Changeset 1945:d6d6cb07780b for locales/fr/plugins.po
- Timestamp:
- 09/18/13 13:59:50 (12 years ago)
- Branch:
- default
- Parents:
- 1944:ce419ea244f0 (diff), 1943:4e1016863ecd (diff)
Note: this is a merge changeset, the changes displayed below correspond to the merge itself.
Use the (diff) links above to see all the changes relative to each parent. - File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
locales/fr/plugins.po
r1943 r1945 11 11 "Project-Id-Version: Dotclear\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2013-09-18 1 0:22+0000\n"13 "POT-Creation-Date: 2013-09-18 11:57+0000\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n" 15 15 "Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n" … … 22 22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 23 23 24 msgid "no" 25 msgstr "non" 26 27 msgid "yes" 28 msgstr "oui" 29 30 msgid "about:config" 31 msgstr "about:config" 32 33 msgid "Configuration successfully updated" 34 msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès" 35 36 msgid "Settings definition successfully updated" 37 msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès" 38 39 #, php-format 40 msgid "Settings for %s" 41 msgstr "Réglages pour %s" 42 43 msgid "Value" 44 msgstr "Valeur" 45 46 msgid "Description" 47 msgstr "Description" 48 49 msgid "Goto:" 50 msgstr "Aller à : " 51 52 msgid "Global settings" 53 msgstr "Réglages généraux" 54 55 msgid "Akismet spam filter" 56 msgstr "Filtre d'indésirable Akismet" 57 58 #, php-format 59 msgid "Filtered by %s." 60 msgstr "Filtré par %s." 61 62 msgid "Akismet API key:" 63 msgstr "Clé API Akismet :" 64 65 msgid "API key verified" 66 msgstr "Clé API vérifiée" 67 68 msgid "API key not verified" 69 msgstr "Clé API non vérifiée" 70 71 msgid "Get your own API key" 72 msgstr "Obtenez votre propre clé API" 73 74 msgid "Antispam" 75 msgstr "Antispam" 76 77 #, php-format 78 msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted." 79 msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement." 80 81 #, php-format 82 msgid "You can modify this duration in the %s" 83 msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s" 84 85 msgid "Delete junk comments older than" 86 msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de" 87 88 msgid "days" 89 msgstr "jours" 90 91 msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter" 92 msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP" 93 94 #, php-format 95 msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s." 96 msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s." 97 98 msgid "IP address has been successfully added." 99 msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès." 100 101 msgid "IP addresses have been successfully removed." 102 msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès." 103 104 msgid "Blacklist" 105 msgstr "Liste noire" 106 107 msgid "Whitelist" 108 msgstr "Liste blanche" 109 110 msgid "Add an IP address: " 111 msgstr "Ajouter une adresse IP : " 112 113 msgid "Global IP (used for all blogs)" 114 msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)" 115 116 msgid "Add" 117 msgstr "Ajouter" 118 119 msgid "No IP address in list." 120 msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste." 121 122 msgid "IP list" 123 msgstr "Liste IP" 124 125 msgid "Local IPs (used only for this blog)" 126 msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)" 127 128 msgid "Global IPs (used for all blogs)" 129 msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)" 130 131 msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers" 132 msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL" 133 134 #, php-format 135 msgid "Filtered by %1$s with server %2$s." 136 msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s." 137 138 msgid "IP Lookup servers" 139 msgstr "Serveurs de contrôle d'IP" 140 141 msgid "Add here a coma separated list of servers." 142 msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules." 143 144 msgid "Checks links in comments against surbl.org" 145 msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org" 146 147 msgid "Words Blacklist" 148 msgstr "Liste de mots interdits" 149 150 #, php-format 151 msgid "Filtered by %1$s with word %2$s." 152 msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s." 153 154 msgid "Words have been successfully added." 155 msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès." 156 157 msgid "Word has been successfully added." 158 msgstr "Le mot a été ajouté avec succès." 159 160 msgid "Words have been successfully removed." 161 msgstr "Les mots ont été retirés avec succès." 162 163 msgid "Add a word " 164 msgstr "Ajouter un mot " 165 166 msgid "Global word (used for all blogs)" 167 msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)" 168 169 msgid "No word in list." 170 msgstr "Aucun mot dans la liste." 171 172 msgid "List of bad words" 173 msgstr "Liste de mots interdits" 174 175 msgid "Local words (used only for this blog)" 176 msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)" 177 178 msgid "Global words (used for all blogs)" 179 msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)" 180 181 msgid "Delete selected words" 182 msgstr "Supprimer les mots sélectionnés" 183 184 msgid "Create default wordlist" 185 msgstr "Créer une liste de mots par défaut" 186 187 msgid "This word exists" 188 msgstr "Ce mot est déjà présent" 189 190 msgid "No description" 191 msgstr "Pas de description" 192 193 #, php-format 194 msgid "Filtered by %1$s (%2$s)" 195 msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)" 196 197 msgid "Unknown filter." 198 msgstr "Filtre inconnu." 199 200 msgid "This comment is a spam:" 201 msgstr "Ce commentaire est indésirable :" 202 203 #, php-format 204 msgid "(including %d spam comment)" 205 msgstr "(incluant %d commentaire indésirable)" 206 207 #, php-format 208 msgid "(including %d spam comments)" 209 msgstr "(incluant %d commentaires indésirables)" 210 211 msgid "Spam moderation" 212 msgstr "Modération des indésirables" 213 214 msgid "Spam" 215 msgstr "Indésirable" 216 217 msgid "Ham" 218 msgstr "Désirable" 219 220 msgid "Filter does not exist." 221 msgstr "Ce filtre n'existe pas." 222 223 msgid "Filter has no user interface." 224 msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages." 225 226 #, php-format 227 msgid "%s configuration" 228 msgstr "Configuration de %s" 229 230 #, php-format 231 msgid "%s filter configuration" 232 msgstr "Configuration du filtre %s" 233 234 msgid "Information" 235 msgstr "Informations" 236 237 msgid "Junk comments:" 238 msgstr "Commentaires indésirables :" 239 240 msgid "Published comments:" 241 msgstr "Commentaires publiés :" 242 243 msgid "Filters configuration has been successfully saved." 244 msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès." 245 246 msgid "Available spam filters" 247 msgstr "Filtres d'indésirable disponibles" 248 249 msgid "Order" 250 msgstr "Ordre" 251 252 msgid "Active" 253 msgstr "Actif" 254 255 msgid "Auto Del." 256 msgstr "Auto suppr." 257 258 msgid "Filter name" 259 msgstr "Nom du filtre" 260 261 msgid "Filter configuration" 262 msgstr "Configuration du filtre" 263 264 msgid "position" 265 msgstr "position" 266 267 msgid "Syndication" 268 msgstr "Syndication" 269 270 msgid "Junk comments RSS feed" 271 msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables" 272 273 msgid "Published comments RSS feed" 274 msgstr "Fil RSS des commentaires publiés" 275 276 msgid "Attachments" 277 msgstr "Annexes" 278 279 #, php-format 280 msgid "Attachments (%d)" 281 msgstr "Annexes (%d)" 282 283 msgid "remove" 284 msgstr "supprimer" 285 286 msgid "No attachment." 287 msgstr "Pas de fichier attaché." 288 289 msgid "Add files to this entry" 290 msgstr "Ajouter des fichiers à la page" 291 292 msgid "Blogroll" 293 msgstr "Liste des liens" 294 295 msgid "manage blogroll" 296 msgstr "Gestion de la liste des liens" 297 298 msgid "Links" 299 msgstr "Liens" 300 301 msgid "All categories" 302 msgstr "Toutes les catégories" 303 304 msgid "Display on:" 305 msgstr "Afficher :" 306 307 msgid "All pages" 308 msgstr "Sur toutes les pages" 309 310 msgid "Home page only" 311 msgstr "En page d'accueil seulement" 312 313 msgid "Except on home page" 314 msgstr "Sauf en page d'accueil" 315 316 msgid "Content only" 317 msgstr "Contenu seul" 318 319 msgid "CSS class:" 320 msgstr "Classe CSS :" 321 322 msgid "You must provide a link title" 323 msgstr "Vous devez fournir un titre de lien" 324 325 msgid "You must provide a link URL" 326 msgstr "Vous devez fournir une URL de lien" 327 328 msgid "You need to provide a XBEL or OPML file." 329 msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML." 330 331 msgid "File is not in XML format." 332 msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML." 333 334 msgid "No such link or title" 335 msgstr "Pas de lien ou de titre" 336 337 msgid "Return to blogroll" 338 msgstr "Retourner à la liste des liens" 339 340 msgid "Category has been successfully updated" 341 msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès" 342 343 msgid "Edit category" 344 msgstr "Modifier la catégorie" 345 346 msgid "Link has been successfully updated" 347 msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès" 348 349 msgid "Edit link" 350 msgstr "Modifier le lien" 351 352 msgid "XFN information" 353 msgstr "Informations XFN" 354 355 msgid "_xfn_Me" 356 msgstr "_xfn_Me" 357 358 msgid "_xfn_Another link for myself" 359 msgstr "_xfn_Another link for myself" 360 361 msgid "_xfn_Friendship" 362 msgstr "_xfn_Friendship" 363 364 msgid "_xfn_Contact" 365 msgstr "_xfn_Contact" 366 367 msgid "_xfn_Acquaintance" 368 msgstr "_xfn_Acquaintance" 369 370 msgid "_xfn_Friend" 371 msgstr "_xfn_Friend" 372 373 msgid "_xfn_Physical" 374 msgstr "_xfn_Physical" 375 376 msgid "_xfn_Met" 377 msgstr "_xfn_Met" 378 379 msgid "_xfn_Professional" 380 msgstr "_xfn_Professional" 381 382 msgid "_xfn_Co-worker" 383 msgstr "_xfn_Co-worker" 384 385 msgid "_xfn_Colleague" 386 msgstr "_xfn_Colleague" 387 388 msgid "_xfn_Geographical" 389 msgstr "_xfn_Geographical" 390 391 msgid "_xfn_Co-resident" 392 msgstr "_xfn_Co-resident" 393 394 msgid "_xfn_Neighbor" 395 msgstr "_xfn_Neighbor" 396 397 msgid "_xfn_Family" 398 msgstr "_xfn_Family" 399 400 msgid "_xfn_Child" 401 msgstr "_xfn_Child" 402 403 msgid "_xfn_Parent" 404 msgstr "_xfn_Parent" 405 406 msgid "_xfn_Sibling" 407 msgstr "_xfn_Sibling" 408 409 msgid "_xfn_Spouse" 410 msgstr "_xfn_Spouse" 411 412 msgid "_xfn_Kin" 413 msgstr "_xfn_Kin" 414 415 msgid "_xfn_Romantic" 416 msgstr "_xfn_Romantic" 417 418 msgid "_xfn_Muse" 419 msgstr "_xfn_Muse" 420 421 msgid "_xfn_Crush" 422 msgstr "_xfn_Crush" 423 424 msgid "_xfn_Date" 425 msgstr "_xfn_Date" 426 427 msgid "_xfn_Sweetheart" 428 msgstr "_xfn_Sweetheart" 429 430 msgid "Nothing to import" 431 msgstr "Rien à importer" 432 433 msgid "Import operation cancelled." 434 msgstr "L'importation a été annulée." 435 436 msgid "Items order has been successfully updated" 437 msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès" 438 439 msgid "Items have been successfully removed." 440 msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès." 441 442 msgid "Link has been successfully created." 443 msgstr "Le lien a été créé avec succès." 444 445 msgid "category has been successfully created." 446 msgstr "La catégorie a été créée avec succès." 447 448 msgid "links have been successfully imported." 449 msgstr "Les liens ont été importés avec succès." 450 451 msgid "URL" 452 msgstr "URL" 453 454 msgid "Lang" 455 msgstr "Langue" 456 457 msgid "select this link" 458 msgstr "sélectionner ce lien" 459 460 msgid "Delete selected links" 461 msgstr "Supprimer les liens sélectionnés" 462 463 msgid "Are you sure you want to delete selected links?" 464 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?" 465 466 msgid "The link list is empty." 467 msgstr "La liste des liens est vide." 468 469 msgid "Add a new link" 470 msgstr "Ajouter un nouveau lien" 471 472 msgid "Add a category" 473 msgstr "Ajouter une catégorie" 474 475 msgid "Import links" 476 msgstr "Importer des liens" 477 478 msgid "OPML or XBEL File:" 479 msgstr "Fichier OPML ou XBEL :" 480 481 msgid "Import" 482 msgstr "Importer" 483 484 msgid "Light linear gradient" 485 msgstr "Dégradé linéaire clair" 486 487 msgid "Medium linear gradient" 488 msgstr "Dégragé linéaire moyen" 489 490 msgid "Dark linear gradient" 491 msgstr "Dégradé linéaire foncé" 492 493 msgid "Solid color" 494 msgstr "Couleur" 495 496 msgid "Custom..." 