Changeset 1941:84f59a80ffe8
- Timestamp:
- 09/18/13 12:06:20 (12 years ago)
- Branch:
- default
- Files:
-
- 10 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
admin/post.php
r1936 r1941 487 487 'post_open_comment_tb' => 488 488 '<div>'. 489 '<h5 id="label_comment_tb">'.__('Comment aires et rétroliens').'</h5>'.489 '<h5 id="label_comment_tb">'.__('Comments and trackbacks list').'</h5>'. 490 490 '<p><label for="post_open_comment" class="classic">'. 491 491 form::checkbox('post_open_comment',1,$post_open_comment).' '. -
admin/preferences.php
r1924 r1941 538 538 echo '<div class="multi-part" id="user-favorites" title="'.__('My dashboard').'">'; 539 539 $ws = $core->auth->user_prefs->addWorkspace('favorites'); 540 echo '<h3>'.__('M on tableau de bord').'</h3>';540 echo '<h3>'.__('My dashboard').'</h3>'; 541 541 542 542 echo '<form action="preferences.php" method="post" id="favs-form" class="two-boxes">'; -
admin/users_actions.php
r1870 r1941 72 72 { 73 73 if ($u == $core->auth->userID()) { 74 throw new Exception(__(' Not delete yourself.'));74 throw new Exception(__('You cannot delete yourself.')); 75 75 } 76 76 -
locales/_pot/main.pot
r1938 r1941 8 8 "Project-Id-Version: Dotclear 2\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2013-09-18 07:27+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2013-09-18 10:02+0000\n" 11 11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 12 12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" … … 602 602 #: admin/blog_pref.php:594 admin/user.php:187 admin/users.php:96 603 603 #: admin/users.php:100 admin/users_actions.php:137 admin/users_actions.php:144 604 #: admin/users_actions.php:150 inc/admin/prepend.php:339 604 #: admin/users_actions.php:150 inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:21 605 #: inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:34 606 #: inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:52 inc/admin/prepend.php:339 605 607 msgid "Users" 606 608 msgstr "" … … 1101 1103 #: admin/post.php:585 admin/post.php:637 admin/post.php:730 1102 1104 #: admin/posts.php:129 admin/search.php:112 admin/search.php:155 1103 #: admin/users.php:34 1105 #: admin/users.php:34 inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:100 1104 1106 msgid "Delete" 1105 1107 msgstr "" … … 1130 1132 1131 1133 #: admin/comments.php:135 admin/post.php:629 admin/post.php:722 1132 #: admin/posts.php:109 1134 #: admin/posts.php:109 inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:91 1135 #: inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:92 1133 1136 msgid "Publish" 1134 1137 msgstr "" 1135 1138 1136 1139 #: admin/comments.php:136 admin/post.php:630 admin/post.php:723 1137 #: admin/posts.php:110 1140 #: admin/posts.php:110 inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:93 1138 1141 msgid "Unpublish" 1139 1142 msgstr "" 1140 1143 1141 1144 #: admin/comments.php:137 admin/post.php:631 admin/post.php:724 1142 #: admin/posts.php:112 1145 #: admin/posts.php:112 inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:94 1143 1146 msgid "Mark as pending" 1144 1147 msgstr "" 1145 1148 1146 1149 #: admin/comments.php:138 admin/post.php:632 admin/post.php:725 1150 #: inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:95 1147 1151 msgid "Mark as junk" 1148 1152 msgstr "" … … 2444 2448 msgstr "" 2445 2449 2446 #: admin/post.php:489 2447 msgid "Comment aires et rétroliens"2450 #: admin/post.php:489 inc/admin/lib.pager.php:367 2451 msgid "Comments and trackbacks list" 2448 2452 msgstr "" 2449 2453 … … 2669 2673 #: admin/posts_actions.php:205 admin/posts_actions.php:412 2670 2674 #: admin/posts_actions.php:453 admin/posts_actions.php:483 2675 #: inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:40 2671 2676 msgid "Back to entries list" 2672 2677 msgstr "" … … 2832 2837 msgstr "" 2833 2838 2834 #: admin/preferences.php:538 inc/admin/lib.dc.page.php:144 2839 #: admin/preferences.php:538 admin/preferences.php:540 2840 #: inc/admin/lib.dc.page.php:144 2835 2841 msgid "My dashboard" 2836 msgstr ""2837 2838 #: admin/preferences.php:5402839 msgid "Mon tableau de bord"2840 2842 msgstr "" 2841 2843 … … 3198 3200 3199 3201 #: admin/users_actions.php:74 3200 msgid " Not delete yourself."3202 msgid "You cannot delete yourself." 3201 3203 msgstr "" 3202 3204 … … 3223 3225 msgstr "" 3224 3226 3227 #: inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:53 3228 msgid "Users actions" 3229 msgstr "" 3230 3231 #: inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:109 3232 #: inc/admin/actions/class.dcactionusers.php:125 3233 msgid "No User selected" 3234 msgstr "" 3235 3236 #: inc/admin/class.admincombos.php:22 3237 msgid "(no cat)" 3238 msgstr "" 3239 3240 #: inc/admin/class.admincombos.php:64 inc/admin/class.admincombos.php:68 3225 3241 #: inc/admin/lib.admincombos.php:107 inc/admin/lib.admincombos.php:111 3226 3242 msgid "Available" 3227 3243 msgstr "" 3228 3244 3229 #: inc/admin/lib.admincombos.php:107 inc/admin/lib.admincombos.php:110 3230 #: inc/admin/lib.admincombos.php:113 3245 #: inc/admin/class.admincombos.php:64 inc/admin/class.admincombos.php:67 3246 #: inc/admin/class.admincombos.php:70 inc/admin/lib.admincombos.php:107 3247 #: inc/admin/lib.admincombos.php:110 inc/admin/lib.admincombos.php:113 3231 3248 msgid "Most used" 3232 3249 msgstr "" … … 3701 3718 #, php-format 3702 3719 msgid "%d attachments" 3703 msgstr ""3704 3705 #: inc/admin/lib.pager.php:3673706 msgid "Comments and trackbacks list"3707 3720 msgstr "" 3708 3721 -
locales/_pot/plugins.pot
r1938 r1941 8 8 "Project-Id-Version: Dotclear 2\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2013-09-18 07:27+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2013-09-18 10:02+0000\n" 11 11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 12 12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" … … 302 302 303 303 #: plugins/antispam/index.php:149 304 msgid "Information s"304 msgid "Information" 305 305 msgstr "" 306 306 … … 531 531 532 532 #: plugins/blogroll/edit.php:155 533 msgid "XFN information s"533 msgid "XFN information" 534 534 msgstr "" 535 535 … … 1535 1535 msgstr "" 1536 1536 1537 #: plugins/importExport/index.php:69 plugins/maintenance/index.php: 681537 #: plugins/importExport/index.php:69 plugins/maintenance/index.php:76 1538 1538 msgid "Please wait..." 1539 1539 msgstr "" 1540 1540 1541 #: plugins/maintenance/_admin.php:16 plugins/maintenance/index.php:6 11542 #: plugins/maintenance/index.php: 92 plugins/maintenance/index.php:1251543 #: plugins/maintenance/index.php:1 32 plugins/maintenance/index.php:1331541 #: plugins/maintenance/_admin.php:16 plugins/maintenance/index.php:69 1542 #: plugins/maintenance/index.php:100 plugins/maintenance/index.php:133 1543 #: plugins/maintenance/index.php:140 plugins/maintenance/index.php:141 1544 1544 msgid "Maintenance" 1545 1545 msgstr "" 1546 1546 1547 #: plugins/maintenance/_admin.php:4 51547 #: plugins/maintenance/_admin.php:48 1548 1548 msgid "Optimize" 1549 1549 msgstr "" 1550 1550 1551 #: plugins/maintenance/_admin.php:4 61551 #: plugins/maintenance/_admin.php:49 1552 1552 msgid "Count and index" 1553 1553 msgstr "" 1554 1554 1555 #: plugins/maintenance/_admin.php: 471555 #: plugins/maintenance/_admin.php:50 1556 1556 msgid "Purge" 1557 1557 msgstr "" 1558 1558 1559 #: plugins/maintenance/_admin.php: 481559 #: plugins/maintenance/_admin.php:51 1560 1560 msgid "Other" 1561 msgstr "" 1562 1563 #: plugins/maintenance/_admin.php:110 1564 msgid "One task to update" 1565 msgstr "" 1566 1567 #: plugins/maintenance/_admin.php:136 1568 msgid "Show maintenance tasks to update." 1561 1569 msgstr "" 1562 1570 … … 1661 1669 msgstr "" 1662 1670 1663 #: plugins/maintenance/index.php:1 141671 #: plugins/maintenance/index.php:122 1664 1672 msgid "Back" 1665 1673 msgstr "" 1666 1674 1667 #: plugins/maintenance/index.php:157 plugins/maintenance/index.php:177 1675 #: plugins/maintenance/index.php:161 1676 #, php-format 1677 msgid "Last execution of this task was on %s. You should execute it again." 1678 msgstr "" 1679 1680 #: plugins/maintenance/index.php:175 plugins/maintenance/index.php:195 1668 1681 msgid "Execute task" 1669 1682 msgstr "" 1670 1683 1671 #: plugins/maintenance/index.php:1 601684 #: plugins/maintenance/index.php:178 1672 1685 msgid "This may take a very long time" 1673 1686 msgstr "" … … 1694 1707 msgstr "" 1695 1708 1696 #: plugins/pages/_install.php: 391709 #: plugins/pages/_install.php:40 1697 1710 msgid "My first page" 1698 1711 msgstr "" 1699 1712 1700 #: plugins/pages/_install.php:4 01713 #: plugins/pages/_install.php:41 1701 1714 msgid "<p>" 1702 1715 msgstr "" 1703 1716 1704 #: plugins/pages/_install.php:4 01717 #: plugins/pages/_install.php:41 1705 1718 msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it." 1706 1719 msgstr "" -
locales/fr/main.po
r1933 r1941 11 11 "Project-Id-Version: Dotclear\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 201 2-08-13 09:59+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2013-09-18 10:02+0000\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 07:13+0000\n" 15 15 "Last-Translator: xave <xave@dotclear.net>\n" 16 16 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n" 17 "Language: fr\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" 18 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Language: fr\n"21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" 22 22 … … 82 82 msgstr "Changer votre mot de passe" 83 83 84 msgid "Change my password"85 msgstr "Changer mon mot de passe"86 87 84 msgid "New password:" 88 85 msgstr "Nouveau mot de passe :" … … 124 121 msgstr "Me connecter en mode sans échec" 125 122 126 msgid "%d %B %Y:"127 msgstr "%d %B %Y :"128 129 123 msgid "New blog" 130 124 msgstr "Nouveau blog" 131 125 126 msgid "System" 127 msgstr "Système" 128 132 129 msgid "Blogs" 133 130 msgstr "Blogs" … … 206 203 msgstr "identificateur du billet" 207 204 205 msgid "H4" 206 msgstr "" 207 208 msgid "H3" 209 msgstr "" 210 211 msgid "P" 212 msgstr "" 213 208 214 msgid "(none)" 209 215 msgstr "(aucun)" … … 221 227 msgstr "Titre, ville, pays, date" 222 228 229 msgid "original" 230 msgstr "originale" 231 232 msgid "None" 233 msgstr "Aucun" 234 235 msgid "Left" 236 msgstr "Gauche" 237 238 msgid "Right" 239 msgstr "Droite" 240 241 msgid "Center" 242 msgstr "Centre" 243 223 244 msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." 224 245 msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé et archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." … … 260 281 msgstr "Méthode de lecture de l'URL :" 261 282 283 #, php-format 284 msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (<code>%s</code> return a <strong>%s</strong> status)." 285 msgstr "L'URL du blog ou la méthode de lecture de l'URL ne semblent pas être bien réglées (<code>%s</code> retourne un statut <strong>%s</strong>)" 286 287 #, php-format 288 msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (<code>%s</code> does not return an ATOM feed)." 289 msgstr "L'URL du blog ou la méthode de lecture de l'URL ne semblent pas être bien réglées (<code>%s</code> ne retourne pas un flux ATOM)" 290 262 291 msgid "Blog status:" 263 292 msgstr "État du blog :" … … 284 313 msgstr "Balise HTML pour le titre des notes sur le blog :" 285 314 286 msgid "Note"287 msgstr "Note"288 289 msgid "Notes"290 msgstr "Notes"291 292 315 msgid "Enable XML/RPC interface" 293 316 msgstr "Activer l'interface XML/RPC" 294 317 295 msgid "more information" 296 msgstr "plus d'informations" 318 msgid "XML/RPC interface allows you to edit your blog with an external client." 319 msgstr "L'interface XML/RPC vous permet de publier sur votre blog avec un client externe." 320 321 msgid "XML/RPC interface is active. You should set the following parameters on your XML/RPC client:" 322 msgstr "L'interface XML/RPC est active. Vous êtes invités à indiquer les paramètres suivants dans votre client XML/RPC :" 323 324 msgid "Server URL:" 325 msgstr "URL du serveur :" 326 327 msgid "Blogging system:" 328 msgstr "Système de blog :" 329 330 msgid "User name:" 331 msgstr "Nom d'utilisateur :" 332 333 msgid "your password" 334 msgstr "votre mot de passe" 297 335 298 336 msgid "Comments and trackbacks" … … 361 399 msgstr "Tailles des miniatures générées (largeur en pixels)" 362 400 363 msgid "Thumbnails:" 364 msgstr "Miniatures :" 365 366 msgid "Small:" 367 msgstr "Petites :" 368 369 msgid "Medium:" 370 msgstr "Moyennes :" 401 msgid "Default image insertion attributes" 402 msgstr "Attributs par défaut pour l'insertion d'image" 371 403 372 404 msgid "Inserted image title" 373 405 msgstr "Titres des images insérées" 374 406 407 msgid "Use original media date if possible" 408 msgstr "Utiliser la date originelle du média si possible" 409 375 410 msgid "It is retrieved from the picture's metadata." 376 411 msgstr "Ces informations sont obtenues depuis les métadonnées de l'image." 377 412 378 msgid "Use original media date if possible" 379 msgstr "Utiliser la date originelle du média si possible" 413 msgid "Size of inserted image:" 414 msgstr "Taille de l'image insérée :" 415 416 msgid "Image alignment:" 417 msgstr "Alignement de l'image :" 418 419 msgid "Insert a link to the original image" 420 msgstr "Insérer le lien vers l'image originale" 380 421 381 422 msgid "Search engines robots policy" … … 385 426 msgstr "Enregistrer" 386 427 387 msgid "XML/RPC interface" 388 msgstr "Interface XML/RPC" 389 390 msgid "XML/RPC interface allows you to edit your blog with an external client." 391 msgstr "L'interface XML/RPC vous permet de publier sur votre blog avec un client externe." 392 393 msgid "XML/RPC interface is not active. Change settings to enable it." 394 msgstr "L'interface XML/RPC n'est pas active. Changez vos paramètres pour l'activer." 395 396 msgid "XML/RPC interface is active. You should set the following parameters on your XML/RPC client:" 397 msgstr "L'interface XML/RPC est active. Vous êtes invités à indiquer les paramètres suivants dans votre client XML/RPC :" 398 399 msgid "Server URL:" 400 msgstr "URL du serveur :" 401 402 msgid "Blogging system:" 403 msgstr "Système de blog :" 404 405 msgid "User name:" 406 msgstr "Nom d'utilisateur :" 407 408 msgid "your password" 409 msgstr "votre mot de passe" 428 msgid "The current blog cannot be deleted." 429 msgstr "Le blog courant ne peut être détruit." 430 431 msgid "Only superadmin can delete a blog." 432 msgstr "Seul un superadministrateur peut supprimer un blog." 410 433 411 434 msgid "Users" … … 418 441 msgstr "Aucun utilisateur" 419 442 443 msgid "Publications on this blog:" 444 msgstr "Publications sur ce blog :" 445 446 #, php-format 447 msgid "%1$s: %2$s" 448 msgstr "%1$s : %2$s" 449 450 msgid "Permissions:" 451 msgstr "Permissions :" 452 420 453 msgid "Super administrator" 421 454 msgstr "Super administrateur" … … 461 494 msgstr "Apparence du blog" 462 495 496 msgid "Theme configuration" 497 msgstr "Configuration du thème" 498 463 499 msgid "Theme has been successfully changed." 464 500 msgstr "Thème changé avec succès." … … 473 509 msgstr "Thème supprimé avec succès." 474 510 511 msgid "Themes" 512 msgstr "Thèmes" 513 514 msgid "Available themes in your installation" 515 msgstr "Thèmes disponibles sur votre installation" 516 517 #, php-format 518 msgid "You are currently using <strong>%s</strong>" 519 msgstr "Vous utilisez actuellement <strong>%s</strong>" 520 521 msgid "Use selected theme" 522 msgstr "Utiliser le thème sélectionné" 523 524 msgid "Delete selected theme" 525 msgstr "Supprimer le thème sélectionné" 526 527 msgid "Install or upgrade a theme" 528 msgstr "Installer ou mettre à jour un thème" 529 530 msgid "Add themes to your installation" 531 msgstr "Ajouter des thèmes sur votre installation" 532 475 533 #, php-format 476 534 msgid "You can find additional themes for your blog on %s." 477 535 msgstr "Vous pouvez trouver d'autres thèmes pour votre blog sur %s." 478 536 479 msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." 480 msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer ou mettre à jour un thème est généralement de le déposer dans la section \"Installer ou mettre à jour un thème\"." 481 482 msgid "Themes" 483 msgstr "Thèmes" 484 485 #, php-format 486 msgid "You are currently using <strong>%s</strong>" 487 msgstr "Vous utilisez actuellement <strong>%s</strong>" 488 489 msgid "Use selected theme" 490 msgstr "Utiliser le thème sélectionné" 491 492 msgid "Delete selected theme" 493 msgstr "Supprimer le thème sélectionné" 494 495 msgid "Install or upgrade a theme" 496 msgstr "Installer ou mettre à jour un thème" 497 498 msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." 499 msgstr "Vous pouvez installer des thèmes en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 537 msgid "You can also install themes by uploading or downloading zip files." 538 msgstr "Vous pouvez aussi installer des thèmes en déposant ou en téléchargeant des fichiers zip." 500 539 501 540 msgid "Upload a zip file" … … 520 559 msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de thèmes." 521 560 522 msgid "Theme configuration" 523 msgstr "Configuration du thème" 524 525 msgid "back" 526 msgstr "retour" 561 msgid "Back to Blog appearance" 562 msgstr "Retour à Apparence du blog" 527 563 528 564 msgid "Last update" … … 550 586 msgstr "Créer un nouveau blog" 551 587 588 msgid "Filter blogs list" 589 msgstr "Filtrer la liste des blogs" 590 552 591 msgid "Filters" 553 592 msgstr "Filtres" 554 593 594 msgid "Search:" 595 msgstr "Chercher :" 596 597 msgid "Display options" 598 msgstr "Options d'affichage" 599 555 600 msgid "Order by:" 556 601 msgstr "Trier par :" … … 559 604 msgstr "Ordre :" 560 605 561 msgid "S earch:"562 msgstr " Chercher :"563 564 msgid " Blogs per page"565 msgstr " Blogs par page"566 567 msgid "Apply filters "568 msgstr "Appliquer les filtres "606 msgid "Show" 607 msgstr "Afficher" 608 609 msgid "blogs per page" 610 msgstr "blogs par page" 611 612 msgid "Apply filters and display options" 613 msgstr "Appliquer les filtres et options d'affichage" 569 614 570 615 msgid "No blog" 571 616 msgstr "Pas de blog" 572 617 573 msgid " Page(s)"574 msgstr " Page(s)"575 576 msgid " Entries"577 msgstr " Billets"618 msgid "Blogs list" 619 msgstr "Liste des blogs" 620 621 msgid "Blog id" 622 msgstr "Identifiant du blog" 578 623 579 624 msgid "Entries (all types)" … … 584 629 585 630 #, php-format 586 msgid "Edit blog %s"587 msgstr "Modifier le blog%s"588 589 msgid " edit"590 msgstr " modifier"631 msgid "Edit blog settings for %s" 632 msgstr "Modifier les paramètres de %s" 633 634 msgid "Edit blog settings" 635 msgstr "Modifier les paramètres du blog" 591 636 592 637 #, php-format … … 594 639 msgstr "Passer au blog %s" 595 640 596 msgid "This category does not exist." 597 msgstr "Cette catégorie n'existe pas." 641 msgid "Category where to move posts does not exist" 642 msgstr "La catégorie où les entrées seront déplacées n'existe pas." 643 644 msgid "The entries cannot be moved to the category you choose to delete." 645 msgstr "Vous ne pouvez déplacer les billets vers la catégorie que vous voulez supprimer." 598 646 599 647 msgid "Categories" 600 648 msgstr "Catégories" 601 649 602 msgid "The category has been successfully created."603 msgstr "Catégorie créée avec succès."604 605 650 msgid "The category has been successfully removed." 606 msgid_plural "The categories have been successfully removed." 607 msgstr[0] "Catégorie supprimée avec succès." 608 msgstr[1] "Catégories supprimées avec succès." 651 msgstr "La catégorie a été supprimée avec succès." 609 652 610 653 msgid "Categories have been successfully reordered." 611 654 msgstr "Catégories réordonnées avec succès." 612 655 613 msgid " The category has been successfully moved."614 msgstr " Catégorie déplacée avec succès."656 msgid "New category" 657 msgstr "Nouvelle catégorie" 615 658 616 659 msgid "No category so far." 617 660 msgstr "Pas de catégorie pour le moment." 618 661 619 msgid "List of blog\'s categories"620 msgstr "Liste des catégories du blog"621 622 662 #, php-format 623 663 msgid "%d entries" … … 634 674 msgstr "URL :" 635 675 636 msgid "Add a new category" 637 msgstr "Créer une nouvelle catégorie" 676 msgid "Category where entries of deleted categories will be moved:" 677 msgstr "Catégorie où seront déplacés les billets des catégories supprimées :" 678 679 msgid "Delete selected categories" 680 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" 681 682 msgid "Categories order" 683 msgstr "Ordonnancement des catégories" 684 685 msgid "To rearrange categories order, move items by drag and drop, then click on “Save categories order” button." 686 msgstr "Pour modifier l'ordre des catégories, déplacez les items par glisser-déposer puis cliquez sur le bouton \"Enregistrer l'ordre des catégories\"." 687 688 msgid "Save categories order" 689 msgstr "Enregistrer l'ordre des catégories" 690 691 msgid "Reorder all categories on the top level and delete selected categories" 692 msgstr "Replacer toutes les catégories au premier niveau et supprimer les catégories sélectionnées" 693 694 msgid "Reorder all categories on the top level" 695 msgstr "Replacer toutes les catégories au premier niveau" 696 697 msgid "Top level" 698 msgstr "Premier niveau" 699 700 msgid "Category has been successfully updated." 701 msgstr "Catégorie mise à jour avec succès." 