[0] | 1 | # French translation of DotClear |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2006. |
---|
| 3 | # Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006. |
---|
[865] | 4 | # |
---|
| 5 | # Translators: |
---|
| 6 | # Franck <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011. |
---|
| 7 | # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012. |
---|
| 8 | # xave <xave@dotclear.net>, 2012. |
---|
[0] | 9 | msgid "" |
---|
| 10 | msgstr "" |
---|
[865] | 11 | "Project-Id-Version: Dotclear\n" |
---|
[0] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
[2806] | 13 | "POT-Creation-Date: 2014-11-20 19:20+0100\n" |
---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2014-11-20 19:31+0100\n" |
---|
[963] | 15 | "Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n" |
---|
[2806] | 16 | "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/" |
---|
| 17 | "fr/)\n" |
---|
[1941] | 18 | "Language: fr\n" |
---|
[0] | 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
[963] | 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
---|
[2806] | 23 | "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" |
---|
[963] | 24 | |
---|
[2258] | 25 | msgid "Manage every blog configuration directive" |
---|
| 26 | msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs" |
---|
| 27 | |
---|
| 28 | msgid "Akismet interface for Dotclear" |
---|
| 29 | msgstr "Interface Akismet pour Dotclear" |
---|
| 30 | |
---|
| 31 | msgid "Generic antispam plugin for Dotclear" |
---|
| 32 | msgstr "Antispam générique pour Dotclear" |
---|
| 33 | |
---|
| 34 | msgid "Manage post attachments" |
---|
| 35 | msgstr "Gestion des fichiers attachés" |
---|
| 36 | |
---|
| 37 | msgid "Manage your blogroll" |
---|
| 38 | msgstr "Gestion de votre liste de liens" |
---|
| 39 | |
---|
| 40 | msgid "Configure your Blowup Theme" |
---|
| 41 | msgstr "Configurer votre thème Blowup" |
---|
| 42 | |
---|
[2285] | 43 | msgid "Legacy modules for dotclear" |
---|
| 44 | msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear" |
---|
[2258] | 45 | |
---|
| 46 | msgid "Trackback validity check" |
---|
| 47 | msgstr "Contrôle de validité des rétroliens" |
---|
| 48 | |
---|
| 49 | msgid "Import and Export your blog" |
---|
| 50 | msgstr "Importez et exportez votre blog" |
---|
| 51 | |
---|
| 52 | msgid "Maintain your installation" |
---|
| 53 | msgstr "Maintenez votre installation" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | msgid "Serve entries as simple web pages" |
---|
| 56 | msgstr "Publie des billets comme de simples pages web" |
---|
| 57 | |
---|
| 58 | msgid "Ping services" |
---|
| 59 | msgstr "Services de signalement" |
---|
| 60 | |
---|
| 61 | msgid "Simple menu for Dotclear" |
---|
| 62 | msgstr "Menu simple pour Dotclear" |
---|
| 63 | |
---|
| 64 | msgid "Tags for posts" |
---|
| 65 | msgstr "Mots-clés pour les billets" |
---|
| 66 | |
---|
| 67 | msgid "Theme Editor" |
---|
| 68 | msgstr "Éditeur de thème" |
---|
| 69 | |
---|
| 70 | msgid "Manage every user preference directive" |
---|
| 71 | msgstr "Gestion des préférences utilisateur" |
---|
| 72 | |
---|
| 73 | msgid "Widgets for your blog sidebars" |
---|
| 74 | msgstr "Widgets pour les volets de votre blog" |
---|
| 75 | |
---|
[2806] | 76 | msgid "dotclear legacy editor" |
---|
| 77 | msgstr "éditeur historique de Dotclear" |
---|
| 78 | |
---|
| 79 | msgid "dotclear CKEditor integration" |
---|
| 80 | msgstr "éditeur CKEditor pour Dotclear" |
---|
| 81 | |
---|
[2258] | 82 | msgid "Search engine form" |
---|
| 83 | msgstr "Formulaire de recherche" |
---|
| 84 | |
---|
| 85 | msgid "List of navigation links" |
---|
| 86 | msgstr "Liste des liens de navigation" |
---|
| 87 | |
---|
| 88 | msgid "List of selected entries" |
---|
| 89 | msgstr "Liste des billets sélectionnés" |
---|
| 90 | |
---|
| 91 | msgid "List of available languages" |
---|
| 92 | msgstr "Liste des langues disponibles" |
---|
| 93 | |
---|
| 94 | msgid "List of categories" |
---|
| 95 | msgstr "Liste des catégories" |
---|
| 96 | |
---|
[2417] | 97 | msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)" |
---|
| 98 | msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)" |
---|
| 99 | |
---|
| 100 | msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)" |
---|
[3015] | 101 | msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS ou Atom)" |
---|
[2258] | 102 | |
---|
| 103 | msgid "Simple text" |
---|
| 104 | msgstr "Texte simple" |
---|
| 105 | |
---|
| 106 | msgid "List of last entries published" |
---|
[2402] | 107 | msgstr "Liste des derniers billets publiés" |
---|
| 108 | |
---|
[2417] | 109 | msgid "List of last comments published" |
---|
[2402] | 110 | msgstr "Liste des derniers commentaires publiés" |
---|
[2258] | 111 | |
---|
| 112 | msgid "Tags cloud" |
---|
| 113 | msgstr "Nuage de mots-clés" |
---|
| 114 | |
---|
| 115 | msgid "List of published pages" |
---|
| 116 | msgstr "Liste des pages publiées" |
---|
| 117 | |
---|
| 118 | msgid "Blogroll list" |
---|
| 119 | msgstr "Liste de liens" |
---|
| 120 | |
---|
| 121 | msgid "List of simple menu items" |
---|
| 122 | msgstr "Liste des éléments de menu simple" |
---|
| 123 | |
---|
| 124 | msgid "Configuration successfully updated" |
---|
[2356] | 125 | msgstr "La configuration a été mise à jour" |
---|
[2258] | 126 | |
---|
[1942] | 127 | msgid "no" |
---|
| 128 | msgstr "non" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | msgid "yes" |
---|
| 131 | msgstr "oui" |
---|
| 132 | |
---|
| 133 | msgid "about:config" |
---|
| 134 | msgstr "about:config" |
---|
| 135 | |
---|
| 136 | #, php-format |
---|
| 137 | msgid "Settings for %s" |
---|
| 138 | msgstr "Réglages pour %s" |
---|
| 139 | |
---|
| 140 | msgid "Value" |
---|
| 141 | msgstr "Valeur" |
---|
| 142 | |
---|
| 143 | msgid "Description" |
---|
| 144 | msgstr "Description" |
---|
| 145 | |
---|
| 146 | msgid "Goto:" |
---|
[3029] | 147 | msgstr "Aller à : " |
---|
[1942] | 148 | |
---|
| 149 | msgid "Global settings" |
---|
| 150 | msgstr "Réglages généraux" |
---|
| 151 | |
---|
| 152 | msgid "Akismet spam filter" |
---|
| 153 | msgstr "Filtre d'indésirable Akismet" |
---|
| 154 | |
---|
| 155 | #, php-format |
---|
| 156 | msgid "Filtered by %s." |
---|
| 157 | msgstr "Filtré par %s." |
---|
| 158 | |
---|
[2020] | 159 | msgid "Filter configuration have been successfully saved." |
---|
[2356] | 160 | msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée." |
---|
[2020] | 161 | |
---|
[1942] | 162 | msgid "Akismet API key:" |
---|
[3029] | 163 | msgstr "Clé API Akismet :" |
---|
[1942] | 164 | |
---|
| 165 | msgid "API key verified" |
---|
| 166 | msgstr "Clé API vérifiée" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | msgid "API key not verified" |
---|
| 169 | msgstr "Clé API non vérifiée" |
---|
| 170 | |
---|
| 171 | msgid "Get your own API key" |
---|
| 172 | msgstr "Obtenez votre propre clé API" |
---|
| 173 | |
---|
[2355] | 174 | msgid "Antispam" |
---|
| 175 | msgstr "Antispam" |
---|
| 176 | |
---|
[1942] | 177 | #, php-format |
---|
| 178 | msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted." |
---|
[2806] | 179 | msgstr "" |
---|
| 180 | "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront " |
---|
| 181 | "supprimés automatiquement." |
---|
[1942] | 182 | |
---|
| 183 | #, php-format |
---|
| 184 | msgid "You can modify this duration in the %s" |
---|
| 185 | msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s" |
---|
| 186 | |
---|
| 187 | msgid "Delete junk comments older than" |
---|
| 188 | msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de" |
---|
| 189 | |
---|
| 190 | msgid "days" |
---|
| 191 | msgstr "jours" |
---|
| 192 | |
---|
[2022] | 193 | msgid "Set spam filters." |
---|
| 194 | msgstr "Régler les filtres de spam." |
---|
[2020] | 195 | |
---|
[1942] | 196 | msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter" |
---|
| 197 | msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP" |
---|
| 198 | |
---|
| 199 | #, php-format |
---|
| 200 | msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s." |
---|
| 201 | msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s." |
---|
| 202 | |
---|
| 203 | msgid "IP address has been successfully added." |
---|
[2356] | 204 | msgstr "L'adresse IP a été ajoutée." |
---|
[1942] | 205 | |
---|
| 206 | msgid "IP addresses have been successfully removed." |
---|
[2356] | 207 | msgstr "L'adresse IP a été retirée." |
---|
[1942] | 208 | |
---|
| 209 | msgid "Blacklist" |
---|
| 210 | msgstr "Liste noire" |
---|
| 211 | |
---|
| 212 | msgid "Whitelist" |
---|
| 213 | msgstr "Liste blanche" |
---|
| 214 | |
---|
| 215 | msgid "Add an IP address: " |
---|
[3029] | 216 | msgstr "Ajouter une adresse IP : " |
---|
[1942] | 217 | |
---|
| 218 | msgid "Global IP (used for all blogs)" |
---|
| 219 | msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)" |
---|
| 220 | |
---|
| 221 | msgid "Add" |
---|
| 222 | msgstr "Ajouter" |
---|
| 223 | |
---|
| 224 | msgid "No IP address in list." |
---|
| 225 | msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste." |
---|
| 226 | |
---|
| 227 | msgid "IP list" |
---|
| 228 | msgstr "Liste IP" |
---|
| 229 | |
---|
| 230 | msgid "Local IPs (used only for this blog)" |
---|
| 231 | msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)" |
---|
| 232 | |
---|
| 233 | msgid "Global IPs (used for all blogs)" |
---|
| 234 | msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)" |
---|
| 235 | |
---|
| 236 | msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers" |
---|
| 237 | msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL" |
---|
| 238 | |
---|
| 239 | #, php-format |
---|
| 240 | msgid "Filtered by %1$s with server %2$s." |
---|
| 241 | msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s." |
---|
| 242 | |
---|
[2258] | 243 | msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated." |
---|
[2356] | 244 | msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour." |
---|
[2258] | 245 | |
---|
[1942] | 246 | msgid "IP Lookup servers" |
---|
| 247 | msgstr "Serveurs de contrôle d'IP" |
---|
| 248 | |
---|
| 249 | msgid "Add here a coma separated list of servers." |
---|
| 250 | msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules." |
---|
| 251 | |
---|
| 252 | msgid "Checks links in comments against surbl.org" |
---|
| 253 | msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org" |
---|
| 254 | |
---|
| 255 | msgid "Words Blacklist" |
---|
| 256 | msgstr "Liste de mots interdits" |
---|
| 257 | |
---|
| 258 | #, php-format |
---|
| 259 | msgid "Filtered by %1$s with word %2$s." |
---|
| 260 | msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s." |
---|
| 261 | |
---|
| 262 | msgid "Words have been successfully added." |
---|
[2356] | 263 | msgstr "Les mots ont été ajoutés." |
---|
[1942] | 264 | |
---|
| 265 | msgid "Word has been successfully added." |
---|
[2356] | 266 | msgstr "Le mot a été ajouté." |
---|
[1942] | 267 | |
---|
| 268 | msgid "Words have been successfully removed." |
---|
[2356] | 269 | msgstr "Les mots ont été retirés." |
---|
[1942] | 270 | |
---|
| 271 | msgid "Add a word " |
---|
| 272 | msgstr "Ajouter un mot " |
---|
| 273 | |
---|
| 274 | msgid "Global word (used for all blogs)" |
---|
| 275 | msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)" |
---|
| 276 | |
---|
| 277 | msgid "No word in list." |
---|
| 278 | msgstr "Aucun mot dans la liste." |
---|
| 279 | |
---|
| 280 | msgid "List of bad words" |
---|
| 281 | msgstr "Liste de mots interdits" |
---|
| 282 | |
---|
| 283 | msgid "Local words (used only for this blog)" |
---|
| 284 | msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)" |
---|
| 285 | |
---|
| 286 | msgid "Global words (used for all blogs)" |
---|
| 287 | msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)" |
---|
| 288 | |
---|
| 289 | msgid "Delete selected words" |
---|
| 290 | msgstr "Supprimer les mots sélectionnés" |
---|
| 291 | |
---|
| 292 | msgid "Create default wordlist" |
---|
| 293 | msgstr "Créer une liste de mots par défaut" |
---|
| 294 | |
---|
| 295 | msgid "This word exists" |
---|
| 296 | msgstr "Ce mot est déjà présent" |
---|
| 297 | |
---|
| 298 | msgid "No description" |
---|
| 299 | msgstr "Pas de description" |
---|
| 300 | |
---|
| 301 | #, php-format |
---|
| 302 | msgid "Filtered by %1$s (%2$s)" |
---|
| 303 | msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)" |
---|
| 304 | |
---|
| 305 | msgid "Unknown filter." |
---|
| 306 | msgstr "Filtre inconnu." |
---|
| 307 | |
---|
| 308 | msgid "This comment is a spam:" |
---|
[3029] | 309 | msgstr "Ce commentaire est indésirable :" |
---|
[1942] | 310 | |
---|
| 311 | #, php-format |
---|
| 312 | msgid "(including %d spam comment)" |
---|
[2077] | 313 | msgstr "(dont %d indésirable)" |
---|
[1942] | 314 | |
---|
| 315 | #, php-format |
---|
| 316 | msgid "(including %d spam comments)" |
---|
[2077] | 317 | msgstr "(dont %d indésirables)" |
---|
[1942] | 318 | |
---|
| 319 | msgid "Spam moderation" |
---|
| 320 | msgstr "Modération des indésirables" |
---|
| 321 | |
---|
| 322 | msgid "Spam" |
---|
| 323 | msgstr "Indésirable" |
---|
| 324 | |
---|
| 325 | msgid "Ham" |
---|
| 326 | msgstr "Désirable" |
---|
| 327 | |
---|
| 328 | msgid "Filter does not exist." |
---|
| 329 | msgstr "Ce filtre n'existe pas." |
---|
| 330 | |
---|
| 331 | msgid "Filter has no user interface." |
---|
| 332 | msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages." |
---|
| 333 | |
---|
[2258] | 334 | msgid "Filters configuration has been successfully saved." |
---|
[2356] | 335 | msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée." |
---|
[2258] | 336 | |
---|