497 msgstr "Personnalisé…" 498 499 msgid "Blowup configuration" 500 msgstr "Configuration de Blowup" 501 502 msgid "Predefined styles" 503 msgstr "Styles prédéfinis" 504 505 msgid "Apply code" 506 msgstr "Appliquer le code" 507 508 msgid "Choose a predefined style" 509 msgstr "Sélectionnez un style prédéfini" 510 511 msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties." 512 msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond." 513 514 msgid "Theme configuration has been successfully updated." 515 msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès." 516 517 msgid "Customization" 518 msgstr "" 519 520 msgid "General" 521 msgstr "Général" 522 523 msgid "Background color:" 524 msgstr "Couleur de fond :" 525 526 msgid "Background color fill:" 527 msgstr "Couleur de remplissage du fond :" 528 529 msgid "Main text font:" 530 msgstr "Police du texte principal :" 531 532 msgid "Main text font size:" 533 msgstr "Taille de police du texte principal :" 534 535 msgid "Main text color:" 536 msgstr "Couleur du texte principal :" 537 538 msgid "Text line height:" 539 msgstr "Hauteur des lignes de texte :" 540 541 msgid "Links color:" 542 msgstr "Couleur des liens :" 543 544 msgid "Visited links color:" 545 msgstr "Couleur des liens visités :" 546 547 msgid "Focus links color:" 548 msgstr "Couleur des liens ayant le focus :" 549 550 msgid "Page top" 551 msgstr "Haut de page" 552 553 msgid "Prelude color:" 554 msgstr "Couleur du prélude :" 555 556 msgid "Hide main title" 557 msgstr "Cacher le titre principal" 558 559 msgid "Main title font:" 560 msgstr "Police du titre principal :" 561 562 msgid "Main title font size:" 563 msgstr "Taille de police du titre principal :" 564 565 msgid "Main title color:" 566 msgstr "Couleur du titre principal :" 567 568 msgid "Main title alignment:" 569 msgstr "Alignement du titre principal :" 570 571 msgid "center" 572 msgstr "centré" 573 574 msgid "left" 575 msgstr "à gauche" 576 577 msgid "right" 578 msgstr "à droite" 579 580 msgid "Main title position (x:y)" 581 msgstr "Position du titre principal (x:y)" 582 583 msgid "Top image" 584 msgstr "Image de haut de page" 585 586 msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image." 587 msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image." 588 589 msgid "Add your image:" 590 msgstr "Ajouter votre image :" 591 592 #, php-format 593 msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s" 594 msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s" 595 596 msgid "Sidebar" 597 msgstr "Volet" 598 599 msgid "Sidebar position:" 600 msgstr "Position du volet :" 601 602 msgid "Sidebar text font:" 603 msgstr "Police du texte du volet :" 604 605 msgid "Sidebar text font size:" 606 msgstr "Taille de police du texte du volet :" 607 608 msgid "Sidebar text color:" 609 msgstr "Couleur du texte du volet :" 610 611 msgid "Sidebar titles font:" 612 msgstr "Police des titres du volet :" 613 614 msgid "Sidebar titles font size:" 615 msgstr "Taille de police des titres du volet :" 616 617 msgid "Sidebar titles color:" 618 msgstr "Couleur des titres du volet :" 619 620 msgid "Sidebar 2nd level titles font:" 621 msgstr "Police des titres secondaires du volet :" 622 623 msgid "Sidebar 2nd level titles font size:" 624 msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :" 625 626 msgid "Sidebar 2nd level titles color:" 627 msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :" 628 629 msgid "Sidebar lines color:" 630 msgstr "Couleur des lignes du volet :" 631 632 msgid "Sidebar links color:" 633 msgstr "Couleur des liens du volet :" 634 635 msgid "Sidebar visited links color:" 636 msgstr "Couleur des liens visités du volet :" 637 638 msgid "Sidebar focus links color:" 639 msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :" 640 641 msgid "Date title font:" 642 msgstr "Police du titre des dates :" 643 644 msgid "Date title font size:" 645 msgstr "Taille de police du titre des dates :" 646 647 msgid "Date title color:" 648 msgstr "Couleur du titre des dates :" 649 650 msgid "Entry title font:" 651 msgstr "Police du titre des billets :" 652 653 msgid "Entry title font size:" 654 msgstr "Taille de police du titre des billets :" 655 656 msgid "Entry title color:" 657 msgstr "Couleur du titre des billets :" 658 659 msgid "Comment background color:" 660 msgstr "Couleur de fond des commentaires :" 661 662 msgid "Comment text color:" 663 msgstr "Couleur du texte des commentaires :" 664 665 msgid "My comment background color:" 666 msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :" 667 668 msgid "My comment text color:" 669 msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :" 670 671 msgid "Footer" 672 msgstr "Pied de page" 673 674 msgid "Footer font:" 675 msgstr "Police du pied de page :" 676 677 msgid "Footer font size:" 678 msgstr "Taille de police du pied de page :" 679 680 msgid "Footer color:" 681 msgstr "Couleur du pied de page :" 682 683 msgid "Footer links color:" 684 msgstr "Couleur des liens du pied de page :" 685 686 msgid "Footer background color:" 687 msgstr "Couleur de fond du pied de page :" 688 689 msgid "Additional CSS" 690 msgstr "Style additionnel" 691 692 msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):" 693 msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :" 694 695 msgid "Configuration import / export" 696 msgstr "Configuration de l'import/export" 697 698 msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save." 699 msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez." 700 701 msgid "Copy this code:" 702 msgstr "Copier ce code :" 703 704 msgid "default" 705 msgstr "défaut" 706 707 msgid "The 'public' directory does not exist." 708 msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas." 709 710 #, php-format 711 msgid "The '%s' directory cannot be modified." 712 msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié." 713 714 msgid "Unable to create css file." 715 msgstr "Impossible de créer le fichier css." 716 717 msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng." 718 msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng." 719 720 msgid "Unable to create images." 721 msgstr "Impossible de créer des images." 722 723 msgid "Invalid file type." 724 msgstr "Type de fichier invalide." 725 726 msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide." 727 msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large." 728 729 msgid "Unable to open image." 730 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image." 731 732 msgid "Updates are available" 733 msgstr "" 734 735 #, php-format 736 msgid "Oops, something went wrong with %s, we are working on it. %s" 737 msgstr "" 738 739 msgid "dotaddict.org website" 740 msgstr "" 741 742 msgid "Wanna help too?" 743 msgstr "" 744 745 msgid "Impossible to read data feed" 746 msgstr "Impossible de lire le flux de données" 747 748 msgid "Wrong data feed" 749 msgstr "" 750 751 msgid "No theme" 752 msgstr "" 753 754 msgid "No plugins" 755 msgstr "" 756 757 msgid "Lastest Version" 758 msgstr "" 759 760 msgid "Quick description" 761 msgstr "Description rapide" 762 763 msgid "Page(s)" 764 msgstr "Page(s)" 765 766 msgid "by" 767 msgstr "" 768 769 msgid "More details" 770 msgstr "" 771 772 msgid "Install" 773 msgstr "" 774 775 msgid "Theme" 776 msgstr "" 777 778 msgid "Update selected modules" 779 msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés" 780 781 msgid "Support" 782 msgstr "Assistance" 783 784 msgid "No support available" 785 msgstr "" 786 787 msgid "The plugin has been successfully installed." 788 msgstr "Le plugin a été installé avec succès" 789 790 msgid "The theme has been successfully installed." 791 msgstr "Le thème a été installé avec succès." 792 793 msgid "Following plugins have not been updated:" 794 msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :" 795 796 msgid "Following plugins have been updated:" 797 msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :" 798 799 msgid "Following themes have not been updated:" 800 msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :" 801 802 msgid "Following themes have been updated:" 803 msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :" 804 805 msgid "Install and update your plugins live from DotAddict.org" 806 msgstr "" 807 808 msgid "Available updates" 809 msgstr "Mises à jours disponibles" 810 811 msgid "Detected updates for your system" 812 msgstr "" 813 814 msgid "Changes can be required after installation of updates. Click on a support link before to be aware about" 815 msgstr "" 816 817 msgid "No update available" 818 msgstr "" 819 820 msgid "Get more plugins" 821 msgstr "" 822 823 #, php-format 824 msgid "Available plugins (%s)" 825 msgstr "Extensions disponibles (%s)" 826 827 msgid "Get more themes" 828 msgstr "" 829 830 #, php-format 831 msgid "Available themes (%s)" 832 msgstr "Thèmes disponibles (%s)" 833 834 #, php-format 835 msgid "%u %s found" 836 msgstr "" 837 838 msgid "Checks trackback source for a link to the post" 839 msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet" 840 841 msgid "Import/Export" 842 msgstr "Import/Export" 843 844 msgid "Flat file export" 845 msgstr "Fichier d'exportation « à plat »" 846 847 msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file." 848 msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »." 849 850 msgid "Export file not found." 851 msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé." 852 853 msgid "Failed to compress export file." 854 msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export." 855 856 msgid "Single blog" 857 msgstr "Blog simple" 858 859 #, php-format 860 msgid "This will create an export of your current blog: %s" 861 msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s" 862 863 msgid "Compress file" 864 msgstr "Compresser le fichier" 865 866 msgid "You may also want to download your media directory as a zip file" 867 msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip" 868 869 msgid "Export" 870 msgstr "Export" 871 872 msgid "Multiple blogs" 873 msgstr "Tous les blogs" 874 875 msgid "This will create an export of all the content of your database." 876 msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données." 877 878 msgid "Congratulation!" 879 msgstr "Bravo !" 880 881 msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!" 882 msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !" 883 884 msgid "Why don't you blog this now?" 885 msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?" 886 887 msgid "or" 888 msgstr "ou" 889 890 msgid "visit your dashboard" 891 msgstr "voir votre tableau de bord" 892 893 msgid "Dotclear 1.2 import" 894 msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2" 895 896 msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog." 897 msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant." 898 899 #, php-format 900 msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s." 901 msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s." 902 903 msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog." 904 msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. " 905 906 msgid "General information" 907 msgstr "Informations générales" 908 909 msgid "Import my blog now" 910 msgstr "Importer mon blog maintenant" 911 912 msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation." 913 msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2." 914 915 msgid "Entries import options" 916 msgstr "Options d'importation des billets" 917 918 msgid "Number of entries to import at once:" 919 msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :" 920 921 msgid "Importing users" 922 msgstr "Importation des utilisateurs" 923 924 msgid "Importing categories" 925 msgstr "Importation des catégories" 926 927 msgid "Importing blogroll" 928 msgstr "Importation de la liste des liens" 929 930 #, php-format 931 msgid "Importing entries from %d to %d / %d" 932 msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d" 933 934 msgid "Please read carefully" 935 msgstr "Lisez soigneusement" 936 937 msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)" 938 msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)." 