702 703 msgid "Category information" 704 msgstr "Détails de la catégorie" 638 705 639 706 msgid "Title:" … … 642 709 msgid "Parent:" 643 710 msgstr "Parent :" 644 645 msgid "Top level"646 msgstr "Premier niveau"647 648 msgid "Remove a category"649 msgstr "Supprimer une catégorie"650 651 msgid "Choose a category to remove:"652 msgstr "Choisissez une catégorie à supprimer :"653 654 msgid "Categories order"655 msgstr "Ordonnancement des catégories"656 657 msgid "Save categories order"658 msgstr "Enregistrer l'ordre des catégories"659 660 msgid "Choose the category which will receive its entries:"661 msgstr "Sélectionnez la catégorie qui recevra ses éventuels billets :"662 663 msgid "The entries cannot be moved to the category you choose to delete."664 msgstr "Vous ne pouvez déplacer les billets vers la catégorie que vous voulez supprimer."665 666 msgid "Delete"667 msgstr "Supprimer"668 669 msgid "Reorder all categories on the top level"670 msgstr "Replacer toutes les catégories au premier niveau"671 672 msgid "This will relocate all categories on the top level"673 msgstr "Ceci va déplacer toutes les catégories au premier niveau"674 675 msgid "To rearrange categories order, move items by drag and drop, then click on “Save categories order” button."676 msgstr "Pour modifier l\'ordre des catégories, déplacez les items par glisser-déposer puis cliquez sur le bouton \"Enregistrer l\'ordre des catégories\"."677 678 msgid "Reorder"679 msgstr "Réordonner"680 681 msgid "New category"682 msgstr "Nouvelle catégorie"683 684 msgid "Category has been successfully updated."685 msgstr "Catégorie mise à jour avec succès."686 687 msgid "Category information"688 msgstr "Détails de la catégorie"689 711 690 712 msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another category." … … 753 775 msgstr "Envoyer un email" 754 776 777 msgid "Information collected" 778 msgstr "Informations recueillies" 779 755 780 msgid "IP address:" 756 781 msgstr "Adresse IP :" … … 759 784 msgstr "Date :" 760 785 786 msgid "Comment submitted" 787 msgstr "Commentaire déposé" 788 761 789 msgid "Author:" 762 790 msgstr "Auteur :" … … 771 799 msgstr "Commentaire :" 772 800 773 msgid "comment" 774 msgstr "commentaire" 775 776 msgid "trackback" 777 msgstr "rétrolien" 801 msgid "Delete" 802 msgstr "Supprimer" 803 804 msgid "Comment" 805 msgstr "Commentaire" 806 807 msgid "Trackback" 808 msgstr "Rétrolien" 778 809 779 810 msgid "Date" … … 786 817 msgstr "Auteur" 787 818 788 msgid "publish" 789 msgstr "publier" 790 791 msgid "unpublish" 792 msgstr "mettre hors ligne" 793 794 msgid "mark as pending" 795 msgstr "mettre en attente" 796 797 msgid "mark as junk" 798 msgstr "mettre en indésirable" 819 msgid "Publish" 820 msgstr "Publier" 821 822 msgid "Unpublish" 823 msgstr "Mettre hors ligne" 824 825 msgid "Mark as pending" 826 msgstr "Mettre en attente" 827 828 msgid "Mark as junk" 829 msgstr "Mettre en indésirable" 830 831 msgid "Spam comments have been successfully deleted." 832 msgstr "Indésirables supprimés avec succès." 833 834 msgid "You have one spam comment." 835 msgstr "Vous avez un commentaire indésirable." 836 837 msgid "Show it." 838 msgstr "L'afficher." 839 840 #, php-format 841 msgid "You have %s spam comments." 842 msgstr "Vous avez %s commentaires indésirables." 843 844 msgid "Show them." 845 msgstr "Les afficher." 846 847 msgid "Delete all spams" 848 msgstr "Supprimer tous les indésirables" 849 850 msgid "Filter comments and trackbacks list" 851 msgstr "Filtrer la liste des commentaires et rétroliens" 799 852 800 853 msgid "Type:" 801 854 msgstr "Type :" 802 855 803 msgid "Comments per page" 804 msgstr "Commentaires par page" 805 806 msgid "Comment author:" 807 msgstr "Auteur du commentaire :" 808 809 msgid "You have one spam comment." 810 msgstr "Vous avez un commentaire indésirable." 811 812 msgid "Show it." 813 msgstr "L'afficher." 814 815 #, php-format 816 msgid "You have %s spam comments." 817 msgstr "Vous avez %s commentaires indésirables." 818 819 msgid "Show them." 820 msgstr "Les afficher." 856 msgid "comments per page" 857 msgstr "commentaires par page" 821 858 822 859 msgid "Selected comments action:" 823 860 msgstr "Action sur les commentaires sélectionnés :" 824 861 825 msgid " action:"826 msgstr " action :"862 msgid "Actions" 863 msgstr "Actions" 827 864 828 865 msgid "ok" … … 832 869 msgstr "Commentaires" 833 870 871 msgid "Back to comments list" 872 msgstr "Retour à la liste des commentaires" 873 874 msgid "Global help" 875 msgstr "Aide générale" 876 834 877 #, php-format 835 878 msgid "%d comment" … … 843 886 msgstr "Nouveau billet" 844 887 845 msgid "Global help"846 msgstr "Aide générale"847 848 msgid "See also %s"849 msgstr "Voir également %s"850 851 msgid "the global help"852 msgstr "l'aide générale"853 854 msgid "My dashboard"855 msgstr "Mon tableau de bord"856 857 888 msgid "My preferences" 858 889 msgstr "Mes préférences" 859 890 891 msgid "Dotclear news" 892 msgstr "Actualité de Dotclear" 893 894 msgid "new window" 895 msgstr "nouvelle fenêtre" 896 897 msgid "%d %B %Y:" 898 msgstr "%d %B %Y :" 899 860 900 msgid "Documentation and support" 861 901 msgstr "Documentation et support" 862 902 863 msgid "Latest news"864 msgstr "Actualités"865 866 msgid "(external link)"867 msgstr "(lien externe)"868 869 903 msgid "Dashboard" 870 904 msgstr "Tableau de bord" 871 905 906 #, php-format 907 msgid "Dotclear %s is available!" 908 msgstr "Dotclear %s est disponible !" 909 910 msgid "Upgrade now" 911 msgstr "Mettre à jour maintenant" 912 913 msgid "Remind me later" 914 msgstr "Me le rappeler plus tard" 915 916 msgid "Information about this version" 917 msgstr "Informations sur cette version" 918 872 919 msgid "Make this blog my default blog" 873 920 msgstr "Définir comme blog par défaut" … … 879 926 msgstr "Ce blog est retiré de la publication" 880 927 928 #, php-format 881 929 msgid "%s is not defined, you should edit your configuration file." 882 930 msgstr "%s n'est pas défini, vous devriez corriger votre fichier de configuration." … … 885 933 msgstr "Voir <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/config\">la documentation</a> pour plus d'information." 886 934 935 msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You must create this directory with sufficient rights and affect this location to \"DC_TPL_CACHE\" in inc/config.php file." 936 msgstr "Le répertoire de cache n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture. Vous devez créer ce répertoire avec les droits suffisants et affecter celui-ci à \"DC_TPL_CACHE\" dans le fichier inc/config.php." 937 938 msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You should contact your administrator." 939 msgstr "Le répertoire de cache n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture. Vous devriez contacter votre administrateur." 940 941 msgid "There is no writable directory /public/ at the location set in about:config \"public_path\". You must create this directory with sufficient rights (or change this setting)." 942 msgstr "Il n'existe pas de répertoire /public/ à l'endroit spécifié pour le réglage \"public_path\" dans about:config. Vous devez créer ce répertoire avec les droits suffisants (ou changer ce réglage)." 943 944 msgid "There is no writable root directory for the media manager. You should contact your administrator." 945 msgstr "Il n'existe pas de répertoire principal accessible en écriture pour la médiathèque. Vous devriez contacter votre administrateur." 946 887 947 msgid "Following plugins have been installed:" 888 948 msgstr "Les plugins suivants ont été installés :" … … 891 951 msgstr "Les plugins suivants n'ont pas été installés :" 892 952 893 #, php-format894 msgid "Dotclear %s is available!"895 msgstr "Dotclear %s est disponible !"896 897 msgid "Upgrade now"898 msgstr "Mettre à jour maintenant"899 900 msgid "Remind me later"901 msgstr "Me le rappeler plus tard"902 903 #, php-format904 msgid "<a href=\"%s\">Information about this version</a>."905 msgstr "<a href=\"%s\">Information à propos de cette version</a>."906 907 953 msgid "Some plugins are installed twice:" 908 954 msgstr "Ces plugins sont installés en double :" … … 916 962 msgid "Category:" 917 963 msgstr "Catégorie :" 964 965 msgid "Add a new category" 966 msgstr "Créer une nouvelle catégorie" 967 968 msgid "This category will be created when you will save your post." 969 msgstr "Cette catégorie sera créée lorsque vous enregistrerez votre billet." 918 970 919 971 msgid "Save and publish" … … 1005 1057 msgstr "Installation de Dotclear" 1006 1058 1059 #, php-format 1060 msgid "Password strength: %s" 1061 msgstr "Force du mot de passe : %s" 1062 1063 msgid "very weak" 1064 msgstr "très faible" 1065 1066 msgid "weak" 1067 msgstr "faible" 1068 1069 msgid "mediocre" 1070 msgstr "moyen" 1071 1072 msgid "strong" 1073 msgstr "fort" 1074 1075 msgid "very strong" 1076 msgstr "très fort" 1077 1007 1078 msgid "show" 1008 1079 msgstr "voir" … … 1063 1134 msgstr "Pour les raisons ci-dessus, Dotclear ne peut pas être installé. Référez-vous à <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">la documentation</a> pour savoir comment corriger le problème." 1064 1135 1065 #, fuzzy,php-format1136 #, php-format 1066 1137 msgid "Path <strong>%s</strong> is not writable." 1067 msgstr "Le répertoire de cache <strong>%s</strong> n'est pas accessible en écriture." 1068 1069 #, fuzzy 1138 msgstr "Le chemin <strong>%s</strong> n'est pas accessible en écriture." 1139 1070 1140 msgid "Dotclear installation wizard could not create configuration file for you. You must change folder right or create the <strong>config.php</strong> file manually, please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to do this." 1071 msgstr " Pour les raisons ci-dessus, Dotclear ne peut pas être installé. Référez-vous à <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">la documentation</a> pour savoir comment corriger le problème."1141 msgstr "L'assistant d'installation Dotclear n'a pas pu créer le fichier de configuration à votre place. Vous devez changer les droits du répertoire ou créer le fichier <strong>config.php</strong> manuellement. Référez-vous à <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">la documentation</a> pour voir comment procéder." 1072 1142 1073 1143 #, php-format … … 1103 1173 msgstr "Type de base de données :" 1104 1174 1175 msgid "MySQL (deprecated)" 1176 msgstr "MySQL (obsolète)" 1177 1178 msgid "MySQLi" 1179 msgstr "MySQLi" 1180 1181 msgid "PostgreSQL" 1182 msgstr "PostgreSQL" 1183 1105 1184 msgid "Database Host Name:" 1106 1185 msgstr "Nom d'hôte de la base de données :" … … 1202 1281 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de la langue." 1203 1282 1283 msgid "By names, in ascending order" 1284 msgstr "Par noms croissants" 1285 1286 msgid "By names, in descending order" 1287 msgstr "Par noms décroissants" 1288 1289 msgid "By dates, in ascending order" 1290 msgstr "Par dates croissantes" 1291 1292 msgid "By dates, in descending order" 1293 msgstr "Par dates décroissantes" 1294 1295 msgid "Media manager" 1296 msgstr "Médiathèque" 1297 1298 msgid "confirm removal" 1299 msgstr "Confirmer la suppression" 1300 1301 #, php-format 1302 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 1303 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %s ?" 1304 1305 msgid "Cancel" 1306 msgstr "Annuler" 1307 1308 msgid "Yes" 1309 msgstr "oui" 1310 1311 msgid "You do not have sufficient permissions to write to this folder." 1312 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour écrire dans ce répertoire." 1313 1314 msgid "Directory has been successfully created." 1315 msgstr "Répertoire créé avec succès." 1316 1317 msgid "Files have been successfully uploaded." 1318 msgstr "Fichier chargé avec succès." 1319 1320 msgid "File has been successfully removed." 1321 msgstr "Fichier supprimé avec succès." 1322 1323 msgid "Directory has been successfully removed." 1324 msgstr "Répertoire supprimé avec succès." 1325 1326 msgid "Directory has been successfully rebuilt." 1327 msgstr "Répertoire reconstruit avec succès." 1328 1329 msgid "Zip file has been successfully extracted." 1330 msgstr "Le fichier zip a été extrait avec succès." 1331 1332 #, php-format 1333 msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." 1334 msgstr "Choisissez un fichier à attacher au billet %s en cliquant sur %s." 1335 1336 msgid "Attach this file to entry" 1337 msgstr "Attacher ce fichier au billet" 1338 1339 #, php-format 1340 msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." 1341 msgstr "Choisissez un fichier à insérer dans le billet en cliquant sur %s." 1342 1343 msgid "No file." 1344 msgstr "Aucun fichier." 1345 1346 msgid "Sort files:" 1347 msgstr "Trier les fichiers :" 1348 1349 msgid "Sort" 1350 msgstr "Trier" 1351 1352 #, php-format 1353 msgid "In %s:" 1354 msgstr "Dans %s :" 1355 1356 msgid "Add files" 1357 msgstr "Ajouter des fichiers" 1358 1359 msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." 1360 msgstr "Veuillez prendre garde à ne publier que des médias que vous possédez ou qui ne sont pas protégés par le droit d'auteur." 1361 1362 msgid "Choose file" 1363 msgstr "Choisir un fichier" 1364 1365 msgid "Choose files" 1366 msgstr "Choisir des fichiers" 1367 1368 msgid "Maximum file size allowed:" 1369 msgstr "Taille maximale de fichier autorisée :" 1370 1371 msgid "Private" 1372 msgstr "Privé" 1373 1374 msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" 1375 msgstr "Pour envoyer plusieurs fichiers à la fois, vous pouvez activer l'interface avancée dans" 1376 1377 msgid "Refresh" 1378 msgstr "Actualiser" 1379 1380 msgid "Clear all" 1381 msgstr "Tout annuler" 1382 1383 msgid "Upload" 1384 msgstr "Envoyer" 1385 1386 msgid "Create new directory" 1387 msgstr "Créer un répertoire" 1388 1389 msgid "Directory Name:" 1390 msgstr "Nom du répertoire :" 1391 1392 msgid "Backup content" 1393 msgstr "Sauvegarder le contenu" 1394 1395 msgid "Compress this directory with its content as a zip file and download it." 1396 msgstr "Compressez ce dossier et son contenu dans un fichier zip et téléchargez-le." 1397 1398 msgid "Download" 1399 msgstr "Télécharger" 1400 1401 msgid "open" 1402 msgstr "ouvrir" 1403 1404 msgid "Insert this file into entry" 1405 msgstr "Insérer ce fichier dans le billet" 1406 1407 msgid "delete" 1408 msgstr "supprimer" 1409 1410 msgid "Not a valid file" 1411 msgstr "Fichier invalide" 1412 1413 msgid "Are you sure to delete this media?" 1414 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce média ?" 1415 1416 msgid "File has been successfully updated." 1417 msgstr "Fichier mis à jour avec succès." 1418 1419 msgid "Thumbnails have been successfully updated." 1420 msgstr "Les miniatures mises à jour avec succès." 1421 1422 msgid "Insert media item" 1423 msgstr "Insérer un média" 1424 1425 msgid "Image size:" 1426 msgstr "Taille de l'image :" 1427 1428 msgid "Image alignment" 1429 msgstr "Alignement de l'image" 1430 1431 msgid "Image insertion" 1432 msgstr "Insertion de l'image" 1433 1434 msgid "As a single image" 1435 msgstr "En tant qu'image uniquement" 1436 1437 msgid "As a link to the original image" 1438 msgstr "En tant que lien vers l'image originale" 1439 1440 msgid "MP3 disposition" 1441 msgstr "Disposition du MP3" 1442 1443 msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." 1444 msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier mp3 avec l'éditeur visuel." 1445 1446 msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." 1447 msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier vidéo avec l'éditeur visuel." 1448 1449 msgid "Video size" 1450 msgstr "Taille de la vidéo" 1451 1452 msgid "Width:" 1453 msgstr "Largeur :" 1454 1455 msgid "Height:" 1456 msgstr "Hauteur :" 1457 1458 msgid "Video disposition" 1459 msgstr "Disposition de la vidéo" 1460 1461 msgid "Media item will be inserted as a link." 1462 msgstr "Le média sera inséré en tant que lien." 1463 1464 msgid "Insert" 1465 msgstr "Insérer" 1466 1467 msgid "Media details" 1468 msgstr "Détails du média" 1469 1470 msgid "Available sizes:" 1471 msgstr "Tailles disponibles :" 1472 1473 msgid "File owner:" 1474 msgstr "Propriétaire du fichier :" 1475 1476 msgid "File type:" 1477 msgstr "Type de fichier :" 1478 1479 msgid "File size:" 1480 msgstr "Taille du fichier :" 1481 1482 msgid "File URL:" 1483 msgstr "URL du fichier :" 1484 1485 msgid "Show entries containing this media" 1486 msgstr "Afficher les entrées contenant ce média" 1487 1488 msgid "Entries containing this media" 1489 msgstr "Entrées contenant ce média" 1490 1491 msgid "No entry seems contain this media." 1492 msgstr "Aucune entrée ne semble contenir ce média." 1493 1494 msgid "published" 1495 msgstr "publié" 1496 1497 msgid "unpublished" 1498 msgstr "non publié" 1499 1500 msgid "scheduled" 1501 msgstr "programmé" 1502 1503 msgid "pending" 1504 msgstr "en attente" 1505 1506 msgid "Image details" 1507 msgstr "Détails de l'image" 1508 1509 msgid "No detail" 1510 msgstr "Aucun détail" 1511 1512 msgid "Updates and modifications" 1513 msgstr "Mises à jour et modifications" 1514 1515 msgid "Update thumbnails" 1516 msgstr "Mettre à jour les miniatures" 1517 1518 msgid "This will create or update thumbnails for this image." 1519 msgstr "Ceci va créer ou mettre à jour les miniatures pour cette image." 1520 1521 msgid "Extract in a new directory" 1522 msgstr "Extraire dans un nouveau répertoire" 1523 1524 msgid "Extract in current directory" 1525 msgstr "Extraire dans le répertoire actuel" 1526 1527 msgid "Extract archive" 1528 msgstr "Extraire l'archive" 1529 1530 msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." 1531 msgstr "Ceci va extraire l'archive dans un nouveau répertoire qui ne doit pas encore exister." 1532 1533 msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." 1534 msgstr "Ceci va extraire l'archive dans le répertoire actuel et écrasera les fichiers ou répertoires existants." 1535 1536 msgid "Extract mode:" 1537 msgstr "Mode d'extraction :" 1538 1539 msgid "Extract" 1540 msgstr "Extraire" 1541 1542 msgid "Change media properties" 1543 msgstr "Changer les propriétés du média" 1544 1545 msgid "File name:" 1546 msgstr "Nom du fichier :" 1547 1548 msgid "File title:" 1549 msgstr "Titre du fichier :" 1550 1551 msgid "File date:" 1552 msgstr "Date du fichier :" 1553 1554 msgid "New directory:" 1555 msgstr "Nouveau répertoire :" 1556 1557 msgid "Change file" 1558 msgstr "Changer le fichier" 1559 1560 msgid "Choose a file:" 1561 msgstr "Choisir un fichier :" 1562 1563 #, php-format 1564 msgid "Maximum size %s" 1565 msgstr "Taille maximale %s" 1566 1567 msgid "Send" 1568 msgstr "Envoyer" 1569 1570 msgid "Delete this media" 1571 msgstr "Supprimer ce média" 1572 1573 msgid "No content found on this plugin." 1574 msgstr "Aucun contenu pour ce plugin." 1575 1576 msgid "Plugin not found" 1577 msgstr "Plugin introuvable" 1578 1579 msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." 1580 msgstr "Le plugin que vous essayez d'atteindre n'existe pas ou n'a pas de page d'administration." 1581 1582 msgid "No such plugin." 1583 msgstr "Plugin inexistant." 1584 1585 msgid "You don't have permissions to delete this plugin." 1586 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer ce plugin." 1587 1588 msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." 1589 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour désactiver ce plugin." 1590 1591 msgid "Plugins management" 1592 msgstr "Gestion des plugins" 1593 1594 msgid "Plugin has been successfully deleted." 1595 msgstr "Plugin supprimé avec succès." 1596 1597 msgid "Plugin has been successfully installed." 1598 msgstr "Plugin installé avec succès." 1599 1600 msgid "Plugin has been successfully upgraded" 1601 msgstr "Plugin mis à jour avec succès." 1602 1603 msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." 1604 msgstr "Les plugins ajoutent de nouvelles fonctionnalités à Dotclear. Ici, vous pouvez activer ou désactiver les plugins installés." 1605 1606 #, php-format 1607 msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." 1608 msgstr "Vous pouvez trouver d'autres plugins pour votre blog sur %s." 1609 1610 #, php-format 1611 msgid "You can find additional plugins for your blog on %s or using the %s." 1612 msgstr "Vous pouvez trouver d'autres plugins pour votre blog sur %s ou en utilisant l'%s." 1613 1614 msgid "DotAddict.org Installer" 1615 msgstr "Installeur DotAddict.org" 1616 1617 msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." 1618 msgstr "Pour installer ou mettre à jour un plugin il suffit de le déposer grâce au formulaire de la section \"Installer ou mettre à jour un plugin\"." 1619 1620 msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." 1621 msgstr "Pour installer un plugin il suffit de l'extraire dans votre répertoire de plugins." 1622 1623 msgid "Plugins" 1624 msgstr "Plugins" 1625 1626 msgid "Activated plugins" 1627 msgstr "Plugins activés" 1628 1629 msgid "Plugin" 1630 msgstr "Plugin" 1631 1632 msgid "Version" 1633 msgstr "Version" 1634 1635 msgid "Details" 1636 msgstr "Détails" 1637 1638 msgid "Plugin from official distribution" 1639 msgstr "Plugin de la distribution officielle" 1640 1641 msgid "Deactivate" 1642 msgstr "Désactiver" 1643 1644 msgid "Deactivated plugins" 1645 msgstr "Plugins désactivés" 1646 1647 msgid "Activate" 1648 msgstr "Activer" 1649 1650 msgid "Install or upgrade a plugin" 1651 msgstr "Installer ou mettre à jour un plugin" 1652 1653 msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." 