[1942] | 337 | #, php-format |
---|
| 338 | msgid "%s configuration" |
---|
| 339 | msgstr "Configuration de %s" |
---|
| 340 | |
---|
| 341 | #, php-format |
---|
| 342 | msgid "%s filter configuration" |
---|
| 343 | msgstr "Configuration du filtre %s" |
---|
| 344 | |
---|
[2258] | 345 | msgid "Back to filters list" |
---|
| 346 | msgstr "Retour à la liste des filtres" |
---|
| 347 | |
---|
[1942] | 348 | msgid "Information" |
---|
| 349 | msgstr "Informations" |
---|
| 350 | |
---|
| 351 | msgid "Junk comments:" |
---|
[3029] | 352 | msgstr "Commentaires indésirables :" |
---|
[1942] | 353 | |
---|
| 354 | msgid "Published comments:" |
---|
[3029] | 355 | msgstr "Commentaires publiés :" |
---|
[1942] | 356 | |
---|
| 357 | msgid "Available spam filters" |
---|
| 358 | msgstr "Filtres d'indésirable disponibles" |
---|
| 359 | |
---|
| 360 | msgid "Order" |
---|
| 361 | msgstr "Ordre" |
---|
| 362 | |
---|
| 363 | msgid "Active" |
---|
| 364 | msgstr "Actif" |
---|
| 365 | |
---|
| 366 | msgid "Auto Del." |
---|
| 367 | msgstr "Auto suppr." |
---|
| 368 | |
---|
| 369 | msgid "Filter name" |
---|
| 370 | msgstr "Nom du filtre" |
---|
| 371 | |
---|
| 372 | msgid "Filter configuration" |
---|
| 373 | msgstr "Configuration du filtre" |
---|
| 374 | |
---|
| 375 | msgid "position" |
---|
| 376 | msgstr "position" |
---|
| 377 | |
---|
| 378 | msgid "Syndication" |
---|
| 379 | msgstr "Syndication" |
---|
| 380 | |
---|
| 381 | msgid "Junk comments RSS feed" |
---|
| 382 | msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables" |
---|
| 383 | |
---|
| 384 | msgid "Published comments RSS feed" |
---|
| 385 | msgstr "Fil RSS des commentaires publiés" |
---|
| 386 | |
---|
| 387 | msgid "Attachments" |
---|
| 388 | msgstr "Annexes" |
---|
| 389 | |
---|
| 390 | #, php-format |
---|
| 391 | msgid "Attachments (%d)" |
---|
| 392 | msgstr "Annexes (%d)" |
---|
| 393 | |
---|
| 394 | msgid "remove" |
---|
| 395 | msgstr "supprimer" |
---|
| 396 | |
---|
| 397 | msgid "No attachment." |
---|
| 398 | msgstr "Pas de fichier attaché." |
---|
| 399 | |
---|
| 400 | msgid "Add files to this entry" |
---|
| 401 | msgstr "Ajouter des fichiers à la page" |
---|
| 402 | |
---|
[2355] | 403 | msgid "Blogroll" |
---|
| 404 | msgstr "Liste des liens" |
---|
| 405 | |
---|
[1942] | 406 | msgid "manage blogroll" |
---|
| 407 | msgstr "Gestion de la liste des liens" |
---|
| 408 | |
---|
| 409 | msgid "Links" |
---|
| 410 | msgstr "Liens" |
---|
| 411 | |
---|
[2415] | 412 | msgid "Title (optional)" |
---|
[2416] | 413 | msgstr "Titre (optionnel)" |
---|
[2415] | 414 | |
---|
[1942] | 415 | msgid "All categories" |
---|
| 416 | msgstr "Toutes les catégories" |
---|
| 417 | |
---|
| 418 | msgid "Display on:" |
---|
[3029] | 419 | msgstr "Afficher :" |
---|
[1942] | 420 | |
---|
| 421 | msgid "All pages" |
---|
| 422 | msgstr "Sur toutes les pages" |
---|
| 423 | |
---|
| 424 | msgid "Home page only" |
---|
| 425 | msgstr "En page d'accueil seulement" |
---|
| 426 | |
---|
| 427 | msgid "Except on home page" |
---|
| 428 | msgstr "Sauf en page d'accueil" |
---|
| 429 | |
---|
| 430 | msgid "Content only" |
---|
[2418] | 431 | msgstr "Contenu seul (sans boîte englobante)" |
---|
[1942] | 432 | |
---|
| 433 | msgid "CSS class:" |
---|
[3029] | 434 | msgstr "Classe CSS supplémentaire pour la boîte englobante :" |
---|
[1942] | 435 | |
---|
[2806] | 436 | msgid "Offline" |
---|
| 437 | msgstr "Hors ligne" |
---|
| 438 | |
---|
[1942] | 439 | msgid "You must provide a link title" |
---|
| 440 | msgstr "Vous devez fournir un titre de lien" |
---|
| 441 | |
---|
| 442 | msgid "You must provide a link URL" |
---|
| 443 | msgstr "Vous devez fournir une URL de lien" |
---|
| 444 | |
---|
| 445 | msgid "You need to provide a XBEL or OPML file." |
---|
| 446 | msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML." |
---|
| 447 | |
---|
| 448 | msgid "File is not in XML format." |
---|
| 449 | msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML." |
---|
| 450 | |
---|
| 451 | msgid "No such link or title" |
---|
| 452 | msgstr "Pas de lien ou de titre" |
---|
| 453 | |
---|
[2258] | 454 | msgid "Link has been successfully updated" |
---|
[2356] | 455 | msgstr "Le lien a été mis à jour." |
---|
[2258] | 456 | |
---|
| 457 | msgid "Category has been successfully updated" |
---|
[2356] | 458 | msgstr "La catégorie a été mise à jour." |
---|
[2258] | 459 | |
---|
[1942] | 460 | msgid "Return to blogroll" |
---|
| 461 | msgstr "Retourner à la liste des liens" |
---|
| 462 | |
---|
| 463 | msgid "Edit category" |
---|
| 464 | msgstr "Modifier la catégorie" |
---|
| 465 | |
---|
| 466 | msgid "Edit link" |
---|
| 467 | msgstr "Modifier le lien" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | msgid "XFN information" |
---|
| 470 | msgstr "Informations XFN" |
---|
| 471 | |
---|
| 472 | msgid "_xfn_Me" |
---|
| 473 | msgstr "_xfn_Me" |
---|
| 474 | |
---|
| 475 | msgid "_xfn_Another link for myself" |
---|
| 476 | msgstr "_xfn_Another link for myself" |
---|
| 477 | |
---|
| 478 | msgid "_xfn_Friendship" |
---|
| 479 | msgstr "_xfn_Friendship" |
---|
| 480 | |
---|
| 481 | msgid "_xfn_Contact" |
---|
| 482 | msgstr "_xfn_Contact" |
---|
| 483 | |
---|
| 484 | msgid "_xfn_Acquaintance" |
---|
| 485 | msgstr "_xfn_Acquaintance" |
---|
| 486 | |
---|
| 487 | msgid "_xfn_Friend" |
---|
| 488 | msgstr "_xfn_Friend" |
---|
| 489 | |
---|
| 490 | msgid "_xfn_Physical" |
---|
| 491 | msgstr "_xfn_Physical" |
---|
| 492 | |
---|
| 493 | msgid "_xfn_Met" |
---|
| 494 | msgstr "_xfn_Met" |
---|
| 495 | |
---|
| 496 | msgid "_xfn_Professional" |
---|
| 497 | msgstr "_xfn_Professional" |
---|
| 498 | |
---|
| 499 | msgid "_xfn_Co-worker" |
---|
| 500 | msgstr "_xfn_Co-worker" |
---|
| 501 | |
---|
| 502 | msgid "_xfn_Colleague" |
---|
| 503 | msgstr "_xfn_Colleague" |
---|
| 504 | |
---|
| 505 | msgid "_xfn_Geographical" |
---|
| 506 | msgstr "_xfn_Geographical" |
---|
| 507 | |
---|
| 508 | msgid "_xfn_Co-resident" |
---|
| 509 | msgstr "_xfn_Co-resident" |
---|
| 510 | |
---|
| 511 | msgid "_xfn_Neighbor" |
---|
| 512 | msgstr "_xfn_Neighbor" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | msgid "_xfn_Family" |
---|
| 515 | msgstr "_xfn_Family" |
---|
| 516 | |
---|
| 517 | msgid "_xfn_Child" |
---|
| 518 | msgstr "_xfn_Child" |
---|
| 519 | |
---|
| 520 | msgid "_xfn_Parent" |
---|
| 521 | msgstr "_xfn_Parent" |
---|
| 522 | |
---|
| 523 | msgid "_xfn_Sibling" |
---|
| 524 | msgstr "_xfn_Sibling" |
---|
| 525 | |
---|
| 526 | msgid "_xfn_Spouse" |
---|
| 527 | msgstr "_xfn_Spouse" |
---|
| 528 | |
---|
| 529 | msgid "_xfn_Kin" |
---|
| 530 | msgstr "_xfn_Kin" |
---|
| 531 | |
---|
| 532 | msgid "_xfn_Romantic" |
---|
| 533 | msgstr "_xfn_Romantic" |
---|
| 534 | |
---|
| 535 | msgid "_xfn_Muse" |
---|
| 536 | msgstr "_xfn_Muse" |
---|
| 537 | |
---|
| 538 | msgid "_xfn_Crush" |
---|
| 539 | msgstr "_xfn_Crush" |
---|
| 540 | |
---|
| 541 | msgid "_xfn_Date" |
---|
| 542 | msgstr "_xfn_Date" |
---|
| 543 | |
---|
| 544 | msgid "_xfn_Sweetheart" |
---|
| 545 | msgstr "_xfn_Sweetheart" |
---|
| 546 | |
---|
| 547 | msgid "Nothing to import" |
---|
| 548 | msgstr "Rien à importer" |
---|
| 549 | |
---|
[2258] | 550 | msgid "links have been successfully imported." |
---|
[2356] | 551 | msgstr "Les liens ont été importés." |
---|
[2258] | 552 | |
---|
[1942] | 553 | msgid "Import operation cancelled." |
---|
| 554 | msgstr "L'importation a été annulée." |
---|
| 555 | |
---|
[2258] | 556 | msgid "Link has been successfully created." |
---|
[2356] | 557 | msgstr "Le lien a été créé." |
---|
[2258] | 558 | |
---|
| 559 | msgid "category has been successfully created." |
---|
[2356] | 560 | msgstr "La catégorie a été créée." |
---|
[2258] | 561 | |
---|
| 562 | msgid "Items have been successfully removed." |
---|
[2356] | 563 | msgstr "Les éléments ont été retirés." |
---|
[2258] | 564 | |
---|
[1942] | 565 | msgid "Items order has been successfully updated" |
---|
[2356] | 566 | msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour." |
---|
[1942] | 567 | |
---|
| 568 | msgid "URL" |
---|
| 569 | msgstr "URL" |
---|
| 570 | |
---|
| 571 | msgid "Lang" |
---|
| 572 | msgstr "Langue" |
---|
| 573 | |
---|
| 574 | msgid "select this link" |
---|
| 575 | msgstr "sélectionner ce lien" |
---|
| 576 | |
---|
| 577 | msgid "Delete selected links" |
---|
| 578 | msgstr "Supprimer les liens sélectionnés" |
---|
| 579 | |
---|
| 580 | msgid "Are you sure you want to delete selected links?" |
---|
| 581 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?" |
---|
| 582 | |
---|
| 583 | msgid "The link list is empty." |
---|
| 584 | msgstr "La liste des liens est vide." |
---|
| 585 | |
---|
| 586 | msgid "Add a new link" |
---|
| 587 | msgstr "Ajouter un nouveau lien" |
---|
| 588 | |
---|
| 589 | msgid "Add a category" |
---|
| 590 | msgstr "Ajouter une catégorie" |
---|
| 591 | |
---|
| 592 | msgid "Import links" |
---|
| 593 | msgstr "Importer des liens" |
---|
| 594 | |
---|
| 595 | msgid "OPML or XBEL File:" |
---|
[3029] | 596 | msgstr "Fichier OPML ou XBEL :" |
---|
[1942] | 597 | |
---|
| 598 | msgid "Import" |
---|
| 599 | msgstr "Importer" |
---|
| 600 | |
---|
| 601 | msgid "Light linear gradient" |
---|
| 602 | msgstr "Dégradé linéaire clair" |
---|
| 603 | |
---|
| 604 | msgid "Medium linear gradient" |
---|
| 605 | msgstr "Dégragé linéaire moyen" |
---|
| 606 | |
---|
| 607 | msgid "Dark linear gradient" |
---|
| 608 | msgstr "Dégradé linéaire foncé" |
---|
| 609 | |
---|
| 610 | msgid "Solid color" |
---|
[2335] | 611 | msgstr "Couleur pleine" |
---|
[1942] | 612 | |
---|
| 613 | msgid "Custom..." |
---|
| 614 | msgstr "Personnalisé…" |
---|
| 615 | |
---|
[2258] | 616 | msgid "Theme configuration has been successfully updated." |
---|
[2356] | 617 | msgstr "La configuration du thème a été enregistrée." |
---|
[2258] | 618 | |
---|
[1942] | 619 | msgid "Blowup configuration" |
---|
| 620 | msgstr "Configuration de Blowup" |
---|
| 621 | |
---|
| 622 | msgid "Predefined styles" |
---|
| 623 | msgstr "Styles prédéfinis" |
---|
| 624 | |
---|
| 625 | msgid "Apply code" |
---|
| 626 | msgstr "Appliquer le code" |
---|
| 627 | |
---|
| 628 | msgid "Choose a predefined style" |
---|
| 629 | msgstr "Sélectionnez un style prédéfini" |
---|
| 630 | |
---|
[2285] | 631 | msgid "Back to Blog appearance" |
---|
[2307] | 632 | msgstr "Retour à l'apparence du blog" |
---|
[2285] | 633 | |
---|
[2806] | 634 | msgid "" |
---|
| 635 | "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to " |
---|
| 636 | "change some background properties." |
---|
| 637 | msgstr "" |
---|
| 638 | "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez " |
---|
| 639 | "pas changer certaines propriétés de fond." |
---|
[1942] | 640 | |
---|
| 641 | msgid "Customization" |
---|
[2057] | 642 | msgstr "Personnalisation" |
---|
[1942] | 643 | |
---|
| 644 | msgid "General" |
---|
| 645 | msgstr "Général" |
---|
| 646 | |
---|
| 647 | msgid "Background color:" |
---|
[3029] | 648 | msgstr "Couleur de fond :" |
---|
[1942] | 649 | |
---|
| 650 | msgid "Background color fill:" |
---|
[3029] | 651 | msgstr "Remplissage de la couleur du fond :" |
---|
[1942] | 652 | |
---|
| 653 | msgid "Main text font:" |
---|
[3029] | 654 | msgstr "Police du texte principal :" |
---|
[1942] | 655 | |
---|
| 656 | msgid "Main text font size:" |
---|
[3029] | 657 | msgstr "Taille de police du texte principal :" |
---|
[1942] | 658 | |
---|
| 659 | msgid "Main text color:" |
---|
[3029] | 660 | msgstr "Couleur du texte principal :" |
---|
[1942] | 661 | |
---|
| 662 | msgid "Text line height:" |
---|
[3029] | 663 | msgstr "Hauteur des lignes de texte :" |
---|
[1942] | 664 | |
---|
| 665 | msgid "Links color:" |
---|
[3029] | 666 | msgstr "Couleur des liens :" |
---|
[1942] | 667 | |
---|
| 668 | msgid "Visited links color:" |
---|
[3029] | 669 | msgstr "Couleur des liens visités :" |
---|
[1942] | 670 | |
---|
| 671 | msgid "Focus links color:" |
---|
[3029] | 672 | msgstr "Couleur des liens ayant le focus :" |
---|
[1942] | 673 | |
---|
| 674 | msgid "Page top" |
---|
| 675 | msgstr "Haut de page" |
---|
| 676 | |
---|
| 677 | msgid "Prelude color:" |
---|
[3029] | 678 | msgstr "Couleur du prélude :" |
---|
[1942] | 679 | |
---|
| 680 | msgid "Hide main title" |
---|
| 681 | msgstr "Cacher le titre principal" |
---|
| 682 | |
---|
| 683 | msgid "Main title font:" |
---|
[3029] | 684 | msgstr "Police du titre principal :" |
---|
[1942] | 685 | |
---|
| 686 | msgid "Main title font size:" |
---|
[3029] | 687 | msgstr "Taille de police du titre principal :" |
---|
[1942] | 688 | |
---|
| 689 | msgid "Main title color:" |
---|
[3029] | 690 | msgstr "Couleur du titre principal :" |
---|
[1942] | 691 | |
---|
| 692 | msgid "Main title alignment:" |
---|
[3029] | 693 | msgstr "Alignement du titre principal :" |
---|
[1942] | 694 | |
---|
| 695 | msgid "center" |
---|
| 696 | msgstr "centré" |
---|
| 697 | |
---|
| 698 | msgid "left" |
---|
| 699 | msgstr "à gauche" |
---|
| 700 | |
---|
| 701 | msgid "right" |
---|
| 702 | msgstr "à droite" |
---|
| 703 | |
---|
| 704 | msgid "Main title position (x:y)" |
---|
| 705 | msgstr "Position du titre principal (x:y)" |
---|
| 706 | |
---|
| 707 | msgid "Top image" |
---|
| 708 | msgstr "Image de haut de page" |
---|
| 709 | |
---|
| 710 | msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image." |
---|
| 711 | msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image." |
---|
| 712 | |
---|
| 713 | msgid "Add your image:" |
---|
[3029] | 714 | msgstr "Ajouter votre image :" |
---|
[1942] | 715 | |
---|
| 716 | #, php-format |
---|
| 717 | msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s" |