939 940 #, php-format 941 msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration." 942 msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog." 943 944 msgid "next step" 945 msgstr "Étape suivante" 946 947 msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes." 948 msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog." 949 950 msgid "Dotclear tables not found" 951 msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées" 952 953 msgid "RSS or Atom feed import" 954 msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom" 955 956 msgid "Add a feed content to the blog." 957 msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog." 958 959 msgid "Cannot retrieve feed URL." 960 msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux." 961 962 msgid "No items in feed." 963 msgstr "Aucun élément dans le flux" 964 965 msgid "Content successfully imported." 966 msgstr "Le contenu a été importé avec succès." 967 968 #, php-format 969 msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>." 970 msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>." 971 972 msgid "Feed URL:" 973 msgstr "URL du flux :" 974 975 msgid "Flat file import" 976 msgstr "Importation d'un fichier « à plat »" 977 978 msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file." 979 msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »." 980 981 msgid "Single blog successfully imported." 982 msgstr "Blog importé avec succès." 983 984 msgid "Are you sure you want to import a full backup file?" 985 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?" 986 987 #, php-format 988 msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>." 989 msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>." 990 991 msgid "Upload a backup file" 992 msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde" 993 994 #, php-format 995 msgid "maximum size %s" 996 msgstr "" 997 998 msgid "or pick up a local file in your public directory" 999 msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias" 1000 1001 msgid "This will reset all the content of your database, except users." 1002 msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs." 1003 1004 msgid "Another file with same name exists." 1005 msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà." 1006 1007 msgid "Failed to extract backup file." 1008 msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde." 1009 1010 msgid "No backup in compressed file." 1011 msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé." 1012 1013 msgid "WordPress import" 1014 msgstr "Importation WordPress" 1015 1016 msgid "Import a WordPress installation into your current blog." 1017 msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant." 1018 1019 #, php-format 1020 msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s." 1021 msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s." 1022 1023 msgid "We first need some information about your old WordPress installation." 1024 msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress." 1025 1026 msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix." 1027 msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel." 1028 1029 msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized." 1030 msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie." 1031 1032 msgid "Ignore the first category:" 1033 msgstr "Ignorer la première catégorie :" 1034 1035 msgid "Import lowest numbered category on posts:" 1036 msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :" 1037 1038 msgid "Import all categories as tags:" 1039 msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :" 1040 1041 msgid "Prefix such tags with:" 1042 msgstr "Préfixer les mots-clés avec :" 1043 1044 msgid "Content filters" 1045 msgstr "Filtres de contenu" 1046 1047 msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters." 1048 msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants." 1049 1050 msgid "Post content formatter:" 1051 msgstr "Formatage du contenu des billets :" 1052 1053 msgid "Comment content formatter:" 1054 msgstr "Formatage du contenu des commentaires :" 1055 1056 msgid "WordPress tables not found" 1057 msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées." 1058 1059 msgid "No file to read." 1060 msgstr "Aucun fichier à lire." 1061 1062 msgid "File is not a DotClear backup." 1063 msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear." 1064 1065 msgid "File is not a single blog export." 1066 msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog." 1067 1068 msgid "File is not a full export." 1069 msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet." 1070 1071 #, php-format 1072 msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file." 1073 msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde." 1074 1075 msgid "Please wait..." 1076 msgstr "Veuillez patientez…" 1077 1078 msgid "Maintenance" 1079 msgstr "Maintenance" 1080 1081 msgid "Optimize" 1082 msgstr "Optimiser" 1083 1084 msgid "Count and index" 1085 msgstr "Compter et indexer" 1086 1087 msgid "Purge" 1088 msgstr "Purger" 1089 1090 msgid "Other" 1091 msgstr "Autre" 1092 24 1093 #, php-format 25 1094 msgid "One task to update" … … 28 1097 msgstr[1] "%s tâches à mettre à jour" 29 1098 30 #~ msgid "no" 31 #~ msgstr "non" 32 33 #~ msgid "yes" 34 #~ msgstr "oui" 35 36 #~ msgid "about:config" 37 #~ msgstr "about:config" 38 39 #~ msgid "Configuration successfully updated" 40 #~ msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès" 41 42 #~ msgid "Settings definition successfully updated" 43 #~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès" 44 45 #~ msgid "Settings for %s" 46 #~ msgstr "Réglages pour %s" 47 48 #~ msgid "Value" 49 #~ msgstr "Valeur" 50 51 #~ msgid "Description" 52 #~ msgstr "Description" 53 54 #~ msgid "Goto:" 55 #~ msgstr "Aller à : " 56 57 #~ msgid "Global settings" 58 #~ msgstr "Réglages généraux" 59 60 #~ msgid "Akismet spam filter" 61 #~ msgstr "Filtre d'indésirable Akismet" 62 63 #~ msgid "Filtered by %s." 64 #~ msgstr "Filtré par %s." 65 66 #~ msgid "Akismet API key:" 67 #~ msgstr "Clé API Akismet :" 68 69 #~ msgid "API key verified" 70 #~ msgstr "Clé API vérifiée" 71 72 #~ msgid "API key not verified" 73 #~ msgstr "Clé API non vérifiée" 74 75 #~ msgid "Get your own API key" 76 #~ msgstr "Obtenez votre propre clé API" 77 78 #~ msgid "Antispam" 79 #~ msgstr "Antispam" 80 81 #~ msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted." 82 #~ msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement." 83 84 #~ msgid "You can modify this duration in the %s" 85 #~ msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s" 86 87 #~ msgid "Delete junk comments older than" 88 #~ msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de" 89 90 #~ msgid "days" 91 #~ msgstr "jours" 92 93 #~ msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter" 94 #~ msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP" 95 96 #~ msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s." 97 #~ msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s." 98 99 #~ msgid "IP address has been successfully added." 100 #~ msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès." 101 102 #~ msgid "IP addresses have been successfully removed." 103 #~ msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès." 104 105 #~ msgid "Blacklist" 106 #~ msgstr "Liste noire" 107 108 #~ msgid "Whitelist" 109 #~ msgstr "Liste blanche" 110 111 #~ msgid "Add an IP address: " 112 #~ msgstr "Ajouter une adresse IP : " 113 114 #~ msgid "Global IP (used for all blogs)" 115 #~ msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)" 116 117 #~ msgid "Add" 118 #~ msgstr "Ajouter" 119 120 #~ msgid "No IP address in list." 121 #~ msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste." 122 123 #~ msgid "IP list" 124 #~ msgstr "Liste IP" 125 126 #~ msgid "Local IPs (used only for this blog)" 127 #~ msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)" 128 129 #~ msgid "Global IPs (used for all blogs)" 130 #~ msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)" 131 132 #~ msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers" 133 #~ msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL" 134 135 #~ msgid "Filtered by %1$s with server %2$s." 136 #~ msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s." 137 138 #~ msgid "IP Lookup servers" 139 #~ msgstr "Serveurs de contrôle d'IP" 140 141 #~ msgid "Add here a coma separated list of servers." 142 #~ msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules." 143 144 #~ msgid "Checks links in comments against surbl.org" 145 #~ msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org" 146 147 #~ msgid "Words Blacklist" 148 #~ msgstr "Liste de mots interdits" 149 150 #~ msgid "Filtered by %1$s with word %2$s." 151 #~ msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s." 152 153 #~ msgid "Words have been successfully added." 154 #~ msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès." 155 156 #~ msgid "Word has been successfully added." 157 #~ msgstr "Le mot a été ajouté avec succès." 158 159 #~ msgid "Words have been successfully removed." 160 #~ msgstr "Les mots ont été retirés avec succès." 161 162 #~ msgid "Add a word " 163 #~ msgstr "Ajouter un mot " 164 165 #~ msgid "Global word (used for all blogs)" 166 #~ msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)" 167 168 #~ msgid "No word in list." 169 #~ msgstr "Aucun mot dans la liste." 170 171 #~ msgid "List of bad words" 172 #~ msgstr "Liste de mots interdits" 173 174 #~ msgid "Local words (used only for this blog)" 175 #~ msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)" 176 177 #~ msgid "Global words (used for all blogs)" 178 #~ msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)" 179 180 #~ msgid "Delete selected words" 181 #~ msgstr "Supprimer les mots sélectionnés" 182 183 #~ msgid "Create default wordlist" 184 #~ msgstr "Créer une liste de mots par défaut" 185 186 #~ msgid "This word exists" 187 #~ msgstr "Ce mot est déjà présent" 188 189 #~ msgid "No description" 190 #~ msgstr "Pas de description" 191 192 #~ msgid "Filtered by %1$s (%2$s)" 193 #~ msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)" 194 195 #~ msgid "Unknown filter." 196 #~ msgstr "Filtre inconnu." 197 198 #~ msgid "This comment is a spam:" 199 #~ msgstr "Ce commentaire est indésirable :" 200 201 #~ msgid "(including %d spam comment)" 202 #~ msgstr "(incluant %d commentaire indésirable)" 203 204 #~ msgid "(including %d spam comments)" 205 #~ msgstr "(incluant %d commentaires indésirables)" 206 207 #~ msgid "Spam moderation" 208 #~ msgstr "Modération des indésirables" 209 210 #~ msgid "Spam" 211 #~ msgstr "Indésirable" 212 213 #~ msgid "Ham" 214 #~ msgstr "Désirable" 215 216 #~ msgid "Filter does not exist." 217 #~ msgstr "Ce filtre n'existe pas." 218 219 #~ msgid "Filter has no user interface." 220 #~ msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages." 221 222 #~ msgid "%s configuration" 223 #~ msgstr "Configuration de %s" 224 225 #~ msgid "%s filter configuration" 226 #~ msgstr "Configuration du filtre %s" 227 228 #~ msgid "Information" 229 #~ msgstr "Informations" 230 231 #~ msgid "Junk comments:" 232 #~ msgstr "Commentaires indésirables :" 233 234 #~ msgid "Published comments:" 235 #~ msgstr "Commentaires publiés :" 236 237 #~ msgid "Filters configuration has been successfully saved." 238 #~ msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès." 239 240 #~ msgid "Available spam filters" 241 #~ msgstr "Filtres d'indésirable disponibles" 242 243 #~ msgid "Order" 244 #~ msgstr "Ordre" 245 246 #~ msgid "Active" 247 #~ msgstr "Actif" 248 249 #~ msgid "Auto Del." 250 #~ msgstr "Auto suppr." 251 252 #~ msgid "Filter name" 253 #~ msgstr "Nom du filtre" 254 255 #~ msgid "Filter configuration" 256 #~ msgstr "Configuration du filtre" 257 258 #~ msgid "position" 259 #~ msgstr "position" 260 261 #~ msgid "Syndication" 262 #~ msgstr "Syndication" 263 264 #~ msgid "Junk comments RSS feed" 265 #~ msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables" 266 267 #~ msgid "Published comments RSS feed" 268 #~ msgstr "Fil RSS des commentaires publiés" 269 270 #~ msgid "Attachments" 271 #~ msgstr "Annexes" 272 273 #~ msgid "Attachments (%d)" 274 #~ msgstr "Annexes (%d)" 275 276 #~ msgid "remove" 277 #~ msgstr "supprimer" 278 279 #~ msgid "No attachment." 