1654 msgstr "Vous pouvez installer des plugins en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 1655 1656 msgid "Plugin zip file:" 1657 msgstr "Fichier zip de du plugin :" 1658 1659 msgid "Upload plugin" 1660 msgstr "Déposer le plugin" 1661 1662 msgid "Plugin zip file URL:" 1663 msgstr "URL du fichier zip du plugin :" 1664 1665 msgid "Download plugin" 1666 msgstr "Télécharger le plugin" 1667 1668 msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." 1669 msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de plugins." 1670 1671 msgid "Add a link" 1672 msgstr "Ajouter un lien" 1673 1674 msgid "Link URL:" 1675 msgstr "URL du lien :" 1676 1677 msgid "Link title:" 1678 msgstr "Titre du lien :" 1679 1680 msgid "Link language:" 1681 msgstr "Langue du lien :" 1682 1683 msgid "Add a link to an entry" 1684 msgstr "Ajouter un lien vers une entrée" 1685 1686 msgid "Entry type:" 1687 msgstr "Type d'entrées :" 1688 1689 msgid "Ok" 1690 msgstr "Ok" 1691 1692 msgid "Search entry:" 1693 msgstr "Rechercher une entrée :" 1694 1695 msgid "Search" 1696 msgstr "Rechercher" 1697 1698 msgid "cancel" 1699 msgstr "annuler" 1700 1701 msgid "Edit entry" 1702 msgstr "Modifier le billet" 1703 1704 msgid "This entry does not exist." 1705 msgstr "Ce billet n'existe pas." 1706 1707 msgid "Next entry" 1708 msgstr "Billet suivant" 1709 1710 msgid "Previous entry" 1711 msgstr "Billet précédent" 1712 1713 msgid "Invalid publication date" 1714 msgstr "Date de publication invalide" 1715 1716 msgid "Published" 1717 msgstr "Publié" 1718 1719 msgid "Unpublished" 1720 msgstr "Non publié" 1721 1722 msgid "Scheduled" 1723 msgstr "Programmé" 1724 1725 msgid "Pending" 1726 msgstr "En attente" 1727 1728 #, php-format 1729 msgid "“%s”" 1730 msgstr "“%s”" 1731 1732 msgid "Entries" 1733 msgstr "Billets" 1734 1735 msgid "Entry has been successfully updated." 1736 msgstr "Billet mis à jour avec succès." 1737 1738 msgid "Entry has been successfully created." 1739 msgstr "Billet créé avec succès." 1740 1741 msgid "File has been successfully attached." 1742 msgstr "Fichier attaché avec succès." 1743 1744 msgid "Attachment has been successfully removed." 1745 msgstr "Annexe retirée avec succès." 1746 1747 msgid "Comment has been successfully created." 1748 msgstr "Commentaire créé avec succès." 1749 1750 msgid "All pings sent." 1751 msgstr "Tous les rétroliens ont été envoyés." 1752 1753 msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." 1754 msgstr "Enregistrez votre billet pour valider la transformation en XHTML." 1755 1756 msgid "Go to this entry on the site" 1757 msgstr "Voir ce billet sur le site" 1758 1759 msgid "Entry status" 1760 msgstr "État du billet" 1761 1762 msgid "Publication date and hour" 1763 msgstr "Date et heure de publication" 1764 1765 msgid "Entry lang" 1766 msgstr "Langue du billet" 1767 1768 msgid "Text formating" 1769 msgstr "Syntaxe de saisie" 1770 1771 msgid "Convert to XHTML" 1772 msgstr "Convertir en XHTML" 1773 1774 msgid "Ordering" 1775 msgstr "Classement" 1776 1777 msgid "Selected entry" 1778 msgstr "Billet sélectionné" 1779 1780 msgid "Category" 1781 msgstr "Catégorie" 1782 1783 msgid "Options" 1784 msgstr "Options" 1785 1786 msgid "Comments and trackbacks list" 1787 msgstr "Liste des commentaires et des rétroliens" 1788 1789 msgid "Warning: Comments are not more accepted for this entry." 1790 msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour ce billet." 1791 1792 msgid "Comments are not accepted on this blog so far." 1793 msgstr "Les commentaires ne sont pas acceptés sur ce blog pour le moment." 1794 1795 msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this entry." 1796 msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour ce billet." 1797 1798 msgid "Trackbacks are not accepted on this blog so far." 1799 msgstr "Les rétroliens sont fermés sur ce blog pour le moment." 1800 1801 msgid "Password" 1802 msgstr "Mot de passe" 1803 1804 msgid "Edit basename" 1805 msgstr "URL spécifique" 1806 1807 msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." 1808 msgstr "Attention : si vous indiquez l'URL manuellement, celle-ci peut entrer en conflit avec un autre billet." 1809 1810 msgid "Excerpt:" 1811 msgstr "Extrait :" 1812 1813 msgid "Introduction to the post." 1814 msgstr "Introduction au billet." 1815 1816 msgid "Personal notes:" 1817 msgstr "Notes personnelles :" 1818 1819 msgid "Unpublished notes." 1820 msgstr "Notes non publiées." 1821 1822 msgid "Edit post" 1823 msgstr "Modifier le billet" 1824 1825 msgid "Preview" 1826 msgstr "Prévisualiser" 1827 1828 msgid "Add a comment" 1829 msgstr "Ajouter un commentaire" 1830 1831 msgid "Name:" 1832 msgstr "Nom :" 1833 1834 msgid "Trackbacks" 1835 msgstr "Rétroliens" 1836 1837 msgid "No trackback" 1838 msgstr "Aucun rétrolien" 1839 1840 msgid "Selected trackbacks action:" 1841 msgstr "Action sur les rétroliens sélectionnés :" 1842 1843 msgid "Ping blogs" 1844 msgstr "Envoyer des rétroliens" 1845 1846 msgid "URLs to ping:" 1847 msgstr "URLs à rétrolier :" 1848 1849 msgid "Send excerpt:" 1850 msgstr "Envoyer l'extrait :" 1851 1852 msgid "Auto discover ping URLs" 1853 msgstr "Découverte automatique des URL à rétrolier" 1854 1855 msgid "Previously sent pings" 1856 msgstr "Rétroliens déjà envoyés" 1857 1858 msgid "IP address" 1859 msgstr "Adresse IP" 1860 1861 msgid "Edit" 1862 msgstr "Modifier" 1863 1864 msgid "Junk" 1865 msgstr "Indésirable" 1866 1867 msgid "select this comment" 1868 msgstr "Sélectionner ce commentaire" 1869 1870 msgid "select this trackback" 1871 msgstr "Sélectionner ce rétrolien" 1872 1873 msgid "Edit this comment" 1874 msgstr "Modifier ce commentaire" 1875 1876 msgid "This attachment does not exist" 1877 msgstr "Cette annexe n'existe pas" 1878 1879 msgid "Remove attachment" 1880 msgstr "Supprimer l'annexe" 1881 1882 msgid "Attachment" 1883 msgstr "Annexe" 1884 1885 msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" 1886 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette annexe ?" 1887 1888 msgid "(No cat)" 1889 msgstr "(aucune)" 1890 1891 msgid "Selected" 1892 msgstr "Sélectionné" 1893 1894 msgid "Not selected" 1895 msgstr "Non sélectionné" 1896 1897 msgid "Schedule" 1898 msgstr "Programmer" 1899 1900 msgid "Mark" 1901 msgstr "Marquer" 1902 1903 msgid "Mark as selected" 1904 msgstr "Sélectionner" 1905 1906 msgid "Mark as unselected" 1907 msgstr "Désélectionner" 1908 1909 msgid "Change" 1910 msgstr "Changer" 1911 1912 msgid "Change category" 1913 msgstr "Changer la catégorie" 1914 1915 msgid "Change language" 1916 msgstr "Changer la langue" 1917 1918 msgid "Change author" 1919 msgstr "Changer l'auteur" 1920 1921 msgid "Selected entries have been successfully updated." 1922 msgstr "Les entrées sélectionnées ont été modifiées avec succès." 1923 1924 msgid "Selected entries have been successfully deleted." 1925 msgstr "Les entrées sélectionnées ont été supprimées avec succès." 1926 1927 msgid "Filter posts list" 1928 msgstr "Filtrer la liste des billets" 1929 1930 msgid "Selected:" 1931 msgstr "Sélectionné :" 1932 1933 msgid "Month:" 1934 msgstr "Mois :" 1935 1936 msgid "Lang:" 1937 msgstr "Langue :" 1938 1939 msgid "entries per page" 1940 msgstr "billets par page" 1941 1942 msgid "Selected entries action:" 1943 msgstr "Action sur les billets sélectionnés :" 1944 1945 msgid "No action specified." 1946 msgstr "Aucune action spécifiée." 1947 1948 msgid "Entries actions" 1949 msgstr "Action sur les entrées" 1950 1951 msgid "Back to entries list" 1952 msgstr "Retour à la liste des billets" 1953 1954 msgid "This user does not exist" 1955 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" 1956 1957 msgid "Change category for this selection" 1958 msgstr "Changer la catégorie de cette sélection" 1959 1960 msgid "Create a new category for the post(s)" 1961 msgstr "Créer une nouvelle catégorie pour ce(s) billet(s)" 1962 1963 msgid "Change language for this selection" 1964 msgstr "Changer la langue de cette sélection" 1965 1966 msgid "Entry lang:" 1967 msgstr "Langue du billet :" 1968 1969 msgid "Change author for this selection" 1970 msgstr "Changer l'auteur de cette sélection" 1971 1972 msgid "New author (author ID):" 1973 msgstr "Nouvel auteur (identifiant utilisateur) :" 1974 1975 msgid "Default" 1976 msgstr "Défaut" 1977 1978 msgid "If you want to change your email or password you must provide your current password." 1979 msgstr "Si vous voulez modifier votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel." 1980 1981 msgid "No favorite selected" 1982 msgstr "Aucun favori sélectionné" 1983 1984 msgid "Personal information has been successfully updated." 1985 msgstr "Informations personnelles mises à jour avec succès." 1986 1987 msgid "Personal options has been successfully updated." 1988 msgstr "Vos options personnelles ont été enregistrées avec succès." 1989 1990 msgid "Dashboard options has been successfully updated." 1991 msgstr "Les options du tableau de bord ont été enregistrées avec succès." 1992 1993 msgid "Favorites have been successfully added." 1994 msgstr "Les favoris ont été ajoutés avec succès." 1995 1996 msgid "Favorites have been successfully updated." 1997 msgstr "Les favoris ont été mis à jour avec succès." 1998 1999 msgid "Favorites have been successfully removed." 2000 msgstr "Les favoris ont été retirés avec succès." 2001 2002 msgid "Default favorites have been successfully updated." 2003 msgstr "Les favoris par défaut ont été enregistrés avec succès." 2004 2005 msgid "My profile" 2006 msgstr "Mon profil" 2007 2008 msgid "Display name:" 2009 msgstr "Pseudonyme :" 2010 2011 msgid "Language for my interface:" 2012 msgstr "Langue de mon interface :" 2013 2014 msgid "My timezone:" 2015 msgstr "Mon fuseau horaire :" 2016 2017 msgid "Change my password" 2018 msgstr "Changer mon mot de passe" 2019 2020 msgid "Confirm new password:" 2021 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :" 2022 2023 msgid "Your current password:" 2024 msgstr "Votre mot de passe actuel :" 2025 2026 msgid "If you have changed your email or password you must provide your current password to save these modifications." 2027 msgstr "Si vous avez modifié votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel pour enregistrer ces modifications." 2028 2029 msgid "Update my profile" 2030 msgstr "Mettre à jour mon profil" 2031 2032 msgid "My options" 2033 msgstr "Mes options" 2034 2035 msgid "Interface" 2036 msgstr "Interface" 2037 2038 msgid "Activate enhanced uploader in media manager" 2039 msgstr "Activer l'interface avancée de la médiathèque" 2040 2041 msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" 2042 msgstr "Désactiver le glisser-déposer pour ordonnancer les éléments" 2043 2044 msgid "If checked, numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 2045 msgstr "Si cette option est cochée, des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." 2046 2047 msgid "Do not use standard favicon" 2048 msgstr "Ne pas utiliser le favicon standard de Dotclear" 2049 2050 msgid "This will be applied for all users" 2051 msgstr "Ce choix sera appliqué pour tous les utilisateurs" 2052 2053 msgid "Edition" 2054 msgstr "Édition" 2055 2056 msgid "Preferred format:" 2057 msgstr "Format d'édition préféré :" 2058 2059 msgid "Default entry status:" 2060 msgstr "État des billets par défaut :" 2061 2062 msgid "Entry edit field height:" 2063 msgstr "Taille de la zone d'édition :" 2064 2065 msgid "Enable WYSIWYG mode" 2066 msgstr "Activer l'éditeur visuel" 2067 2068 msgid "Other options" 2069 msgstr "Autres options" 2070 2071 msgid "Save my options" 2072 msgstr "Enregistrer mes options" 2073 2074 msgid "My dashboard" 2075 msgstr "Mon tableau de bord" 2076 2077 msgid "My favorites" 2078 msgstr "Mes favoris" 2079 2080 #, php-format 2081 msgid "position of %s" 2082 msgstr "position de %s" 2083 2084 msgid "Save order" 2085 msgstr "Enregistrer l'ordre" 2086 2087 msgid "Delete selected favorites" 2088 msgstr "Retirer les favoris sélectionnés" 2089 2090 msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" 2091 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retirer les favoris sélectionnés ?" 2092 2093 msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation." 2094 msgstr "Si vous êtes super administrateur, vous pouvez faire de ces favoris le jeu par défaut pour tous les blogs de l'installation." 2095 2096 msgid "Define as default favorites" 2097 msgstr "Définir comme favoris par défaut" 2098 2099 msgid "Currently no personal favorites." 2100 msgstr "La liste de vos favoris est vide pour le moment." 2101 2102 msgid "Other available favorites" 2103 msgstr "Autres favoris disponibles" 2104 2105 msgid "(default favorite)" 2106 msgstr "(favori par défaut)" 2107 2108 msgid "Add to my favorites" 2109 msgstr "Ajouter à mes favoris" 2110 2111 msgid "Menu" 2112 msgstr "Menu" 2113 2114 msgid "Display favorites at the top of the menu" 2115 msgstr "Afficher les favoris en haut du menu" 2116 2117 msgid "Dashboard icons" 2118 msgstr "Icônes du tableau de bord" 2119 2120 msgid "Iconset:" 2121 msgstr "Jeu d'icônes :" 2122 2123 msgid "Dashboard modules" 2124 msgstr "Modules du tableau de bord" 2125 2126 msgid "Display documentation links" 2127 msgstr "Afficher les liens vers la documentation" 2128 2129 msgid "Display Dotclear news" 2130 msgstr "Afficher les nouvelles de Dotclear" 2131 2132 msgid "Display quick entry form" 2133 msgstr "Afficher le formulaire de billet rapide" 2134 2135 msgid "Save my dashboard options" 2136 msgstr "Enregistrer les options de mon tableau de bord" 2137 2138 msgid "Search options" 2139 msgstr "Options de recherche" 2140 2141 msgid "Query:" 2142 msgstr "Requête :" 2143 2144 msgid "Search in entries" 2145 msgstr "Rechercher dans les billets" 2146 2147 msgid "Search in comments" 2148 msgstr "Rechercher dans les commentaires" 2149 2150 msgid "publish" 2151 msgstr "publier" 2152 2153 msgid "unpublish" 2154 msgstr "mettre hors ligne" 2155 2156 msgid "schedule" 2157 msgstr "programmer" 2158 2159 msgid "mark as pending" 2160 msgstr "mettre en attente" 2161 2162 msgid "change category" 2163 msgstr "changer la catégorie" 2164 2165 msgid "change author" 2166 msgstr "changer l'auteur" 2167 2168 #, php-format 2169 msgid "%d entries found" 2170 msgstr "%d billets trouvés" 2171 2172 #, php-format 2173 msgid "%d entry found" 2174 msgstr "%d billet trouvé" 2175 2176 msgid "mark as junk" 2177 msgstr "mettre en indésirable" 2178 2179 #, php-format 2180 msgid "%d comment found" 2181 msgstr "%d commentaire trouvé" 2182 2183 #, php-format 2184 msgid "%d comments found" 2185 msgstr "%d commentaires trouvés" 2186 2187 msgid "Dotclear update" 2188 msgstr "Mise à jour de Dotclear" 2189 2190 #, php-format 2191 msgid "Unable to delete file %s" 2192 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s" 2193 2194 #, php-format 2195 msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." 2196 msgstr "L'archive de Dotclear téléchargée semble être corrompue. Essayer de la <a %s>télécharger</a> à nouveau." 2197 2198 msgid "If this problem persists try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 2199 msgstr "Si le problème persiste essayer de <a href=\"http://dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 2200 2201 msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 2202 msgstr "Comme les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ont été modifiés, votre installation ne peut être mise à jour. Merci de <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 2203 2204 #, php-format 2205 msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." 2206 msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être lus. Veuillez corriger ceci ou créer un fichier de backup nommé %s manuellement." 2207 2208 msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 2209 msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être écrits. Veuillez corriger la situation ou <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 2210 2211 msgid "Manual checking of update done successfully." 2212 msgstr "Vérification manuelle de mise à jour effectuée avec succès." 2213 2214 msgid "No newer Dotclear version available." 2215 msgstr "Aucune nouvelle version de Dotclear n'est disponible." 2216 2217 msgid "Force checking update Dotclear" 2218 msgstr "Forcer la vérification de mise à jour de Dotclear" 2219 2220 #, php-format 2221 msgid "Dotclear %s is available." 2222 msgstr "Dotclear %s est disponible." 2223 2224 msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." 2225 msgstr "Pour mettre à jour votre installation de Dotclear, cliquez sur le bouton suivant. Un fichier de sauvegarde de votre installation actuelle sera créé dans votre répertoire principal." 2226 2227 msgid "Update Dotclear" 2228 msgstr "Mettre à jour Dotclear" 2229 2230 msgid "Manage backup files" 2231 msgstr "Gestion des fichiers de sauvegarde" 2232 2233 msgid "Update backup files" 2234 msgstr "Sauvegardes des mises à jour" 2235 2236 msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." 2237 msgstr "Les fichiers suivants sont des sauvegardes de mises à jour précédentes. Vous pouvez rétablir votre installation précédente ou supprimer ces fichiers." 2238 2239 msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." 2240 msgstr "Merci de noter que rétablir votre version de Dotclear peut avoir des effets indésirables. N'envisagez ceci que si vous rencontrez d'importantes difficultés avec cette nouvelle version." 2241 2242 #, php-format 2243 msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." 2244 msgstr "Vous ne devez pas rétablir une version précédant la dernière (%s)." 2245 2246 msgid "Delete selected file" 2247 msgstr "Supprimer le fichier sélectionné" 2248 2249 msgid "Revert to selected file" 2250 msgstr "Rétablir le fichier sélectionné" 2251 2252 msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." 2253 msgstr "Félicitations, vous êtes à un clic de la fin de la mise à jour." 2254 2255 msgid "Finish the update." 2256 msgstr "Finir la mise à jour." 2257 2258 msgid "New user" 2259 msgstr "Nouvel utilisateur" 2260 2261 #, php-format 2262 msgid "User \"%s\" already exists." 2263 msgstr "L'utilisateur \"%s\" existe déjà." 2264 2265 msgid "User has been successfully updated." 2266 msgstr "Utilisateur mis à jour avec succès." 2267 2268 msgid "User has been successfully created." 2269 msgstr "Utilisateur créé avec succès." 2270 2271 msgid "User profile" 2272 msgstr "Profil utilisateur" 2273 2274 msgid "User ID:" 2275 msgstr "Identifiant (login) :" 2276 2277 msgid "Warning:" 2278 msgstr "Attention :" 2279 2280 msgid "If you change your username, you will have to log in again." 2281 msgstr "Si vous changez votre login, vous devrez vous identifier à nouveau." 2282 2283 msgid "Password change required to connect" 2284 msgstr "Changement de mot de passe requis à la prochaine connexion" 2285 2286 msgid "Mandatory for password recovering procedure." 2287 msgstr "Indispensable pour la procédure de récupération de mot de passe." 2288 2289 msgid "Timezone:" 2290 msgstr "Fuseau horaire :" 2291 2292 msgid "Save and create another" 2293 msgstr "Enregistrer et créer un nouveau" 2294 2295 msgid "Permissions" 2296 msgstr "Permissions" 2297 2298 msgid "Add new permissions" 2299 msgstr "Ajouter de nouvelles permissions" 2300 2301 msgid "No permissions so far." 2302 msgstr "Aucune permission pour le moment." 2303 2304 msgid "Blog:" 2305 msgstr "Blog :" 2306 2307 #, php-format 2308 msgid "%s is super admin (all rights on all blogs)." 2309 msgstr "%s est super administrateur (tous les droits sur tous les blogs)." 2310 2311 msgid "Username" 2312 msgstr "Identifiant" 2313 2314 msgid "Last Name" 2315 msgstr "Nom" 2316 2317 msgid "First Name" 2318 msgstr "Prénom" 2319 2320 msgid "Display name" 2321 msgstr "Pseudonyme" 2322 2323 msgid "Number of entries" 2324 msgstr "Nombre d'entrées" 2325 2326 msgid "Set permissions" 2327 msgstr "Définir les permissions" 2328 2329 msgid "User has been successfully removed." 2330 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès." 2331 2332 msgid "The permissions have been successfully updated." 2333 msgstr "Permissions mises à jour avec succès." 2334 2335 msgid "Filter users list" 2336 msgstr "Filtrer la liste des utilisateurs" 2337 2338 msgid "users per page" 2339 msgstr "utilisateurs par page" 2340 2341 msgid "Selected users action:" 2342 msgstr "Action sur les utilisateurs sélectionnés :" 2343 2344 msgid "No blog or user given." 2345 msgstr "Vous n'avez pas indiqué de blog ou d'utilisateur" 2346 2347 msgid "You cannot delete yourself." 2348 msgstr "Vous ne pouvez pas vous supprimer vous-même." 2349 2350 msgid "Back to user profile" 2351 msgstr "Retour au profil utilisateur" 2352 2353 #, php-format 2354 msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." 2355 msgstr "Choisissez un ou plusieurs blogs pour lesquels les utilisateurs suivants auront des permissions : %s." 2356 2357 msgid "select" 2358 msgstr "sélectionner" 2359 2360 #, php-format 2361 msgid "You are about to change permissions on the following blogs for users %s." 2362 msgstr "Vous allez changer les permissions des utilisateurs %s pour ces blogs." 