---|
| 718 | msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s" |
---|
| 719 | |
---|
| 720 | msgid "Sidebar" |
---|
| 721 | msgstr "Volet" |
---|
| 722 | |
---|
| 723 | msgid "Sidebar position:" |
---|
[3029] | 724 | msgstr "Position du volet :" |
---|
[1942] | 725 | |
---|
| 726 | msgid "Sidebar text font:" |
---|
[3029] | 727 | msgstr "Police du texte du volet :" |
---|
[1942] | 728 | |
---|
| 729 | msgid "Sidebar text font size:" |
---|
[3029] | 730 | msgstr "Taille de police du texte du volet :" |
---|
[1942] | 731 | |
---|
| 732 | msgid "Sidebar text color:" |
---|
[3029] | 733 | msgstr "Couleur du texte du volet :" |
---|
[1942] | 734 | |
---|
| 735 | msgid "Sidebar titles font:" |
---|
[3029] | 736 | msgstr "Police des titres du volet :" |
---|
[1942] | 737 | |
---|
| 738 | msgid "Sidebar titles font size:" |
---|
[3029] | 739 | msgstr "Taille de police des titres du volet :" |
---|
[1942] | 740 | |
---|
| 741 | msgid "Sidebar titles color:" |
---|
[3029] | 742 | msgstr "Couleur des titres du volet :" |
---|
[1942] | 743 | |
---|
| 744 | msgid "Sidebar 2nd level titles font:" |
---|
[3029] | 745 | msgstr "Police des titres secondaires du volet :" |
---|
[1942] | 746 | |
---|
| 747 | msgid "Sidebar 2nd level titles font size:" |
---|
[3029] | 748 | msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :" |
---|
[1942] | 749 | |
---|
| 750 | msgid "Sidebar 2nd level titles color:" |
---|
[3029] | 751 | msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :" |
---|
[1942] | 752 | |
---|
| 753 | msgid "Sidebar lines color:" |
---|
[3029] | 754 | msgstr "Couleur des lignes du volet :" |
---|
[1942] | 755 | |
---|
| 756 | msgid "Sidebar links color:" |
---|
[3029] | 757 | msgstr "Couleur des liens du volet :" |
---|
[1942] | 758 | |
---|
| 759 | msgid "Sidebar visited links color:" |
---|
[3029] | 760 | msgstr "Couleur des liens visités du volet :" |
---|
[1942] | 761 | |
---|
| 762 | msgid "Sidebar focus links color:" |
---|
[3029] | 763 | msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :" |
---|
[1942] | 764 | |
---|
| 765 | msgid "Date title font:" |
---|
[3029] | 766 | msgstr "Police du titre des dates :" |
---|
[1942] | 767 | |
---|
| 768 | msgid "Date title font size:" |
---|
[3029] | 769 | msgstr "Taille de police du titre des dates :" |
---|
[1942] | 770 | |
---|
| 771 | msgid "Date title color:" |
---|
[3029] | 772 | msgstr "Couleur du titre des dates :" |
---|
[1942] | 773 | |
---|
| 774 | msgid "Entry title font:" |
---|
[3029] | 775 | msgstr "Police du titre des billets :" |
---|
[1942] | 776 | |
---|
| 777 | msgid "Entry title font size:" |
---|
[3029] | 778 | msgstr "Taille de police du titre des billets :" |
---|
[1942] | 779 | |
---|
| 780 | msgid "Entry title color:" |
---|
[3029] | 781 | msgstr "Couleur du titre des billets :" |
---|
[1942] | 782 | |
---|
| 783 | msgid "Comment background color:" |
---|
[3029] | 784 | msgstr "Couleur de fond des commentaires :" |
---|
[1942] | 785 | |
---|
| 786 | msgid "Comment text color:" |
---|
[3029] | 787 | msgstr "Couleur du texte des commentaires :" |
---|
[1942] | 788 | |
---|
| 789 | msgid "My comment background color:" |
---|
[3029] | 790 | msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :" |
---|
[1942] | 791 | |
---|
| 792 | msgid "My comment text color:" |
---|
[3029] | 793 | msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :" |
---|
[1942] | 794 | |
---|
| 795 | msgid "Footer" |
---|
| 796 | msgstr "Pied de page" |
---|
| 797 | |
---|
| 798 | msgid "Footer font:" |
---|
[3029] | 799 | msgstr "Police du pied de page :" |
---|
[1942] | 800 | |
---|
| 801 | msgid "Footer font size:" |
---|
[3029] | 802 | msgstr "Taille de police du pied de page :" |
---|
[1942] | 803 | |
---|
| 804 | msgid "Footer color:" |
---|
[3029] | 805 | msgstr "Couleur du pied de page :" |
---|
[1942] | 806 | |
---|
| 807 | msgid "Footer links color:" |
---|
[3029] | 808 | msgstr "Couleur des liens du pied de page :" |
---|
[1942] | 809 | |
---|
| 810 | msgid "Footer background color:" |
---|
[3029] | 811 | msgstr "Couleur de fond du pied de page :" |
---|
[1942] | 812 | |
---|
| 813 | msgid "Additional CSS" |
---|
| 814 | msgstr "Style additionnel" |
---|
| 815 | |
---|
| 816 | msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):" |
---|
[3029] | 817 | msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :" |
---|
[1942] | 818 | |
---|
| 819 | msgid "Configuration import / export" |
---|
| 820 | msgstr "Configuration de l'import/export" |
---|
| 821 | |
---|
[2806] | 822 | msgid "" |
---|
| 823 | "You can share your configuration using the following code. To apply a " |
---|
| 824 | "configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save." |
---|
| 825 | msgstr "" |
---|
| 826 | "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour " |
---|
| 827 | "appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code " |
---|
| 828 | "», puis sauvegardez." |
---|
[1942] | 829 | |
---|
| 830 | msgid "Copy this code:" |
---|
[3029] | 831 | msgstr "Copier ce code :" |
---|
[1942] | 832 | |
---|
| 833 | msgid "default" |
---|
| 834 | msgstr "défaut" |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | msgid "Unable to create css file." |
---|
| 837 | msgstr "Impossible de créer le fichier css." |
---|
| 838 | |
---|
| 839 | msgid "Unable to open image." |
---|
| 840 | msgstr "Impossible d'ouvrir l'image." |
---|
| 841 | |
---|
[2806] | 842 | msgid "The configuration has been updated." |
---|
| 843 | msgstr "La configuration a été enregistrée." |
---|
| 844 | |
---|
| 845 | msgid "Media chooser" |
---|
| 846 | msgstr "Sélecteur de média" |
---|
| 847 | |
---|
| 848 | msgid "Link to an entry" |
---|
[2922] | 849 | msgstr "Lien vers une entrée" |
---|
[2806] | 850 | |
---|
| 851 | msgid "Link" |
---|
| 852 | msgstr "Lien" |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | msgid "visual" |
---|
| 855 | msgstr "visuel" |
---|
| 856 | |
---|
| 857 | msgid "source" |
---|
| 858 | msgstr "source" |
---|
| 859 | |
---|
| 860 | msgid "You can use the following shortcuts to format your text." |
---|
| 861 | msgstr "" |
---|
| 862 | "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte." |
---|
| 863 | |
---|
| 864 | msgid "-- none --" |
---|
| 865 | msgstr "-- aucun --" |
---|
| 866 | |
---|
| 867 | msgid "-- block format --" |
---|
| 868 | msgstr "-- format de bloc --" |
---|
| 869 | |
---|
| 870 | msgid "Paragraph" |
---|
| 871 | msgstr "Paragraphe" |
---|
| 872 | |
---|
| 873 | msgid "Level 1 header" |
---|
| 874 | msgstr "Entête de niveau 1" |
---|
| 875 | |
---|
| 876 | msgid "Level 2 header" |
---|
| 877 | msgstr "Entête de niveau 2" |
---|
| 878 | |
---|
| 879 | msgid "Level 3 header" |
---|
| 880 | msgstr "Entête de niveau 3" |
---|
| 881 | |
---|
| 882 | msgid "Level 4 header" |
---|
| 883 | msgstr "Entête de niveau 4" |
---|
| 884 | |
---|
| 885 | msgid "Level 5 header" |
---|
| 886 | msgstr "Entête de niveau 5" |
---|
| 887 | |
---|
| 888 | msgid "Level 6 header" |
---|
| 889 | msgstr "Entête de niveau 6" |
---|
| 890 | |
---|
| 891 | msgid "Strong emphasis" |
---|
| 892 | msgstr "Emphase forte" |
---|
| 893 | |
---|
| 894 | msgid "Emphasis" |
---|
| 895 | msgstr "Emphase" |
---|
| 896 | |
---|
| 897 | msgid "Inserted" |
---|
| 898 | msgstr "Inséré" |
---|
| 899 | |
---|
| 900 | msgid "Deleted" |
---|
| 901 | msgstr "Supprimé" |
---|
| 902 | |
---|
| 903 | msgid "Inline quote" |
---|
| 904 | msgstr "Citation en ligne" |
---|
| 905 | |
---|
| 906 | msgid "Code" |
---|
| 907 | msgstr "Code" |
---|
| 908 | |
---|
| 909 | msgid "Line break" |
---|
| 910 | msgstr "Retour à la ligne" |
---|
| 911 | |
---|
| 912 | msgid "Blockquote" |
---|
| 913 | msgstr "Bloc de citation" |
---|
| 914 | |
---|
| 915 | msgid "Preformated text" |
---|
| 916 | msgstr "Texte préformaté" |
---|
| 917 | |
---|
| 918 | msgid "Unordered list" |
---|
| 919 | msgstr "Liste non ordonnée" |
---|
| 920 | |
---|
| 921 | msgid "Ordered list" |
---|
| 922 | msgstr "Liste ordonnée" |
---|
| 923 | |
---|
| 924 | msgid "URL?" |
---|
| 925 | msgstr "URL ?" |
---|
| 926 | |
---|
| 927 | msgid "Language?" |
---|
| 928 | msgstr "Langue ?" |
---|
| 929 | |
---|
| 930 | msgid "External image" |
---|
| 931 | msgstr "Image externe" |
---|
| 932 | |
---|
| 933 | msgid "Remove text formating" |
---|
| 934 | msgstr "Retirer le formatage du texte" |
---|
| 935 | |
---|
[1942] | 936 | msgid "Checks trackback source for a link to the post" |
---|
| 937 | msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet" |
---|
| 938 | |
---|
[2355] | 939 | msgid "Import/Export" |
---|
| 940 | msgstr "Import/Export" |
---|
| 941 | |
---|
[1942] | 942 | msgid "Flat file export" |
---|
| 943 | msgstr "Fichier d'exportation « à plat »" |
---|
| 944 | |
---|
| 945 | msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file." |
---|
[2806] | 946 | msgstr "" |
---|
| 947 | "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à " |
---|
| 948 | "plat »." |
---|
[1942] | 949 | |
---|
| 950 | msgid "Export file not found." |
---|
| 951 | msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé." |
---|
| 952 | |
---|
| 953 | msgid "Failed to compress export file." |
---|
| 954 | msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export." |
---|
| 955 | |
---|
| 956 | msgid "Single blog" |
---|
| 957 | msgstr "Blog simple" |
---|
| 958 | |
---|
| 959 | #, php-format |
---|
| 960 | msgid "This will create an export of your current blog: %s" |
---|
[3029] | 961 | msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s" |
---|
[1942] | 962 | |
---|
| 963 | msgid "Compress file" |
---|
| 964 | msgstr "Compresser le fichier" |
---|
| 965 | |
---|
| 966 | msgid "You may also want to download your media directory as a zip file" |
---|
[2806] | 967 | msgstr "" |
---|
| 968 | "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de " |
---|
| 969 | "fichier archive zip" |
---|
[1942] | 970 | |
---|
| 971 | msgid "Export" |
---|
| 972 | msgstr "Export" |
---|
| 973 | |
---|
| 974 | msgid "Multiple blogs" |
---|
| 975 | msgstr "Tous les blogs" |
---|
| 976 | |
---|
| 977 | msgid "This will create an export of all the content of your database." |
---|
| 978 | msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données." |
---|
| 979 | |
---|
| 980 | msgid "Congratulation!" |
---|
| 981 | msgstr "Bravo !" |
---|
| 982 | |
---|
| 983 | msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!" |
---|
[2356] | 984 | msgstr "Votre blog a été importé. Bienvenue sur Dotclear 2 !" |
---|
[1942] | 985 | |
---|
| 986 | msgid "Why don't you blog this now?" |
---|
| 987 | msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?" |
---|
| 988 | |
---|
| 989 | msgid "or" |
---|
| 990 | msgstr "ou" |
---|
| 991 | |
---|
| 992 | msgid "visit your dashboard" |
---|
| 993 | msgstr "voir votre tableau de bord" |
---|
| 994 | |
---|
| 995 | msgid "Dotclear 1.2 import" |
---|
| 996 | msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2" |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog." |
---|
| 999 | msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant." |
---|
| 1000 | |
---|
| 1001 | #, php-format |
---|
| 1002 | msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s." |
---|
[2806] | 1003 | msgstr "" |
---|
| 1004 | "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le " |
---|
[3029] | 1005 | "blog courant : %s." |
---|
[2806] | 1006 | |
---|
| 1007 | msgid "" |
---|
| 1008 | "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries " |
---|
| 1009 | "and comments on the current blog." |
---|
| 1010 | msgstr "" |
---|
| 1011 | "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et " |
---|
| 1012 | "commentaires actuels du blog courant. " |
---|
[1942] | 1013 | |
---|
| 1014 | msgid "General information" |
---|
| 1015 | msgstr "Informations générales" |
---|
| 1016 | |
---|
| 1017 | msgid "Import my blog now" |
---|
| 1018 | msgstr "Importer mon blog maintenant" |
---|
| 1019 | |
---|
[2806] | 1020 | msgid "" |
---|
| 1021 | "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation." |
---|
| 1022 | msgstr "" |
---|
| 1023 | "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre " |
---|
| 1024 | "installation Dotclear 1.2." |
---|
[1942] | 1025 | |
---|
| 1026 | msgid "Entries import options" |
---|
| 1027 | msgstr "Options d'importation des billets" |
---|
| 1028 | |
---|
| 1029 | msgid "Number of entries to import at once:" |
---|
[3029] | 1030 | msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :" |
---|
[1942] | 1031 | |
---|
| 1032 | msgid "Importing users" |
---|
| 1033 | msgstr "Importation des utilisateurs" |
---|
| 1034 | |
---|
| 1035 | msgid "Importing categories" |
---|
| 1036 | msgstr "Importation des catégories" |
---|
| 1037 | |
---|
| 1038 | msgid "Importing blogroll" |
---|
| 1039 | msgstr "Importation de la liste des liens" |
---|
| 1040 | |
---|
| 1041 | #, php-format |
---|
| 1042 | msgid "Importing entries from %d to %d / %d" |
---|
| 1043 | msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d" |
---|
| 1044 | |
---|
| 1045 | msgid "Please read carefully" |
---|
| 1046 | msgstr "Lisez soigneusement" |
---|
| 1047 | |
---|
[2806] | 1048 | msgid "" |
---|
| 1049 | "Every newly imported user has received a random password and will need to " |
---|
| 1050 | "ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the " |
---|
| 1051 | "login page (Their registered email address has to be valid.)" |
---|
| 1052 | msgstr "" |
---|
| 1053 | "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et " |
---|
| 1054 | "devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot " |
---|
| 1055 | "de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être " |
---|
| 1056 | "valide)." |
---|
[1942] | 1057 | |
---|