280 #~ msgstr "Pas de fichier attaché." 281 282 #~ msgid "Add files to this entry" 283 #~ msgstr "Ajouter des fichiers à la page" 284 285 #~ msgid "Blogroll" 286 #~ msgstr "Liste des liens" 287 288 #~ msgid "manage blogroll" 289 #~ msgstr "Gestion de la liste des liens" 290 291 #~ msgid "Links" 292 #~ msgstr "Liens" 293 294 #~ msgid "All categories" 295 #~ msgstr "Toutes les catégories" 296 297 #~ msgid "Display on:" 298 #~ msgstr "Afficher :" 299 300 #~ msgid "All pages" 301 #~ msgstr "Sur toutes les pages" 302 303 #~ msgid "Home page only" 304 #~ msgstr "En page d'accueil seulement" 305 306 #~ msgid "Except on home page" 307 #~ msgstr "Sauf en page d'accueil" 308 309 #~ msgid "Content only" 310 #~ msgstr "Contenu seul" 311 312 #~ msgid "CSS class:" 313 #~ msgstr "Classe CSS :" 314 315 #~ msgid "You must provide a link title" 316 #~ msgstr "Vous devez fournir un titre de lien" 317 318 #~ msgid "You must provide a link URL" 319 #~ msgstr "Vous devez fournir une URL de lien" 320 321 #~ msgid "You need to provide a XBEL or OPML file." 322 #~ msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML." 323 324 #~ msgid "File is not in XML format." 325 #~ msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML." 326 327 #~ msgid "No such link or title" 328 #~ msgstr "Pas de lien ou de titre" 329 330 #~ msgid "Return to blogroll" 331 #~ msgstr "Retourner à la liste des liens" 332 333 #~ msgid "Category has been successfully updated" 334 #~ msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès" 335 336 #~ msgid "Edit category" 337 #~ msgstr "Modifier la catégorie" 338 339 #~ msgid "Link has been successfully updated" 340 #~ msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès" 341 342 #~ msgid "Edit link" 343 #~ msgstr "Modifier le lien" 344 345 #~ msgid "XFN information" 346 #~ msgstr "Informations XFN" 347 348 #~ msgid "_xfn_Me" 349 #~ msgstr "_xfn_Me" 350 351 #~ msgid "_xfn_Another link for myself" 352 #~ msgstr "_xfn_Another link for myself" 353 354 #~ msgid "_xfn_Friendship" 355 #~ msgstr "_xfn_Friendship" 356 357 #~ msgid "_xfn_Contact" 358 #~ msgstr "_xfn_Contact" 359 360 #~ msgid "_xfn_Acquaintance" 361 #~ msgstr "_xfn_Acquaintance" 362 363 #~ msgid "_xfn_Friend" 364 #~ msgstr "_xfn_Friend" 365 366 #~ msgid "_xfn_Physical" 367 #~ msgstr "_xfn_Physical" 368 369 #~ msgid "_xfn_Met" 370 #~ msgstr "_xfn_Met" 371 372 #~ msgid "_xfn_Professional" 373 #~ msgstr "_xfn_Professional" 374 375 #~ msgid "_xfn_Co-worker" 376 #~ msgstr "_xfn_Co-worker" 377 378 #~ msgid "_xfn_Colleague" 379 #~ msgstr "_xfn_Colleague" 380 381 #~ msgid "_xfn_Geographical" 382 #~ msgstr "_xfn_Geographical" 383 384 #~ msgid "_xfn_Co-resident" 385 #~ msgstr "_xfn_Co-resident" 386 387 #~ msgid "_xfn_Neighbor" 388 #~ msgstr "_xfn_Neighbor" 389 390 #~ msgid "_xfn_Family" 391 #~ msgstr "_xfn_Family" 392 393 #~ msgid "_xfn_Child" 394 #~ msgstr "_xfn_Child" 395 396 #~ msgid "_xfn_Parent" 397 #~ msgstr "_xfn_Parent" 398 399 #~ msgid "_xfn_Sibling" 400 #~ msgstr "_xfn_Sibling" 401 402 #~ msgid "_xfn_Spouse" 403 #~ msgstr "_xfn_Spouse" 404 405 #~ msgid "_xfn_Kin" 406 #~ msgstr "_xfn_Kin" 407 408 #~ msgid "_xfn_Romantic" 409 #~ msgstr "_xfn_Romantic" 410 411 #~ msgid "_xfn_Muse" 412 #~ msgstr "_xfn_Muse" 413 414 #~ msgid "_xfn_Crush" 415 #~ msgstr "_xfn_Crush" 416 417 #~ msgid "_xfn_Date" 418 #~ msgstr "_xfn_Date" 419 420 #~ msgid "_xfn_Sweetheart" 421 #~ msgstr "_xfn_Sweetheart" 422 423 #~ msgid "Nothing to import" 424 #~ msgstr "Rien à importer" 425 426 #~ msgid "Import operation cancelled." 427 #~ msgstr "L'importation a été annulée." 428 429 #~ msgid "Items order has been successfully updated" 430 #~ msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès" 431 432 #~ msgid "Items have been successfully removed." 433 #~ msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès." 434 435 #~ msgid "Link has been successfully created." 436 #~ msgstr "Le lien a été créé avec succès." 437 438 #~ msgid "category has been successfully created." 439 #~ msgstr "La catégorie a été créée avec succès." 440 441 #~ msgid "links have been successfully imported." 442 #~ msgstr "Les liens ont été importés avec succès." 443 444 #~ msgid "URL" 445 #~ msgstr "URL" 446 447 #~ msgid "Lang" 448 #~ msgstr "Langue" 449 450 #~ msgid "select this link" 451 #~ msgstr "sélectionner ce lien" 452 453 #~ msgid "Delete selected links" 454 #~ msgstr "Supprimer les liens sélectionnés" 455 456 #~ msgid "Are you sure you want to delete selected links?" 457 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?" 458 459 #~ msgid "The link list is empty." 460 #~ msgstr "La liste des liens est vide." 461 462 #~ msgid "Add a new link" 463 #~ msgstr "Ajouter un nouveau lien" 464 465 #~ msgid "Add a category" 466 #~ msgstr "Ajouter une catégorie" 467 468 #~ msgid "Import links" 469 #~ msgstr "Importer des liens" 470 471 #~ msgid "OPML or XBEL File:" 472 #~ msgstr "Fichier OPML ou XBEL :" 473 474 #~ msgid "Import" 475 #~ msgstr "Importer" 476 477 #~ msgid "Light linear gradient" 478 #~ msgstr "Dégradé linéaire clair" 479 480 #~ msgid "Medium linear gradient" 481 #~ msgstr "Dégragé linéaire moyen" 482 483 #~ msgid "Dark linear gradient" 484 #~ msgstr "Dégradé linéaire foncé" 485 486 #~ msgid "Solid color" 487 #~ msgstr "Couleur" 488 489 #~ msgid "Custom..." 490 #~ msgstr "Personnalisé…" 491 492 #~ msgid "Blowup configuration" 493 #~ msgstr "Configuration de Blowup" 494 495 #~ msgid "Predefined styles" 496 #~ msgstr "Styles prédéfinis" 497 498 #~ msgid "Apply code" 499 #~ msgstr "Appliquer le code" 500 501 #~ msgid "Choose a predefined style" 502 #~ msgstr "Sélectionnez un style prédéfini" 503 504 #~ msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties." 505 #~ msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond." 506 507 #~ msgid "Theme configuration has been successfully updated." 508 #~ msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès." 509 510 #~ msgid "General" 511 #~ msgstr "Général" 512 513 #~ msgid "Background color:" 514 #~ msgstr "Couleur de fond :" 515 516 #~ msgid "Background color fill:" 517 #~ msgstr "Couleur de remplissage du fond :" 518 519 #~ msgid "Main text font:" 520 #~ msgstr "Police du texte principal :" 521 522 #~ msgid "Main text font size:" 523 #~ msgstr "Taille de police du texte principal :" 524 525 #~ msgid "Main text color:" 526 #~ msgstr "Couleur du texte principal :" 527 528 #~ msgid "Text line height:" 529 #~ msgstr "Hauteur des lignes de texte :" 530 531 #~ msgid "Links color:" 532 #~ msgstr "Couleur des liens :" 533 534 #~ msgid "Visited links color:" 535 #~ msgstr "Couleur des liens visités :" 536 537 #~ msgid "Focus links color:" 538 #~ msgstr "Couleur des liens ayant le focus :" 539 540 #~ msgid "Page top" 541 #~ msgstr "Haut de page" 542 543 #~ msgid "Prelude color:" 544 #~ msgstr "Couleur du prélude :" 545 546 #~ msgid "Hide main title" 547 #~ msgstr "Cacher le titre principal" 548 549 #~ msgid "Main title font:" 550 #~ msgstr "Police du titre principal :" 551 552 #~ msgid "Main title font size:" 553 #~ msgstr "Taille de police du titre principal :" 554 555 #~ msgid "Main title color:" 556 #~ msgstr "Couleur du titre principal :" 557 558 #~ msgid "Main title alignment:" 559 #~ msgstr "Alignement du titre principal :" 560 561 #~ msgid "center" 562 #~ msgstr "centré" 563 564 #~ msgid "left" 565 #~ msgstr "à gauche" 566 567 #~ msgid "right" 568 #~ msgstr "à droite" 569 570 #~ msgid "Main title position (x:y)" 571 #~ msgstr "Position du titre principal (x:y)" 572 573 #~ msgid "Top image" 574 #~ msgstr "Image de haut de page" 575 576 #~ msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image." 577 #~ msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image." 578 579 #~ msgid "Add your image:" 580 #~ msgstr "Ajouter votre image :" 581 582 #~ msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s" 583 #~ msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s" 584 585 #~ msgid "Sidebar" 586 #~ msgstr "Volet" 587 588 #~ msgid "Sidebar position:" 589 #~ msgstr "Position du volet :" 590 591 #~ msgid "Sidebar text font:" 592 #~ msgstr "Police du texte du volet :" 593 594 #~ msgid "Sidebar text font size:" 595 #~ msgstr "Taille de police du texte du volet :" 596 597 #~ msgid "Sidebar text color:" 598 #~ msgstr "Couleur du texte du volet :" 599 600 #~ msgid "Sidebar titles font:" 601 #~ msgstr "Police des titres du volet :" 602 603 #~ msgid "Sidebar titles font size:" 604 #~ msgstr "Taille de police des titres du volet :" 605 606 #~ msgid "Sidebar titles color:" 607 #~ msgstr "Couleur des titres du volet :" 608 609 #~ msgid "Sidebar 2nd level titles font:" 610 #~ msgstr "Police des titres secondaires du volet :" 611 612 #~ msgid "Sidebar 2nd level titles font size:" 613 #~ msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :" 614 615 #~ msgid "Sidebar 2nd level titles color:" 616 #~ msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :" 617 618 #~ msgid "Sidebar lines color:" 619 #~ msgstr "Couleur des lignes du volet :" 620 621 #~ msgid "Sidebar links color:" 622 #~ msgstr "Couleur des liens du volet :" 623 624 #~ msgid "Sidebar visited links color:" 625 #~ msgstr "Couleur des liens visités du volet :" 626 627 #~ msgid "Sidebar focus links color:" 628 #~ msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :" 629 630 #~ msgid "Date title font:" 631 #~ msgstr "Police du titre des dates :" 632 633 #~ msgid "Date title font size:" 634 #~ msgstr "Taille de police du titre des dates :" 635 636 #~ msgid "Date title color:" 637 #~ msgstr "Couleur du titre des dates :" 638 639 #~ msgid "Entry title font:" 640 #~ msgstr "Police du titre des billets :" 641 642 #~ msgid "Entry title font size:" 643 #~ msgstr "Taille de police du titre des billets :" 644 645 #~ msgid "Entry title color:" 646 #~ msgstr "Couleur du titre des billets :" 647 648 #~ msgid "Comment background color:" 649 #~ msgstr "Couleur de fond des commentaires :" 650 651 #~ msgid "Comment text color:" 652 #~ msgstr "Couleur du texte des commentaires :" 653 654 #~ msgid "My comment background color:" 655 #~ msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :" 656 657 #~ msgid "My comment text color:" 658 #~ msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :" 659 660 #~ msgid "Footer" 661 #~ msgstr "Pied de page" 662 663 #~ msgid "Footer font:" 664 #~ msgstr "Police du pied de page :" 665 666 #~ msgid "Footer font size:" 667 #~ msgstr "Taille de police du pied de page :" 668 669 #~ msgid "Footer color:" 670 #~ msgstr "Couleur du pied de page :" 671 672 #~ msgid "Footer links color:" 673 #~ msgstr "Couleur des liens du pied de page :" 674 675 #~ msgid "Footer background color:" 676 #~ msgstr "Couleur de fond du pied de page :" 677 678 #~ msgid "Additional CSS" 679 #~ msgstr "Style additionnel" 680 681 #~ msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):" 682 #~ msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :" 683 684 #~ msgid "Configuration import / export" 685 #~ msgstr "Configuration de l'import/export" 686 687 #~ msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save." 688 #~ msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez." 689 690 #~ msgid "Copy this code:" 691 #~ msgstr "Copier ce code :" 692 693 #~ msgid "default" 694 #~ msgstr "défaut" 695 696 #~ msgid "The 'public' directory does not exist." 697 #~ msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas." 698 699 #~ msgid "The '%s' directory cannot be modified." 700 #~ msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié." 701 702 #~ msgid "Unable to create css file." 703 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier css." 704 705 #~ msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng." 706 #~ msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng." 707 708 #~ msgid "Unable to create images." 709 #~ msgstr "Impossible de créer des images." 710 711 #~ msgid "Invalid file type." 712 #~ msgstr "Type de fichier invalide." 