2363 2364 msgid "Validate permissions" 2365 msgstr "Valider les permissions" 2366 2367 msgid "Users actions" 2368 msgstr "Actions sur les utilisateurs" 2369 2370 msgid "No User selected" 2371 msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné" 2372 2373 msgid "(no cat)" 2374 msgstr "(aucune)" 2375 2376 msgid "Available" 2377 msgstr "Disponible" 2378 2379 msgid "Most used" 2380 msgstr "Plus utilisées" 2381 2382 msgid "Change blog" 2383 msgstr "Changer de blog" 2384 2385 msgid "Blogs:" 2386 msgstr "Blogs :" 2387 2388 msgid "Go to the content" 2389 msgstr "Aller au contenu" 2390 2391 msgid "Go to the menu" 2392 msgstr "Aller au menu" 2393 2394 msgid "Go to search" 2395 msgstr "Aller à la recherche" 2396 2397 msgid "Go to site" 2398 msgstr "Aller sur le site" 2399 2400 #, php-format 2401 msgid "Logout %s" 2402 msgstr "Déconnecter %s" 2403 2404 msgid "Hide main menu" 2405 msgstr "Masquer le menu principal" 2406 2407 msgid "Show main menu" 2408 msgstr "Afficher le menu principal" 2409 2410 msgid "Safe mode" 2411 msgstr "Mode de secours" 2412 2413 msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" 2414 msgstr "Vous êtes en mode de secours. Tous les plugins ont été temporairement désactivés. N'oubliez-pas de vous déconnecter puis de vous reconnecter normalement pour retrouver toutes les fonctionnalités" 2415 1204 2416 msgid "Error:" 1205 2417 msgstr "Erreur :" 1206 2418 1207 msgid "By names, in ascending order" 1208 msgstr "Par noms croissants" 1209 1210 msgid "By names, in descending order" 1211 msgstr "Par noms décroissants" 1212 1213 msgid "By dates, in ascending order" 1214 msgstr "Par dates croissantes" 1215 1216 msgid "By dates, in descending order" 1217 msgstr "Par dates décroissantes" 1218 1219 msgid "Media manager" 1220 msgstr "Médiathèque" 1221 1222 msgid "Go to %s folder" 1223 msgstr "Aller au dossier %s" 1224 1225 msgid "Media details of %s" 1226 msgstr "Détails du média %s" 1227 1228 msgid "confirm removal" 1229 msgstr "Confirmer la suppression" 1230 1231 #, php-format 1232 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 1233 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %s ?" 1234 1235 msgid "Cancel" 1236 msgstr "Annuler" 1237 1238 msgid "Yes" 1239 msgstr "oui" 1240 1241 msgid "Directory has been successfully created." 1242 msgstr "Répertoire créé avec succès." 1243 1244 msgid "Files have been successfully uploaded." 1245 msgstr "Fichier chargé avec succès." 1246 1247 msgid "File has been successfully removed." 1248 msgstr "Fichier supprimé avec succès." 1249 1250 msgid "Directory has been successfully removed." 1251 msgstr "Répertoire supprimé avec succès." 1252 1253 msgid "Directory has been successfully rebuilt." 1254 msgstr "Répertoire reconstruit avec succès." 1255 1256 msgid "Zip file has been successfully extracted." 1257 msgstr "Le fichier zip a été extrait avec succès." 1258 1259 #, php-format 1260 msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." 1261 msgstr "Choisissez un fichier à attacher au billet %s en cliquant sur %s." 1262 1263 msgid "Attach this file to entry" 1264 msgstr "Attacher ce fichier au billet" 1265 1266 #, php-format 1267 msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." 1268 msgstr "Choisissez un fichier à insérer dans le billet en cliquant sur %s." 1269 1270 msgid "No file." 1271 msgstr "Aucun fichier." 1272 1273 msgid "Sort files:" 1274 msgstr "Trier les fichiers :" 1275 1276 msgid "Sort" 1277 msgstr "Trier" 1278 1279 msgid "Add files" 1280 msgstr "Ajouter des fichiers" 1281 1282 msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." 1283 msgstr "Veuillez prendre garde à ne publier que des médias que vous possédez ou qui ne sont pas protégés par le droit d'auteur." 1284 1285 msgid "Choose a file:" 1286 msgstr "Choisir un fichier :" 1287 1288 #, php-format 1289 msgid "Maximum size %s" 1290 msgstr "Taille maximale %s" 1291 1292 msgid "maximum size %s" 1293 msgstr "taille maximale %s" 1294 1295 msgid "Private" 1296 msgstr "Privé" 1297 1298 msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" 1299 msgstr "Pour envoyer plusieurs fichiers à la fois, vous pouvez activer l'interface avancée dans" 1300 1301 msgid "Send" 1302 msgstr "Envoyer" 1303 1304 msgid "New directory" 1305 msgstr "Nouveau répertoire" 1306 1307 msgid "Directory Name:" 1308 msgstr "Nom du répertoire :" 1309 1310 msgid "Download this directory as a zip file" 1311 msgstr "Télécharger ce répertoire dans un fichier zip" 1312 1313 msgid "open" 1314 msgstr "ouvrir" 1315 1316 msgid "Insert this file into entry" 1317 msgstr "Insérer ce fichier dans le billet" 1318 1319 msgid "delete" 1320 msgstr "supprimer" 1321 1322 msgid "Not a valid file" 1323 msgstr "Fichier invalide" 1324 1325 msgid "File has been successfully updated." 1326 msgstr "Fichier mis à jour avec succès." 1327 1328 msgid "Thumbnails have been successfully updated." 1329 msgstr "Les miniatures mises à jour avec succès." 1330 1331 msgid "Insert media item" 1332 msgstr "Insérer un média" 1333 1334 msgid "Image size:" 1335 msgstr "Taille de l'image :" 1336 1337 msgid "original" 1338 msgstr "originale" 1339 1340 msgid "Image alignment" 1341 msgstr "Alignement de l'image" 1342 1343 msgid "None" 1344 msgstr "Aucun" 1345 1346 msgid "Left" 1347 msgstr "Gauche" 1348 1349 msgid "Right" 1350 msgstr "Droite" 1351 1352 msgid "Center" 1353 msgstr "Centre" 1354 1355 msgid "Image insertion" 1356 msgstr "Insertion de l'image" 1357 1358 msgid "As a single image" 1359 msgstr "En tant qu'image uniquement" 1360 1361 msgid "As a link to the original image" 1362 msgstr "En tant que lien vers l'image originale" 1363 1364 msgid "Insert a link to the original image" 1365 msgstr "Insérer le lien vers l'image originale" 1366 1367 msgid "MP3 disposition" 1368 msgstr "Disposition du MP3" 1369 1370 msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." 1371 msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier mp3 avec l'éditeur visuel." 1372 1373 msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." 1374 msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier vidéo avec l'éditeur visuel." 1375 1376 msgid "Video size" 1377 msgstr "Taille de la vidéo" 1378 1379 msgid "Width:" 1380 msgstr "Largeur :" 1381 1382 msgid "Height:" 1383 msgstr "Hauteur :" 1384 1385 msgid "Video disposition" 1386 msgstr "Disposition de la vidéo" 1387 1388 msgid "Media item will be inserted as a link." 1389 msgstr "Le média sera inséré en tant que lien." 1390 1391 msgid "Insert" 1392 msgstr "Insérer" 1393 1394 msgid "Media details" 1395 msgstr "Détails du média" 1396 1397 msgid "Available sizes:" 1398 msgstr "Tailles disponibles :" 1399 1400 msgid "File owner:" 1401 msgstr "Propriétaire du fichier :" 1402 1403 msgid "File type:" 1404 msgstr "Type de fichier :" 1405 1406 msgid "File size:" 1407 msgstr "Taille du fichier :" 1408 1409 msgid "File URL:" 1410 msgstr "URL du fichier :" 1411 1412 msgid "Show entries containing this media" 1413 msgstr "Afficher les entrées contenant ce média" 1414 1415 msgid "Entries containing this media" 1416 msgstr "Entrées contenant ce média" 1417 1418 msgid "No entry seems contain this media." 1419 msgstr "Aucune entrée ne semble contenir ce média." 1420 1421 msgid "Image details" 1422 msgstr "Détails de l'image" 1423 1424 msgid "No detail" 1425 msgstr "Aucun détail" 1426 1427 msgid "Update thumbnails" 1428 msgstr "Mettre à jour les miniatures" 1429 1430 msgid "This will create or update thumbnails for this image." 1431 msgstr "Ceci va créer ou mettre à jour les miniatures pour cette image." 1432 1433 msgid "Extract in a new directory" 1434 msgstr "Extraire dans un nouveau répertoire" 1435 1436 msgid "Extract in current directory" 1437 msgstr "Extraire dans le répertoire actuel" 1438 1439 msgid "Extract archive" 1440 msgstr "Extraire l'archive" 1441 1442 msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." 1443 msgstr "Ceci va extraire l'archive dans un nouveau répertoire qui ne doit pas encore exister." 1444 1445 msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." 1446 msgstr "Ceci va extraire l'archive dans le répertoire actuel et écrasera les fichiers ou répertoires existants." 1447 1448 msgid "Extract mode:" 1449 msgstr "Mode d'extraction :" 1450 1451 msgid "Extract" 1452 msgstr "Extraire" 1453 1454 msgid "Change media properties" 1455 msgstr "Changer les propriétés du média" 1456 1457 msgid "File name:" 1458 msgstr "Nom du fichier :" 1459 1460 msgid "File title:" 1461 msgstr "Titre du fichier :" 1462 1463 msgid "File date:" 1464 msgstr "Date du fichier :" 1465 1466 msgid "New directory:" 1467 msgstr "Nouveau répertoire :" 1468 1469 msgid "Delete this media" 1470 msgstr "Supprimer ce média" 1471 1472 msgid "Are you sure to delete this media?" 1473 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce média ?" 1474 1475 msgid "Change file" 1476 msgstr "Changer le fichier" 1477 1478 msgid "No content found on this plugin." 1479 msgstr "Aucun contenu pour ce plugin." 1480 1481 msgid "Plugin not found" 1482 msgstr "Plugin introuvable" 1483 1484 msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." 1485 msgstr "Le plugin que vous essayez d'atteindre n'existe pas ou n'a pas de page d'administration." 1486 1487 msgid "No such plugin." 1488 msgstr "Plugin inexistant." 1489 1490 msgid "You don't have permissions to delete this plugin." 1491 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer ce plugin." 1492 1493 msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." 1494 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour désactiver ce plugin." 1495 1496 msgid "Plugins management" 1497 msgstr "Gestion des plugins" 1498 1499 msgid "Plugin has been successfully deleted." 1500 msgstr "Plugin supprimé avec succès." 1501 1502 msgid "Plugin has been successfully installed." 1503 msgstr "Plugin installé avec succès." 1504 1505 msgid "Plugin has been successfully upgraded" 1506 msgstr "Plugin mis à jour avec succès." 1507 1508 msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." 1509 msgstr "Les plugins ajoutent de nouvelles fonctionnalités à Dotclear. Ici, vous pouvez activer ou désactiver les plugins installés." 1510 1511 #, php-format 1512 msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." 1513 msgstr "Vous pouvez trouver d'autres plugins pour votre blog sur %s." 1514 1515 msgid "You can find additional plugins for your blog on %s or using the %s." 1516 msgstr "Vous pouvez trouver d'autres plugins pour votre blog sur %s ou en utilisant l'%s." 1517 1518 msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." 1519 msgstr "Pour installer ou mettre à jour un plugin il suffit de le déposer grâce au formulaire de la section \"Installer ou mettre à jour un plugin\"." 1520 1521 msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." 1522 msgstr "Pour installer un plugin il suffit de l'extraire dans votre répertoire de plugins." 1523 1524 msgid "Plugins" 1525 msgstr "Plugins" 1526 1527 msgid "Activated plugins" 1528 msgstr "Plugins activés" 1529 1530 msgid "Plugin" 1531 msgstr "Plugin" 1532 1533 msgid "Version" 1534 msgstr "Version" 1535 1536 msgid "Details" 1537 msgstr "Détails" 1538 1539 msgid "Deactivate" 1540 msgstr "Désactiver" 1541 1542 msgid "Deactivated plugins" 1543 msgstr "Plugins désactivés" 1544 1545 msgid "Activate" 1546 msgstr "Activer" 1547 1548 msgid "Install or upgrade a plugin" 1549 msgstr "Installer ou mettre à jour un plugin" 1550 1551 msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." 1552 msgstr "Vous pouvez installer des plugins en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 1553 1554 msgid "Plugin zip file:" 1555 msgstr "Fichier zip de du plugin :" 1556 1557 msgid "Upload plugin" 1558 msgstr "Déposer le plugin" 1559 1560 msgid "Plugin zip file URL:" 1561 msgstr "URL du fichier zip du plugin :" 1562 1563 msgid "Download plugin" 1564 msgstr "Télécharger le plugin" 1565 1566 msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." 1567 msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de plugins." 1568 1569 msgid "Plugin from official distribution" 1570 msgstr "Plugin de la distribution officielle" 1571 1572 msgid "Add a link" 1573 msgstr "Ajouter un lien" 1574 1575 msgid "Available" 1576 msgstr "Disponible" 1577 1578 msgid "Most used" 1579 msgstr "Plus utilisées" 1580 1581 msgid "Link URL:" 1582 msgstr "URL du lien :" 1583 1584 msgid "Link title:" 1585 msgstr "Titre du lien :" 1586 1587 msgid "Link language:" 1588 msgstr "Langue du lien :" 1589 1590 msgid "Add a link to an entry" 1591 msgstr "Ajouter un lien vers une entrée" 1592 1593 msgid "Search entry:" 1594 msgstr "Rechercher une entrée :" 1595 1596 msgid "Entry type:" 1597 msgstr "Type d'entrées :" 1598 1599 msgid "post" 1600 msgstr "billet" 1601 1602 msgid "Search" 1603 msgstr "Rechercher" 1604 1605 msgid "cancel" 1606 msgstr "annuler" 1607 1608 msgid "This entry does not exist." 1609 msgstr "Ce billet n'existe pas." 1610 1611 msgid "Edit entry" 1612 msgstr "Modifier le billet" 1613 1614 msgid "Edit entry “%s”" 1615 msgstr "Modifier le billet “%s”" 1616 1617 msgid "next entry" 1618 msgstr "billet suivant" 1619 1620 msgid "previous entry" 1621 msgstr "billet précédent" 1622 1623 msgid "Entry has been successfully updated." 1624 msgstr "Billet mis à jour avec succès." 1625 1626 msgid "Entry has been successfully created." 1627 msgstr "Billet créé avec succès." 1628 1629 msgid "File has been successfully attached." 1630 msgstr "Fichier attaché avec succès." 1631 1632 msgid "Attachment has been successfully removed." 1633 msgstr "Annexe retirée avec succès." 1634 1635 msgid "Comment has been successfully created." 1636 msgstr "Commentaire créé avec succès." 1637 1638 msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." 1639 msgstr "Enregistrez votre billet pour valider la transformation en XHTML." 1640 1641 msgid "Go to this entry on the site" 1642 msgstr "Voir ce billet sur le site" 1643 1644 msgid "new window" 1645 msgstr "nouvelle fenêtre" 1646 1647 msgid "Excerpt:" 1648 msgstr "Extrait :" 1649 1650 msgid "Notes:" 1651 msgstr "Notes :" 1652 1653 msgid "Preview" 1654 msgstr "Prévisualiser" 1655 1656 msgid "Entry status:" 1657 msgstr "État du billet :" 1658 1659 msgid "Published on:" 1660 msgstr "Publié le :" 1661 1662 msgid "Text formating:" 1663 msgstr "Syntaxe de saisie :" 1664 1665 msgid "Convert to XHTML" 1666 msgstr "Convertir en XHTML" 1667 1668 msgid "Warning: Comments are not more accepted for this entry." 1669 msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour ce billet." 1670 1671 msgid "Warning: Comments are not accepted on this blog." 1672 msgstr "Les commentaires sont fermés sur ce blog pour le moment." 1673 1674 msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this entry." 1675 msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour ce billet." 1676 1677 msgid "Trackbacks are not accepted on this blog so far." 1678 msgstr "Les rétroliens sont fermés sur ce blog pour le moment." 1679 1680 msgid "Selected entry" 1681 msgstr "Billet sélectionné" 1682 1683 msgid "Entry lang:" 1684 msgstr "Langue du billet :" 1685 1686 msgid "Entry password:" 1687 msgstr "Mot de passe du billet :" 1688 1689 msgid "Basename:" 1690 msgstr "URL spécifique :" 1691 1692 msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." 1693 msgstr "Attention : si vous indiquez l'URL manuellement, celle-ci peut entrer en conflit avec un autre billet." 1694 1695 msgid "Ping blogs" 1696 msgstr "Envoyer des rétroliens" 1697 1698 msgid "Trackbacks" 1699 msgstr "Rétroliens" 1700 1701 msgid "No trackback" 1702 msgstr "Aucun rétrolien" 1703 1704 msgid "Add a comment" 1705 msgstr "Ajouter un commentaire" 1706 1707 msgid "Name:" 1708 msgstr "Nom :" 1709 1710 msgid "IP address" 1711 msgstr "Adresse IP" 1712 1713 msgid "published" 1714 msgstr "publié" 1715 1716 msgid "unpublished" 1717 msgstr "non publié" 1718 1719 msgid "pending" 1720 msgstr "en attente" 1721 1722 msgid "junk" 1723 msgstr "indésirable" 1724 1725 msgid "select this comment" 1726 msgstr "Sélectionner ce commentaire" 1727 1728 msgid "select this trackback" 1729 msgstr "Sélectionner ce rétrolien" 1730 1731 msgid "Edit this comment" 1732 msgstr "Modifier ce commentaire" 1733 1734 msgid "This attachment does not exist" 1735 msgstr "Cette annexe n'existe pas" 1736 1737 msgid "Remove attachment" 1738 msgstr "Supprimer l'annexe" 1739 1740 msgid "Attachment" 1741 msgstr "Annexe" 1742 1743 msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" 1744 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette annexe ?" 1745 1746 msgid "selected" 1747 msgstr "sélectionné" 1748 1749 msgid "not selected" 1750 msgstr "non sélectionné" 1751 1752 msgid "Category" 1753 msgstr "Catégorie" 1754 1755 msgid "Selected" 1756 msgstr "Sélectionné" 1757 1758 msgid "Publish" 1759 msgstr "Publier" 1760 1761 msgid "Unpublish" 1762 msgstr "Mettre hors ligne" 1763 1764 msgid "Schedule" 1765 msgstr "Programmer" 1766 1767 msgid "Mark as pending" 1768 msgstr "Mettre en attente" 1769 1770 msgid "Mark" 1771 msgstr "Marquer" 1772 1773 msgid "Mark as selected" 1774 msgstr "Sélectionner" 1775 1776 msgid "Mark as unselected" 1777 msgstr "Désélectionner" 1778 1779 msgid "Change" 1780 msgstr "Changer" 1781 1782 msgid "Change category" 1783 msgstr "Changer la catégorie" 1784 1785 msgid "Change language" 1786 msgstr "Changer la langue" 1787 1788 msgid "Change author" 1789 msgstr "Changer l'auteur" 1790 1791 msgid "Selected:" 1792 msgstr "Sélectionné :" 1793 1794 msgid "Month:" 1795 msgstr "Mois :" 1796 1797 msgid "Lang:" 1798 msgstr "Langue :" 1799 1800 msgid "Entries per page" 1801 msgstr "Billets par page" 1802 1803 msgid "Selected entries action:" 1804 msgstr "Action sur les billets sélectionnés :" 1805 1806 msgid "This user does not exist" 1807 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" 1808 1809 msgid "Change category for this selection" 1810 msgstr "Changer la catégorie de cette sélection" 1811 1812 msgid "Change language for this selection" 1813 msgstr "Changer la langue de cette sélection" 1814 1815 msgid "Change author for this selection" 1816 msgstr "Changer l'auteur de cette sélection" 1817 1818 msgid "Author ID:" 1819 msgstr "Identifiant de l'utilisateur :" 1820 1821 msgid "Default" 1822 msgstr "Défaut" 1823 1824 msgid "If you have changed your email or password you must provide your current password to save these modifications." 1825 msgstr "Si vous avez modifié votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel pour enregistrer ces modifications." 1826 1827 msgid "No favorite selected" 1828 msgstr "Aucun favori sélectionné" 1829 1830 msgid "Personal information has been successfully updated." 1831 msgstr "Informations personnelles mises à jour avec succès." 1832 1833 msgid "Personal options has been successfully updated." 1834 msgstr "Vos options personnelles ont été enregistrées avec succès." 1835 1836 msgid "Favorites have been successfully added." 1837 msgstr "Les favoris ont été ajoutés avec succès." 1838 1839 msgid "Favorites have been successfully updated." 1840 msgstr "Les favoris ont été mis à jour avec succès." 1841 1842 msgid "Favorites have been successfully removed." 1843 msgstr "Les favoris ont été retirés avec succès." 1844 1845 msgid "Default favorites have been successfully updated." 1846 msgstr "Les favoris par défaut ont été enregistrés avec succès." 1847 1848 msgid "My profile" 1849 msgstr "Mon profil" 1850 1851 msgid "Display name:" 1852 msgstr "Pseudonyme :" 1853 1854 msgid "User language:" 1855 msgstr "Langue de l'utilisateur :" 1856 1857 msgid "Language for my interface:" 1858 msgstr "Langue de mon interface :" 1859 1860 msgid "User timezone:" 1861 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur :" 1862 1863 msgid "My timezone:" 1864 msgstr "Mon fuseau horaire :" 1865 1866 msgid "If you have changed this user email or password you must provide your current password to save these modifications." 1867 msgstr "Si vous voulez changer votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel pour enregistrer ces modifications." 1868 1869 msgid "My options" 1870 msgstr "Mes options" 1871 1872 msgid "Preferred format:" 1873 msgstr "Format d'édition préféré :" 1874 1875 msgid "Default entry status:" 1876 msgstr "État des billets par défaut :" 1877 1878 msgid "Entry edit field height:" 1879 msgstr "Taille de la zone d'édition :" 1880 1881 msgid "Enable WYSIWYG mode" 1882 msgstr "Activer l'éditeur visuel" 1883 1884 msgid "Activate enhanced uploader in media manager" 1885 msgstr "Activer l'interface avancée de la médiathèque" 1886 1887 #, fuzzy 1888 msgid "Hide My favorites menu" 1889 msgstr "Cacher le menu « Mes favoris »" 1890 1891 msgid "Iconset:" 1892 msgstr "Jeu d'icônes :" 1893 1894 msgid "Do not use standard favicon" 1895 msgstr "Ne pas utiliser le favicon standard de Dotclear" 1896 1897 msgid "This will be applied for all users" 1898 msgstr "Ce choix sera appliqué pour tous les utilisateurs" 1899 1900 msgid "Accessibility options" 1901 msgstr "Options d'accessibilité" 1902 1903 msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" 1904 msgstr "Désactiver le glisser-déposer pour ordonnancer les éléments" 1905 1906 msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 1907 msgstr "Des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." 1908 1909 msgid "Dashboard modules" 1910 msgstr "Modules du tableau de bord" 1911 1912 msgid "Display documentation links" 1913 msgstr "Afficher les liens vers la documentation" 1914 1915 msgid "Display Dotclear news" 1916 msgstr "Afficher les nouvelles de Dotclear" 1917 1918 msgid "Display quick entry form" 1919 msgstr "Afficher le formulaire de billet rapide" 1920 1921 msgid "My favorites" 1922 msgstr "Mes favoris" 1923 1924 #, php-format 1925 msgid "position of %s" 1926 msgstr "position de %s" 1927 1928 msgid "Save order" 1929 msgstr "Enregistrer l'ordre" 1930 1931 msgid "Delete selected favorites" 1932 msgstr "Retirer les favoris sélectionnés" 1933 1934 msgid "Your current password:" 1935 msgstr "Votre mot de passe actuel :" 1936 1937 msgid "Update my profile" 1938 msgstr "Mettre à jour mon profil" 1939 1940 msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" 1941 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retirer les favoris sélectionnés ?" 1942 1943 msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation." 