| 1058 | #, php-format |
---|
[2806] | 1059 | msgid "" |
---|
| 1060 | "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links " |
---|
| 1061 | "by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your " |
---|
| 1062 | "blog configuration." |
---|
| 1063 | msgstr "" |
---|
| 1064 | "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens " |
---|
| 1065 | "brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en " |
---|
| 1066 | "l'activant dans la configuration de votre blog." |
---|
[1942] | 1067 | |
---|
| 1068 | msgid "next step" |
---|
| 1069 | msgstr "Étape suivante" |
---|
| 1070 | |
---|
| 1071 | msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes." |
---|
[2806] | 1072 | msgstr "" |
---|
| 1073 | "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog." |
---|
[1942] | 1074 | |
---|
| 1075 | msgid "Dotclear tables not found" |
---|
| 1076 | msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées" |
---|
| 1077 | |
---|
| 1078 | msgid "RSS or Atom feed import" |
---|
| 1079 | msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom" |
---|
| 1080 | |
---|
| 1081 | msgid "Add a feed content to the blog." |
---|
| 1082 | msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog." |
---|
| 1083 | |
---|
| 1084 | msgid "Cannot retrieve feed URL." |
---|
| 1085 | msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux." |
---|
| 1086 | |
---|
| 1087 | msgid "No items in feed." |
---|
| 1088 | msgstr "Aucun élément dans le flux" |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | msgid "Content successfully imported." |
---|
[2356] | 1091 | msgstr "Le contenu a été importé." |
---|
[1942] | 1092 | |
---|
| 1093 | #, php-format |
---|
| 1094 | msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>." |
---|
[3029] | 1095 | msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>." |
---|
[1942] | 1096 | |
---|
| 1097 | msgid "Feed URL:" |
---|
[3029] | 1098 | msgstr "URL du flux :" |
---|
[1942] | 1099 | |
---|
| 1100 | msgid "Flat file import" |
---|
| 1101 | msgstr "Importation d'un fichier « à plat »" |
---|
| 1102 | |
---|
| 1103 | msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file." |
---|
[2806] | 1104 | msgstr "" |
---|
| 1105 | "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à " |
---|
| 1106 | "plat »." |
---|
[1942] | 1107 | |
---|
| 1108 | msgid "Single blog successfully imported." |
---|
[2356] | 1109 | msgstr "Le blog a été importé." |
---|
[1942] | 1110 | |
---|
| 1111 | msgid "Are you sure you want to import a full backup file?" |
---|
| 1112 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?" |
---|
| 1113 | |
---|
| 1114 | #, php-format |
---|
[2806] | 1115 | msgid "" |
---|
| 1116 | "This will import a single blog backup as new content in the current blog: " |
---|
| 1117 | "<strong>%s</strong>." |
---|
| 1118 | msgstr "" |
---|
| 1119 | "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog " |
---|
[3029] | 1120 | "courant : <strong>%s</strong>." |
---|
[1942] | 1121 | |
---|
| 1122 | msgid "Upload a backup file" |
---|
| 1123 | msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde" |
---|
| 1124 | |
---|
| 1125 | #, php-format |
---|
| 1126 | msgid "maximum size %s" |
---|
[1955] | 1127 | msgstr "taille maximum de %s" |
---|
| 1128 | |
---|
[1942] | 1129 | msgid "or pick up a local file in your public directory" |
---|
[2806] | 1130 | msgstr "" |
---|
| 1131 | "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias" |
---|
[1942] | 1132 | |
---|
| 1133 | msgid "This will reset all the content of your database, except users." |
---|
[2806] | 1134 | msgstr "" |
---|
[3029] | 1135 | "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de " |
---|
[2806] | 1136 | "données à l'exception des utilisateurs." |
---|
[1942] | 1137 | |
---|
| 1138 | msgid "Another file with same name exists." |
---|
| 1139 | msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà." |
---|
| 1140 | |
---|
| 1141 | msgid "Failed to extract backup file." |
---|
| 1142 | msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde." |
---|
| 1143 | |
---|
| 1144 | msgid "No backup in compressed file." |
---|
| 1145 | msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé." |
---|
| 1146 | |
---|
| 1147 | msgid "WordPress import" |
---|
| 1148 | msgstr "Importation WordPress" |
---|
| 1149 | |
---|
| 1150 | msgid "Import a WordPress installation into your current blog." |
---|
| 1151 | msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant." |
---|
| 1152 | |
---|
| 1153 | #, php-format |
---|
[2806] | 1154 | msgid "" |
---|
| 1155 | "This will import your WordPress content as new content in the current blog: " |
---|
| 1156 | "%s." |
---|
| 1157 | msgstr "" |
---|
| 1158 | "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog " |
---|
[3029] | 1159 | "courant : %s." |
---|
[1942] | 1160 | |
---|
| 1161 | msgid "We first need some information about your old WordPress installation." |
---|
[2806] | 1162 | msgstr "" |
---|
| 1163 | "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre " |
---|
| 1164 | "ancienne installation WordPress." |
---|
| 1165 | |
---|
| 1166 | msgid "" |
---|
| 1167 | "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can " |
---|
| 1168 | "assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear " |
---|
| 1169 | "world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore " |
---|
| 1170 | "Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest " |
---|
| 1171 | "numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import " |
---|
| 1172 | "them as tags, with an optional prefix." |
---|
| 1173 | msgstr "" |
---|
| 1174 | "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait " |
---|
| 1175 | "différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans " |
---|
| 1176 | "WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une " |
---|
| 1177 | "catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement " |
---|
| 1178 | "importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. " |
---|
| 1179 | "Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les " |
---|
| 1180 | "importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel." |
---|
| 1181 | |
---|
| 1182 | msgid "" |
---|
| 1183 | "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a " |
---|
| 1184 | "default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>." |
---|
| 1185 | "If you did not change that category, you can just ignore it while importing " |
---|
| 1186 | "your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized." |
---|
| 1187 | msgstr "" |
---|
| 1188 | "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et " |
---|
| 1189 | "une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie " |
---|
| 1190 | "nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, " |
---|
| 1191 | "vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, " |
---|
| 1192 | "puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans " |
---|
| 1193 | "catégorie." |
---|
[1942] | 1194 | |
---|
| 1195 | msgid "Ignore the first category:" |
---|
[3029] | 1196 | msgstr "Ignorer la première catégorie :" |
---|
[1942] | 1197 | |
---|
| 1198 | msgid "Import lowest numbered category on posts:" |
---|
[3029] | 1199 | msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :" |
---|
[1942] | 1200 | |
---|
| 1201 | msgid "Import all categories as tags:" |
---|
[3029] | 1202 | msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :" |
---|
[1942] | 1203 | |
---|
| 1204 | msgid "Prefix such tags with:" |
---|
[3029] | 1205 | msgstr "Préfixer les mots-clés avec :" |
---|
[1942] | 1206 | |
---|
| 1207 | msgid "Content filters" |
---|
| 1208 | msgstr "Filtres de contenu" |
---|
| 1209 | |
---|
[2806] | 1210 | msgid "" |
---|
| 1211 | "You may want to process your post and/or comment content with the following " |
---|
| 1212 | "filters." |
---|
| 1213 | msgstr "" |
---|
| 1214 | "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les " |
---|
| 1215 | "filtres suivants." |
---|
[1942] | 1216 | |
---|
| 1217 | msgid "Post content formatter:" |
---|
[3029] | 1218 | msgstr "Formatage du contenu des billets :" |
---|
[1942] | 1219 | |
---|
| 1220 | msgid "Comment content formatter:" |
---|
[3029] | 1221 | msgstr "Formatage du contenu des commentaires :" |
---|
[1942] | 1222 | |
---|
| 1223 | msgid "WordPress tables not found" |
---|
| 1224 | msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées." |
---|
| 1225 | |
---|
| 1226 | msgid "No file to read." |
---|
| 1227 | msgstr "Aucun fichier à lire." |
---|
| 1228 | |
---|
| 1229 | msgid "File is not a DotClear backup." |
---|
| 1230 | msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear." |
---|
| 1231 | |
---|
| 1232 | msgid "File is not a single blog export." |
---|
| 1233 | msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog." |
---|
| 1234 | |
---|
[2485] | 1235 | #, php-format |
---|
| 1236 | msgid "Error raised at line %s" |
---|
| 1237 | msgstr "Erreur détectée ligne %s" |
---|
| 1238 | |
---|
[1942] | 1239 | msgid "File is not a full export." |
---|
| 1240 | msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet." |
---|
| 1241 | |
---|
| 1242 | #, php-format |
---|
[2806] | 1243 | msgid "" |
---|
| 1244 | "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file." |
---|
| 1245 | msgstr "" |
---|
| 1246 | "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne " |
---|
| 1247 | "%2$s du fichier de sauvegarde." |
---|
[1942] | 1248 | |
---|
[1955] | 1249 | msgid "Database export" |
---|
[2051] | 1250 | msgstr "Exporter la base de données" |
---|
[1955] | 1251 | |
---|
| 1252 | msgid "Download database of current blog" |
---|
[3032] | 1253 | msgstr "Télécharger les contenus et réglages du blog courant" |
---|
[1955] | 1254 | |
---|
| 1255 | msgid "Download database of all blogs" |
---|
[3032] | 1256 | msgstr "Télécharger les contenus et réglages de tous les blogs" |
---|
[1955] | 1257 | |
---|
[1942] | 1258 | msgid "Please wait..." |
---|
| 1259 | msgstr "Veuillez patientez…" |
---|
| 1260 | |
---|
[2057] | 1261 | #, php-format |
---|
| 1262 | msgid "Export functions are in the page %s." |
---|
| 1263 | msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s." |
---|
| 1264 | |
---|
[2355] | 1265 | msgid "Maintenance" |
---|
| 1266 | msgstr "Maintenance" |
---|
| 1267 | |
---|
[1955] | 1268 | msgid "Servicing" |
---|
| 1269 | msgstr "Entretien" |
---|
| 1270 | |
---|
[2044] | 1271 | msgid "Tools to maintain the performance of your blogs." |
---|
| 1272 | msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs." |
---|
| 1273 | |
---|
[1955] | 1274 | msgid "Backup" |
---|
| 1275 | msgstr "Sauvegarde" |
---|
| 1276 | |
---|
[2044] | 1277 | msgid "Tools to back up your content." |
---|
| 1278 | msgstr "Outils de sauvegarde du contenu" |
---|
| 1279 | |
---|
| 1280 | msgid "Development" |
---|
| 1281 | msgstr "Développement" |
---|
| 1282 | |
---|
| 1283 | msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core." |
---|
| 1284 | msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core." |
---|
| 1285 | |
---|
[1942] | 1286 | msgid "Optimize" |
---|
| 1287 | msgstr "Optimiser" |
---|
| 1288 | |
---|
| 1289 | msgid "Count and index" |
---|
| 1290 | msgstr "Compter et indexer" |
---|
| 1291 | |
---|
| 1292 | msgid "Purge" |
---|
| 1293 | msgstr "Purger" |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | msgid "Other" |
---|
| 1296 | msgstr "Autre" |
---|
| 1297 | |
---|
[2047] | 1298 | msgid "Current blog" |
---|
| 1299 | msgstr "Blog courant" |
---|
| 1300 | |
---|
| 1301 | msgid "All blogs" |
---|
| 1302 | msgstr "Tous les blogs" |
---|
[1955] | 1303 | |
---|
[2057] | 1304 | msgid "Maintain translations" |
---|
| 1305 | msgstr "Maintenir les traductions" |
---|
| 1306 | |
---|
[2044] | 1307 | msgid "Translations" |
---|
| 1308 | msgstr "Traductions" |
---|
| 1309 | |
---|
[1941] | 1310 | #, php-format |
---|
[1984] | 1311 | msgid "One task to execute" |
---|
| 1312 | msgid_plural "%s tasks to execute" |
---|
| 1313 | msgstr[0] "Une tâche à exécuter" |
---|
| 1314 | msgstr[1] "%s tâches à exécuter" |
---|
| 1315 | |
---|
[2020] | 1316 | msgid "This task has never been executed." |
---|
| 1317 | msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée." |
---|
| 1318 | |
---|
| 1319 | #, php-format |
---|
| 1320 | msgid "Last execution of this task was on %s." |
---|
| 1321 | msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s." |
---|
| 1322 | |
---|
| 1323 | #, php-format |
---|
[1984] | 1324 | msgid "There is a task to execute." |
---|
| 1325 | msgid_plural "There are %s tasks to execute." |
---|
| 1326 | msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter." |
---|
| 1327 | msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter." |
---|
| 1328 | |
---|
| 1329 | msgid "Manage tasks" |
---|
| 1330 | msgstr "Gérer les tâches" |
---|
[1977] | 1331 | |
---|
[2370] | 1332 | msgid "Display overdue tasks counter on maintenance dashboard icon" |
---|
[2806] | 1333 | msgstr "" |
---|
| 1334 | "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de " |
---|
| 1335 | "bord" |
---|
[1989] | 1336 | |
---|
[2370] | 1337 | msgid "Display overdue tasks list on dashboard items" |
---|
[2806] | 1338 | msgstr "" |
---|
| 1339 | "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord" |
---|
[1942] | 1340 | |
---|
[2415] | 1341 | msgid "Failed to execute task." |
---|
| 1342 | msgstr "Impossible d'exécuter la tâche." |
---|
| 1343 | |
---|
| 1344 | msgid "Task successfully executed." |
---|
| 1345 | msgstr "La tâche a été exécutée." |
---|
| 1346 | |
---|
| 1347 | msgid "Empty templates cache directory" |
---|
| 1348 | msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »" |
---|
| 1349 | |
---|