713 714 #~ msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide." 715 #~ msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large." 716 717 #~ msgid "Unable to open image." 718 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image." 719 720 #~ msgid "Impossible to read data feed" 721 #~ msgstr "Impossible de lire le flux de données" 722 723 #~ msgid "Quick description" 724 #~ msgstr "Description rapide" 725 726 #~ msgid "Page(s)" 727 #~ msgstr "Page(s)" 728 729 #~ msgid "Update selected modules" 730 #~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés" 731 732 #~ msgid "Support" 733 #~ msgstr "Assistance" 734 735 #~ msgid "The plugin has been successfully installed." 736 #~ msgstr "Le plugin a été installé avec succès" 737 738 #~ msgid "The theme has been successfully installed." 739 #~ msgstr "Le thème a été installé avec succès." 740 741 #~ msgid "Following plugins have not been updated:" 742 #~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :" 743 744 #~ msgid "Following plugins have been updated:" 745 #~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :" 746 747 #~ msgid "Following themes have not been updated:" 748 #~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :" 749 750 #~ msgid "Following themes have been updated:" 751 #~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :" 752 753 #~ msgid "Available updates" 754 #~ msgstr "Mises à jours disponibles" 755 756 #~ msgid "Available plugins (%s)" 757 #~ msgstr "Extensions disponibles (%s)" 758 759 #~ msgid "Available themes (%s)" 760 #~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)" 761 762 #~ msgid "Checks trackback source for a link to the post" 763 #~ msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet" 764 765 #~ msgid "Import/Export" 766 #~ msgstr "Import/Export" 767 768 #~ msgid "Flat file export" 769 #~ msgstr "Fichier d'exportation « à plat »" 770 771 #~ msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file." 772 #~ msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »." 773 774 #~ msgid "Export file not found." 775 #~ msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé." 776 777 #~ msgid "Failed to compress export file." 778 #~ msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export." 779 780 #~ msgid "Single blog" 781 #~ msgstr "Blog simple" 782 783 #~ msgid "This will create an export of your current blog: %s" 784 #~ msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s" 785 786 #~ msgid "Compress file" 787 #~ msgstr "Compresser le fichier" 788 789 #~ msgid "You may also want to download your media directory as a zip file" 790 #~ msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip" 791 792 #~ msgid "Export" 793 #~ msgstr "Export" 794 795 #~ msgid "Multiple blogs" 796 #~ msgstr "Tous les blogs" 797 798 #~ msgid "This will create an export of all the content of your database." 799 #~ msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données." 800 801 #~ msgid "Congratulation!" 802 #~ msgstr "Bravo !" 803 804 #~ msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!" 805 #~ msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !" 806 807 #~ msgid "Why don't you blog this now?" 808 #~ msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?" 809 810 #~ msgid "or" 811 #~ msgstr "ou" 812 813 #~ msgid "visit your dashboard" 814 #~ msgstr "voir votre tableau de bord" 815 816 #~ msgid "Dotclear 1.2 import" 817 #~ msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2" 818 819 #~ msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog." 820 #~ msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant." 821 822 #~ msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s." 823 #~ msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s." 824 825 #~ msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog." 826 #~ msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. " 827 828 #~ msgid "General information" 829 #~ msgstr "Informations générales" 830 831 #~ msgid "Import my blog now" 832 #~ msgstr "Importer mon blog maintenant" 833 834 #~ msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation." 835 #~ msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2." 836 837 #~ msgid "Entries import options" 838 #~ msgstr "Options d'importation des billets" 839 840 #~ msgid "Number of entries to import at once:" 841 #~ msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :" 842 843 #~ msgid "Importing users" 844 #~ msgstr "Importation des utilisateurs" 845 846 #~ msgid "Importing categories" 847 #~ msgstr "Importation des catégories" 848 849 #~ msgid "Importing blogroll" 850 #~ msgstr "Importation de la liste des liens" 851 852 #~ msgid "Importing entries from %d to %d / %d" 853 #~ msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d" 854 855 #~ msgid "Please read carefully" 856 #~ msgstr "Lisez soigneusement" 857 858 #~ msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)" 859 #~ msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)." 860 861 #~ msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration." 862 #~ msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog." 863 864 #~ msgid "next step" 865 #~ msgstr "Étape suivante" 866 867 #~ msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes." 868 #~ msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog." 869 870 #~ msgid "Dotclear tables not found" 871 #~ msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées" 872 873 #~ msgid "RSS or Atom feed import" 874 #~ msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom" 875 876 #~ msgid "Add a feed content to the blog." 877 #~ msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog." 878 879 #~ msgid "Cannot retrieve feed URL." 880 #~ msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux." 881 882 #~ msgid "No items in feed." 883 #~ msgstr "Aucun élément dans le flux" 884 885 #~ msgid "Content successfully imported." 886 #~ msgstr "Le contenu a été importé avec succès." 887 888 #~ msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>." 889 #~ msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>." 890 891 #~ msgid "Feed URL:" 892 #~ msgstr "URL du flux :" 893 894 #~ msgid "Flat file import" 895 #~ msgstr "Importation d'un fichier « à plat »" 896 897 #~ msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file." 898 #~ msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »." 899 900 #~ msgid "Single blog successfully imported." 901 #~ msgstr "Blog importé avec succès." 902 903 #~ msgid "Are you sure you want to import a full backup file?" 904 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?" 905 906 #~ msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>." 907 #~ msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>." 908 909 #~ msgid "Upload a backup file" 910 #~ msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde" 911 912 #~ msgid "or pick up a local file in your public directory" 913 #~ msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias" 914 915 #~ msgid "This will reset all the content of your database, except users." 916 #~ msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs." 917 918 #~ msgid "Another file with same name exists." 919 #~ msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà." 920 921 #~ msgid "Failed to extract backup file." 922 #~ msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde." 923 924 #~ msgid "No backup in compressed file." 925 #~ msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé." 926 927 #~ msgid "WordPress import" 928 #~ msgstr "Importation WordPress" 929 930 #~ msgid "Import a WordPress installation into your current blog." 931 #~ msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant." 932 933 #~ msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s." 934 #~ msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s." 935 936 #~ msgid "We first need some information about your old WordPress installation." 937 #~ msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress." 938 939 #~ msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix." 940 #~ msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel." 941 942 #~ msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized." 943 #~ msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie." 944 945 #~ msgid "Ignore the first category:" 946 #~ msgstr "Ignorer la première catégorie :" 947 948 #~ msgid "Import lowest numbered category on posts:" 949 #~ msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :" 950 951 #~ msgid "Import all categories as tags:" 952 #~ msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :" 953 954 #~ msgid "Prefix such tags with:" 955 #~ msgstr "Préfixer les mots-clés avec :" 956 957 #~ msgid "Content filters" 958 #~ msgstr "Filtres de contenu" 959 960 #~ msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters." 961 #~ msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants." 962 963 #~ msgid "Post content formatter:" 964 #~ msgstr "Formatage du contenu des billets :" 965 966 #~ msgid "Comment content formatter:" 967 #~ msgstr "Formatage du contenu des commentaires :" 968 969 #~ msgid "WordPress tables not found" 970 #~ msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées." 971 972 #~ msgid "No file to read." 973 #~ msgstr "Aucun fichier à lire." 974 975 #~ msgid "File is not a DotClear backup." 976 #~ msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear." 977 978 #~ msgid "File is not a single blog export." 979 #~ msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog." 980 981 #~ msgid "File is not a full export." 982 #~ msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet." 983 984 #~ msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file." 985 #~ msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde." 986 987 #~ msgid "Please wait..." 988 #~ msgstr "Veuillez patientez…" 989 990 #~ msgid "Maintenance" 991 #~ msgstr "Maintenance" 992 993 #~ msgid "Optimize" 994 #~ msgstr "Optimiser" 995 996 #~ msgid "Count and index" 997 #~ msgstr "Compter et indexer" 998 999 #~ msgid "Purge" 1000 #~ msgstr "Purger" 1001 1002 #~ msgid "Other" 1003 #~ msgstr "Autre" 1004 1005 #~ msgid "Show maintenance tasks to update." 1006 #~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour." 1007 1008 #~ msgid "Failed to execute task." 1009 #~ msgstr "Impossible d'exécuter la tâche." 1010 1011 #~ msgid "Task successfully executed." 1012 #~ msgstr "Tâche exécutée avec succès." 1013 1014 #~ msgid "Empty templates cache directory" 1015 #~ msgstr "Vidage du répertoire de cache des « templates »" 1016 1017 #~ msgid "Templates cache directory emptied." 1018 #~ msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé." 1019 1020 #~ msgid "Failed to empty templates cache directory." 1021 #~ msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »." 1022 1023 #~ msgid "Reset comments and ping counters" 1024 #~ msgstr "Remet à zéro les compteurs de commentaires et de signalements" 1025 1026 #~ msgid "Comments and trackback counted." 1027 #~ msgstr "Commentaires et rétroliens comptés." 1028 1029 #~ msgid "Failed to reset comments and ping counters." 1030 #~ msgstr "Impossible de remettre à zéro les compteurs de commentaires et de signalements." 1031 1032 #~ msgid "Search engine index" 1033 #~ msgstr "Index du moteur de recherche" 1034 1035 #~ msgid "Index all comments" 1036 #~ msgstr "Indexation de tous les commentaires" 1037 1038 #~ msgid "next" 1039 #~ msgstr "suivant" 1040 1041 #~ msgid "Indexing comment %d to %d." 1042 #~ msgstr "Indexation des commentaires %d à %d." 1043 1044 #~ msgid "Comments index done." 1045 #~ msgstr "Indexation des commentaires effectuée." 1046 1047 #~ msgid "Failed to index comments." 1048 #~ msgstr "Impossible d'indexer les commentaires." 1049 1050 #~ msgid "Index all posts" 1051 #~ msgstr "Indexation de tous les billets" 1052 1053 #~ msgid "Indexing entry %d to %d." 1054 #~ msgstr "Indexation des billets %d à %d." 1055 1056 #~ msgid "Entries index done." 1057 #~ msgstr "Indexation des billets effectuée." 1058 1059 #~ msgid "Failed to index entries." 1060 #~ msgstr "Impossible d'indexer les billets." 1061 1062 #~ msgid "Delete all logs" 1063 #~ msgstr "Suppression de tous les journaux" 1064 1065 #~ msgid "Logs deleted." 1066 #~ msgstr "Les journaux ont été supprimés." 