1944 msgstr "Si vous êtes super administrateur, vous pouvez faire de ces favoris le jeu par défaut pour tous les blogs de l'installation." 1945 1946 msgid "Define as default favorites" 1947 msgstr "Définir comme favoris par défaut" 1948 1949 msgid "Currently no personal favorites." 1950 msgstr "La liste de vos favoris est vide pour le moment." 1951 1952 msgid "Default favorites" 1953 msgstr "Favoris par défaut" 1954 1955 msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." 1956 msgstr "Favoris affichés quand la liste Mes Favoris est vide." 1957 1958 msgid "Available favorites" 1959 msgstr "Favoris disponibles" 1960 1961 msgid "Add to my favorites" 1962 msgstr "Ajouter à mes favoris" 1963 1964 msgid "Search options" 1965 msgstr "Options de recherche" 1966 1967 msgid "Query:" 1968 msgstr "Requête :" 1969 1970 msgid "Search in entries" 1971 msgstr "Rechercher dans les billets" 1972 1973 msgid "Search in comments" 1974 msgstr "Rechercher dans les commentaires" 1975 1976 msgid "schedule" 1977 msgstr "programmer" 1978 1979 msgid "change category" 1980 msgstr "changer la catégorie" 1981 1982 msgid "change author" 1983 msgstr "changer l'auteur" 1984 1985 #, php-format 1986 msgid "%d entries found" 1987 msgstr "%d billets trouvés" 1988 1989 #, php-format 1990 msgid "%d entry found" 1991 msgstr "%d billet trouvé" 1992 1993 #, php-format 1994 msgid "%d comment found" 1995 msgstr "%d commentaire trouvé" 1996 1997 #, php-format 1998 msgid "%d comments found" 1999 msgstr "%d commentaires trouvés" 2000 2001 msgid "This entry does not exist or is not published" 2002 msgstr "Ce billet n'existe pas ou n'est pas publié" 2003 2004 msgid "All pings sent." 2005 msgstr "Tous les rétroliens ont été envoyés." 2006 2007 #, php-format 2008 msgid "Back to \"%s\"" 2009 msgstr "Retour à \"%s\"" 2010 2011 msgid "Auto discover ping URLs" 2012 msgstr "Découverte automatique des URL à rétrolier" 2013 2014 msgid "URLs to ping:" 2015 msgstr "URLs à rétrolier :" 2016 2017 msgid "Send excerpt:" 2018 msgstr "Envoyer l'extrait :" 2019 2020 msgid "Previously sent pings" 2021 msgstr "Rétroliens déjà envoyés" 2022 2023 msgid "Dotclear update" 2024 msgstr "Mise à jour de Dotclear" 2025 2026 msgid "Manage backup files" 2027 msgstr "Gestion des fichiers de sauvegarde" 2028 2029 #, php-format 2030 msgid "Unable to delete file %s" 2031 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s" 2032 2033 #, php-format 2034 msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." 2035 msgstr "L'archive de Dotclear téléchargée semble être corrompue. Essayer de la <a %s>télécharger</a> à nouveau." 2036 2037 msgid "If this problem persists try to <a href="http://dotclear.org/download">update manually</a>." 2038 msgstr "Si le problème persiste essayer de <a href="http://dotclear.org/download">mettre à jour manuellement</a>." 2039 2040 msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 2041 msgstr "Comme les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ont été modifiés, votre installation ne peut être mise à jour. Merci de <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 2042 2043 #, php-format 2044 msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." 2045 msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être lus. Veuillez corriger ceci ou créer un fichier de backup nommé %s manuellement." 2046 2047 msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 2048 msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être écrits. Veuillez corriger la situation ou <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 2049 2050 msgid "Manual checking of update done successfully." 2051 msgstr "Vérification manuelle de mise à jour effectuée avec succès." 2052 2053 msgid "No newer Dotclear version available." 2054 msgstr "Aucune nouvelle version de Dotclear n'est disponible." 2055 2056 msgid "Force checking update Dotclear" 2057 msgstr "Forcer la vérification de mise à jour de Dotclear" 2058 2059 #, php-format 2060 msgid "Dotclear %s is available." 2061 msgstr "Dotclear %s est disponible." 2062 2063 msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." 2064 msgstr "Pour mettre à jour votre installation de Dotclear, cliquez sur le bouton suivant. Un fichier de sauvegarde de votre installation actuelle sera créé dans votre répertoire principal." 2065 2066 msgid "Update Dotclear" 2067 msgstr "Mettre à jour Dotclear" 2068 2069 msgid "Update backup files" 2070 msgstr "Sauvegardes des mises à jour" 2071 2072 msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." 2073 msgstr "Les fichiers suivants sont des sauvegardes de mises à jour précédentes. Vous pouvez rétablir votre installation précédente ou supprimer ces fichiers." 2074 2075 msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." 2076 msgstr "Merci de noter que rétablir votre version de Dotclear peut avoir des effets indésirables. N'envisagez ceci que si vous rencontrez d'importantes difficultés avec cette nouvelle version." 2077 2078 #, php-format 2079 msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." 2080 msgstr "Vous ne devez pas rétablir une version précédant la dernière (%s)." 2081 2082 msgid "Delete selected file" 2083 msgstr "Supprimer le fichier sélectionné" 2084 2085 msgid "Revert to selected file" 2086 msgstr "Rétablir le fichier sélectionné" 2087 2088 msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." 2089 msgstr "Félicitations, vous êtes à un clic de la fin de la mise à jour." 2090 2091 msgid "Finish the update." 2092 msgstr "Finir la mise à jour." 2093 2094 msgid "new user" 2095 msgstr "nouvel utilisateur" 2096 2097 #, php-format 2098 msgid "User \"%s\" already exists." 2099 msgstr "L'utilisateur \"%s\" existe déjà." 2100 2101 msgid "User has been successfully updated." 2102 msgstr "Utilisateur mis à jour avec succès." 2103 2104 msgid "User has been successfully created." 2105 msgstr "Utilisateur créé avec succès." 2106 2107 msgid "Warning:" 2108 msgstr "Attention :" 2109 2110 msgid "If you change your username, you will have to log in again." 2111 msgstr "Si vous changez votre login, vous devrez vous identifier à nouveau." 2112 2113 msgid "Mandatory for password recovering procedure." 2114 msgstr "Indispensable pour la procédure de récupération de mot de passe." 2115 2116 msgid "Password change required to connect" 2117 msgstr "Changement de mot de passe requis à la prochaine connexion" 2118 2119 msgid "Save and create another" 2120 msgstr "Enregistrer et créer un nouveau" 2121 2122 msgid "Permissions" 2123 msgstr "Permissions" 2124 2125 msgid "Add new permissions" 2126 msgstr "Ajouter de nouvelles permissions" 2127 2128 msgid "No permissions." 2129 msgstr "Aucune permission." 2130 2131 msgid "Username" 2132 msgstr "Identifiant" 2133 2134 msgid "Last Name" 2135 msgstr "Nom" 2136 2137 msgid "First Name" 2138 msgstr "Prénom" 2139 2140 msgid "Display name" 2141 msgstr "Pseudonyme" 2142 2143 msgid "Number of entries" 2144 msgstr "Nombre d'entrées" 2145 2146 msgid "Set permissions" 2147 msgstr "Définir les permissions" 2148 2149 msgid "User has been successfully removed." 2150 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès." 2151 2152 msgid "The permissions have been successfully updated." 2153 msgstr "Permissions mises à jour avec succès." 2154 2155 msgid "Create a new user" 2156 msgstr "Créer un nouvel utilisateur" 2157 2158 msgid "Users per page" 2159 msgstr "Utilisateurs par page" 2160 2161 msgid "Selected users action:" 2162 msgstr "Action sur les utilisateurs sélectionnés :" 2163 2164 msgid "No blog or user given." 2165 msgstr "Vous n'avez pas indiqué de blog ou d'utilisateur" 2166 2167 msgid "Not delete yourself." 2168 msgstr "" 2169 2170 #, php-format 2171 msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." 2172 msgstr "Choisissez un ou plusieurs blogs pour lesquels les utilisateurs suivants auront des permissions : %s." 2173 2174 msgid "select" 2175 msgstr "sélectionner" 2176 2177 #, php-format 2178 msgid "You are about to change permissions on the following blogs for users %s." 2179 msgstr "Vous allez changer les permissions des utilisateurs %s pour ces blogs." 2180 2181 msgid "Validate permissions" 2182 msgstr "Valider les permissions" 2183 2184 msgid "Blog:" 2185 msgstr "Blog :" 2186 2187 msgid "Change blog" 2188 msgstr "Changer de blog" 2189 2190 msgid "Blogs:" 2191 msgstr "Blogs :" 2192 2193 #, fuzzy 2194 msgid "Go to the content" 2195 msgstr "Aller au contenu" 2196 2197 #, fuzzy 2198 msgid "Go to the menu" 2199 msgstr "Aller au menu" 2200 2201 msgid "Go to search" 2202 msgstr "Aller à la recherche" 2203 2204 msgid "Go to site" 2205 msgstr "Aller sur le site" 2206 2207 msgid "My dashboard" 2208 msgstr "Mon tableau de bord" 2209 2210 #, php-format 2211 msgid "Logout %s" 2212 msgstr "Déconnecter %s" 2213 2214 msgid "Safe mode" 2215 msgstr "Mode de secours" 2216 2217 msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" 2218 msgstr "Vous êtes en mode de secours. Tous les plugins ont été temporairement désactivés. N'oubliez-pas de vous déconnecter puis de vous reconnecter normalement pour retrouver toutes les fonctionnalités" 2419 msgid "Need help?" 2420 msgstr "Besoin d'aide ?" 2421 2422 msgid "OK" 2423 msgstr "OK" 2219 2424 2220 2425 #, php-format … … 2222 2427 msgstr "Merci d'utiliser %s." 2223 2428 2224 msgid "Help" 2225 msgstr "Aide" 2429 msgid "Go to dashboard" 2430 msgstr "Tableau de bord" 2431 2432 msgid "%H:%M:%S:" 2433 msgstr "%H:%M:%S:" 2226 2434 2227 2435 msgid "Help about this page" 2228 2436 msgstr "Aide pour cette page" 2229 2437 2438 #, php-format 2439 msgid "See also %s" 2440 msgstr "Voir également %s" 2441 2442 msgid "the global help" 2443 msgstr "l'aide générale" 2444 2230 2445 msgid "uncover" 2231 2446 msgstr "dévoiler" … … 2234 2449 msgstr "cacher" 2235 2450 2236 msgid " help"2237 msgstr " aide"2451 msgid "Hide" 2452 msgstr "Cacher" 2238 2453 2239 2454 msgid "Select:" … … 2256 2471 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les billets sélectionnés (%s) ?" 2257 2472 2473 #, php-format 2474 msgid "Are you sure you want to delete selected categories (%s)?" 2475 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les categories sélectionnées (%s) ?" 2476 2258 2477 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" 2259 2478 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce billet ?" 2260 2479 2480 msgid "Click here to unlock the field" 2481 msgstr "Cliquez ici pour déverrouiller ce champ" 2482 2483 msgid "Are you sure you want to delete all spams?" 2484 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer tous les indésirables ?" 2485 2261 2486 #, php-format 2262 2487 msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" … … 2277 2502 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la catégorie \"%s\" ?" 2278 2503 2279 #, php-format2280 msgid "Are you sure you want to delete selected categories (%s)?"2281 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les categories sélectionnées (%s) ?"2282 2283 2504 msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" 2284 2505 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir réinitialiser l'ordre des catégories ?" … … 2442 2663 msgstr "Désactiver temporairement l'interface avancée" 2443 2664 2665 msgid "Limit exceeded." 2666 msgstr "Limite dépassée." 2667 2668 msgid "File size exceeds allowed limit." 2669 msgstr "La taille du fichier dépasse la limite autorisée." 2670 2671 msgid "Canceled." 2672 msgstr "Annulé." 2673 2674 msgid "HTTP Error:" 2675 msgstr "Erreur HTTP :" 2676 2677 msgid "Clean" 2678 msgstr "Nettoyer" 2679 2444 2680 msgid "File successfully uploaded." 2445 2681 msgstr "Fichier envoyé avec succès." 2446 2682 2447 msgid "Maximum file size allowed:"2448 msgstr "Taille maximale de fichier autorisée :"2449 2450 msgid "Limit exceeded."2451 msgstr "Limite dépassée."2452 2453 msgid "File size exceeds allowed limit."2454 msgstr "La taille du fichier dépasse la limite autorisée."2455 2456 msgid "Canceled."2457 msgstr "Annulé."2458 2459 msgid "HTTP Error:"2460 msgstr "Erreur HTTP :"2461 2462 msgid "Choose file"2463 msgstr "Choisir un fichier"2464 2465 msgid "Choose files"2466 msgstr "Choisir des fichiers"2467 2468 msgid "Refresh"2469 msgstr "Actualiser"2470 2471 msgid "Upload"2472 msgstr "Envoyer"2473 2474 msgid "Clear all"2475 msgstr "Tout annuler"2476 2477 2683 msgid "No file in queue." 2478 2684 msgstr "Aucun fichier en file d'attente." … … 2488 2694 msgstr "Erreur de file d'attente :" 2489 2695 2696 msgid "First page" 2697 msgstr "Première page" 2698 2699 msgid "Previous page" 2700 msgstr "Page précédente" 2701 2702 msgid "Next page" 2703 msgstr "Page suivante" 2704 2705 msgid "Last page" 2706 msgstr "Dernière page" 2707 2708 #, php-format 2709 msgid "Page %s / %s" 2710 msgstr "Page %s / %s" 2711 2712 #, php-format 2713 msgid "Direct access page %s" 2714 msgstr "Aller à la page : %s" 2715 2490 2716 msgid "« prev." 2491 2717 msgstr "« préc." … … 2497 2723 msgstr "Pas de billet" 2498 2724 2499 msgid " scheduled"2500 msgstr " programmé"2501 2502 msgid " protected"2503 msgstr " protégé"2725 msgid "Entries list" 2726 msgstr "Liste des entrées" 2727 2728 msgid "Protected" 2729 msgstr "Protégé" 2504 2730 2505 2731 #, php-format … … 2514 2740 msgstr "Type" 2515 2741 2742 #, php-format 2743 msgid "Edit the %1$s from %2$s" 2744 msgstr "Modifier le %1$s de %2$s" 2745 2746 msgid "comment" 2747 msgstr "commentaire" 2748 2749 msgid "trackback" 2750 msgstr "rétrolien" 2751 2752 msgid "Type and author" 2753 msgstr "Type et auteur" 2754 2516 2755 msgid "No user" 2517 2756 msgstr "Aucun utilisateur" 2518 2757 2758 msgid "Users list" 2759 msgstr "Liste des utilisateurs" 2760 2519 2761 msgid "admin" 2520 2762 msgstr "Administrateur" … … 2529 2771 msgstr "Il semble de la table Session n'existe pas dans votre base de données. Dotclear est-il bien installé correctement?" 2530 2772 2531 msgid "System "2532 msgstr " Système"2773 msgid "System settings" 2774 msgstr "Réglages système" 2533 2775 2534 2776 msgid "Blog" … … 2583 2825 msgstr "Cette catégorie n'est pas vide." 2584 2826 2585 #, fuzzy2586 2827 msgid "You are not allowed to reset categories order" 2587 2828 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réinitialiser l'ordre des catégories" 2588 2829 2589 msgid " Category URL must be unique."2590 msgstr " L'URL de chaque catégorie doit être unique."2830 msgid "Empty category URL" 2831 msgstr "URL de la catégorie vide" 2591 2832 2592 2833 msgid "You must provide a category title" … … 2614 2855 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce billet" 2615 2856 2616 msgid "You are not allowed to mark this entry as selected"2617 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à m arquer ce billet comme sélectionné"2857 msgid "You are not allowed to change entries category" 2858 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie des billets" 2618 2859 2619 2860 msgid "You are not allowed to delete entries" 2620 2861 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des billets" 2621 2862 2622 msgid "You are not allowed to delete this entry"2623 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce billet"2624 2625 2863 msgid "No entry title" 2626 2864 msgstr "Pas de titre de billet" … … 2629 2867 msgstr "Pas de contenu de billet" 2630 2868 2869 msgid "Notes" 2870 msgstr "Notes" 2871 2872 msgid "Note" 2873 msgstr "Note" 2874 2631 2875 msgid "Empty entry URL" 2632 2876 msgstr "URL du billet vide" … … 2647 2891 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des commentaires" 2648 2892 2649 msgid "You are not allowed to delete this comment"2650 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce commentaire"2651 2652 2893 msgid "You must provide a comment" 2653 2894 msgstr "Vous devez écrire un commentaire" … … 2692 2933 msgstr "Aucun blog défini." 2693 2934 2694 #, php-format2695 msgid "Directory %s does not exist."2696 msgstr "Le répertoire %s n'existe pas."2697 2698 2935 msgid "You are not a super administrator." 2699 2936 msgstr "Vous n'êtes pas super administrateur." … … 2795 3032 msgstr "%s, erreur de rétrolien :" 2796 3033 3034 msgid "Any chance you ping one of my contents? No? Really?" 3035 msgstr "" 3036 3037 msgid "Sorry but you can not ping this type of content." 3038 msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas pinger ce type de contenu." 3039 3040 msgid "Oops. Kinda \"not found\" stuff. Please check the target URL twice." 3041 msgstr "" 3042 3043 msgid "Sorry, dude. This entry does not accept pingback at the moment." 3044 msgstr "" 3045 3046 msgid "Don't repeat yourself, please." 3047 msgstr "" 3048 3049 msgid "Your source URL does not look like a supported content type. Sorry. Bye, bye!" 3050 msgstr "" 3051 3052 msgid "Where's your title?" 3053 msgstr "" 3054 3055 msgid "Sorry, an internal problem has occured." 3056 msgstr "" 3057 3058 msgid "Thanks, mate. It was a pleasure." 3059 msgstr "" 3060 2797 3061 msgid "Digests file not found." 2798 3062 msgstr "Fichier de contrôle introuvable." … … 2839 3103 msgstr "Aucun espace de travail spécifié" 2840 3104 3105 msgid "This category does not exist." 3106 msgstr "Cette catégorie n'existe pas." 3107 3108 msgid "No valid source URL provided? Try again!" 3109 msgstr "" 3110 3111 msgid "No valid target URL provided? Try again!" 3112 msgstr "" 3113 3114 msgid "LOL!" 3115 msgstr "" 3116 2841 3117 msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." 2842 3118 msgstr "Le schema de base de données SQLite ne peut pas être mis à jour." … … 2984 3260 msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors de la tentative d'accès à la base de données :" 2985 3261 3262 #~ msgid "more information" 3263 #~ msgstr "plus d'informations" 3264 3265 #~ msgid "Thumbnails:" 3266 #~ msgstr "Miniatures :" 3267 3268 #~ msgid "Small:" 3269 #~ msgstr "Petites :" 3270 3271 #~ msgid "Medium:" 3272 #~ msgstr "Moyennes :" 3273 3274 #~ msgid "XML/RPC interface" 3275 #~ msgstr "Interface XML/RPC" 3276 3277 #~ msgid "XML/RPC interface is not active. Change settings to enable it." 3278 #~ msgstr "L'interface XML/RPC n'est pas active. Changez vos paramètres pour l'activer." 3279 3280 #~ msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." 3281 #~ msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer ou mettre à jour un thème est généralement de le déposer dans la section \"Installer ou mettre à jour un thème\"." 3282 3283 #~ msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." 3284 #~ msgstr "Vous pouvez installer des thèmes en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 3285 3286 #~ msgid "back" 3287 #~ msgstr "retour" 3288 3289 #~ msgid "Blogs per page" 3290 #~ msgstr "Blogs par page" 3291 3292 #~ msgid "Apply filters" 3293 #~ msgstr "Appliquer les filtres" 3294 3295 #~ msgid "Page(s)" 3296 #~ msgstr "Page(s)" 3297 3298 #~ msgid "edit" 3299 #~ msgstr "modifier" 3300 3301 #~ msgid "The category has been successfully created." 3302 #~ msgstr "Catégorie créée avec succès." 3303 3304 #~ msgid "The category has been successfully moved." 3305 #~ msgstr "Catégorie déplacée avec succès." 3306 3307 #~ msgid "List of blog's categories" 3308 #~ msgstr "Liste des catégories du blog" 3309 3310 #~ msgid "Remove a category" 3311 #~ msgstr "Supprimer une catégorie" 3312 3313 #~ msgid "Choose a category to remove:" 3314 #~ msgstr "Choisissez une catégorie à supprimer :" 3315 3316 #~ msgid "Choose the category which will receive its entries:" 3317 #~ msgstr "Sélectionnez la catégorie qui recevra ses éventuels billets :" 3318 3319 #~ msgid "This will relocate all categories on the top level" 3320 #~ msgstr "Ceci va déplacer toutes les catégories au premier niveau" 3321 3322 #~ msgid "Reorder" 3323 #~ msgstr "Réordonner" 3324 3325 #~ msgid "Comments per page" 3326 #~ msgstr "Commentaires par page" 3327 3328 #~ msgid "Comment author:" 3329 #~ msgstr "Auteur du commentaire :" 3330 3331 #~ msgid "action: " 3332 #~ msgstr "action : " 3333 3334 #~ msgid "Latest news" 3335 #~ msgstr "Actualités" 3336 3337 #~ msgid "(external link)" 3338 #~ msgstr "(lien externe)" 3339 3340 #~ msgid "<a href=\"%s\">Information about this version</a>." 3341 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Information à propos de cette version</a>." 3342 3343 #~ msgid "Go to %s folder" 3344 #~ msgstr "Aller au dossier %s" 3345 3346 #~ msgid "Media details of %s" 3347 #~ msgstr "Détails du média %s" 3348 3349 #~ msgid "maximum size %s" 3350 #~ msgstr "taille maximale %s" 3351 3352 #~ msgid "New directory" 3353 #~ msgstr "Nouveau répertoire" 3354 3355 #~ msgid "Download this directory as a zip file" 3356 #~ msgstr "Télécharger ce répertoire dans un fichier zip" 3357 3358 #~ msgid "post" 3359 #~ msgstr "billet" 3360 3361 #~ msgid "next entry" 3362 #~ msgstr "billet suivant" 3363 3364 #~ msgid "previous entry" 3365 #~ msgstr "billet précédent" 3366 3367 #~ msgid "Notes:" 3368 #~ msgstr "Notes :" 3369 3370 #~ msgid "Entry status:" 3371 #~ msgstr "État du billet :" 3372 3373 #~ msgid "Published on:" 3374 #~ msgstr "Publié le :" 3375 3376 #~ msgid "Text formating:" 3377 #~ msgstr "Syntaxe de saisie :" 3378 3379 #~ msgid "Warning: Comments are not accepted on this blog." 3380 #~ msgstr "Les commentaires sont fermés sur ce blog pour le moment." 