| 1350 | msgid "Templates cache directory emptied." |
---|
| 1351 | msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé." |
---|
| 1352 | |
---|
| 1353 | msgid "Failed to empty templates cache directory." |
---|
| 1354 | msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »." |
---|
| 1355 | |
---|
[2806] | 1356 | msgid "" |
---|
| 1357 | "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css " |
---|
| 1358 | "files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the " |
---|
| 1359 | "templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to " |
---|
| 1360 | "delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with " |
---|
| 1361 | "your FTP software." |
---|
| 1362 | msgstr "" |
---|
| 1363 | "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler " |
---|
| 1364 | "nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème " |
---|
| 1365 | "(voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). " |
---|
[3029] | 1366 | "Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du " |
---|
[2806] | 1367 | "répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension " |
---|
| 1368 | "Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé " |
---|
| 1369 | "dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP." |
---|
[2415] | 1370 | |
---|
| 1371 | msgid "Count again comments and trackbacks" |
---|
| 1372 | msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens" |
---|
| 1373 | |
---|
| 1374 | msgid "Comments and trackback counted." |
---|
| 1375 | msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés." |
---|
| 1376 | |
---|
| 1377 | msgid "Failed to count comments and trackbacks." |
---|
| 1378 | msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens." |
---|
| 1379 | |
---|
[2806] | 1380 | msgid "" |
---|
| 1381 | "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. " |
---|
| 1382 | "This operation can be useful when importing from another blog platform (or " |
---|
| 1383 | "when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)." |
---|
| 1384 | msgstr "" |
---|
| 1385 | "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre " |
---|
| 1386 | "exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile " |
---|
| 1387 | "lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de " |
---|
| 1388 | "Dotclear 1 vers Dotclear 2)." |
---|
[2415] | 1389 | |
---|
| 1390 | msgid "Search engine index" |
---|
| 1391 | msgstr "Index du moteur de recherche" |
---|
| 1392 | |
---|
| 1393 | msgid "Index all comments for search engine" |
---|
| 1394 | msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche" |
---|
| 1395 | |
---|
| 1396 | msgid "Next" |
---|
| 1397 | msgstr "Suivant" |
---|
| 1398 | |
---|
| 1399 | #, php-format |
---|
| 1400 | msgid "Indexing comment %d to %d." |
---|
| 1401 | msgstr "Indexation des commentaires %d à %d." |
---|
| 1402 | |
---|
| 1403 | msgid "Comments index done." |
---|
| 1404 | msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée." |
---|
| 1405 | |
---|
| 1406 | msgid "Failed to index comments." |
---|
| 1407 | msgstr "Impossible d'indexer les commentaires." |
---|
| 1408 | |
---|
[2806] | 1409 | msgid "" |
---|
| 1410 | "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is " |
---|
| 1411 | "necessary, after importing content in your blog, to use internal search " |
---|
| 1412 | "engine, on public and private pages." |
---|
| 1413 | msgstr "" |
---|
| 1414 | "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. " |
---|
| 1415 | "Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des " |
---|
| 1416 | "résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog " |
---|
| 1417 | "qu'en partie publique." |
---|
[2415] | 1418 | |
---|
| 1419 | msgid "Index all entries for search engine" |
---|
| 1420 | msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche" |
---|
| 1421 | |
---|
| 1422 | #, php-format |
---|
| 1423 | msgid "Indexing entry %d to %d." |
---|
| 1424 | msgstr "Indexation des billets %d à %d." |
---|
| 1425 | |
---|
| 1426 | msgid "Entries index done." |
---|
| 1427 | msgstr "L'indexation des billets a été effectuée." |
---|
| 1428 | |
---|
| 1429 | msgid "Failed to index entries." |
---|
| 1430 | msgstr "Impossible d'indexer les billets." |
---|
| 1431 | |
---|
[2806] | 1432 | msgid "" |
---|
| 1433 | "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after " |
---|
| 1434 | "importing content in your blog, to use internal search engine, on public and " |
---|
| 1435 | "private pages." |
---|
| 1436 | msgstr "" |
---|
| 1437 | "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération " |
---|
| 1438 | "s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors " |
---|
| 1439 | "des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie " |
---|
| 1440 | "publique." |
---|
[2415] | 1441 | |
---|
| 1442 | msgid "Delete all logs" |
---|
| 1443 | msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)" |
---|
| 1444 | |
---|
| 1445 | msgid "Logs deleted." |
---|
| 1446 | msgstr "Les journaux ont été supprimés." |
---|
| 1447 | |
---|
| 1448 | msgid "Failed to delete logs." |
---|
| 1449 | msgstr "Impossible de supprimer les journaux." |
---|
| 1450 | |
---|
[2806] | 1451 | msgid "" |
---|
| 1452 | "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you " |
---|
| 1453 | "need to keep this history, consider deleting these logs from time to time." |
---|
| 1454 | msgstr "" |
---|
| 1455 | "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de " |
---|
| 1456 | "connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des " |
---|
[3029] | 1457 | "journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à " |
---|
[2806] | 1458 | "l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées." |
---|
[2415] | 1459 | |
---|
| 1460 | msgid "Entries metadata" |
---|
| 1461 | msgstr "Métadonnées des billets" |
---|
| 1462 | |
---|
| 1463 | msgid "Synchronize entries metadata" |
---|
| 1464 | msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets" |
---|
| 1465 | |
---|
| 1466 | #, php-format |
---|
| 1467 | msgid "Synchronize entry %d to %d." |
---|
| 1468 | msgstr "Synchronisation des billets %d à %d." |
---|
| 1469 | |
---|
| 1470 | msgid "Entries metadata synchronize done." |
---|
| 1471 | msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée." |
---|
| 1472 | |
---|
| 1473 | msgid "Failed to synchronize entries metadata." |
---|
| 1474 | msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets." |
---|
| 1475 | |
---|
[2806] | 1476 | msgid "" |
---|
| 1477 | "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in " |
---|
| 1478 | "your blog or do bad operation on database tables." |
---|
| 1479 | msgstr "" |
---|
| 1480 | "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après " |
---|
| 1481 | "l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la " |
---|
| 1482 | "base de données." |
---|
[2415] | 1483 | |
---|
| 1484 | msgid "Optimise database" |
---|
| 1485 | msgstr "Optimise la base de données" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | msgid "optimize tables" |
---|
| 1488 | msgstr "Optimiser les tables" |
---|
| 1489 | |
---|
| 1490 | msgid "Optimization successful." |
---|
| 1491 | msgstr "L'optimisation a été effectuée." |
---|
| 1492 | |
---|
| 1493 | msgid "Failed to optimize tables." |
---|
| 1494 | msgstr "Impossible d'optimiser les tables." |
---|
| 1495 | |
---|
[2806] | 1496 | msgid "" |
---|
| 1497 | "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets " |
---|
| 1498 | "fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on " |
---|
| 1499 | "your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export." |
---|
| 1500 | msgstr "" |
---|
| 1501 | "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les " |
---|
| 1502 | "tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation " |
---|
| 1503 | "permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur " |
---|
| 1504 | "l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base " |
---|
| 1505 | "de données avant tout export de blog." |
---|
[2415] | 1506 | |
---|
| 1507 | msgid "Download media folder of current blog" |
---|
| 1508 | msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant" |
---|
| 1509 | |
---|
[2806] | 1510 | msgid "" |
---|
| 1511 | "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of " |
---|
| 1512 | "media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media " |
---|
| 1513 | "folder cannot be compressed with this plugin if it is too big." |
---|
| 1514 | msgstr "" |
---|
| 1515 | "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le " |
---|
[3029] | 1516 | "contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez " |
---|
[2806] | 1517 | "certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce " |
---|
| 1518 | "plugin si elle est trop grande." |
---|
[2415] | 1519 | |
---|
| 1520 | msgid "Download active theme of current blog" |
---|
| 1521 | msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant" |
---|
| 1522 | |
---|
[2806] | 1523 | msgid "" |
---|
| 1524 | "It may be useful to backup the active theme before any change or update. " |
---|
| 1525 | "This compress theme folder into a single zip file." |
---|
| 1526 | msgstr "" |
---|
| 1527 | "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou " |
---|
| 1528 | "mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un " |
---|
| 1529 | "seul fichier Zip." |
---|
[2415] | 1530 | |
---|
| 1531 | msgid "Maintenance plugin has been successfully configured." |
---|
| 1532 | msgstr "La configuration du plugin de maintenance a été enregistrée." |
---|
| 1533 | |
---|
[2285] | 1534 | msgid "Never" |
---|
| 1535 | msgstr "Jamais" |
---|
| 1536 | |
---|
| 1537 | msgid "Every week" |
---|
| 1538 | msgstr "Chaque semaine" |
---|
| 1539 | |
---|
| 1540 | msgid "Every two weeks" |
---|
| 1541 | msgstr "Toutes les deux semaines" |
---|
| 1542 | |
---|
| 1543 | msgid "Every month" |
---|
| 1544 | msgstr "Chaque mois" |
---|
| 1545 | |
---|
| 1546 | msgid "Every two months" |
---|
| 1547 | msgstr "Tous les deux mois" |
---|
| 1548 | |
---|
[2415] | 1549 | msgid "You have not sufficient permissions to view this page." |
---|
[2806] | 1550 | msgstr "" |
---|
| 1551 | "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page." |
---|
[2415] | 1552 | |
---|
| 1553 | msgid "You should execute it now." |
---|
| 1554 | msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant." |
---|
| 1555 | |
---|
| 1556 | msgid "Execute task" |
---|
| 1557 | msgstr "Exécuter cette tâche" |
---|
| 1558 | |
---|
| 1559 | msgid "This may take a very long time." |
---|
| 1560 | msgstr "Cela peut prendre un certain temps." |
---|
[2335] | 1561 | |
---|
[2389] | 1562 | msgid "Alert settings" |
---|
| 1563 | msgstr "Réglage des alertes" |
---|
[2285] | 1564 | |
---|
| 1565 | msgid "Activation" |
---|
| 1566 | msgstr "Activation" |
---|
| 1567 | |
---|
| 1568 | msgid "Display alert messages on late tasks" |
---|
| 1569 | msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard" |
---|
| 1570 | |
---|
| 1571 | #, php-format |
---|
| 1572 | msgid "You can place list of late tasks on your %s." |
---|
| 1573 | msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s." |
---|
| 1574 | |
---|
| 1575 | msgid "Frequency" |
---|
| 1576 | msgstr "Périodicité" |
---|
| 1577 | |
---|
| 1578 | msgid "Use one recall time for all tasks" |
---|
| 1579 | msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches" |
---|
| 1580 | |
---|
| 1581 | msgid "Recall time for all tasks:" |
---|
[3029] | 1582 | msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :" |
---|
[2285] | 1583 | |
---|
| 1584 | msgid "Use one recall time per task" |
---|
| 1585 | msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche" |
---|
| 1586 | |
---|
[2311] | 1587 | msgid "New page" |
---|
| 1588 | msgstr "Nouvelle page" |
---|
| 1589 | |
---|
[1942] | 1590 | #, php-format |
---|
| 1591 | msgid "%d page" |
---|
| 1592 | msgstr "%d page" |
---|
| 1593 | |
---|
| 1594 | #, php-format |
---|
| 1595 | msgid "%d pages" |
---|
| 1596 | msgstr "%d pages" |
---|
| 1597 | |
---|
| 1598 | msgid "manage pages" |
---|
| 1599 | msgstr "gestion des pages" |
---|
| 1600 | |
---|
| 1601 | msgid "My first page" |
---|
| 1602 | msgstr "Ma première page" |
---|
| 1603 | |
---|
[2806] | 1604 | msgid "" |
---|
| 1605 | "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete " |
---|
| 1606 | "it." |
---|
| 1607 | msgstr "" |
---|
| 1608 | "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-" |
---|
| 1609 | "vous pour l'éditer ou la supprimer." |
---|
[1942] | 1610 | |
---|
| 1611 | msgid "Published on" |
---|
| 1612 | msgstr "Publié le" |
---|
| 1613 | |
---|
| 1614 | msgid "This page's comments feed" |
---|
| 1615 | msgstr "Flux des commentaires de cette page" |
---|
| 1616 | |
---|
| 1617 | msgid "You must provide a valid email address." |
---|
| 1618 | msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide." |
---|
| 1619 | |
---|
| 1620 | msgid "Page title" |
---|
| 1621 | msgstr "Titre de la page" |
---|
| 1622 | |
---|
| 1623 | msgid "Page position" |
---|
| 1624 | msgstr "Position de la page" |
---|
| 1625 | |
---|
| 1626 | msgid "Publication date" |
---|
| 1627 | msgstr "Date de publication" |
---|
| 1628 | |
---|
[2057] | 1629 | msgid "Pages actions" |
---|
| 1630 | msgstr "Action sur les pages" |
---|
| 1631 | |
---|
| 1632 | msgid "Back to pages list" |
---|
| 1633 | msgstr "Retour à la liste des pages" |
---|
| 1634 | |
---|
[2258] | 1635 | msgid "Selected pages have been successfully reordered." |
---|
[2356] | 1636 | msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées." |
---|
[2258] | 1637 | |
---|
[1942] | 1638 | msgid "No page" |
---|
| 1639 | msgstr "Aucune page" |
---|
| 1640 | |
---|
| 1641 | msgid "Hidden" |