1067 1068 #~ msgid "Failed to delete logs." 1069 #~ msgstr "Impossible de supprimer les journaux." 1070 1071 #~ msgid "Vacuum tables" 1072 #~ msgstr "Vidage des tables" 1073 1074 #~ msgid "Optimization successful." 1075 #~ msgstr "Optimisation terminée avec succès." 1076 1077 #~ msgid "Failed to vacuum tables." 1078 #~ msgstr "Impossible de vider les tables." 1079 1080 #~ msgid "Back" 1081 #~ msgstr "Retour" 1082 1083 #~ msgid "Last execution of this task was on %s. You should execute it again." 1084 #~ msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s. Vous devriez l'exécuter à nouveau." 1085 1086 #~ msgid "Execute task" 1087 #~ msgstr "Exécuter la tâche" 1088 1089 #~ msgid "This may take a very long time" 1090 #~ msgstr "Cela peut prendre un certain temps" 1091 1092 #~ msgid "Pages" 1093 #~ msgstr "Pages" 1094 1095 #~ msgid "%d page" 1096 #~ msgstr "%d page" 1097 1098 #~ msgid "%d pages" 1099 #~ msgstr "%d pages" 1100 1101 #~ msgid "manage pages" 1102 #~ msgstr "gestion des pages" 1103 1104 #~ msgid "My first page" 1105 #~ msgstr "Ma première page" 1106 1107 #~ msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it." 1108 #~ msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer." 1109 1110 #~ msgid "Published on" 1111 #~ msgstr "Publié le" 1112 1113 #~ msgid "This page's comments feed" 1114 #~ msgstr "Flux des commentaires de cette page" 1115 1116 #~ msgid "You must provide a valid email address." 1117 #~ msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide." 1118 1119 #~ msgid "Page title" 1120 #~ msgstr "Titre de la page" 1121 1122 #~ msgid "Page position" 1123 #~ msgstr "Position de la page" 1124 1125 #~ msgid "Publication date" 1126 #~ msgstr "Date de publication" 1127 1128 #~ msgid "No page" 1129 #~ msgstr "Aucune page" 1130 1131 #~ msgid "Hidden" 1132 #~ msgstr "Masqué" 1133 1134 #~ msgid "Select this page" 1135 #~ msgstr "Sélectionner cette page" 1136 1137 #~ msgid "Are you sure you want to delete selected pages?" 1138 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?" 1139 1140 #~ msgid "New page" 1141 #~ msgstr "Nouvelle page" 1142 1143 #~ msgid "Selected pages action:" 1144 #~ msgstr "Action sur les pages sélectionnées :" 1145 1146 #~ msgid "This page does not exist." 1147 #~ msgstr "Cette page n'existe pas." 1148 1149 #~ msgid "Edit page" 1150 #~ msgstr "Modifier la page" 1151 1152 #~ msgid "Are you sure you want to delete this page?" 1153 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?" 1154 1155 #~ msgid "Page has been successfully updated." 1156 #~ msgstr "La page a été modifiée avec succès." 1157 1158 #~ msgid "Page has been successfully created." 1159 #~ msgstr "La page a été créée avec succès." 1160 1161 #~ msgid "Go to this page on the site" 1162 #~ msgstr "Voir cette page sur le site" 1163 1164 #~ msgid "Page status" 1165 #~ msgstr "État de la page" 1166 1167 #~ msgid "Page lang" 1168 #~ msgstr "Langue de la page" 1169 1170 #~ msgid "Hide in widget Pages" 1171 #~ msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages" 1172 1173 #~ msgid "Select this comment" 1174 #~ msgstr "Sélectionner ce commentaire" 1175 1176 #~ msgid "Pings" 1177 #~ msgstr "Signalements (pings)" 1178 1179 #~ msgid "Pings configuration" 1180 #~ msgstr "Configuration des signalements" 1181 1182 #~ msgid "Settings have been successfully updated." 1183 #~ msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès." 1184 1185 #~ msgid "Activate pings extension" 1186 #~ msgstr "Activer le plugin de signalement" 1187 1188 #~ msgid "Service name:" 1189 #~ msgstr "Nom du service :" 1190 1191 #~ msgid "Service URI:" 1192 #~ msgstr "URI du service :" 1193 1194 #~ msgid "Error" 1195 #~ msgstr "Erreur" 1196 1197 #~ msgid "Test ping services" 1198 #~ msgstr "Tester les services de signalement" 1199 1200 #~ msgid "Check all" 1201 #~ msgstr "Tout sélectionner" 1202 1203 #~ msgid "Simple menu" 1204 #~ msgstr "Menu simple" 1205 1206 #~ msgid "All months" 1207 #~ msgstr "Tous les mois" 1208 1209 #~ msgid "All tags" 1210 #~ msgstr "Tous les mots-clés" 1211 1212 #~ msgid "Home" 1213 #~ msgstr "Accueil" 1214 1215 #~ msgid "Archive" 1216 #~ msgstr "Archive" 1217 1218 #~ msgid "Page" 1219 #~ msgstr "Page" 1220 1221 #~ msgid "Tags" 1222 #~ msgstr "Mots-clés" 1223 1224 #~ msgid "User defined" 1225 #~ msgstr "Saisie libre" 1226 1227 #~ msgid "Label" 1228 #~ msgstr "Libellé" 1229 1230 #~ msgid "Recent posts" 1231 #~ msgstr "Billets récents" 1232 1233 #~ msgid "Switch to %s language" 1234 #~ msgstr "Basculer vers le %s" 1235 1236 #~ msgid "Recent Posts from this category" 1237 #~ msgstr "Billets récents de cette catégorie" 1238 1239 #~ msgid "Archives" 1240 #~ msgstr "Archives" 1241 1242 #~ msgid "Posts from %s" 1243 #~ msgstr "Billets de %s" 1244 1245 #~ msgid "Recent posts for %s tag" 1246 #~ msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s" 1247 1248 #~ msgid "Label and URL of menu item are mandatory." 1249 #~ msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires." 1250 1251 #~ msgid "No menu items selected." 1252 #~ msgstr "Aucun item de menu sélectionné." 1253 1254 #~ msgid "Label is mandatory." 1255 #~ msgstr "Le libellé est obligatoire." 1256 1257 #~ msgid "URL is mandatory." 1258 #~ msgstr "l’URL est obligatoire." 1259 1260 #~ msgid "Add item" 1261 #~ msgstr "Ajouter un item de menu" 1262 1263 #~ msgid "Menu item has been successfully added." 1264 #~ msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès." 1265 1266 #~ msgid "Menu items have been successfully removed." 1267 #~ msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès." 1268 1269 #~ msgid "Menu items have been successfully updated." 1270 #~ msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès." 1271 1272 #~ msgid "Select type" 1273 #~ msgstr "Sélection du type" 1274 1275 #~ msgid "Type of item menu:" 1276 #~ msgstr "Type d'item de menu :" 1277 1278 #~ msgid "Continue..." 1279 #~ msgstr "Continuer…" 1280 1281 #~ msgid "Select language:" 1282 #~ msgstr "Sélectionnez la langue :" 1283 1284 #~ msgid "Select category:" 1285 #~ msgstr "Sélectionnez la catégorie :" 1286 1287 #~ msgid "Select month (if necessary):" 1288 #~ msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :" 1289 1290 #~ msgid "Select page:" 1291 #~ msgstr "Sélectionnez la page :" 1292 1293 #~ msgid "Select tag (if necessary):" 1294 #~ msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :" 1295 1296 #~ msgid "Label of item menu:" 1297 #~ msgstr "Libellé de l'item de menu :" 1298 1299 #~ msgid "Description of item menu:" 1300 #~ msgstr "Description de l'item de menu :" 1301 1302 #~ msgid "URL of item menu:" 1303 #~ msgstr "URL de l'item de menu :" 1304 1305 #~ msgid "Add this item" 1306 #~ msgstr "Ajouter cet item" 1307 1308 #~ msgid "Add an item" 1309 #~ msgstr "Ajouter un item de menu" 1310 1311 #~ msgid "Menu items list" 1312 #~ msgstr "Liste des items de menu" 1313 1314 #~ msgid "Update menu" 1315 #~ msgstr "Mettre à jour le menu" 1316 1317 #~ msgid "Delete selected menu items" 1318 #~ msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés" 1319 1320 #~ msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?" 1321 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?" 1322 1323 #~ msgid "No menu items so far." 1324 #~ msgstr "Aucun item de menu pour l'instant." 1325 1326 #~ msgid "Are you sure you want to remove this %s?" 1327 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?" 1328 1329 #~ msgid "Add a %s to this entry" 1330 #~ msgstr "Ajouter %s à ce billet" 1331 1332 #~ msgid "Choose from list" 1333 #~ msgstr "Choisir dans la liste" 1334 1335 #~ msgid "all" 1336 #~ msgstr "tous" 1337 1338 #~ msgid "Tag" 1339 #~ msgstr "Mot-clé" 1340 1341 #~ msgid "used in %e - frequency %p%" 1342 #~ msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%" 1343 1344 #~ msgid "entry" 1345 #~ msgstr "billet" 1346 1347 #~ msgid "entries" 1348 #~ msgstr "billets" 1349 1350 #~ msgid "Enter tags separated by coma" 1351 #~ msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules" 1352 1353 #~ msgid "Add tags" 1354 #~ msgstr "Ajouter des mots-clés" 1355 1356 #~ msgid "Remove tags" 1357 #~ msgstr "Retirer des mots-clés" 1358 1359 #~ msgid "Add tags to entries" 1360 #~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets" 1361 1362 #~ msgid "Tags to add:" 1363 #~ msgstr "Mots-clés à ajouter :" 1364 1365 #~ msgid "Remove selected tags from entries" 1366 #~ msgstr "Retirer les mots-clés sélectionnés des billets" 1367 1368 #~ msgid "No tags for selected entries" 1369 #~ msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés" 1370 1371 #~ msgid "Following tags have been found in selected entries:" 1372 #~ msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :" 1373 1374 #~ msgid "Short" 1375 #~ msgstr "Court" 1376 1377 #~ msgid "Extended" 1378 #~ msgstr "Étendu" 1379 1380 #~ msgid "Tags list format:" 1381 #~ msgstr "Format de la liste des mots-clés :" 1382 1383 #~ msgid "This tag's comments Atom feed" 1384 #~ msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé" 1385 1386 #~ msgid "This tag's entries Atom feed" 1387 #~ msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé" 1388 1389 #~ msgid "Limit (empty means no limit):" 1390 #~ msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :" 1391 1392 #~ msgid "Entries count" 1393 #~ msgstr "Nombre de billets" 1394 1395 #~ msgid "Tag name" 1396 #~ msgstr "Nom du mot-clé" 1397 1398 #~ msgid "Link to all tags:" 1399 #~ msgstr "Lien vers tous les mots-clés :" 1400 1401 #~ msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?" 1402 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?" 1403 1404 #~ msgid "Tag has been successfully renamed" 1405 #~ msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès" 1406 1407 #~ msgid "Back to tags list" 1408 #~ msgstr "Retour à la liste des mots-clés" 1409 1410 #~ msgid "Edit tag name:" 1411 #~ msgstr "Renommer ce mot-clé :" 1412 1413 #~ msgid "Rename" 1414 #~ msgstr "Renommer" 1415 1416 #~ msgid "Delete this tag:" 1417 #~ msgstr "Supprimer ce mot-clé :" 1418 1419 #~ msgid "List of entries with the tag “%s”" 1420 #~ msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”" 1421 1422 #~ msgid "Tag has been successfully removed" 1423 #~ msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès" 1424 1425 #~ msgid "No tags on this blog." 1426 #~ msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog." 1427 1428 #~ msgid "Edit theme files" 1429 #~ msgstr "Modifier les fichiers du thème" 1430 1431 #~ msgid "Syntax color for theme editor" 1432 #~ msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème" 1433 1434 #~ msgid "No file" 1435 #~ msgstr "Aucun fichier" 1436 1437 #~ msgid "File does not exist." 1438 #~ msgstr "Ce fichier n'existe pas." 1439 1440 #~ msgid "File %s is not readable" 1441 #~ msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible" 1442 1443 #~ msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions." 1444 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème." 1445 1446 #~ msgid "Saving document..." 1447 #~ msgstr "Enregistrement du document…" 1448 1449 #~ msgid "Document saved" 1450 #~ msgstr "Document enregistré" 1451 1452 #~ msgid "An error occurred:" 1453 #~ msgstr "Une erreur est survenue :" 1454 1455 #~ msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"." 1456 #~ msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »." 1457 1458 #~ msgid "You can't edit default theme." 