3381 3382 #~ msgid "Entry password:" 3383 #~ msgstr "Mot de passe du billet :" 3384 3385 #~ msgid "Basename:" 3386 #~ msgstr "URL spécifique :" 3387 3388 #~ msgid "junk" 3389 #~ msgstr "indésirable" 3390 3391 #~ msgid "selected" 3392 #~ msgstr "sélectionné" 3393 3394 #~ msgid "not selected" 3395 #~ msgstr "non sélectionné" 3396 3397 #~ msgid "Entries per page" 3398 #~ msgstr "Billets par page" 3399 3400 #~ msgid "Author ID:" 3401 #~ msgstr "Identifiant de l'utilisateur :" 3402 3403 #~ msgid "User language:" 3404 #~ msgstr "Langue de l'utilisateur :" 3405 3406 #~ msgid "User timezone:" 3407 #~ msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur :" 3408 3409 #~ msgid "If you have changed this user email or password you must provide your current password to save these modifications." 3410 #~ msgstr "Si vous voulez changer votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel pour enregistrer ces modifications." 3411 3412 #, fuzzy 3413 #~ msgid "Hide My favorites menu" 3414 #~ msgstr "Cacher le menu « Mes favoris »" 3415 3416 #~ msgid "Accessibility options" 3417 #~ msgstr "Options d'accessibilité" 3418 3419 #~ msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 3420 #~ msgstr "Des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." 3421 3422 #~ msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." 3423 #~ msgstr "Favoris affichés quand la liste Mes Favoris est vide." 3424 3425 #~ msgid "This entry does not exist or is not published" 3426 #~ msgstr "Ce billet n'existe pas ou n'est pas publié" 3427 3428 #~ msgid "Back to \"%s\"" 3429 #~ msgstr "Retour à \"%s\"" 3430 3431 #~ msgid "new user" 3432 #~ msgstr "nouvel utilisateur" 3433 3434 #~ msgid "No permissions." 3435 #~ msgstr "Aucune permission." 3436 3437 #~ msgid "Create a new user" 3438 #~ msgstr "Créer un nouvel utilisateur" 3439 3440 #~ msgid "Users per page" 3441 #~ msgstr "Utilisateurs par page" 3442 3443 #~ msgid "Help" 3444 #~ msgstr "Aide" 3445 3446 #~ msgid "help" 3447 #~ msgstr "aide" 3448 3449 #~ msgid "protected" 3450 #~ msgstr "protégé" 3451 3452 #~ msgid "Category URL must be unique." 3453 #~ msgstr "L'URL de chaque catégorie doit être unique." 3454 3455 #~ msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" 3456 #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à marquer ce billet comme sélectionné" 3457 3458 #~ msgid "You are not allowed to delete this entry" 3459 #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce billet" 3460 3461 #~ msgid "You are not allowed to delete this comment" 3462 #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce commentaire" 3463 3464 #~ msgid "Directory %s does not exist." 3465 #~ msgstr "Le répertoire %s n'existe pas." 3466 2986 3467 #~ msgid "permissions" 2987 3468 #~ msgstr "permissions" … … 2996 3477 #~ msgstr "utilisateurs" 2997 3478 2998 msgid "Default image insertion attributes" 2999 msgstr "Attributs par défaut pour l'insertion d'image" 3000 3001 msgid "The current blog cannot be deleted" 3002 msgstr "Le blog courant ne peut être détruit" 3003 3004 msgid "Only superadmin can delete a blog" 3005 msgstr "Seul un superadministrateur peut supprimer un blog" 3006 3007 msgid "Invalid publication date" 3008 msgstr "Date de publication invalide" 3009 3010 msgid "System settings" 3011 msgstr "Réglages système" 3012 3013 msgid "Additional plugins" 3014 msgstr "Modules complémentaires" 3015 3016 msgid "Personal notes:" 3017 msgstr "Notes personnelles :" 3018 3019 msgid "New user" 3020 msgstr "Nouvel utilisateur" 3021 3022 msgid "Published" 3023 msgstr "Publié" 3024 3025 msgid "Unpublished" 3026 msgstr "Non publié" 3027 3028 msgid "Pending" 3029 msgstr "En attente" 3030 3031 msgid "Junk" 3032 msgstr "Indésirable" 3033 3034 msgid "Scheduled" 3035 msgstr "Programmé" 3036 3037 msgid "Protected" 3038 msgstr "Protégé" 3039 3040 msgid "Publish" 3041 msgstr "Publier" 3042 3043 msgid "Unpublish" 3044 msgstr "Mettre hors ligne" 3045 3046 msgid "Mark as pending" 3047 msgstr "Mettre en attente" 3048 3049 msgid "Mark as junk" 3050 msgstr "Mettre en indésirable" 3051 3052 msgid "Next entry" 3053 msgstr "Billet suivant" 3054 3055 msgid "Previous entry" 3056 msgstr "Billet précédent" 3057 3058 msgid "Introduction to the post." 3059 msgstr "Introduction au billet." 3060 3061 msgid "Unpublished notes." 3062 msgstr "Notes non publiées." 3063 3064 msgid "Edit basename:" 3065 msgstr "Modifier l'URL spécifique :" 3066 3067 msgid "Protect with password" 3068 msgstr "Protéger par un mot de passe" 3069 3070 msgid "Information collected" 3071 msgstr "Informations recueillies" 3072 3073 msgid "Comment submitted" 3074 msgstr "Commentaire déposé" 3075 3076 msgid "Entry status" 3077 msgstr "État du billet" 3078 3079 msgid "Publication date and hour" 3080 msgstr "Date et heure de publication" 3081 3082 msgid "Text formating" 3083 msgstr "Syntaxe de saisie" 3084 3085 msgid "Entry lang" 3086 msgstr "Langue du billet" 3087 3088 msgid "Password" 3089 msgstr "Mot de passe" 3090 3091 msgid "Edit basename" 3092 msgstr "URL spécifique" 3093 3094 msgid "Ordering" 3095 msgstr "Classement" 3096 3097 msgid "Filter posts list" 3098 msgstr "Filtrer la liste des billets" 3099 3100 msgid "entries per page" 3101 msgstr "billets par page" 3102 3103 msgid "Show" 3104 msgstr "Afficher" 3105 3106 msgid "Filter blogs list" 3107 msgstr "Filtrer la liste des blogs" 3108 3109 msgid "blogs per page" 3110 msgstr "blogs par page" 3111 3112 msgid "Filter comments and trackbacks list" 3113 msgstr "Filtrer la liste des commentaires et rétroliens" 3114 3115 msgid "comments per page" 3116 msgstr "commentaires par page" 3117 3118 msgid "Filter users list" 3119 msgstr "Filtrer la liste des utilisateurs" 3120 3121 msgid "users per page" 3122 msgstr "utilisateurs par page" 3123 3124 msgid "Available themes in your installation" 3125 msgstr "Thèmes disponibles sur votre installation" 3126 3127 msgid "You can also install themes by uploading or downloading zip files." 3128 msgstr "Vous pouvez aussi installer des thèmes en déposant ou en téléchargeant des fichiers zip." 3129 3130 msgid "Add themes to your installation" 3131 msgstr "Ajouter des thèmes sur votre installation" 3132 3133 msgid "Select this comment" 3134 msgstr "Sélectionner ce commentaire" 3135 3136 msgid "Next page" 3137 msgstr "Page suivante" 3138 3139 msgid "Previous page" 3140 msgstr "Page précédente" 3141 3142 msgid "Add an introduction to the page." 3143 msgstr "Ajoute une introduction à la page." 3144 3145 msgid "(No cat)" 3146 msgstr "(aucune)" 3147 3148 msgid "Password strength: %s" 3149 msgstr "Force du mot de passe : %s" 3150 3151 msgid "very weak" 3152 msgstr "très faible" 3153 3154 msgid "weak" 3155 msgstr "faible" 3156 3157 msgid "mediocre" 3158 msgstr "moyen" 3159 3160 msgid "strong" 3161 msgstr "fort" 3162 3163 msgid "very strong" 3164 msgstr "très fort" 3165 3166 msgid "Confirm new password:" 3167 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :" 3168 3169 msgid "Not selected" 3170 msgstr "Non sélectionné" 3171 3172 msgid "Back to comments list" 3173 msgstr "Retour à la liste des commentaires" 3174 3175 msgid "The current blog cannot be deleted." 3176 msgstr "Le blog courant ne peut être détruit." 3177 3178 msgid "Only superadmin can delete a blog." 3179 msgstr "Seul un superadministrateur peut supprimer un blog." 3180 3181 msgid "Invalid publication date" 3182 msgstr "Date de publication invalide." 3183 3184 msgid "Image alignment:" 3185 msgstr "Alignement de l'image :" 3186 3187 msgid "Finish the update" 3188 msgstr "Finir la mise à jour" 3189 3190 msgid "Information about this version" 3191 msgstr "Informations sur cette version" 3192 3193 msgid "Updates and modifications" 3194 msgstr "Mises à jour et modifications" 3195 3196 msgid "Back to user profile" 3197 msgstr "Retour au profil utilisateur" 3198 3199 msgid "Back to Blog appearance" 3200 msgstr "Retour à Apparence du blog" 3201 3202 msgid "Edit" 3203 msgstr "Modifier" 3204 3205 msgid "Display options" 3206 msgstr "Options d\'affichage" 3207 3208 msgid "Apply filters and display options" 3209 msgstr "Appliquer les filtres et options d\'affichage" 3210 3211 msgid "Back to entries list" 3212 msgstr "Retour à la liste des billets" 3213 3214 msgid "New author (author ID):" 3215 msgstr "Nouvel auteur (identifiant utilisateur) :" 3216 3217 msgid "Hidden" 3218 msgstr "Masqué" 3219 3220 msgid "Create a new category for the post(s)" 3221 msgstr "Créer une nouvelle catégorie pour ce(s) billet(s)" 3222 3223 msgid "This category will be created when you will save your post." 3224 msgstr "Cette catégorie sera créée lorsque vous enregistrerez votre billet." 3225 3226 msgid "Category where entries of deleted categories will be moved:" 3227 msgstr "Catégorie où seront déplacés les billets des catégories supprimées :" 3228 3229 msgid "Delete selected categories" 3230 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" 3231 3232 msgid "To rearrange categories order, change position number and click on “Save categories order”." 3233 msgstr "Pour changer l'ordre des catégories, modifier leur numéro de position et cliquez sur “Enregistrer l'ordre des catégories”." 3234 3235 msgid "Reorder all categories on the top level and delete selected categories" 3236 msgstr "Replacer toutes les catégories au premier niveau et supprimer les catégories sélectionnées" 3237 3238 #test tableau commentaires 3239 3240 msgid "trackback from" 3241 msgstr "rétrolien de" 3242 3243 msgid "comment from" 3244 msgstr "commentaire de" 3245 3246 msgid "Type and author" 3247 msgstr "Type et auteur" 3248 3249 msgid "Edit" 3250 msgstr "Modifier" 3251 3252 msgid "Select" 3253 msgstr "Sélectionner" 3254 3255 msgid "Click here to unlock the field" 3256 msgstr "Cliquez ici pour déverrouiller ce champ" 3257 3258 msgid "User profile" 3259 msgstr "Profil utilisateur" 3260 3261 msgid "User ID:" 3262 msgstr "Identifiant (login) :" 3263 3264 msgid "%s is super admin (all rights on all blogs)." 3265 msgstr "%s est super administrateur (tous les droits sur tous les blogs)." 3266 3267 msgid "Interface" 3268 msgstr "Interface" 3269 3270 msgid "Edition" 3271 msgstr "Édition" 3272 3273 msgid "Other options" 3274 msgstr "Autres options" 3275 3276 msgid "No permissions so far." 3277 msgstr "Aucune permission pour le moment." 3278 3279 msgid "Accessibility" 3280 msgstr "Accessibilité" 3281 3282 msgid "Dashboard and menu" 3283 msgstr "Tableau de bord et menu" 3284 3285 msgid "Dashboard modules" 3286 msgstr "Modules du tableau de bord" 3287 3288 msgid "If checked, numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 3289 msgstr "Si cette option est cochée, des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." 3290 3291 msgid "Save my options" 3292 msgstr "Enregistrer mes options" 3293 3294 msgid "Blog id" 3295 msgstr "Identifiant" 3296 3297 msgid "Edit blog settings for %s" 3298 msgstr "Modifier les paramètres de %s" 3299 3300 msgid "Edit blog settings" 3301 msgstr "Modifier les paramètres du blog" 3302 3303 msgid "Edit the %1$s from %2$s" 3304 msgstr "Modifier le %1$s de %2$s" 3305 3306 msgid "Backup content" 3307 msgstr "Sauvegarder le contenu" 3308 3309 msgid "Create new directory" 3310 msgstr "Créer un répertoire" 3311 3312 msgid "In %s:" 3313 msgstr "Dans %s :" 3314 3315 msgid "Download" 3316 msgstr "Télécharger" 3317 3318 msgid "Compress this directory with its content as a zip file and download it." 3319 msgstr "Compressez ce dossier et son contenu dans un fichier zip et téléchargez-le." 3320 3321 msgid "Permissions:" 3322 msgstr "Permissions :" 3323 3324 msgid "Publications on this blog:" 3325 msgstr "Publications sur ce blog :" 3326 3327 msgid "Posts" 3328 msgstr "Billets" 3329 3330 msgid "%1$s: %2$s" 3331 msgstr "%1$s : %2$s" 3332 3333 msgid "Dotclear news" 3334 msgstr "Actualité de Dotclear" 3335 3336 msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You must create this directory with sufficient rights and affect this location to \"DC_TPL_CACHE\" in inc/config.php file." 3337 msgstr "Le répertoire de cache n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture. Vous devez créer ce répertoire avec les droits suffisants et affecter celui-ci à \"DC_TPL_CACHE\" dans le fichier inc/config.php." 3338 3339 msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You should contact your administrator." 3340 msgstr "Le répertoire de cache n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture. Vous devriez contacter votre administrateur." 3341 3342 msgid "There is no writable directory /public/ at the location set in about:config \"public_path\". You must create this directory with sufficient rights (or change this setting)." 3343 msgstr "Il n'existe pas de répertoire /public/ à l'endroit spécifié pour le réglage \"public_path\" dans about:config. Vous devez créer ce répertoire avec les droits suffisants (ou changer ce réglage)." 3344 3345 msgid "There is no writable root directory for the media manager. You should contact your administrator." 3346 msgstr "Il n'existe pas de répertoire principal accessible en écriture pour la médiathèque. Vous devriez contacter votre administrateur." 3347 3348 msgid "You do not have sufficient permissions to write to this folder." 3349 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour écrire dans ce répertoire." 3350 3351 msgid "MySQL (deprecated)" 3352 msgstr "MySQL (obsolète)" 3353 3354 msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (<code>%s</code> return a <strong>%s</strong> status)." 3355 msgstr "L'URL du blog ou la méthode de lecture de l'URL ne semblent pas être bien réglées (<code>%s</code> retourne un statut <strong>%s</strong>)" 3356 3357 msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (<code>%s</code> does not return an ATOM feed)." 3358 msgstr "L'URL du blog ou la méthode de lecture de l'URL ne semblent pas être bien réglées (<code>%s</code> ne retourne pas un flux ATOM)" 3359 3360 msgid "Dashboard options has been successfully updated." 3361 msgstr "Les options du tableau de bord ont été enregistrées avec succès." 3362 3363 msgid "Save my dashboard options" 3364 msgstr "Enregistrer les options de mon tableau de bord" 3365 3366 msgid "Favorites" 3367 msgstr "Favoris" 3368 3369 msgid "Display favorites at the top of the menu" 3370 msgstr "Afficher les favoris en haut du menu" 3371 3372 msgid "Dashboard icons" 3373 msgstr "Icônes du tableau de bord" 3374 3375 msgid "Go to dashboard" 3376 msgstr "Tableau de bord" 3377 3378 msgid "Size of inserted image:" 3379 msgstr "Taille de l'image insérée :" 3380 3381 msgid "Hide main menu" 3382 msgstr "Masquer le menu principal" 3383 3384 msgid "Show main menu" 3385 msgstr "Afficher le menu principal" 3386 3387 msgid "Direct access page %s" 3388 msgstr "Aller à la page : %s" 3389 3390 msgid "Page %s / %s" 3391 msgstr "Page %s / %s" 3392 3393 msgid "Need help?" 3394 msgstr "Besoin d'aide ?" 3479 #~ msgid "The current blog cannot be deleted" 3480 #~ msgstr "Le blog courant ne peut être détruit" 3481 3482 #~ msgid "Only superadmin can delete a blog" 3483 #~ msgstr "Seul un superadministrateur peut supprimer un blog" 3484 3485 #~ msgid "Additional plugins" 3486 #~ msgstr "Modules complémentaires" 3487 3488 #~ msgid "Edit basename:" 3489 #~ msgstr "Modifier l'URL spécifique :" 3490 3491 #~ msgid "Protect with password" 3492 #~ msgstr "Protéger par un mot de passe" 3493 3494 #~ msgid "Select this comment" 3495 #~ msgstr "Sélectionner ce commentaire" 3496 3497 #~ msgid "Add an introduction to the page." 3498 #~ msgstr "Ajoute une introduction à la page." 3499 3500 #~ msgid "Finish the update" 3501 #~ msgstr "Finir la mise à jour" 3502 3503 #~ msgid "Hidden" 3504 #~ msgstr "Masqué" 3505 3506 #~ msgid "To rearrange categories order, change position number and click on “Save categories order”." 3507 #~ msgstr "Pour changer l'ordre des catégories, modifier leur numéro de position et cliquez sur “Enregistrer l'ordre des catégories”." 3508 3509 # test tableau commentaires 3510 #~ msgid "trackback from" 3511 #~ msgstr "rétrolien de" 3512 3513 #~ msgid "comment from" 3514 #~ msgstr "commentaire de" 3515 3516 #~ msgid "Select" 3517 #~ msgstr "Sélectionner" 3518 3519 #~ msgid "Accessibility" 3520 #~ msgstr "Accessibilité" 3521 3522 #~ msgid "Dashboard and menu" 3523 #~ msgstr "Tableau de bord et menu" 3524 3525 #~ msgid "Posts" 3526 #~ msgstr "Billets" 3527 3528 #~ msgid "Favorites" 3529 #~ msgstr "Favoris" -
locales/fr/plugins.po
r1940 r1941 11 11 "Project-Id-Version: Dotclear\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 201 2-08-13 09:59+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2013-09-18 10:02+0000\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n" 15 15 "Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n" 16 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/ "17 " fr/)\n"16 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n" 17 "Language: fr\n" 18 18 "MIME-Version: 1.0\n" 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Language: fr\n"22 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 23 22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 24 23 24 msgid "no" 25 msgstr "non" 26 27 msgid "yes" 28 msgstr "oui" 29 25 30 msgid "about:config" 26 31 msgstr "about:config" 27 32 28 msgid "Manage every blog configuration directive"29 msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"30 31 msgid "no"32 msgstr "non"33 34 msgid "yes"35 msgstr "oui"36 37 33 msgid "Configuration successfully updated" 38 34 msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès" … … 41 37 msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès" 42 38 43 msgid "blog settings" 44 msgstr "paramètres du blog" 39 #, php-format 40 msgid "Settings for %s" 41 msgstr "Réglages pour %s" 45 42 46 43 msgid "Value" … … 53 50 msgstr "Aller à : " 54 51 55 msgid "Ok"56 msgstr "Ok"57 58 52 msgid "Global settings" 59 53 msgstr "Réglages généraux" 60 54 61 msgid "global settings"62 msgstr "réglages généraux"63 64 msgid "Akismet"65 msgstr "Akismet"66 67 55 msgid "Akismet spam filter" 68 56 msgstr "Filtre d'indésirable Akismet" … … 87 75 msgstr "Antispam" 88 76 77 #, php-format 78 msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted." 79 msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement." 80 81 #, php-format 82 msgid "You can modify this duration in the %s" 83 msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s" 84 89 85 msgid "Delete junk comments older than" 90 86 msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de" … … 93 89 msgstr "jours" 94 90 95 msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"96 msgstr "Antispam générique pour Dotclear"97 98 91 msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter" 99 92 msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP" … … 118 111 msgstr "Ajouter une adresse IP : " 119 112 120 msgid "Global IP"121 msgstr "IP globale"122 123 113 msgid "Global IP (used for all blogs)" 124 114 msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)" … … 174 164 msgstr "Ajouter un mot " 175 165 176 msgid "Global word"177 msgstr "Mot global"178 179 166 msgid "Global word (used for all blogs)" 180 167 msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)" … … 237 224 msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages." 238 225 239 msgid "Are you sure you want to delete all spams?" 240 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?" 226 #, php-format 227 msgid "%s configuration" 228 msgstr "Configuration de %s" 241 229 242 230 #, php-format … … 245 233 246 234 msgid "Information" 247 msgstr "Information" 248 249 msgid "Spam comments have been successfully deleted." 250 msgstr "Les commentaires indésirables ont été supprimés avec succès." 235 msgstr "Informations" 251 236 252 237 msgid "Junk comments:" … … 256 241 msgstr "Commentaires publiés :" 257 242 258 msgid "Delete all spams"259 msgstr "Supprimer tous les indésirables"260 261 #, php-format262 msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."263 msgstr ""264 "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront "265 "supprimés automatiquement."266 267 msgid "Blog preferences"268 msgstr "Préférences du blog"269 270 243 msgid "Filters configuration has been successfully saved." 271 244 msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès." … … 304 277 msgstr "Annexes" 305 278 279 #, php-format 306 280 msgid "Attachments (%d)" 307 msgstr "Annexes (% s)"281 msgstr "Annexes (%d)" 308 282 309 283 msgid "remove" … … 316 290 msgstr "Ajouter des fichiers à la page" 317 291 318 msgid "Manage post attachments"319 msgstr "Gestion des fichiers attachés"320 321 292 msgid "Blogroll" 322 293 msgstr "Liste des liens" … … 325 296 msgstr "Gestion de la liste des liens" 326 297 327 msgid "Manage your blogroll"328 msgstr "Gestion de votre liste de liens"329 330 298 msgid "Links" 331 299 msgstr "Liens" … … 337 305 msgstr "Afficher :" 338 306 307 msgid "All pages" 308 msgstr "Sur toutes les pages" 309 339 310 msgid "Home page only" 340 311 msgstr "En page d'accueil seulement" 341 312 342 msgid "All pages"343 msgstr "Sur toutes les pages"344 345 313 msgid "Except on home page" 346 314 msgstr "Sauf en page d'accueil" 347 315 316 msgid "Content only" 317 msgstr "Contenu seul" 318 319 msgid "CSS class:" 320 msgstr "Classe CSS :" 321 348 322 msgid "You must provide a link title" 349 323 msgstr "Vous devez fournir un titre de lien" … … 376 350 msgstr "Modifier le lien" 377 351 378 msgid "XFN "379 msgstr " XFN"352 msgid "XFN information" 353 msgstr "Informations XFN" 380 354 381 355 msgid "_xfn_Me" … … 508 482 msgstr "Importer" 509 483 510 msgid "Blowup Config"511 msgstr "Configuration de Blowup"512 513 msgid "Configure your Blowup Theme"514 msgstr "Configurer votre thème Blowup"515 516 484 msgid "Light linear gradient" 517 485 msgstr "Dégradé linéaire clair" … … 541 509 msgstr "Sélectionnez un style prédéfini" 542 510 543 msgid "" 544 "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to " 545 "change some background properties." 