---|
| 1642 | msgstr "Masqué" |
---|
| 1643 | |
---|
| 1644 | msgid "Select this page" |
---|
| 1645 | msgstr "Sélectionner cette page" |
---|
| 1646 | |
---|
| 1647 | msgid "Are you sure you want to delete selected pages?" |
---|
| 1648 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?" |
---|
| 1649 | |
---|
[2020] | 1650 | msgid "Selected pages have been successfully updated." |
---|
[2356] | 1651 | msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées." |
---|
[2022] | 1652 | |
---|
[2020] | 1653 | msgid "Selected pages have been successfully deleted." |
---|
[2356] | 1654 | msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées." |
---|
[2022] | 1655 | |
---|
[1942] | 1656 | msgid "Selected pages action:" |
---|
[3029] | 1657 | msgstr "Action sur les pages sélectionnées :" |
---|
[1942] | 1658 | |
---|
[2806] | 1659 | msgid "" |
---|
| 1660 | "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then " |
---|
| 1661 | "click on “Save pages order” button." |
---|
| 1662 | msgstr "" |
---|
| 1663 | "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la " |
---|
| 1664 | "ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”." |
---|
| 1665 | |
---|
| 1666 | msgid "" |
---|
| 1667 | "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save " |
---|
| 1668 | "pages order” button." |
---|
| 1669 | msgstr "" |
---|
| 1670 | "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis " |
---|
| 1671 | "cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”." |
---|
[2258] | 1672 | |
---|
[2057] | 1673 | msgid "Save pages order" |
---|
[2081] | 1674 | msgstr "Enregistrer l'ordre des pages" |
---|
[2057] | 1675 | |
---|
[1942] | 1676 | msgid "This page does not exist." |
---|
| 1677 | msgstr "Cette page n'existe pas." |
---|
| 1678 | |
---|
| 1679 | msgid "Edit page" |
---|
| 1680 | msgstr "Modifier la page" |
---|
| 1681 | |
---|
| 1682 | msgid "Are you sure you want to delete this page?" |
---|
| 1683 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?" |
---|
| 1684 | |
---|
| 1685 | msgid "Page has been successfully updated." |
---|
[2356] | 1686 | msgstr "La page a été modifiée." |
---|
[1942] | 1687 | |
---|
| 1688 | msgid "Page has been successfully created." |
---|
[2356] | 1689 | msgstr "La page a été créée." |
---|
[1942] | 1690 | |
---|
| 1691 | msgid "Go to this page on the site" |
---|
| 1692 | msgstr "Voir cette page sur le site" |
---|
| 1693 | |
---|
| 1694 | msgid "Page status" |
---|
| 1695 | msgstr "État de la page" |
---|
| 1696 | |
---|
[1977] | 1697 | msgid "Page language" |
---|
[1942] | 1698 | msgstr "Langue de la page" |
---|
| 1699 | |
---|
| 1700 | msgid "Hide in widget Pages" |
---|
| 1701 | msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages" |
---|
| 1702 | |
---|
[2806] | 1703 | msgid "" |
---|
| 1704 | "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page." |
---|
| 1705 | msgstr "" |
---|
[3029] | 1706 | "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit " |
---|
[2806] | 1707 | "avec celle d'une autre page." |
---|
[2020] | 1708 | |
---|
[1962] | 1709 | msgid "Introduction to the page." |
---|
| 1710 | msgstr "Introduction à la page." |
---|
| 1711 | |
---|
[1942] | 1712 | msgid "Select this comment" |
---|
| 1713 | msgstr "Sélectionner ce commentaire" |
---|
| 1714 | |
---|
| 1715 | msgid "Pings" |
---|
| 1716 | msgstr "Signalements (pings)" |
---|
| 1717 | |
---|
[2258] | 1718 | msgid "Settings have been successfully updated." |
---|
[2356] | 1719 | msgstr "Les réglages ont été enregistrés." |
---|
[2258] | 1720 | |
---|
[1942] | 1721 | msgid "Pings configuration" |
---|
| 1722 | msgstr "Configuration des signalements" |
---|
| 1723 | |
---|
| 1724 | msgid "Activate pings extension" |
---|
| 1725 | msgstr "Activer le plugin de signalement" |
---|
| 1726 | |
---|
| 1727 | msgid "Service name:" |
---|
[3029] | 1728 | msgstr "Nom du service :" |
---|
[1942] | 1729 | |
---|
| 1730 | msgid "Service URI:" |
---|
[3029] | 1731 | msgstr "URI du service :" |
---|
[1942] | 1732 | |
---|
| 1733 | msgid "Error" |
---|
| 1734 | msgstr "Erreur" |
---|
| 1735 | |
---|
| 1736 | msgid "Test ping services" |
---|
| 1737 | msgstr "Tester les services de signalement" |
---|
| 1738 | |
---|
| 1739 | msgid "Check all" |
---|
| 1740 | msgstr "Tout sélectionner" |
---|
| 1741 | |
---|
[2355] | 1742 | msgid "Simple menu" |
---|
| 1743 | msgstr "Menu simple" |
---|
| 1744 | |
---|
[1942] | 1745 | msgid "All months" |
---|
| 1746 | msgstr "Tous les mois" |
---|
| 1747 | |
---|
| 1748 | msgid "All tags" |
---|
| 1749 | msgstr "Tous les mots-clés" |
---|
| 1750 | |
---|
| 1751 | msgid "Home" |
---|
| 1752 | msgstr "Accueil" |
---|
| 1753 | |
---|
| 1754 | msgid "Archive" |
---|
| 1755 | msgstr "Archive" |
---|
| 1756 | |
---|
| 1757 | msgid "Page" |
---|
| 1758 | msgstr "Page" |
---|
| 1759 | |
---|
[2355] | 1760 | msgid "Tags" |
---|
| 1761 | msgstr "Mots-clés" |
---|
| 1762 | |
---|
[1942] | 1763 | msgid "User defined" |
---|
| 1764 | msgstr "Saisie libre" |
---|
| 1765 | |
---|
[2806] | 1766 | msgid "Configuration successfully updated." |
---|
| 1767 | msgstr "La configuration a été mise à jour" |
---|
| 1768 | |
---|
[1942] | 1769 | msgid "Label" |
---|
| 1770 | msgstr "Libellé" |
---|
| 1771 | |
---|
| 1772 | msgid "Recent posts" |
---|
| 1773 | msgstr "Billets récents" |
---|
| 1774 | |
---|
| 1775 | #, php-format |
---|
| 1776 | msgid "Switch to %s language" |
---|
| 1777 | msgstr "Basculer vers le %s" |
---|
| 1778 | |
---|
| 1779 | msgid "Recent Posts from this category" |
---|
| 1780 | msgstr "Billets récents de cette catégorie" |
---|
| 1781 | |
---|
| 1782 | msgid "Archives" |
---|
| 1783 | msgstr "Archives" |
---|
| 1784 | |
---|
| 1785 | #, php-format |
---|
| 1786 | msgid "Posts from %s" |
---|
| 1787 | msgstr "Billets de %s" |
---|
| 1788 | |
---|
| 1789 | #, php-format |
---|
| 1790 | msgid "Recent posts for %s tag" |
---|
| 1791 | msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s" |
---|
| 1792 | |
---|
[2258] | 1793 | msgid "Menu item has been successfully added." |
---|
[2356] | 1794 | msgstr "L'item de menu a été ajouté." |
---|
[2258] | 1795 | |
---|
[1942] | 1796 | msgid "Label and URL of menu item are mandatory." |
---|
| 1797 | msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires." |
---|
| 1798 | |
---|
[2258] | 1799 | msgid "Menu items have been successfully removed." |
---|
[2356] | 1800 | msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés." |
---|
[2258] | 1801 | |
---|
[1942] | 1802 | msgid "No menu items selected." |
---|
| 1803 | msgstr "Aucun item de menu sélectionné." |
---|
| 1804 | |
---|
| 1805 | msgid "Label is mandatory." |
---|
| 1806 | msgstr "Le libellé est obligatoire." |
---|
| 1807 | |
---|
| 1808 | msgid "URL is mandatory." |
---|
| 1809 | msgstr "l’URL est obligatoire." |
---|
| 1810 | |
---|
[2258] | 1811 | msgid "Menu items have been successfully updated." |
---|
[2356] | 1812 | msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour." |
---|
[2258] | 1813 | |
---|
| 1814 | msgid "Step #1" |
---|
| 1815 | msgstr "Étape 1" |
---|
| 1816 | |
---|
| 1817 | msgid "Step #2" |
---|
| 1818 | msgstr "Étape 2" |
---|
| 1819 | |
---|
| 1820 | msgid "Step #3" |
---|
| 1821 | msgstr "Étape 3" |
---|
| 1822 | |
---|
[1942] | 1823 | msgid "Add item" |
---|
| 1824 | msgstr "Ajouter un item de menu" |
---|
| 1825 | |
---|
| 1826 | msgid "Select type" |
---|
| 1827 | msgstr "Sélection du type" |
---|
| 1828 | |
---|
| 1829 | msgid "Type of item menu:" |
---|
[3029] | 1830 | msgstr "Type d'item de menu :" |
---|
[1942] | 1831 | |
---|
| 1832 | msgid "Continue..." |
---|
| 1833 | msgstr "Continuer…" |
---|
| 1834 | |
---|
| 1835 | msgid "Select language:" |
---|
[3029] | 1836 | msgstr "Sélectionnez la langue :" |
---|
[1942] | 1837 | |
---|
| 1838 | msgid "Select category:" |
---|
[3029] | 1839 | msgstr "Sélectionnez la catégorie :" |
---|
[1942] | 1840 | |
---|
| 1841 | msgid "Select month (if necessary):" |
---|
[3029] | 1842 | msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :" |
---|
[1942] | 1843 | |
---|
| 1844 | msgid "Select page:" |
---|
[3029] | 1845 | msgstr "Sélectionnez la page :" |
---|
[1942] | 1846 | |
---|
| 1847 | msgid "Select tag (if necessary):" |
---|
[3029] | 1848 | msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :" |
---|
[1942] | 1849 | |
---|
| 1850 | msgid "Label of item menu:" |
---|
[3029] | 1851 | msgstr "Libellé de l'item de menu :" |
---|
[1942] | 1852 | |
---|
| 1853 | msgid "Description of item menu:" |
---|
[3029] | 1854 | msgstr "Description de l'item de menu :" |
---|
[1942] | 1855 | |
---|
| 1856 | msgid "URL of item menu:" |
---|
[3029] | 1857 | msgstr "URL de l'item de menu :" |
---|
[1942] | 1858 | |
---|
| 1859 | msgid "Add this item" |
---|
| 1860 | msgstr "Ajouter cet item" |
---|
| 1861 | |
---|
[2806] | 1862 | msgid "Enable simple menu for this blog" |
---|
[2843] | 1863 | msgstr "Activer le menu simple pour ce blog" |
---|
[2806] | 1864 | |
---|
| 1865 | msgid "Save configuration" |
---|
| 1866 | msgstr "Enregistrer la configuration" |
---|
| 1867 | |
---|
[1942] | 1868 | msgid "Add an item" |
---|
| 1869 | msgstr "Ajouter un item de menu" |
---|
| 1870 | |
---|
| 1871 | msgid "Menu items list" |
---|
| 1872 | msgstr "Liste des items de menu" |
---|
| 1873 | |
---|
| 1874 | msgid "Update menu" |
---|
| 1875 | msgstr "Mettre à jour le menu" |
---|
| 1876 | |
---|
| 1877 | msgid "Delete selected menu items" |
---|
| 1878 | msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés" |
---|
| 1879 | |
---|
| 1880 | msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?" |
---|
| 1881 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?" |
---|
| 1882 | |
---|
| 1883 | msgid "No menu items so far." |
---|
| 1884 | msgstr "Aucun item de menu pour l'instant." |
---|
| 1885 | |
---|
[2928] | 1886 | msgid "Item description" |
---|
| 1887 | msgstr "Description des items de menu" |
---|
| 1888 | |
---|
| 1889 | msgid "Displayed in link" |
---|
| 1890 | msgstr "Affichée dans le lien" |
---|
| 1891 | |
---|
| 1892 | msgid "Used as link title" |
---|
| 1893 | msgstr "Utilisée comme titre du lien" |
---|
| 1894 | |
---|
| 1895 | msgid "Displayed in link and used as title" |
---|
| 1896 | msgstr "Affichée dans le lien et utilisée comme titre" |
---|
| 1897 | |
---|
| 1898 | msgid "Not displayed nor used" |
---|
| 1899 | msgstr "Ignorée" |
---|
| 1900 | |
---|
[2057] | 1901 | msgid "Add tags" |
---|
| 1902 | msgstr "Ajouter des mots-clés" |
---|
| 1903 | |
---|
| 1904 | msgid "Remove tags" |
---|
| 1905 | msgstr "Retirer des mots-clés" |
---|
| 1906 | |
---|
[2258] | 1907 | msgid "Tag has been successfully added to selected entries" |
---|
| 1908 | msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries" |
---|
[2356] | 1909 | msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté aux entrées sélectionnées" |
---|
| 1910 | msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés aux entrées sélectionnées" |
---|
[2258] | 1911 | |
---|
[2057] | 1912 | msgid "Add tags to this selection" |
---|
| 1913 | msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection" |
---|
| 1914 | |
---|
[2546] | 1915 | msgid "Are you sure you want to remove this tag?" |
---|
| 1916 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce mot-clé ?" |
---|
[1942] | 1917 | |
---|
[2546] | 1918 | msgid "Add a tag to this entry" |
---|
| 1919 | msgstr "Ajouter un mot-clé à ce billet" |
---|
[1942] | 1920 | |
---|
| 1921 | msgid "Choose from list" |
---|
| 1922 | msgstr "Choisir dans la liste" |
---|
| 1923 | |
---|
| 1924 | msgid "all" |
---|
| 1925 | msgstr "tous" |
---|
| 1926 | |
---|
[2057] | 1927 | msgid "Enter tags separated by coma" |
---|
[2546] | 1928 | msgstr "Séparez les mot-clés par des virgules" |
---|
[2057] | 1929 | |
---|
| 1930 | msgid "used in %e - frequency %p%" |
---|
| 1931 | msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%" |
---|
| 1932 | |
---|
| 1933 | msgid "entry" |
---|
| 1934 | msgstr "billet" |
---|
| 1935 | |
---|
| 1936 | msgid "entries" |
---|
| 1937 | msgstr "billets" |
---|
| 1938 | |
---|
| 1939 | msgid "Tags to add:" |
---|
[3029] | 1940 | msgstr "Mots-clés à ajouter :" |
---|
[2057] | 1941 | |
---|
[2258] | 1942 | msgid "Tag has been successfully removed from selected entries" |
---|
| 1943 | msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries" |
---|
[2356] | 1944 | msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré des entrées sélectionnées" |
---|
| 1945 | msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés des entrées sélectionnées" |
---|
[2258] | 1946 | |
---|
[2057] | 1947 | msgid "No tags for selected entries" |
---|
| 1948 | msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés" |
---|
| 1949 | |
---|
| 1950 | msgid "Remove selected tags from this selection" |
---|
| 1951 | msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection" |
---|
| 1952 | |
---|
| 1953 | msgid "Following tags have been found in selected entries:" |
---|
[3029] | 1954 | msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :" |
---|
[2057] | 1955 | |
---|
[1942] | 1956 | msgid "Tag" |
---|
| 1957 | msgstr "Mot-clé" |
---|
| 1958 | |
---|
| 1959 | msgid "Short" |
---|
| 1960 | msgstr "Court" |
---|
| 1961 | |
---|
| 1962 | msgid "Extended" |
---|
| 1963 | msgstr "Étendu" |
---|
| 1964 | |
---|
| 1965 | msgid "Tags list format:" |
---|
[3029] | 1966 | msgstr "Format de la liste des mots-clés :" |
---|
[1942] | 1967 | |
---|
| 1968 | msgid "This tag's comments Atom feed" |
---|
| 1969 | msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé" |
---|
| 1970 | |
---|
| 1971 | msgid "This tag's entries Atom feed" |
---|
| 1972 | msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé" |