1459 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut." 1460 1461 #~ msgid "Please select a file to edit." 1462 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier." 1463 1464 #~ msgid "File editor" 1465 #~ msgstr "Éditeur de fichier" 1466 1467 #~ msgid "Editing file %s" 1468 #~ msgstr "Édition du fichier %s" 1469 1470 #~ msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions." 1471 #~ msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème." 1472 1473 #~ msgid "Templates files" 1474 #~ msgstr "Fichiers du thème" 1475 1476 #~ msgid "CSS files" 1477 #~ msgstr "Fichiers CSS" 1478 1479 #~ msgid "JavaScript files" 1480 #~ msgstr "Fichiers JavaScript" 1481 1482 #~ msgid "Locales files" 1483 #~ msgstr "Fichiers de traduction" 1484 1485 #~ msgid "user:preferences" 1486 #~ msgstr "user:preferences" 1487 1488 #~ msgid "Preferences successfully updated" 1489 #~ msgstr "Préférences mises à jour avec succès" 1490 1491 #~ msgid "Preferences definition successfully updated" 1492 #~ msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès" 1493 1494 #~ msgid "User preferences" 1495 #~ msgstr "Préférences utilisateur" 1496 1497 #~ msgid "Global preferences" 1498 #~ msgstr "Préférences globales" 1499 1500 #~ msgid "Presentation widgets" 1501 #~ msgstr "Widgets de présentation" 1502 1503 #~ msgid "Search engine" 1504 #~ msgstr "Moteur de recherche" 1505 1506 #~ msgid "Navigation links" 1507 #~ msgstr "Liens de navigation" 1508 1509 #~ msgid "Selected entries" 1510 #~ msgstr "Billets sélectionnés" 1511 1512 #~ msgid "Best of me" 1513 #~ msgstr "À retenir" 1514 1515 #~ msgid "Blog languages" 1516 #~ msgstr "Langues du blog" 1517 1518 #~ msgid "With entries counts" 1519 #~ msgstr "Avec le nombre de billets" 1520 1521 #~ msgid "Include empty categories" 1522 #~ msgstr "Inclure les catégories vides" 1523 1524 #~ msgid "Subscribe links" 1525 #~ msgstr "Liens de souscription" 1526 1527 #~ msgid "Subscribe" 1528 #~ msgstr "S'abonner" 1529 1530 #~ msgid "Feeds type:" 1531 #~ msgstr "Type de flux :" 1532 1533 #~ msgid "Feed reader" 1534 #~ msgstr "Lecteur de flux" 1535 1536 #~ msgid "Somewhere else" 1537 #~ msgstr "Autre part" 1538 1539 #~ msgid "Entries limit:" 1540 #~ msgstr "Limite du nombre de billets :" 1541 1542 #~ msgid "Text" 1543 #~ msgstr "Texte" 1544 1545 #~ msgid "Text:" 1546 #~ msgstr "Texte :" 1547 1548 #~ msgid "Last entries" 1549 #~ msgstr "Derniers billets" 1550 1551 #~ msgid "Uncategorized" 1552 #~ msgstr "Sans catégorie" 1553 1554 #~ msgid "Tag:" 1555 #~ msgstr "Mot-clé :" 1556 1557 #~ msgid "Last comments" 1558 #~ msgstr "Derniers commentaires" 1559 1560 #~ msgid "Comments limit:" 1561 #~ msgstr "Limite du nombre de commentaires :" 1562 1563 #~ msgid "This blog's entries %s feed" 1564 #~ msgstr "Flux %s des billets de ce blog" 1565 1566 #~ msgid "This blog's comments %s feed" 1567 #~ msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog" 1568 1569 #~ msgid "Entries feed" 1570 #~ msgstr "Fil des billets" 1571 1572 #~ msgid "Comments feed" 1573 #~ msgstr "Fil des commentaires" 1574 1575 #~ msgid "navigation" 1576 #~ msgstr "navigation" 1577 1578 #~ msgid "extra" 1579 #~ msgstr "extra" 1580 1581 #~ msgid "custom" 1582 #~ msgstr "supplémentaire" 1583 1584 #~ msgid "empty string" 1585 #~ msgstr "chaîne vide" 1586 1587 #~ msgid "Widgets" 1588 #~ msgstr "Widgets" 1589 1590 #~ msgid "Are you sure you want to reset sidebars?" 1591 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?" 1592 1593 #~ msgid "Available widgets" 1594 #~ msgstr "Widgets disponibles" 1595 1596 #~ msgid "Move widgets from this list to one of the sidebars." 1597 #~ msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets." 1598 1599 #~ msgid "order" 1600 #~ msgstr "ordre" 1601 1602 #~ msgid "Append to:" 1603 #~ msgstr "Ajouter à :" 1604 1605 #~ msgid "Add widgets to sidebars" 1606 #~ msgstr "Ajouter les widgets aux bandeaux" 1607 1608 #~ msgid "Navigation sidebar" 1609 #~ msgstr "Volet de navigation" 1610 1611 #~ msgid "Extra sidebar" 1612 #~ msgstr "Volet d'extra" 1613 1614 #~ msgid "Custom sidebar" 1615 #~ msgstr "Volet supplémentaire" 1616 1617 #~ msgid "Update sidebars" 1618 #~ msgstr "Mettre à jour les volets" 1619 1620 #~ msgid "Reset sidebars" 1621 #~ msgstr "Réinitialiser les volets" 1622 1623 #~ msgid "Use of widgets" 1624 #~ msgstr "Utilisation des widgets" 1625 1626 #~ msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes." 1627 #~ msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux pour enregistrer vos modifications." 1628 1629 #~ msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name." 1630 #~ msgstr "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder." 1631 1632 #~ msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation." 1633 #~ msgstr "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre installation." 1634 1635 #~ msgid "Widget templates tags" 1636 #~ msgstr "Balise de widget" 1637 1638 #~ msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration." 1639 #~ msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration." 1640 1641 #~ msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:" 1642 #~ msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :" 1643 1644 #~ msgid "Widget ID" 1645 #~ msgstr "ID du widget" 1646 1647 #~ msgid "Setting name" 1648 #~ msgstr "Nom de l'élément de réglage" 1649 1650 #~ msgid "Setting value" 1651 #~ msgstr "Valeur de l'élément de réglage" 1652 1653 #~ msgid "Here are the following available widgets for your blog:" 1654 #~ msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :" 1655 1656 #~ msgid "Widget ID:" 1657 #~ msgstr "Identifiant du widget :" 1658 1659 #~ msgid "No setting for this widget" 1660 #~ msgstr "Aucun réglage pour ce widget" 1661 1662 #~ msgid "boolean" 1663 #~ msgstr "booléen" 1664 1665 #~ msgid "possible values:" 1666 #~ msgstr "valeurs possibles :" 1667 1668 #~ msgid "listitem" 1669 #~ msgstr "élément de liste" 1670 1671 #~ msgid "string" 1672 #~ msgstr "chaîne de caractères" 1673 1674 #~ msgid "Setting name:" 1675 #~ msgstr "Nom de l'élément de réglage :" 1676 1677 #~ msgid "No widget." 1678 #~ msgstr "Aucun widget." 1679 1680 #~ msgid "Remove widget" 1681 #~ msgstr "Retirer le widget" 1682 1683 #~ msgid "Drag widgets here to remove them from this sidebar." 1684 #~ msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet." 1099 msgid "Show maintenance tasks to update." 1100 msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour." 1101 1102 msgid "Failed to execute task." 1103 msgstr "Impossible d'exécuter la tâche." 1104 1105 msgid "Task successfully executed." 1106 msgstr "Tâche exécutée avec succès." 1107 1108 msgid "Empty templates cache directory" 1109 msgstr "Vidage du répertoire de cache des « templates »" 1110 1111 msgid "Templates cache directory emptied." 1112 msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé." 1113 1114 msgid "Failed to empty templates cache directory." 1115 msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »." 1116 1117 msgid "Reset comments and ping counters" 1118 msgstr "Remet à zéro les compteurs de commentaires et de signalements" 1119 1120 msgid "Comments and trackback counted." 1121 msgstr "Commentaires et rétroliens comptés." 1122 1123 msgid "Failed to reset comments and ping counters." 1124 msgstr "Impossible de remettre à zéro les compteurs de commentaires et de signalements." 1125 1126 msgid "Search engine index" 1127 msgstr "Index du moteur de recherche" 1128 1129 msgid "Index all comments" 1130 msgstr "Indexation de tous les commentaires" 1131 1132 msgid "next" 1133 msgstr "suivant" 1134 1135 #, php-format 1136 msgid "Indexing comment %d to %d." 1137 msgstr "Indexation des commentaires %d à %d." 1138 1139 msgid "Comments index done." 1140 msgstr "Indexation des commentaires effectuée." 1141 1142 msgid "Failed to index comments." 1143 msgstr "Impossible d'indexer les commentaires." 1144 1145 msgid "Index all posts" 1146 msgstr "Indexation de tous les billets" 1147 1148 #, php-format 1149 msgid "Indexing entry %d to %d." 1150 msgstr "Indexation des billets %d à %d." 1151 1152 msgid "Entries index done." 1153 msgstr "Indexation des billets effectuée." 1154 1155 msgid "Failed to index entries." 1156 msgstr "Impossible d'indexer les billets." 1157 1158 msgid "Delete all logs" 1159 msgstr "Suppression de tous les journaux" 1160 1161 msgid "Logs deleted." 1162 msgstr "Les journaux ont été supprimés." 1163 1164 msgid "Failed to delete logs." 1165 msgstr "Impossible de supprimer les journaux." 1166 1167 msgid "Vacuum tables" 1168 msgstr "Vidage des tables" 1169 1170 msgid "Optimization successful." 1171 msgstr "Optimisation terminée avec succès." 1172 1173 msgid "Failed to vacuum tables." 1174 msgstr "Impossible de vider les tables." 1175 1176 msgid "Back" 1177 msgstr "Retour" 1178 1179 #, php-format 1180 msgid "Last execution of this task was on %s. You should execute it again." 1181 msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s. Vous devriez l'exécuter à nouveau." 1182 1183 msgid "Execute task" 1184 msgstr "Exécuter la tâche" 1185 1186 msgid "This may take a very long time" 1187 msgstr "Cela peut prendre un certain temps" 1188 1189 msgid "Pages" 1190 msgstr "Pages" 1191 1192 #, php-format 1193 msgid "%d page" 1194 msgstr "%d page" 1195 1196 #, php-format 1197 msgid "%d pages" 1198 msgstr "%d pages" 1199 1200 msgid "manage pages" 1201 msgstr "gestion des pages" 1202 1203 msgid "My first page" 1204 msgstr "Ma première page" 1205 1206 msgid "<p>" 1207 msgstr "" 1208 1209 msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it." 1210 msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer." 1211 1212 msgid "Published on" 1213 msgstr "Publié le" 1214 1215 msgid "This page's comments feed" 1216 msgstr "Flux des commentaires de cette page" 1217 1218 msgid "You must provide a valid email address." 1219 msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide." 1220 1221 msgid "Page title" 1222 msgstr "Titre de la page" 1223 1224 msgid "Page position" 1225 msgstr "Position de la page" 1226 1227 msgid "Publication date" 1228 msgstr "Date de publication" 1229 1230 msgid "No page" 1231 msgstr "Aucune page" 1232 1233 msgid "Hidden" 1234 msgstr "Masqué" 1235 1236 msgid "Select this page" 1237 msgstr "Sélectionner cette page" 1238 1239 msgid "Are you sure you want to delete selected pages?" 1240 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?" 1241 1242 msgid "New page" 1243 msgstr "Nouvelle page" 1244 1245 msgid "Selected pages action:" 1246 msgstr "Action sur les pages sélectionnées :" 1247 1248 msgid "This page does not exist." 1249 msgstr "Cette page n'existe pas." 1250 1251 msgid "Edit page" 1252 msgstr "Modifier la page" 1253 1254 msgid "Are you sure you want to delete this page?" 1255 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?" 1256 1257 msgid "Page has been successfully updated." 1258 msgstr "La page a été modifiée avec succès." 1259 1260 msgid "Page has been successfully created." 1261 msgstr "La page a été créée avec succès." 1262 1263 msgid "Go to this page on the site" 1264 msgstr "Voir cette page sur le site" 1265 1266 msgid "Page status" 1267 msgstr "État de la page" 1268 1269 msgid "Page lang" 1270 msgstr "Langue de la page" 1271 1272 msgid "Hide in widget Pages" 1273 msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages" 1274 1275 msgid "Select this comment" 1276 msgstr "Sélectionner ce commentaire" 1277 1278 msgid "Pings" 1279 msgstr "Signalements (pings)" 1280 1281 msgid "Pings configuration" 1282 msgstr "Configuration des signalements" 1283 1284 msgid "Settings have been successfully updated." 1285 msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès." 1286 1287 msgid "Activate pings extension" 1288 msgstr "Activer le plugin de signalement" 1289 1290 msgid "Service name:" 1291 msgstr "Nom du service :" 1292 1293 msgid "Service URI:" 1294 msgstr "URI du service :" 1295 1296 msgid "Error" 1297 msgstr "Erreur" 1298 1299 msgid "Test ping services" 1300 msgstr "Tester les services de signalement" 1301 1302 msgid "Check all" 1303 msgstr "Tout sélectionner" 1304 1305 msgid "Simple menu" 1306 msgstr "Menu simple" 1307 1308 msgid "All months" 1309 msgstr "Tous les mois" 1310 1311 msgid "All tags" 1312 msgstr "Tous les mots-clés" 1313 1314 msgid "Home" 1315 msgstr "Accueil" 1316 1317 msgid "Archive" 1318 msgstr "Archive" 1319 1320 msgid "Page" 1321 msgstr "Page" 1322 1323 msgid "Tags" 1324 msgstr "Mots-clés" 1325 1326 msgid "User defined" 1327 msgstr "Saisie libre" 1328 1329 msgid "Label" 1330 msgstr "Libellé" 1331 1332 msgid "Recent posts" 1333 msgstr "Billets récents" 1334 1335 #, php-format 1336 msgid "Switch to %s language" 1337 msgstr "Basculer vers le %s" 1338 1339 msgid "Recent Posts from this category" 1340 msgstr "Billets récents de cette catégorie" 1341 1342 msgid "Archives" 1343 msgstr "Archives" 1344 1345 #, php-format 1346 msgid "Posts from %s" 1347 msgstr "Billets de %s" 1348 1349 #, php-format 1350 msgid "Recent posts for %s tag" 1351 msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s" 1352 1353 msgid "Label and URL of menu item are mandatory." 