546 msgstr "" 547 "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez " 548 "pas changer certaines propriétés de fond." 511 msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties." 512 msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond." 549 513 550 514 msgid "Theme configuration has been successfully updated." 551 515 msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès." 552 516 517 msgid "Customization" 518 msgstr "" 519 553 520 msgid "General" 554 521 msgstr "Général" … … 729 696 msgstr "Configuration de l'import/export" 730 697 731 msgid "" 732 "You can share your configuration using the following code. To apply a " 733 "configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save." 734 msgstr "" 735 "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour " 736 "appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code " 737 "», puis sauvegardez." 698 msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save." 699 msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez." 738 700 739 701 msgid "Copy this code:" … … 743 705 msgstr "défaut" 744 706 745 msgid ""746 "At least one of the following functions is not available: "747 "imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."748 msgstr ""749 "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : "750 "imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."751 752 707 msgid "The 'public' directory does not exist." 753 708 msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas." … … 757 712 msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié." 758 713 714 msgid "Unable to create css file." 715 msgstr "Impossible de créer le fichier css." 716 717 msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng." 718 msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng." 719 759 720 msgid "Unable to create images." 760 721 msgstr "Impossible de créer des images." … … 769 730 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image." 770 731 771 msgid "Fair Trackbacks" 772 msgstr "Filtre de rétroliens" 773 774 msgid "Trackback validity check" 775 msgstr "Contrôle de validité des rétroliens" 732 msgid "Updates are available" 733 msgstr "" 734 735 #, php-format 736 msgid "Oops, something went wrong with %s, we are working on it. %s" 737 msgstr "" 738 739 msgid "dotaddict.org website" 740 msgstr "" 741 742 msgid "Wanna help too?" 743 msgstr "" 744 745 msgid "Impossible to read data feed" 746 msgstr "Impossible de lire le flux de données" 747 748 msgid "Wrong data feed" 749 msgstr "" 750 751 msgid "No theme" 752 msgstr "" 753 754 msgid "No plugins" 755 msgstr "" 756 757 msgid "Lastest Version" 758 msgstr "" 759 760 msgid "Quick description" 761 msgstr "Description rapide" 762 763 msgid "Page(s)" 764 msgstr "Page(s)" 765 766 msgid "by" 767 msgstr "" 768 769 msgid "More details" 770 msgstr "" 771 772 msgid "Install" 773 msgstr "" 774 775 msgid "Theme" 776 msgstr "" 777 778 msgid "Update selected modules" 779 msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés" 780 781 msgid "Support" 782 msgstr "Assistance" 783 784 msgid "No support available" 785 msgstr "" 786 787 msgid "The plugin has been successfully installed." 788 msgstr "Le plugin a été installé avec succès" 789 790 msgid "The theme has been successfully installed." 791 msgstr "Le thème a été installé avec succès." 792 793 msgid "Following plugins have not been updated:" 794 msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :" 795 796 msgid "Following plugins have been updated:" 797 msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :" 798 799 msgid "Following themes have not been updated:" 800 msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :" 801 802 msgid "Following themes have been updated:" 803 msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :" 804 805 msgid "Install and update your plugins live from DotAddict.org" 806 msgstr "" 807 808 msgid "Available updates" 809 msgstr "Mises à jours disponibles" 810 811 msgid "Detected updates for your system" 812 msgstr "" 813 814 msgid "Changes can be required after installation of updates. Click on a support link before to be aware about" 815 msgstr "" 816 817 msgid "No update available" 818 msgstr "" 819 820 msgid "Get more plugins" 821 msgstr "" 822 823 #, php-format 824 msgid "Available plugins (%s)" 825 msgstr "Extensions disponibles (%s)" 826 827 msgid "Get more themes" 828 msgstr "" 829 830 #, php-format 831 msgid "Available themes (%s)" 832 msgstr "Thèmes disponibles (%s)" 833 834 #, php-format 835 msgid "%u %s found" 836 msgstr "" 776 837 777 838 msgid "Checks trackback source for a link to the post" … … 781 842 msgstr "Import/Export" 782 843 783 msgid "Import / Export"784 msgstr "Import / Export"785 786 msgid "Import and Export your blog"787 msgstr "Importez et exportez votre blog"788 789 844 msgid "Flat file export" 790 845 msgstr "Fichier d'exportation « à plat »" 791 846 792 847 msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file." 793 msgstr "" 794 "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à " 795 "plat »." 848 msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »." 796 849 797 850 msgid "Export file not found." … … 812 865 813 866 msgid "You may also want to download your media directory as a zip file" 814 msgstr "" 815 "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de " 816 "fichier archive zip" 867 msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip" 817 868 818 869 msgid "Export" … … 847 898 848 899 #, php-format 849 msgid "" 850 "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current " 851 "blog: %s." 852 msgstr "" 853 "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog " 854 "courant : %s." 855 856 msgid "" 857 "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries " 858 "and comments on the current blog." 859 msgstr "" 860 "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et " 861 "commentaires actuels du blog courant. " 862 863 msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes." 864 msgstr "" 865 "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog." 900 msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s." 901 msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s." 902 903 msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog." 904 msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. " 866 905 867 906 msgid "General information" … … 871 910 msgstr "Importer mon blog maintenant" 872 911 873 msgid "" 874 "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation." 875 msgstr "" 876 "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre " 877 "installation Dotclear 1.2." 912 msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation." 913 msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2." 878 914 879 915 msgid "Entries import options" … … 899 935 msgstr "Lisez soigneusement" 900 936 901 msgid "" 902 "Every newly imported user has received a random password and will need to " 903 "ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the " 904 "login page (Their registered email address has to be valid.)" 905 msgstr "" 906 "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et " 907 "devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot " 908 "de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être " 909 "valide)." 910 911 #, php-format 912 msgid "" 913 "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links " 914 "by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your " 915 "blog configuration." 916 msgstr "" 917 "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens " 918 "brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en " 919 "l'activant dans la configuration de votre blog." 937 msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)" 938 msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)." 939 940 #, php-format 941 msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration." 942 msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog." 920 943 921 944 msgid "next step" 922 945 msgstr "Étape suivante" 923 946 947 msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes." 948 msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog." 949 924 950 msgid "Dotclear tables not found" 925 951 msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées" 926 952 927 msgid " Feed import"928 msgstr "Importation d e flux"929 930 msgid " Imports a feed as new entries."931 msgstr " Importer un flux comme nouveau contenu"953 msgid "RSS or Atom feed import" 954 msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom" 955 956 msgid "Add a feed content to the blog." 957 msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog." 932 958 933 959 msgid "Cannot retrieve feed URL." … … 941 967 942 968 #, php-format 943 msgid "" 944 "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: " 945 "%s." 946 msgstr "" 947 "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog " 948 "courant : %s." 969 msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>." 970 msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>." 949 971 950 972 msgid "Feed URL:" … … 955 977 956 978 msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file." 957 msgstr "" 958 "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à " 959 "plat »." 979 msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »." 960 980 961 981 msgid "Single blog successfully imported." … … 966 986 967 987 #, php-format 968 msgid "" 969 "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>." 970 msgstr "" 971 "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog " 972 "courant : <strong>%s</strong>." 988 msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>." 989 msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>." 973 990 974 991 msgid "Upload a backup file" 975 992 msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde" 976 993 994 #, php-format 995 msgid "maximum size %s" 996 msgstr "" 997 977 998 msgid "or pick up a local file in your public directory" 978 msgstr "" 979 "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias" 999 msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias" 980 1000 981 1001 msgid "This will reset all the content of your database, except users." 982 msgstr "" 983 "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de " 984 "données à l'exception des utilisateurs." 1002 msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs." 985 1003 986 1004 msgid "Another file with same name exists." … … 1000 1018 1001 1019 #, php-format 1002 msgid "" 1003 "This will import your WordPress content as new content in the current blog: " 1004 "%s." 1005 msgstr "" 1006 "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog " 1007 "courant : %s." 1020 msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s." 1021 msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s." 1008 1022 1009 1023 msgid "We first need some information about your old WordPress installation." 1010 msgstr "" 1011 "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre " 1012 "ancienne installation WordPress." 1013 1014 msgid "" 1015 "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can " 1016 "assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear " 1017 "world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore " 1018 "Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest " 1019 "numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import " 1020 "them as tags, with an optional prefix." 1021 msgstr "" 1022 "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait " 1023 "différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans " 1024 "WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une " 1025 "catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement " 1026 "importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. " 1027 "Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les " 1028 "importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel." 1029 1030 msgid "" 1031 "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a " 1032 "default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>." 1033 "If you did not change that category, you can just ignore it while " 1034 "importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts " 1035 "uncategorized." 1036 msgstr "" 1037 "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et " 1038 "une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie " 1039 "nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette " 1040 "catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre " 1041 "blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message " 1042 "sans catégorie." 1024 msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress." 1025 1026 msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix." 1027 msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel." 1028 1029 msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized." 1030 msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie." 1043 1031 1044 1032 msgid "Ignore the first category:" … … 1057 1045 msgstr "Filtres de contenu" 1058 1046 1059 msgid "" 1060 "You may want to process your post and/or comment content with the following " 1061 "filters." 1062 msgstr "" 1063 "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les " 1064 "filtres suivants." 1047 msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters." 1048 msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants." 1065 1049 1066 1050 msgid "Post content formatter:" … … 1086 1070 1087 1071 #, php-format 1088 msgid "" 1089 "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file." 1090 msgstr "" 1091 "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne " 1092 "%2$s du fichier de sauvegarde." 1072 msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file." 1073 msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde." 1093 1074 1094 1075 msgid "Please wait..." … … 1110 1091 msgstr "Autre" 1111 1092 1093 msgid "One task to update" 1094 msgstr "Une tâche à mettre à jour" 1095 1096 msgid "Show maintenance tasks to update." 1097 msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour." 1098 1099 msgid "Failed to execute task." 1100 msgstr "Impossible d'exécuter la tâche." 1101 1102 msgid "Task successfully executed." 1103 msgstr "Tâche exécutée avec succès." 1104 1105 msgid "Empty templates cache directory" 1106 msgstr "Vidage du répertoire de cache des « templates »" 1107 1108 msgid "Templates cache directory emptied." 1109 msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé." 1110 1111 msgid "Failed to empty templates cache directory." 1112 msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »." 1113 1114 msgid "Reset comments and ping counters" 1115 msgstr "Remet à zéro les compteurs de commentaires et de signalements" 1116 1117 msgid "Comments and trackback counted." 1118 msgstr "Commentaires et rétroliens comptés." 1119 1120 msgid "Failed to reset comments and ping counters." 1121 msgstr "Impossible de remettre à zéro les compteurs de commentaires et de signalements." 1122 1123 msgid "Search engine index" 1124 msgstr "Index du moteur de recherche" 1125 1126 msgid "Index all comments" 1127 msgstr "Indexation de tous les commentaires" 1128 1129 msgid "next" 1130 msgstr "suivant" 1131 1132 #, php-format 1133 msgid "Indexing comment %d to %d." 1134 msgstr "Indexation des commentaires %d à %d." 1135 1136 msgid "Comments index done." 1137 msgstr "Indexation des commentaires effectuée." 1138 1139 msgid "Failed to index comments." 1140 msgstr "Impossible d'indexer les commentaires." 1141 1142 msgid "Index all posts" 1143 msgstr "Indexation de tous les billets" 1144 1145 #, php-format 1146 msgid "Indexing entry %d to %d." 1147 msgstr "Indexation des billets %d à %d." 1148 1149 msgid "Entries index done." 1150 msgstr "Indexation des billets effectuée." 1151 1152 msgid "Failed to index entries." 1153 msgstr "Impossible d'indexer les billets." 1154 1155 msgid "Delete all logs" 1156 msgstr "Suppression de tous les journaux" 1157 1158 msgid "Logs deleted." 1159 msgstr "Les journaux ont été supprimés." 1160 1161 msgid "Failed to delete logs." 1162 msgstr "Impossible de supprimer les journaux." 1163 1164 msgid "Vacuum tables" 1165 msgstr "Vidage des tables" 1166 1167 msgid "Optimization successful." 1168 msgstr "Optimisation terminée avec succès." 1169 1170 msgid "Failed to vacuum tables." 1171 msgstr "Impossible de vider les tables." 1172 1173 msgid "Back" 1174 msgstr "Retour" 1175 1176 #, php-format 1177 msgid "Last execution of this task was on %s. You should execute it again." 1178 msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s. Vous devriez l'exécuter à nouveau." 1179 1112 1180 msgid "Execute task" 1113 1181 msgstr "Exécuter la tâche" 1114 1182 1115 msgid "Task successfully executed."1116 msgstr "Tâche exécutée avec succès."1117 1118 msgid "Failed to execute task."1119 msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."1120 1121 msgid "One task to update"1122 msgid_plural "%s tasks to update"1123 msgstr[] "Une tâche à mettre à jour"1124 msgstr[] "%s tâches à mettre à jour"1125 1126 msgid "Show maintenance tasks to update."1127 msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."1128 1129 #, php-format1130 msgid "Last execution of this task was on %s. You should execute it again."1131 msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s. Vous devriez l'exécuter à nouveau."1132 1133 msgid "Failed to empty templates cache directory."1134 msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."1135 1136 msgid "Failed to reset comments and ping counters."1137 msgstr "Impossible de remettre à zéro les compteurs de commentaires et de signalements."1138 1139 msgid "Failed to index comments."1140 msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."1141 1142 msgid "Failed to index entries."1143 msgstr "Impossible d'indexer les billets."1144 1145 msgid "Failed to delete logs."1146 msgstr "Impossible de supprimer les journaux."1147 1148 msgid "Failed to vacuum tables."1149 msgstr "Impossible de vider les tables."1150 1151 msgid "Maintain your installation"1152 msgstr "Maintenez votre installation"1153 1154 msgid "Optimization successful."1155 msgstr "Optimisation terminée avec succès."1156 1157 msgid "Comments and trackback counted."1158 msgstr "Commentaires et rétroliens comptés."1159 1160 msgid "Templates cache directory emptied."1161 msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."1162 1163 msgid "Logs deleted."1164 msgstr "Les journaux ont été supprimés."1165 1166 msgid "Maintain your installation"1167 msgstr "Maintenez votre installation"1168 1169 msgid "Optimization successful."1170 msgstr "Optimisation terminée avec succès."1171 1172 msgid "Comments and trackback counted."1173 msgstr "Commentaires et rétroliens comptés."1174 1175 msgid "Templates cache directory emptied."1176 msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."1177 1178 msgid "Logs deleted."1179 msgstr "Les journaux ont été supprimés."1180 1181 #, php-format1182 msgid "Indexing entry %d to %d."1183 msgstr "Indexation des billets %d à %d."1184 1185 msgid "next"1186 msgstr "suivant"1187 1188 msgid "Entries index done."1189 msgstr "Indexation des billets effectuée."1190 1191 msgid "Back"1192 msgstr "Retour"1193 1194 #, php-format1195 msgid "Indexing comment %d to %d."1196 msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."1197 1198 msgid "Comments index done."1199 msgstr "Indexation des commentaires effectuée."1200 1201 msgid "Optimize database room"1202 msgstr "Optimise la place occupée par la base de données"1203 1204 msgid "Vacuum tables"1205 msgstr "Vidage des tables"1206 1207 msgid "Counters"1208 msgstr "Compteurs"1209 1210 msgid "Reset comments and ping counters"1211 msgstr "Remet à zéro les compteurs de commentaires et de signalements"1212 1213 msgid "Search engine index"1214 msgstr "Index du moteur de recherche"1215 1216 1183 msgid "This may take a very long time" 1217 1184 msgstr "Cela peut prendre un certain temps" 1218 1185 1219 msgid "Index all posts"1220 msgstr "Indexation de tous les billets"1221 1222 msgid "Index all comments"1223 msgstr "Indexation de tous les commentaires"1224 1225 msgid "Vacuum logs"1226 msgstr "Vidages des journaux"1227 1228 msgid "Delete all logs"1229 msgstr "Suppression de tous les journaux"1230 1231 msgid "Empty templates cache directory"1232 msgstr "Vidage du répertoire de cache des « templates »"1233 1234 msgid "Empty directory"1235 msgstr "Vidage du répertoire"1236 1237 1186 msgid "Pages" 1238 1187 msgstr "Pages" 1239 1188 1189 #, php-format 1190 msgid "%d page" 1191 msgstr "%d page" 1192 1193 #, php-format 1194 msgid "%d pages" 1195 msgstr "%d pages" 1196 1197 msgid "manage pages" 1198 msgstr "gestion des pages" 1199 1240 1200 msgid "My first page" 1241 1201 msgstr "Ma première page" 1242 1202 1243 msgid "This is your first page. When you\'re ready to blog, log in to edit or delete it." 1203 msgid "<p>" 1204 msgstr "" 1205 1206 msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it." 1244 1207 msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer." 1245 1246 #, php-format1247 msgid "%d page"1248 msgstr "%d page"1249 1250 #, php-format1251 msgid "%d pages"1252 msgstr "%d pages"1253 1254 msgid "manage pages"1255 msgstr "gestion des pages"1256 1257 msgid "Serve entries as simple web pages"1258 msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"1259 1208 1260 1209 msgid "Published on" … … 1279 1228 msgstr "Aucune page" 1280 1229 1281 msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page." 1282 msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page." 1283 1284 msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page." 1285 msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page." 1286 1287 msgid "select this page" 1288 msgstr "sélectionner cette page" 1230 msgid "Hidden" 1231 msgstr "Masqué" 1232 1233 msgid "Select this page" 1234 msgstr "Sélectionner cette page" 1289 1235 1290 1236 msgid "Are you sure you want to delete selected pages?" … … 1303 1249 msgstr "Modifier la page" 1304 1250 1305 msgid "next page"1306 msgstr "page suivante"1307 1308 msgid "previous page"1309 msgstr "page précédente"1310 1311 1251 msgid "Are you sure you want to delete this page?" 1312 1252 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?" … … 1324 1264 msgstr "État de la page" 1325 1265 1326 msgid "Page position"1327 msgstr "Position de la page"1328 1329 1266 msgid "Page lang" 1330 1267 msgstr "Langue de la page" 1331 1268 1332 msgid "Page password" 1333 msgstr "Mot de passe de la page" 1334 1335 msgid "" 1336 "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page." 1337 msgstr "" 1338 "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit " 1339 "avec celle d'une autre page." 1340 1341 msgid "Add files to this page" 1342 msgstr "Ajouter des fichiers à cette page" 1343 1344 msgid "hidden" 1345 msgstr "masquée" 1346 1347 msgid "Hide" 1348 msgstr "Masquer" 1349 1350 msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages." 1351 msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages." 1352 1353 msgid "page" 1354 msgstr "page" 1269 msgid "Hide in widget Pages" 1270 msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages" 1271 1272 msgid "Select this comment" 1273 msgstr "Sélectionner ce commentaire" 1355 1274 1356 1275 msgid "Pings" 1357 1276 msgstr "Signalements (pings)" 1358 1277 1359 msgid "Ping services"1360 msgstr "Services de signalement"1361 1362 1278 msgid "Pings configuration" 1363 1279 msgstr "Configuration des signalements" … … 1375 1291 msgstr "URI du service :" 1376 1292 1377 msgid " error"1378 msgstr " erreur"1293 msgid "Error" 1294 msgstr "Erreur" 1379 1295 1380 1296 msgid "Test ping services" … … 1384 1300 msgstr "Tout sélectionner" 1385 1301 1386 msgid "Pings:"1387 msgstr "Signalements :"1388 1389 1302 msgid "Simple menu" 1390 1303 msgstr "Menu simple" 1391 1304 1392 msgid "Simple Menu"1393 msgstr "Menu simple"1394 1395 msgid "Simple menu for Dotclear"1396 msgstr "Menu simple pour Dotclear"1397 1398 msgid "Menu"1399 msgstr "Menu"1400 1401 1305 msgid "All months" 1402 1306 msgstr "Tous les mois" … … 1456 1360 msgstr "l’URL est obligatoire." 