---|
| 1973 | |
---|
| 1974 | msgid "Limit (empty means no limit):" |
---|
[3029] | 1975 | msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :" |
---|
[1942] | 1976 | |
---|
| 1977 | msgid "Entries count" |
---|
| 1978 | msgstr "Nombre de billets" |
---|
| 1979 | |
---|
| 1980 | msgid "Tag name" |
---|
| 1981 | msgstr "Nom du mot-clé" |
---|
| 1982 | |
---|
| 1983 | msgid "Link to all tags:" |
---|
[3029] | 1984 | msgstr "Lien vers tous les mots-clés :" |
---|
[1942] | 1985 | |
---|
[2258] | 1986 | msgid "Tag has been successfully renamed" |
---|
[2356] | 1987 | msgstr "Le mot-clé a été renommé." |
---|
[2258] | 1988 | |
---|
| 1989 | msgid "Tag has been successfully removed" |
---|
[2356] | 1990 | msgstr "Le mot-clé a été retiré." |
---|
[2258] | 1991 | |
---|
[1942] | 1992 | #, php-format |
---|
| 1993 | msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?" |
---|
| 1994 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?" |
---|
| 1995 | |
---|
| 1996 | msgid "Back to tags list" |
---|
| 1997 | msgstr "Retour à la liste des mots-clés" |
---|
| 1998 | |
---|
| 1999 | msgid "Rename" |
---|
| 2000 | msgstr "Renommer" |
---|
| 2001 | |
---|
[2079] | 2002 | msgid "Delete this tag" |
---|
| 2003 | msgstr "Supprimer ce mot-clé" |
---|
[1942] | 2004 | |
---|
| 2005 | #, php-format |
---|
| 2006 | msgid "List of entries with the tag “%s”" |
---|
| 2007 | msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”" |
---|
| 2008 | |
---|
| 2009 | msgid "No tags on this blog." |
---|
| 2010 | msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog." |
---|
| 2011 | |
---|
| 2012 | msgid "Edit theme files" |
---|
| 2013 | msgstr "Modifier les fichiers du thème" |
---|
| 2014 | |
---|
[2370] | 2015 | msgid "Syntax highlighting in theme editor" |
---|
[1942] | 2016 | msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème" |
---|
| 2017 | |
---|
| 2018 | msgid "No file" |
---|
| 2019 | msgstr "Aucun fichier" |
---|
| 2020 | |
---|
[2806] | 2021 | msgid "From theme:" |
---|
[3029] | 2022 | msgstr "Du thème :" |
---|
[2806] | 2023 | |
---|
| 2024 | msgid "From parent:" |
---|
[3029] | 2025 | msgstr "Du thème parent :" |
---|
[2806] | 2026 | |
---|
| 2027 | msgid "From template set:" |
---|
[3029] | 2028 | msgstr "Du jeu de template :" |
---|
[2806] | 2029 | |
---|
[1942] | 2030 | msgid "File does not exist." |
---|
| 2031 | msgstr "Ce fichier n'existe pas." |
---|
| 2032 | |
---|
| 2033 | #, php-format |
---|
| 2034 | msgid "File %s is not readable" |
---|
| 2035 | msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible" |
---|
| 2036 | |
---|
| 2037 | #, php-format |
---|
[2806] | 2038 | msgid "" |
---|
| 2039 | "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders " |
---|
| 2040 | "permissions." |
---|
| 2041 | msgstr "" |
---|
| 2042 | "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et " |
---|
| 2043 | "des répertoires de votre thème." |
---|
| 2044 | |
---|
| 2045 | #, php-format |
---|
| 2046 | msgid "" |
---|
| 2047 | "Unable to delete file %s. Please check your theme files and folders " |
---|
| 2048 | "permissions." |
---|
| 2049 | msgstr "" |
---|
| 2050 | "Impossible de supprimer le fichier %s. Contrôlez les permissions des " |
---|
| 2051 | "fichiers et des répertoires de votre thème." |
---|
| 2052 | |
---|
| 2053 | msgid "The file has been reset." |
---|
| 2054 | msgstr "Le fichier a été réinitialisé." |
---|
[1942] | 2055 | |
---|
| 2056 | msgid "Saving document..." |
---|
| 2057 | msgstr "Enregistrement du document…" |
---|
| 2058 | |
---|
| 2059 | msgid "Document saved" |
---|
| 2060 | msgstr "Document enregistré" |
---|
| 2061 | |
---|
| 2062 | msgid "An error occurred:" |
---|
[3029] | 2063 | msgstr "Une erreur est survenue :" |
---|
[1942] | 2064 | |
---|
[2806] | 2065 | msgid "Are you sure you want to reset this file?" |
---|
| 2066 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser ce fichier ?" |
---|
| 2067 | |
---|
[1942] | 2068 | #, php-format |
---|
| 2069 | msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"." |
---|
| 2070 | msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »." |
---|
| 2071 | |
---|
| 2072 | msgid "You can't edit default theme." |
---|
| 2073 | msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut." |
---|
| 2074 | |
---|
| 2075 | msgid "Please select a file to edit." |
---|
| 2076 | msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier." |
---|
| 2077 | |
---|
| 2078 | msgid "File editor" |
---|
| 2079 | msgstr "Éditeur de fichier" |
---|
| 2080 | |
---|
| 2081 | #, php-format |
---|
| 2082 | msgid "Editing file %s" |
---|
| 2083 | msgstr "Édition du fichier %s" |
---|
| 2084 | |
---|
[2806] | 2085 | msgid "Reset" |
---|
| 2086 | msgstr "Réinitialiser" |
---|
| 2087 | |
---|
[1942] | 2088 | msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions." |
---|
[2806] | 2089 | msgstr "" |
---|
| 2090 | "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers " |
---|
| 2091 | "de thème." |
---|
[1942] | 2092 | |
---|
| 2093 | msgid "Templates files" |
---|
| 2094 | msgstr "Fichiers du thème" |
---|
| 2095 | |
---|
| 2096 | msgid "CSS files" |
---|
| 2097 | msgstr "Fichiers CSS" |
---|
| 2098 | |
---|
| 2099 | msgid "JavaScript files" |
---|
| 2100 | msgstr "Fichiers JavaScript" |
---|
| 2101 | |
---|
| 2102 | msgid "Locales files" |
---|
| 2103 | msgstr "Fichiers de traduction" |
---|
| 2104 | |
---|
[2258] | 2105 | msgid "Preferences successfully updated" |
---|
[2356] | 2106 | msgstr "Les préférences ont été mises à jour." |
---|
[2258] | 2107 | |
---|
[1942] | 2108 | msgid "user:preferences" |
---|
| 2109 | msgstr "user:preferences" |
---|
| 2110 | |
---|
| 2111 | msgid "User preferences" |
---|
| 2112 | msgstr "Préférences utilisateur" |
---|
| 2113 | |
---|
| 2114 | msgid "Global preferences" |
---|
| 2115 | msgstr "Préférences globales" |
---|
| 2116 | |
---|
[2311] | 2117 | msgid "Presentation widgets" |
---|
| 2118 | msgstr "Widgets de présentation" |
---|
| 2119 | |
---|
[1942] | 2120 | msgid "Search engine" |
---|
| 2121 | msgstr "Moteur de recherche" |
---|
| 2122 | |
---|
| 2123 | msgid "Navigation links" |
---|
| 2124 | msgstr "Liens de navigation" |
---|
| 2125 | |
---|
| 2126 | msgid "Selected entries" |
---|
| 2127 | msgstr "Billets sélectionnés" |
---|
| 2128 | |
---|
| 2129 | msgid "Best of me" |
---|
| 2130 | msgstr "À retenir" |
---|
| 2131 | |
---|
| 2132 | msgid "Blog languages" |
---|
| 2133 | msgstr "Langues du blog" |
---|
| 2134 | |
---|
| 2135 | msgid "With entries counts" |
---|
| 2136 | msgstr "Avec le nombre de billets" |
---|
| 2137 | |
---|
[2258] | 2138 | msgid "Include sub cats in count" |
---|
[2307] | 2139 | msgstr "Inclure les sous-catégories dans les compteurs" |
---|
[2258] | 2140 | |
---|
[1942] | 2141 | msgid "Include empty categories" |
---|
| 2142 | msgstr "Inclure les catégories vides" |
---|
| 2143 | |
---|
| 2144 | msgid "Subscribe links" |
---|
| 2145 | msgstr "Liens de souscription" |
---|
| 2146 | |
---|
| 2147 | msgid "Subscribe" |
---|
| 2148 | msgstr "S'abonner" |
---|
| 2149 | |
---|
| 2150 | msgid "Feeds type:" |
---|
[3029] | 2151 | msgstr "Type de flux :" |
---|
[1942] | 2152 | |
---|
| 2153 | msgid "Feed reader" |
---|
| 2154 | msgstr "Lecteur de flux" |
---|
| 2155 | |
---|
| 2156 | msgid "Somewhere else" |
---|
| 2157 | msgstr "Autre part" |
---|
| 2158 | |
---|
| 2159 | msgid "Entries limit:" |
---|
[3029] | 2160 | msgstr "Limite du nombre de billets :" |
---|
[1942] | 2161 | |
---|
| 2162 | msgid "Text" |
---|
| 2163 | msgstr "Texte" |
---|
| 2164 | |
---|
| 2165 | msgid "Text:" |
---|
[3029] | 2166 | msgstr "Texte :" |
---|
[1942] | 2167 | |
---|
| 2168 | msgid "Last entries" |
---|
| 2169 | msgstr "Derniers billets" |
---|
| 2170 | |
---|
| 2171 | msgid "Uncategorized" |
---|
| 2172 | msgstr "Sans catégorie" |
---|
| 2173 | |
---|
| 2174 | msgid "Tag:" |
---|
[3029] | 2175 | msgstr "Mot-clé :" |
---|
[1942] | 2176 | |
---|
| 2177 | msgid "Last comments" |
---|
| 2178 | msgstr "Derniers commentaires" |
---|
| 2179 | |
---|
| 2180 | msgid "Comments limit:" |
---|
[3029] | 2181 | msgstr "Limite du nombre de commentaires :" |
---|
[1942] | 2182 | |
---|
| 2183 | #, php-format |
---|
| 2184 | msgid "This blog's entries %s feed" |
---|
| 2185 | msgstr "Flux %s des billets de ce blog" |
---|
| 2186 | |
---|
| 2187 | #, php-format |
---|
| 2188 | msgid "This blog's comments %s feed" |
---|
| 2189 | msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog" |
---|
| 2190 | |
---|
| 2191 | msgid "Entries feed" |
---|
| 2192 | msgstr "Fil des billets" |
---|
| 2193 | |
---|
| 2194 | msgid "Comments feed" |
---|
| 2195 | msgstr "Fil des commentaires" |
---|
| 2196 | |
---|
| 2197 | msgid "navigation" |
---|
[2291] | 2198 | msgstr "Volet de navigation" |
---|
[1942] | 2199 | |
---|
| 2200 | msgid "extra" |
---|
[2291] | 2201 | msgstr "Volet d'extra" |
---|
[1942] | 2202 | |
---|
| 2203 | msgid "custom" |
---|
[2291] | 2204 | msgstr "Volet supplémentaire" |
---|
[1942] | 2205 | |
---|
| 2206 | msgid "empty string" |
---|
| 2207 | msgstr "chaîne vide" |
---|
| 2208 | |
---|
[2509] | 2209 | msgid "Sidebars and their widgets have been saved." |
---|
| 2210 | msgstr "Les volets et leurs widgets ont été enregistrés." |
---|
| 2211 | |
---|
| 2212 | msgid "Sidebars have been resetting." |
---|
| 2213 | msgstr "Les volets ont été réinitialisés." |
---|
| 2214 | |
---|
[1942] | 2215 | msgid "Widgets" |
---|
| 2216 | msgstr "Widgets" |
---|
| 2217 | |
---|
| 2218 | msgid "Are you sure you want to reset sidebars?" |
---|
| 2219 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?" |
---|
| 2220 | |
---|
| 2221 | msgid "Available widgets" |
---|
| 2222 | msgstr "Widgets disponibles" |
---|
| 2223 | |
---|
[2399] | 2224 | msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add." |
---|
[2335] | 2225 | msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets." |
---|
[1942] | 2226 | |
---|
| 2227 | msgid "order" |
---|
| 2228 | msgstr "ordre" |
---|
| 2229 | |
---|
| 2230 | msgid "Append to:" |
---|
[3029] | 2231 | msgstr "Ajouter à :" |
---|
[1942] | 2232 | |
---|
| 2233 | msgid "Add widgets to sidebars" |
---|
[2402] | 2234 | msgstr "Ajouter les widgets aux volets" |
---|
[1942] | 2235 | |
---|
| 2236 | msgid "Navigation sidebar" |
---|
| 2237 | msgstr "Volet de navigation" |
---|
| 2238 | |
---|
| 2239 | msgid "Extra sidebar" |
---|
| 2240 | msgstr "Volet d'extra" |
---|
| 2241 | |
---|
| 2242 | msgid "Custom sidebar" |
---|
| 2243 | msgstr "Volet supplémentaire" |
---|
| 2244 | |
---|
| 2245 | msgid "Update sidebars" |
---|
| 2246 | msgstr "Mettre à jour les volets" |
---|
| 2247 | |
---|
| 2248 | msgid "Reset sidebars" |
---|
| 2249 | msgstr "Réinitialiser les volets" |
---|
| 2250 | |
---|
| 2251 | msgid "Widget ID:" |
---|
[3029] | 2252 | msgstr "Identifiant du widget :" |
---|
[1942] | 2253 | |
---|
| 2254 | msgid "No setting for this widget" |
---|
| 2255 | msgstr "Aucun réglage pour ce widget" |
---|
| 2256 | |
---|
| 2257 | msgid "boolean" |
---|
| 2258 | msgstr "booléen" |
---|
| 2259 | |
---|
| 2260 | msgid "possible values:" |
---|
[3029] | 2261 | msgstr "valeurs possibles :" |
---|
[1942] | 2262 | |
---|
| 2263 | msgid "listitem" |
---|
| 2264 | msgstr "élément de liste" |
---|
| 2265 | |
---|
| 2266 | msgid "string" |
---|
| 2267 | msgstr "chaîne de caractères" |
---|
| 2268 | |
---|
| 2269 | msgid "Setting name:" |
---|
[3029] | 2270 | msgstr "Nom de l'élément de réglage :" |
---|
[1942] | 2271 | |
---|
[2418] | 2272 | msgid "No widget as far." |
---|
[2399] | 2273 | msgstr "Aucun widget pour le moment." |
---|
[1942] | 2274 | |
---|
[2415] | 2275 | msgid "Up the widget" |
---|
| 2276 | msgstr "Monter le widget" |
---|
| 2277 | |
---|
| 2278 | msgid "Down the widget" |
---|
| 2279 | msgstr "Descendre le widget" |
---|
[2335] | 2280 | |
---|
[2503] | 2281 | msgid "Remove the widget" |
---|
| 2282 | msgstr "Retirer le widget" |
---|
| 2283 | |
---|
[1942] | 2284 | msgid "Remove widget" |
---|
| 2285 | msgstr "Retirer le widget" |
---|
| 2286 | |
---|
[2399] | 2287 | msgid "Drag widgets here to remove." |
---|
[2335] | 2288 | msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet." |
---|
| 2289 | |
---|
[2806] | 2290 | #~ msgid "The 'public' directory does not exist." |
---|
| 2291 | #~ msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas." |
---|
| 2292 | |
---|
| 2293 | #~ msgid "The '%s' directory cannot be modified." |
---|
| 2294 | #~ msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié." |
---|
| 2295 | |
---|
| 2296 | #~ msgid "" |
---|
| 2297 | #~ "At least one of the following functions is not available: " |
---|
| 2298 | #~ "imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng." |
---|
| 2299 | #~ msgstr "" |
---|
[3029] | 2300 | #~ "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : " |
---|
[2806] | 2301 | #~ "imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng." |
---|
| 2302 | |
---|
| 2303 | #~ msgid "Unable to create images." |
---|
| 2304 | #~ msgstr "Impossible de créer des images." |
---|
| 2305 | |
---|
| 2306 | #~ msgid "Invalid file type." |
---|
| 2307 | #~ msgstr "Type de fichier invalide." |
---|
| 2308 | |
---|
| 2309 | #~ msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide." |
---|
| 2310 | #~ msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large." |
---|
[2663] | 2311 | |
---|
[2417] | 2312 | #~ msgid "RSS or Atom feed subscription links" |
---|
| 2313 | #~ msgstr "Liens d'abonnement aux flux RSS ou Atom" |
---|
| 2314 | |
---|
| 2315 | #~ msgid "Last entries from feed" |
---|
| 2316 | #~ msgstr "Flux des derniers billets" |
---|
| 2317 | |
---|
| 2318 | #~ msgid "List of last comments posted" |
---|