1354 msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires." 1355 1356 msgid "No menu items selected." 1357 msgstr "Aucun item de menu sélectionné." 1358 1359 msgid "Label is mandatory." 1360 msgstr "Le libellé est obligatoire." 1361 1362 msgid "URL is mandatory." 1363 msgstr "l’URL est obligatoire." 1364 1365 msgid "Add item" 1366 msgstr "Ajouter un item de menu" 1367 1368 msgid "Menu item has been successfully added." 1369 msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès." 1370 1371 msgid "Menu items have been successfully removed." 1372 msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès." 1373 1374 msgid "Menu items have been successfully updated." 1375 msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès." 1376 1377 msgid "Select type" 1378 msgstr "Sélection du type" 1379 1380 msgid "Type of item menu:" 1381 msgstr "Type d'item de menu :" 1382 1383 msgid "Continue..." 1384 msgstr "Continuer…" 1385 1386 msgid "Select language:" 1387 msgstr "Sélectionnez la langue :" 1388 1389 msgid "Select category:" 1390 msgstr "Sélectionnez la catégorie :" 1391 1392 msgid "Select month (if necessary):" 1393 msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :" 1394 1395 msgid "Select page:" 1396 msgstr "Sélectionnez la page :" 1397 1398 msgid "Select tag (if necessary):" 1399 msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :" 1400 1401 msgid "Label of item menu:" 1402 msgstr "Libellé de l'item de menu :" 1403 1404 msgid "Description of item menu:" 1405 msgstr "Description de l'item de menu :" 1406 1407 msgid "URL of item menu:" 1408 msgstr "URL de l'item de menu :" 1409 1410 msgid "Add this item" 1411 msgstr "Ajouter cet item" 1412 1413 msgid "Add an item" 1414 msgstr "Ajouter un item de menu" 1415 1416 msgid "Menu items list" 1417 msgstr "Liste des items de menu" 1418 1419 msgid "Update menu" 1420 msgstr "Mettre à jour le menu" 1421 1422 msgid "Delete selected menu items" 1423 msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés" 1424 1425 msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?" 1426 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?" 1427 1428 msgid "No menu items so far." 1429 msgstr "Aucun item de menu pour l'instant." 1430 1431 #, php-format 1432 msgid "Are you sure you want to remove this %s?" 1433 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?" 1434 1435 #, php-format 1436 msgid "Add a %s to this entry" 1437 msgstr "Ajouter %s à ce billet" 1438 1439 msgid "Choose from list" 1440 msgstr "Choisir dans la liste" 1441 1442 msgid "all" 1443 msgstr "tous" 1444 1445 msgid "Tag" 1446 msgstr "Mot-clé" 1447 1448 msgid "used in %e - frequency %p%" 1449 msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%" 1450 1451 msgid "entry" 1452 msgstr "billet" 1453 1454 msgid "entries" 1455 msgstr "billets" 1456 1457 msgid "Enter tags separated by coma" 1458 msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules" 1459 1460 msgid "Add tags" 1461 msgstr "Ajouter des mots-clés" 1462 1463 msgid "Remove tags" 1464 msgstr "Retirer des mots-clés" 1465 1466 msgid "Add tags to entries" 1467 msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets" 1468 1469 msgid "Tags to add:" 1470 msgstr "Mots-clés à ajouter :" 1471 1472 msgid "Remove selected tags from entries" 1473 msgstr "Retirer les mots-clés sélectionnés des billets" 1474 1475 msgid "No tags for selected entries" 1476 msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés" 1477 1478 msgid "Following tags have been found in selected entries:" 1479 msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :" 1480 1481 msgid "Short" 1482 msgstr "Court" 1483 1484 msgid "Extended" 1485 msgstr "Étendu" 1486 1487 msgid "Tags list format:" 1488 msgstr "Format de la liste des mots-clés :" 1489 1490 msgid "This tag's comments Atom feed" 1491 msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé" 1492 1493 msgid "This tag's entries Atom feed" 1494 msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé" 1495 1496 msgid "Limit (empty means no limit):" 1497 msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :" 1498 1499 msgid "Entries count" 1500 msgstr "Nombre de billets" 1501 1502 msgid "Tag name" 1503 msgstr "Nom du mot-clé" 1504 1505 msgid "Link to all tags:" 1506 msgstr "Lien vers tous les mots-clés :" 1507 1508 #, php-format 1509 msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?" 1510 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?" 1511 1512 msgid "Tag has been successfully renamed" 1513 msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès" 1514 1515 msgid "Back to tags list" 1516 msgstr "Retour à la liste des mots-clés" 1517 1518 msgid "Edit tag name:" 1519 msgstr "Renommer ce mot-clé :" 1520 1521 msgid "Rename" 1522 msgstr "Renommer" 1523 1524 msgid "Delete this tag:" 1525 msgstr "Supprimer ce mot-clé :" 1526 1527 #, php-format 1528 msgid "List of entries with the tag “%s”" 1529 msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”" 1530 1531 msgid "Tag has been successfully removed" 1532 msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès" 1533 1534 msgid "No tags on this blog." 1535 msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog." 1536 1537 msgid "Edit theme files" 1538 msgstr "Modifier les fichiers du thème" 1539 1540 msgid "Syntax color for theme editor" 1541 msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème" 1542 1543 msgid "No file" 1544 msgstr "Aucun fichier" 1545 1546 msgid "File does not exist." 1547 msgstr "Ce fichier n'existe pas." 1548 1549 #, php-format 1550 msgid "File %s is not readable" 1551 msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible" 1552 1553 #, php-format 1554 msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions." 1555 msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème." 1556 1557 msgid "Saving document..." 1558 msgstr "Enregistrement du document…" 1559 1560 msgid "Document saved" 1561 msgstr "Document enregistré" 1562 1563 msgid "An error occurred:" 1564 msgstr "Une erreur est survenue :" 1565 1566 #, php-format 1567 msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"." 1568 msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »." 1569 1570 msgid "You can't edit default theme." 1571 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut." 1572 1573 msgid "Please select a file to edit." 1574 msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier." 1575 1576 msgid "File editor" 1577 msgstr "Éditeur de fichier" 1578 1579 #, php-format 1580 msgid "Editing file %s" 1581 msgstr "Édition du fichier %s" 1582 1583 msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions." 1584 msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème." 1585 1586 msgid "Templates files" 1587 msgstr "Fichiers du thème" 1588 1589 msgid "CSS files" 1590 msgstr "Fichiers CSS" 1591 1592 msgid "JavaScript files" 1593 msgstr "Fichiers JavaScript" 1594 1595 msgid "Locales files" 1596 msgstr "Fichiers de traduction" 1597 1598 msgid "user:preferences" 1599 msgstr "user:preferences" 1600 1601 msgid "Preferences successfully updated" 1602 msgstr "Préférences mises à jour avec succès" 1603 1604 msgid "Preferences definition successfully updated" 1605 msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès" 1606 1607 msgid "User preferences" 1608 msgstr "Préférences utilisateur" 1609 1610 msgid "Global preferences" 1611 msgstr "Préférences globales" 1612 1613 msgid "Presentation widgets" 1614 msgstr "Widgets de présentation" 1615 1616 msgid "Search engine" 1617 msgstr "Moteur de recherche" 1618 1619 msgid "Navigation links" 1620 msgstr "Liens de navigation" 1621 1622 msgid "Selected entries" 1623 msgstr "Billets sélectionnés" 1624 1625 msgid "Best of me" 1626 msgstr "À retenir" 1627 1628 msgid "Blog languages" 1629 msgstr "Langues du blog" 1630 1631 msgid "With entries counts" 1632 msgstr "Avec le nombre de billets" 1633 1634 msgid "Include empty categories" 1635 msgstr "Inclure les catégories vides" 1636 1637 msgid "Subscribe links" 1638 msgstr "Liens de souscription" 1639 1640 msgid "Subscribe" 1641 msgstr "S'abonner" 1642 1643 msgid "Feeds type:" 1644 msgstr "Type de flux :" 1645 1646 msgid "Feed reader" 1647 msgstr "Lecteur de flux" 1648 1649 msgid "Somewhere else" 1650 msgstr "Autre part" 1651 1652 msgid "Entries limit:" 1653 msgstr "Limite du nombre de billets :" 1654 1655 msgid "Text" 1656 msgstr "Texte" 1657 1658 msgid "Text:" 1659 msgstr "Texte :" 1660 1661 msgid "Last entries" 1662 msgstr "Derniers billets" 1663 1664 msgid "Uncategorized" 1665 msgstr "Sans catégorie" 1666 1667 msgid "Tag:" 1668 msgstr "Mot-clé :" 1669 1670 msgid "Last comments" 1671 msgstr "Derniers commentaires" 1672 1673 msgid "Comments limit:" 1674 msgstr "Limite du nombre de commentaires :" 1675 1676 #, php-format 1677 msgid "This blog's entries %s feed" 1678 msgstr "Flux %s des billets de ce blog" 1679 1680 #, php-format 1681 msgid "This blog's comments %s feed" 1682 msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog" 1683 1684 msgid "Entries feed" 1685 msgstr "Fil des billets" 1686 1687 msgid "Comments feed" 1688 msgstr "Fil des commentaires" 1689 1690 msgid "navigation" 1691 msgstr "navigation" 1692 1693 msgid "extra" 1694 msgstr "extra" 1695 1696 msgid "custom" 1697 msgstr "supplémentaire" 1698 1699 msgid "empty string" 1700 msgstr "chaîne vide" 1701 1702 msgid "Widgets" 1703 msgstr "Widgets" 1704 1705 msgid "Are you sure you want to reset sidebars?" 1706 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?" 1707 1708 msgid "Available widgets" 1709 msgstr "Widgets disponibles" 1710 1711 msgid "Move widgets from this list to one of the sidebars." 1712 msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets." 1713 1714 msgid "order" 1715 msgstr "ordre" 1716 1717 msgid "Append to:" 1718 msgstr "Ajouter à :" 1719 1720 msgid "Add widgets to sidebars" 1721 msgstr "Ajouter les widgets aux bandeaux" 1722 1723 msgid "Navigation sidebar" 1724 msgstr "Volet de navigation" 1725 1726 msgid "Extra sidebar" 1727 msgstr "Volet d'extra" 1728 1729 msgid "Custom sidebar" 1730 msgstr "Volet supplémentaire" 1731 1732 msgid "Update sidebars" 1733 msgstr "Mettre à jour les volets" 1734 1735 msgid "Reset sidebars" 1736 msgstr "Réinitialiser les volets" 1737 1738 msgid "Use of widgets" 1739 msgstr "Utilisation des widgets" 1740 1741 msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes." 1742 msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux pour enregistrer vos modifications." 1743 1744 msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name." 1745 msgstr "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder." 1746 1747 msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation." 1748 msgstr "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre installation." 1749 1750 msgid "Widget templates tags" 1751 msgstr "Balise de widget" 1752 1753 msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration." 1754 msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration." 1755 1756 msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:" 1757 msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :" 1758 1759 msgid "Widget ID" 1760 msgstr "ID du widget" 1761 1762 msgid "Setting name" 1763 msgstr "Nom de l'élément de réglage" 1764 1765 msgid "Setting value" 1766 msgstr "Valeur de l'élément de réglage" 1767 1768 msgid "Here are the following available widgets for your blog:" 1769 msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :" 1770 1771 msgid "Widget ID:" 1772 msgstr "Identifiant du widget :" 1773 1774 msgid "No setting for this widget" 1775 msgstr "Aucun réglage pour ce widget" 1776 1777 msgid "boolean" 1778 msgstr "booléen" 1779 1780 msgid "possible values:" 1781 msgstr "valeurs possibles :" 1782 1783 msgid "listitem" 1784 msgstr "élément de liste" 1785 1786 msgid "string" 1787 msgstr "chaîne de caractères" 1788 1789 msgid "Setting name:" 1790 msgstr "Nom de l'élément de réglage :" 1791 1792 msgid "No widget." 1793 msgstr "Aucun widget." 1794 1795 msgid "Remove widget" 1796 msgstr "Retirer le widget" 1797 1798 msgid "Drag widgets here to remove them from this sidebar." 1799 msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet." 1685 1800 1686 1801 #~ msgid "Manage every blog configuration directive"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.