1457 1361 1362 msgid "Add item" 1363 msgstr "Ajouter un item de menu" 1364 1458 1365 msgid "Menu item has been successfully added." 1459 1366 msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès." … … 1465 1372 msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès." 1466 1373 1467 msgid "Add item"1468 msgstr "Ajouter un item de menu"1469 1470 1374 msgid "Select type" 1471 1375 msgstr "Sélection du type" … … 1522 1426 msgstr "Aucun item de menu pour l'instant." 1523 1427 1524 msgid "Tags:"1525 msgstr "Mots-clés :"1526 1527 1428 #, php-format 1528 1429 msgid "Are you sure you want to remove this %s?" … … 1575 1476 msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :" 1576 1477 1577 msgid " short"1578 msgstr " court"1579 1580 msgid " extended"1581 msgstr " étendu"1478 msgid "Short" 1479 msgstr "Court" 1480 1481 msgid "Extended" 1482 msgstr "Étendu" 1582 1483 1583 1484 msgid "Tags list format:" 1584 1485 msgstr "Format de la liste des mots-clés :" 1585 1486 1586 msgid "Tags for posts"1587 msgstr "Mots-clés pour les billets"1588 1589 1487 msgid "This tag's comments Atom feed" 1590 1488 msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé" … … 1605 1503 msgstr "Lien vers tous les mots-clés :" 1606 1504 1607 msgid "Edit tag" 1608 msgstr "Modifier le mot-clé" 1505 #, php-format 1506 msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?" 1507 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?" 1609 1508 1610 1509 msgid "Tag has been successfully renamed" … … 1614 1513 msgstr "Retour à la liste des mots-clés" 1615 1514 1616 msgid "Actions for this tag"1617 msgstr "Actions sur ce mot-clé"1618 1619 1515 msgid "Edit tag name:" 1620 1516 msgstr "Renommer ce mot-clé :" … … 1626 1522 msgstr "Supprimer ce mot-clé :" 1627 1523 1628 msgid "List of entries with this tag" 1629 msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé" 1524 #, php-format 1525 msgid "List of entries with the tag “%s”" 1526 msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”" 1630 1527 1631 1528 msgid "Tag has been successfully removed" … … 1635 1532 msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog." 1636 1533 1637 msgid " Theme Editor"1638 msgstr " Éditeur dethème"1639 1640 msgid "Syntax color "1641 msgstr "Coloration syntaxique "1534 msgid "Edit theme files" 1535 msgstr "Modifier les fichiers du thème" 1536 1537 msgid "Syntax color for theme editor" 1538 msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème" 1642 1539 1643 1540 msgid "No file" … … 1652 1549 1653 1550 #, php-format 1654 msgid "" 1655 "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders " 1656 "permissions." 1657 msgstr "" 1658 "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et " 1659 "des répertoires de votre thème." 1551 msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions." 1552 msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème." 1660 1553 1661 1554 msgid "Saving document..." … … 1686 1579 1687 1580 msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions." 1688 msgstr "" 1689 "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers " 1690 "de thème." 1581 msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème." 1691 1582 1692 1583 msgid "Templates files" … … 1705 1596 msgstr "user:preferences" 1706 1597 1707 msgid "Manage every user preference directive"1708 msgstr "Gestion des préférences utilisateur"1709 1710 1598 msgid "Preferences successfully updated" 1711 1599 msgstr "Préférences mises à jour avec succès" … … 1714 1602 msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès" 1715 1603 1716 msgid " user preferences"1717 msgstr " préférences utilisateur"1718 1719 msgid " global preferences"1720 msgstr " préférences globales"1604 msgid "User preferences" 1605 msgstr "Préférences utilisateur" 1606 1607 msgid "Global preferences" 1608 msgstr "Préférences globales" 1721 1609 1722 1610 msgid "Presentation widgets" … … 1806 1694 msgstr "supplémentaire" 1807 1695 1696 msgid "empty string" 1697 msgstr "chaîne vide" 1698 1808 1699 msgid "Widgets" 1809 1700 msgstr "Widgets" 1810 1701 1811 msgid "Widgets for your blog sidebars"1812 msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"1813 1814 1702 msgid "Are you sure you want to reset sidebars?" 1815 1703 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?" … … 1818 1706 msgstr "Widgets disponibles" 1819 1707 1708 msgid "Move widgets from this list to one of the sidebars." 1709 msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets." 1710 1711 msgid "order" 1712 msgstr "ordre" 1713 1820 1714 msgid "Append to:" 1821 1715 msgstr "Ajouter à :" … … 1842 1736 msgstr "Utilisation des widgets" 1843 1737 1844 msgid "" 1845 "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your " 1846 "public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on " 1847 "the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order " 1848 "your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update " 1849 "sidebars to apply your changes." 1850 msgstr "" 1851 "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos " 1852 "pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste " 1853 "des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de " 1854 "la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant " 1855 "glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux " 1856 "pour enregistrer vos modifications." 1857 1858 msgid "" 1859 "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can " 1860 "reach by clicking on the arrow next to their name." 1861 msgstr "" 1862 "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options " 1863 "que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y " 1864 "accéder." 1738 msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes." 1739 msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux pour enregistrer vos modifications." 1740 1741 msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name." 1742 msgstr "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder." 1865 1743 1866 1744 msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation." 1867 msgstr "" 1868 "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre " 1869 "installation." 1745 msgstr "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre installation." 1870 1746 1871 1747 msgid "Widget templates tags" 1872 1748 msgstr "Balise de widget" 1873 1749 1874 msgid "" 1875 "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add " 1876 "widgets as templates tags, with their own configuration." 1877 msgstr "" 1878 "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter " 1879 "des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration." 1750 msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration." 1751 msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration." 1880 1752 1881 1753 msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:" 1882 msgstr "" 1883 "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire " 1884 "à :" 1754 msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :" 1885 1755 1886 1756 msgid "Widget ID" … … 1902 1772 msgstr "Aucun réglage pour ce widget" 1903 1773 1774 msgid "boolean" 1775 msgstr "booléen" 1776 1777 msgid "possible values:" 1778 msgstr "valeurs possibles :" 1779 1780 msgid "listitem" 1781 msgstr "élément de liste" 1782 1783 msgid "string" 1784 msgstr "chaîne de caractères" 1785 1904 1786 msgid "Setting name:" 1905 1787 msgstr "Nom de l'élément de réglage :" … … 1908 1790 msgstr "Aucun widget." 1909 1791 1910 msgid "order"1911 msgstr "ordre"1912 1913 1792 msgid "Remove widget" 1914 1793 msgstr "Retirer le widget" 1915 1794 1916 msgid "boolean" 1917 msgstr "booléen" 1918 1919 msgid "listitem" 1920 msgstr "élément de liste" 1921 1922 msgid "string" 1923 msgstr "chaîne de caractères" 1924 1925 msgid "possible values:" 1926 msgstr "valeurs possibles :" 1927 1928 msgid "empty string" 1929 msgstr "chaîne vide" 1930 1931 msgid "CSS class:" 1932 msgstr "Classe CSS :" 1933 1934 msgid "Content only" 1935 msgstr "Contenu seul" 1936 1937 msgid "Blogroll list" 1938 msgstr "Liste de liens" 1939 1940 msgid "List of published pages" 1941 msgstr "Liste des pages publiées" 1942 1943 msgid "List of simple menu items" 1944 msgstr "Liste des éléments de menu simple" 1945 1946 msgid "Tags cloud" 1947 msgstr "Nuage de mots-clés" 1948 1949 msgid "Search engine form" 1950 msgstr "Formulaire de recherche" 1951 1952 msgid "List of navigation links" 1953 msgstr "Liste des liens de navigation" 1954 1955 msgid "List of selected entries" 1956 msgstr "Liste des billets sélectionnés" 1957 1958 msgid "List of available languages" 1959 msgstr "Liste des langues disponibles" 1960 1961 msgid "List of categories" 1962 msgstr "Liste des catégories" 1963 1964 msgid "RSS or Atom feed subscription links" 1965 msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom" 1966 1967 msgid "Last entries from feed" 1968 msgstr "Derniers billets d'un flux" 1969 1970 msgid "Simple text" 1971 msgstr "Texte simple" 1972 1973 msgid "List of last entries published" 1974 msgstr "Derniers billets publiés" 1975 1976 msgid "List of last comments posted" 1977 msgstr "Liste des derniers commentaires postés" 1978 1979 msgid "You can modify this duration in the %s" 1980 msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s" 1795 msgid "Drag widgets here to remove them from this sidebar." 1796 msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet." 1797 1798 #~ msgid "Manage every blog configuration directive" 1799 #~ msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs" 1800 1801 #~ msgid "blog settings" 1802 #~ msgstr "paramètres du blog" 1803 1804 #~ msgid "Ok" 1805 #~ msgstr "Ok" 1806 1807 #~ msgid "global settings" 1808 #~ msgstr "réglages généraux" 1809 1810 #~ msgid "Akismet" 1811 #~ msgstr "Akismet" 1812 1813 #~ msgid "Generic antispam plugin for Dotclear" 1814 #~ msgstr "Antispam générique pour Dotclear" 1815 1816 #~ msgid "Global IP" 1817 #~ msgstr "IP globale" 1818 1819 #~ msgid "Global word" 1820 #~ msgstr "Mot global" 1821 1822 #~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?" 1823 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?" 1824 1825 #~ msgid "Spam comments have been successfully deleted." 1826 #~ msgstr "Les commentaires indésirables ont été supprimés avec succès." 1827 1828 #~ msgid "Delete all spams" 1829 #~ msgstr "Supprimer tous les indésirables" 1830 1831 #~ msgid "Blog preferences" 1832 #~ msgstr "Préférences du blog" 1833 1834 #~ msgid "Manage post attachments" 1835 #~ msgstr "Gestion des fichiers attachés" 1836 1837 #~ msgid "Manage your blogroll" 1838 #~ msgstr "Gestion de votre liste de liens" 1839 1840 #~ msgid "XFN" 1841 #~ msgstr "XFN" 1842 1843 #~ msgid "Blowup Config" 1844 #~ msgstr "Configuration de Blowup" 1845 1846 #~ msgid "Configure your Blowup Theme" 1847 #~ msgstr "Configurer votre thème Blowup" 1848 1849 #~ msgid "Fair Trackbacks" 1850 #~ msgstr "Filtre de rétroliens" 1851 1852 #~ msgid "Trackback validity check" 1853 #~ msgstr "Contrôle de validité des rétroliens" 1854 1855 #~ msgid "Import / Export" 1856 #~ msgstr "Import / Export" 1857 1858 #~ msgid "Import and Export your blog" 1859 #~ msgstr "Importez et exportez votre blog" 1860 1861 #~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s." 1862 #~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s." 1863 1864 #~ msgid "Feed import" 1865 #~ msgstr "Importation de flux" 1866 1867 #~ msgid "Imports a feed as new entries." 1868 #~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu" 1869 1870 #~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s." 1871 #~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s." 1872 1873 #~ msgid "Maintain your installation" 1874 #~ msgstr "Maintenez votre installation" 1875 1876 #~ msgid "Optimize database room" 1877 #~ msgstr "Optimise la place occupée par la base de données" 1878 1879 #~ msgid "Counters" 1880 #~ msgstr "Compteurs" 1881 1882 #~ msgid "Vacuum logs" 1883 #~ msgstr "Vidages des journaux" 1884 1885 #~ msgid "Empty directory" 1886 #~ msgstr "Vidage du répertoire" 1887 1888 #~ msgid "Serve entries as simple web pages" 1889 #~ msgstr "Publie des billets comme de simples pages web" 1890 1891 #~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page." 1892 #~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page." 1893 1894 #~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page." 1895 #~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page." 1896 1897 #~ msgid "next page" 1898 #~ msgstr "page suivante" 1899 1900 #~ msgid "previous page" 1901 #~ msgstr "page précédente" 1902 1903 #~ msgid "Page password" 1904 #~ msgstr "Mot de passe de la page" 1905 1906 #~ msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page." 1907 #~ msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page." 1908 1909 #~ msgid "Add files to this page" 1910 #~ msgstr "Ajouter des fichiers à cette page" 1911 1912 #~ msgid "Hide" 1913 #~ msgstr "Masquer" 1914 1915 #~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages." 1916 #~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages." 1917 1918 #~ msgid "page" 1919 #~ msgstr "page" 1920 1921 #~ msgid "Ping services" 1922 #~ msgstr "Services de signalement" 1923 1924 #~ msgid "Pings:" 1925 #~ msgstr "Signalements :" 1926 1927 #~ msgid "Simple Menu" 1928 #~ msgstr "Menu simple" 1929 1930 #~ msgid "Simple menu for Dotclear" 1931 #~ msgstr "Menu simple pour Dotclear" 1932 1933 #~ msgid "Menu" 1934 #~ msgstr "Menu" 1935 1936 #~ msgid "Tags:" 1937 #~ msgstr "Mots-clés :" 1938 1939 #~ msgid "short" 1940 #~ msgstr "court" 1941 1942 #~ msgid "extended" 1943 #~ msgstr "étendu" 1944 1945 #~ msgid "Tags for posts" 1946 #~ msgstr "Mots-clés pour les billets" 1947 1948 #~ msgid "Edit tag" 1949 #~ msgstr "Modifier le mot-clé" 1950 1951 #~ msgid "Actions for this tag" 1952 #~ msgstr "Actions sur ce mot-clé" 1953 1954 #~ msgid "List of entries with this tag" 1955 #~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé" 1956 1957 #~ msgid "Theme Editor" 1958 #~ msgstr "Éditeur de thème" 1959 1960 #~ msgid "Syntax color" 1961 #~ msgstr "Coloration syntaxique" 1962 1963 #~ msgid "Manage every user preference directive" 1964 #~ msgstr "Gestion des préférences utilisateur" 1965 1966 #~ msgid "user preferences" 1967 #~ msgstr "préférences utilisateur" 1968 1969 #~ msgid "global preferences" 1970 #~ msgstr "préférences globales" 1971 1972 #~ msgid "Widgets for your blog sidebars" 1973 #~ msgstr "Widgets pour les volets de votre blog" 1974 1975 #~ msgid "Blogroll list" 1976 #~ msgstr "Liste de liens" 1977 1978 #~ msgid "List of published pages" 1979 #~ msgstr "Liste des pages publiées" 1980 1981 #~ msgid "List of simple menu items" 1982 #~ msgstr "Liste des éléments de menu simple" 1983 1984 #~ msgid "Tags cloud" 1985 #~ msgstr "Nuage de mots-clés" 1986 1987 #~ msgid "Search engine form" 1988 #~ msgstr "Formulaire de recherche" 1989 1990 #~ msgid "List of navigation links" 1991 #~ msgstr "Liste des liens de navigation" 1992 1993 #~ msgid "List of selected entries" 1994 #~ msgstr "Liste des billets sélectionnés" 1995 1996 #~ msgid "List of available languages" 1997 #~ msgstr "Liste des langues disponibles" 1998 1999 #~ msgid "List of categories" 2000 #~ msgstr "Liste des catégories" 2001 2002 #~ msgid "RSS or Atom feed subscription links" 2003 #~ msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom" 2004 2005 #~ msgid "Last entries from feed" 2006 #~ msgstr "Derniers billets d'un flux" 2007 2008 #~ msgid "Simple text" 2009 #~ msgstr "Texte simple" 2010 2011 #~ msgid "List of last entries published" 2012 #~ msgstr "Derniers billets publiés" 2013 2014 #~ msgid "List of last comments posted" 2015 #~ msgstr "Liste des derniers commentaires postés" 1981 2016 1982 2017 #~ msgid "Export a blog" … … 1986 2021 #~ msgstr "Exporte tout le contenu" 1987 2022 1988 #~ msgid "Import from a feed"1989 #~ msgstr "Importer depuis un flux"1990 1991 2023 #~ msgid "Import a full backup file" 1992 2024 #~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet" … … 1995 2027 #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté." 1996 2028 1997 msgid "Settings for %s" 1998 msgstr "Réglages pour %s" 1999 2000 msgid "Settings for %s" 2001 msgstr "Réglages pour %s" 2002 2003 msgid "User preferences" 2004 msgstr "Préférences utilisateur" 2005 2006 msgid "Global preferences" 2007 msgstr "Préférences globales" 2008 2009 msgid "Edit theme files" 2010 msgstr "Modifier les fichiers du thème" 2011 2012 msgid "Blog settings" 2013 msgstr "Paramètres du blog" 2014 2015 msgid "Move widgets from this list to one of the sidebars." 2016 msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets." 2017 2018 msgid "Short" 2019 msgstr "Court" 2020 2021 msgid "Extended" 2022 msgstr "Étendu" 2023 2024 msgid "List of entries with the tag “%s”" 2025 msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”" 2026 2027 msgid "RSS or Atom feed import" 2028 msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom" 2029 2030 msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>." 2031 msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>." 2032 2033 msgid "Add a feed content to the blog." 2034 msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog." 2035 2036 #, php-format 2037 msgid "" 2038 "Import the content of a Dotclear 1.2\'s blog in the current " 2039 "blog: %s." 2040 msgstr "" 2041 "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog " 2042 "courant : %s." 2043 2044 msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?" 2045 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?" 2046 2047 msgid "Syntax color for theme editor" 2048 msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème" 2049 2050 msgid "Hide in widget Pages" 2051 msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages" 2052 2053 msgid "Drag widgets here to remove them from this sidebar." 2054 msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet." 2055 2056 msgid "Pages" 2057 msgstr "Pages" 2029 #~ msgid "Blog settings" 2030 #~ msgstr "Paramètres du blog" -
plugins/antispam/index.php
r1553 r1941 147 147 echo 148 148 '<form action="'.$p_url.'" method="post" class="fieldset">'. 149 '<h3>'.__('Information s').'</h3>';149 '<h3>'.__('Information').'</h3>'; 150 150 151 151 if (!empty($_GET['del'])) { -
plugins/blogroll/edit.php
r1553 r1941 153 153 # XFN nightmare 154 154 '<div class="col70 last-col">'. 155 '<h3>'.__('XFN information s').'</h3>'.155 '<h3>'.__('XFN information').'</h3>'. 156 156 '<table class="noborder">'. 157 157 -
plugins/pages/page.php
r1833 r1941 421 421 'post_open_comment_tb' => 422 422 '<div>'. 423 '<h5 id="label_comment_tb">'.__('Comment aires et rétroliens').'</h5>'.423 '<h5 id="label_comment_tb">'.__('Comments and trackbacks list').'</h5>'. 424 424 '<p><label for="post_open_comment" class="classic">'. 425 425 form::checkbox('post_open_comment',1,$post_open_comment).' '.
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.