[3029]2393#~ msgstr "Signalements :"
[1941]2394
2395#~ msgid "Simple Menu"
2396#~ msgstr "Menu simple"
2397
2398#~ msgid "Menu"
2399#~ msgstr "Menu"
2400
2401#~ msgid "Tags:"
[3029]2402#~ msgstr "Mots-clés :"
[1941]2403
2404#~ msgid "short"
2405#~ msgstr "court"
2406
2407#~ msgid "extended"
2408#~ msgstr "étendu"
2409
2410#~ msgid "Edit tag"
2411#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2412
2413#~ msgid "Actions for this tag"
2414#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2415
2416#~ msgid "List of entries with this tag"
2417#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2418
2419#~ msgid "Syntax color"
2420#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2421
2422#~ msgid "user preferences"
2423#~ msgstr "préférences utilisateur"
2424
2425#~ msgid "global preferences"
2426#~ msgstr "préférences globales"
2427
[866]2428#~ msgid "Export a blog"
2429#~ msgstr "Exporter un blog"
2430
2431#~ msgid "Export all content"
[865]2432#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
[866]2433
2434#~ msgid "Import a full backup file"
[865]2435#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
[866]2436
2437#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
[1304]2438#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2439
[3406]2440#~ msgid "Search:"
2441#~ msgstr "Recherche :"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map