| 2319 | #~ msgstr "Liste des derniers commentaires publiés" |
---|
[2415] | 2320 | |
---|
| 2321 | #~ msgid "Settings successfully updated" |
---|
| 2322 | #~ msgstr "Les réglages ont été mis à jour." |
---|
[2369] | 2323 | |
---|
[2806] | 2324 | #~ msgid "" |
---|
| 2325 | #~ "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on " |
---|
| 2326 | #~ "your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets " |
---|
| 2327 | #~ "list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You " |
---|
| 2328 | #~ "can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must " |
---|
| 2329 | #~ "update sidebars to apply your changes." |
---|
| 2330 | #~ msgstr "" |
---|
| 2331 | #~ "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans " |
---|
| 2332 | #~ "vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la " |
---|
| 2333 | #~ "liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la " |
---|
| 2334 | #~ "droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en " |
---|
| 2335 | #~ "le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour " |
---|
| 2336 | #~ "les volets pour enregistrer vos modifications." |
---|
| 2337 | |
---|
| 2338 | #~ msgid "" |
---|
| 2339 | #~ "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you " |
---|
| 2340 | #~ "can reach by clicking on the arrow next to their name." |
---|
| 2341 | #~ msgstr "" |
---|
| 2342 | #~ "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options " |
---|
| 2343 | #~ "que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour " |
---|
| 2344 | #~ "y accéder." |
---|
[2369] | 2345 | |
---|
| 2346 | #~ msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation." |
---|
[2806] | 2347 | #~ msgstr "" |
---|
| 2348 | #~ "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre " |
---|
| 2349 | #~ "installation." |
---|
[2369] | 2350 | |
---|
| 2351 | #~ msgid "Widget templates tags" |
---|
| 2352 | #~ msgstr "Balises de widget" |
---|
| 2353 | |
---|
[2806] | 2354 | #~ msgid "" |
---|
| 2355 | #~ "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add " |
---|
| 2356 | #~ "widgets as templates tags, with their own configuration." |
---|
| 2357 | #~ msgstr "" |
---|
| 2358 | #~ "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez " |
---|
| 2359 | #~ "ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration." |
---|
[2369] | 2360 | |
---|
| 2361 | #~ msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:" |
---|
[2806] | 2362 | #~ msgstr "" |
---|
| 2363 | #~ "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code " |
---|
[3029] | 2364 | #~ "similaire à :" |
---|
[2369] | 2365 | |
---|
| 2366 | #~ msgid "Widget ID" |
---|
| 2367 | #~ msgstr "ID du widget" |
---|
| 2368 | |
---|
| 2369 | #~ msgid "Setting name" |
---|
| 2370 | #~ msgstr "Nom de l'élément de réglage" |
---|
| 2371 | |
---|
| 2372 | #~ msgid "Setting value" |
---|
| 2373 | #~ msgstr "Valeur de l'élément de réglage" |
---|
| 2374 | |
---|
| 2375 | #~ msgid "Here are the following available widgets for your blog:" |
---|
[3029] | 2376 | #~ msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :" |
---|
[2307] | 2377 | |
---|
[2285] | 2378 | #~ msgid "Updates are available" |
---|
| 2379 | #~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles" |
---|
| 2380 | |
---|
| 2381 | #~ msgid "Impossible to read data feed" |
---|
| 2382 | #~ msgstr "Impossible de lire le flux de données" |
---|
| 2383 | |
---|
| 2384 | #~ msgid "Quick description" |
---|
| 2385 | #~ msgstr "Description rapide" |
---|
| 2386 | |
---|
| 2387 | #~ msgid "Page(s)" |
---|
| 2388 | #~ msgstr "Page(s)" |
---|
| 2389 | |
---|
| 2390 | #~ msgid "by" |
---|
| 2391 | #~ msgstr "par" |
---|
| 2392 | |
---|
| 2393 | #~ msgid "Update selected modules" |
---|
| 2394 | #~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés" |
---|
| 2395 | |
---|
| 2396 | #~ msgid "Support" |
---|
| 2397 | #~ msgstr "Assistance" |
---|
| 2398 | |
---|
| 2399 | #~ msgid "The theme has been successfully installed." |
---|
[2356] | 2400 | #~ msgstr "Le thème a été installé." |
---|
[2285] | 2401 | |
---|
| 2402 | #~ msgid "Following plugins have not been updated:" |
---|
[3029] | 2403 | #~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :" |
---|
[2285] | 2404 | |
---|
| 2405 | #~ msgid "Following plugins have been updated:" |
---|
[3029] | 2406 | #~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :" |
---|
[2285] | 2407 | |
---|
| 2408 | #~ msgid "Following themes have not been updated:" |
---|
[3029] | 2409 | #~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :" |
---|
[2285] | 2410 | |
---|
| 2411 | #~ msgid "Following themes have been updated:" |
---|
[3029] | 2412 | #~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :" |
---|
[2285] | 2413 | |
---|
| 2414 | #~ msgid "Available updates" |
---|
| 2415 | #~ msgstr "Mises à jours disponibles" |
---|
| 2416 | |
---|
| 2417 | #~ msgid "Available plugins (%s)" |
---|
| 2418 | #~ msgstr "Extensions disponibles (%s)" |
---|
| 2419 | |
---|
| 2420 | #~ msgid "Available themes (%s)" |
---|
| 2421 | #~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)" |
---|
| 2422 | |
---|
| 2423 | #~ msgid "Back" |
---|
| 2424 | #~ msgstr "Retour" |
---|
| 2425 | |
---|
| 2426 | #~ msgid "Save this settings" |
---|
| 2427 | #~ msgstr "Enregistrer ces réglages" |
---|
| 2428 | |
---|
[2258] | 2429 | #~ msgid "Pages" |
---|
| 2430 | #~ msgstr "Pages" |
---|
| 2431 | |
---|
| 2432 | #~ msgid "Settings definition successfully updated" |
---|
[2356] | 2433 | #~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés." |
---|
[2258] | 2434 | |
---|
| 2435 | #~ msgid "By" |
---|
| 2436 | #~ msgstr "Par" |
---|
| 2437 | |
---|
| 2438 | #~ msgid "Edit tag name:" |
---|
[3029] | 2439 | #~ msgstr "Renommer ce mot-clé :" |
---|
[2258] | 2440 | |
---|
| 2441 | #~ msgid "Preferences definition successfully updated" |
---|
[2356] | 2442 | #~ msgstr "La définition des préférences a été enregistrée." |
---|
[2057] | 2443 | |
---|
| 2444 | #~ msgid "Use different periods for each task" |
---|
| 2445 | #~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche" |
---|
| 2446 | |
---|
| 2447 | #~ msgid "Settings" |
---|
| 2448 | #~ msgstr "Paramètres" |
---|
| 2449 | |
---|
| 2450 | #~ msgid "Recall time per task:" |
---|
[3029] | 2451 | #~ msgstr "Délai de rappel par tâche :" |
---|
[2057] | 2452 | |
---|
| 2453 | #~ msgid "Add tags to entries" |
---|
| 2454 | #~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets" |
---|
| 2455 | |
---|
[2020] | 2456 | #~ msgid "Help for this page" |
---|
| 2457 | #~ msgstr "Aide pour cette page" |
---|
| 2458 | |
---|
[1977] | 2459 | #~ msgid "Show maintenance tasks to update." |
---|
| 2460 | #~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour." |
---|
| 2461 | |
---|
[1962] | 2462 | #~ msgid "File is empty or not a compressed file." |
---|
| 2463 | #~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé." |
---|
| 2464 | |
---|
| 2465 | #~ msgid "Zip file ready to be downloaded." |
---|
| 2466 | #~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger." |
---|
| 2467 | |
---|
[1941] | 2468 | #~ msgid "blog settings" |
---|
| 2469 | #~ msgstr "paramètres du blog" |
---|
| 2470 | |
---|
| 2471 | #~ msgid "Ok" |
---|
| 2472 | #~ msgstr "Ok" |
---|
| 2473 | |
---|
| 2474 | #~ msgid "global settings" |
---|
| 2475 | #~ msgstr "réglages généraux" |
---|
| 2476 | |
---|
| 2477 | #~ msgid "Akismet" |
---|
| 2478 | #~ msgstr "Akismet" |
---|
| 2479 | |
---|
| 2480 | #~ msgid "Global IP" |
---|
| 2481 | #~ msgstr "IP globale" |
---|
| 2482 | |
---|
| 2483 | #~ msgid "Global word" |
---|
| 2484 | #~ msgstr "Mot global" |
---|
| 2485 | |
---|
| 2486 | #~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?" |
---|
| 2487 | #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?" |
---|
| 2488 | |
---|
| 2489 | #~ msgid "Delete all spams" |
---|
| 2490 | #~ msgstr "Supprimer tous les indésirables" |
---|
| 2491 | |
---|
| 2492 | #~ msgid "Blog preferences" |
---|
| 2493 | #~ msgstr "Préférences du blog" |
---|
| 2494 | |
---|
| 2495 | #~ msgid "XFN" |
---|
| 2496 | #~ msgstr "XFN" |
---|
| 2497 | |
---|
| 2498 | #~ msgid "Blowup Config" |
---|
| 2499 | #~ msgstr "Configuration de Blowup" |
---|
| 2500 | |
---|
| 2501 | #~ msgid "Fair Trackbacks" |
---|
| 2502 | #~ msgstr "Filtre de rétroliens" |
---|
| 2503 | |
---|
| 2504 | #~ msgid "Import / Export" |
---|
| 2505 | #~ msgstr "Import / Export" |
---|
| 2506 | |
---|
[2806] | 2507 | #~ msgid "" |
---|
| 2508 | #~ "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current " |
---|
| 2509 | #~ "blog: %s." |
---|
| 2510 | #~ msgstr "" |
---|
| 2511 | #~ "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le " |
---|
[3029] | 2512 | #~ "blog courant : %s." |
---|
[1941] | 2513 | |
---|
| 2514 | #~ msgid "Feed import" |
---|
| 2515 | #~ msgstr "Importation de flux" |
---|
| 2516 | |
---|
| 2517 | #~ msgid "Imports a feed as new entries." |
---|
| 2518 | #~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu" |
---|
| 2519 | |
---|
[2806] | 2520 | #~ msgid "" |
---|
| 2521 | #~ "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current " |
---|
| 2522 | #~ "blog: %s." |
---|
| 2523 | #~ msgstr "" |
---|
| 2524 | #~ "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le " |
---|
[3029] | 2525 | #~ "blog courant : %s." |
---|
[1941] | 2526 | |
---|
| 2527 | #~ msgid "Counters" |
---|
| 2528 | #~ msgstr "Compteurs" |
---|
| 2529 | |
---|
| 2530 | #~ msgid "Vacuum logs" |
---|
[2051] | 2531 | #~ msgstr "Vidage des journaux" |
---|
[1941] | 2532 | |
---|
| 2533 | #~ msgid "Empty directory" |
---|
| 2534 | #~ msgstr "Vidage du répertoire" |
---|
| 2535 | |
---|
| 2536 | #~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page." |
---|
[3029] | 2537 | #~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page." |
---|
[1941] | 2538 | |
---|
| 2539 | #~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page." |
---|
[3029] | 2540 | #~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page." |
---|
[1941] | 2541 | |
---|
| 2542 | #~ msgid "next page" |
---|
| 2543 | #~ msgstr "page suivante" |
---|
| 2544 | |
---|
| 2545 | #~ msgid "previous page" |
---|
| 2546 | #~ msgstr "page précédente" |
---|
| 2547 | |
---|
| 2548 | #~ msgid "Hide" |
---|
| 2549 | #~ msgstr "Masquer" |
---|
| 2550 | |
---|
| 2551 | #~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages." |
---|
[2806] | 2552 | #~ msgstr "" |
---|
| 2553 | #~ "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages." |
---|
[1941] | 2554 | |
---|
| 2555 | #~ msgid "page" |
---|
| 2556 | #~ msgstr "page" |
---|
| 2557 | |
---|
| 2558 | #~ msgid "Pings:" |
---|
[3029] | 2559 | #~ msgstr "Signalements :" |
---|
[1941] | 2560 | |
---|
| 2561 | #~ msgid "Simple Menu" |
---|
| 2562 | #~ msgstr "Menu simple" |
---|
| 2563 | |
---|
| 2564 | #~ msgid "Menu" |
---|
| 2565 | #~ msgstr "Menu" |
---|
| 2566 | |
---|
| 2567 | #~ msgid "Tags:" |
---|
[3029] | 2568 | #~ msgstr "Mots-clés :" |
---|
[1941] | 2569 | |
---|
| 2570 | #~ msgid "short" |
---|
| 2571 | #~ msgstr "court" |
---|
| 2572 | |
---|
| 2573 | #~ msgid "extended" |
---|
| 2574 | #~ msgstr "étendu" |
---|
| 2575 | |
---|
| 2576 | #~ msgid "Edit tag" |
---|
| 2577 | #~ msgstr "Modifier le mot-clé" |
---|
| 2578 | |
---|
| 2579 | #~ msgid "Actions for this tag" |
---|
| 2580 | #~ msgstr "Actions sur ce mot-clé" |
---|
| 2581 | |
---|
| 2582 | #~ msgid "List of entries with this tag" |
---|
| 2583 | #~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé" |
---|
| 2584 | |
---|
| 2585 | #~ msgid "Syntax color" |
---|
| 2586 | #~ msgstr "Coloration syntaxique" |
---|
| 2587 | |
---|
| 2588 | #~ msgid "user preferences" |
---|
| 2589 | #~ msgstr "préférences utilisateur" |
---|
| 2590 | |
---|
| 2591 | #~ msgid "global preferences" |
---|
| 2592 | #~ msgstr "préférences globales" |
---|
| 2593 | |
---|
[866] | 2594 | #~ msgid "Export a blog" |
---|
| 2595 | #~ msgstr "Exporter un blog" |
---|
| 2596 | |
---|
| 2597 | #~ msgid "Export all content" |
---|
[865] | 2598 | #~ msgstr "Exporte tout le contenu" |
---|
[866] | 2599 | |
---|
| 2600 | #~ msgid "Import a full backup file" |
---|
[865] | 2601 | #~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet" |
---|
[866] | 2602 | |
---|
| 2603 | #~ msgid "The backup file does not appear to be well formed." |
---|
[1304] | 2604 | #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté." |
---|
| 2605 | |
---|
[1941] | 2606 | #~ msgid "Blog settings" |
---|
| 2607 | #~ msgstr "Paramètres du blog" |
---|
[3009] | 2608 | |
---|
| 2609 | msgid "Breadcrumb" |
---|
| 2610 | msgstr "Fil d'Ariane" |
---|
| 2611 | |
---|
| 2612 | msgid "Breadcrumb for Dotclear" |
---|
| 2613 | msgstr "Fil d'Ariane pour Dotclear" |
---|
| 2614 | |
---|
| 2615 | #, php-format |
---|
| 2616 | msgid "page %d" |
---|
| 2617 | msgstr "page %d" |
---|
| 2618 | |
---|
| 2619 | msgid "404" |
---|
| 2620 | msgstr "404" |
---|
| 2621 | |
---|
| 2622 | msgid "Enable breadcrumb for this blog" |
---|
| 2623 | msgstr "Activer l'affichage du fil d'Ariane pour ce blog" |
---|
| 2624 | |
---|
[3049] | 2625 | msgid "The {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &rsaquo; \"]}} tag should be present (or inserted if not) in the template." |
---|
| 2626 | msgstr "La balise {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &rsaquo; \"]}} doit être présente (ou insérée dans le cas contraire) dans le ou les fichiers template du thème." |
---|
| 2627 | |
---|
| 2628 | msgid "Do not encapsulate breadcrumb in a <p id=\"breadcrumb\">...</p> tag." |
---|
| 2629 | msgstr "Ne pas encadrer le fil d'Ariane avec une balise <p id=\"breadcrumb\">...</p>." |
---|
[3030] | 2630 | |
---|
| 2631 | msgid "Search:" |
---|
| 2632 | msgstr "Recherche :" |
---|