Dotclear

source: locales/pt-br/public.po @ 3416:9c6cb8f93430

Revision 3416:9c6cb8f93430, 5.9 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 9 years ago (diff)

Update locales

Line 
1# Portuguese translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: Dotclear 2\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
9"PO-Revision-Date: 2016-07-18 15:51+0200\n"
10"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
11"Language-Team: \n"
12"Language: pt_BR\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
18
19msgid "To content"
20msgstr "Ir ao conteúdo"
21
22msgid "To menu"
23msgstr "Ir à ementa"
24
25msgid "To search"
26msgstr "Ir à pesquisa"
27
28msgid "By"
29msgstr "Por"
30
31msgid "by"
32msgstr "por"
33
34msgid "on"
35msgstr "o dia"
36
37msgid "On"
38msgstr "O dia"
39
40msgid "Continue reading"
41msgstr "Continue a leitura"
42
43#, fuzzy
44msgid "no comments"
45msgstr "nenhum comentário"
46
47msgid "one comment"
48msgstr "um comentário"
49
50msgid "%d comments"
51msgstr "%d comentários"
52
53msgid "no trackbacks"
54msgstr "nenhum trackback"
55
56msgid "one trackback"
57msgstr "um trackback"
58
59msgid "%d trackbacks"
60msgstr "%d trackbacks"
61
62msgid "no attachments"
63msgstr "nenhum anexo"
64
65msgid "one attachment"
66msgstr "um anexo"
67
68msgid "%d attachments"
69msgstr "%d anexos"
70
71msgid "previous entries"
72msgstr "posts anteriores"
73
74msgid "page"
75msgstr "página"
76
77msgid "of"
78msgstr "de"
79
80msgid "next entries"
81msgstr "posts seguintes"
82
83msgid "Search"
84msgstr "Pesquisa"
85
86msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
87msgstr ""
88
89msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
90msgstr ""
91
92msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
93msgstr ""
94
95msgid "Home"
96msgstr "Página principal"
97
98msgid "All keywords"
99msgstr "Todas as palavras chaves"
100
101msgid "Best of me"
102msgstr "O meu melhor"
103
104msgid "Languages"
105msgstr "Idiomas"
106
107msgid "Categories"
108msgstr "Categorias"
109
110#, fuzzy
111msgid "Subcategories"
112msgstr "Categorias"
113
114msgid "Archives"
115msgstr "Arquivos"
116
117msgid "Links"
118msgstr "Links"
119
120msgid "Subscribe"
121msgstr "Assinar"
122
123msgid "Entries feed"
124msgstr "Feed dos posts"
125
126msgid "Comments feed"
127msgstr "Feed dos comentários"
128
129#, fuzzy
130msgid "This blog's comments Atom feed"
131msgstr "Feed RSS dos comentários deste blog"
132
133#, fuzzy
134msgid "This category's entries Atom feed"
135msgstr "Feed RSS dos posts desta categoria"
136
137#, fuzzy
138msgid "This category's comments Atom feed"
139msgstr "Feed RSS dos comentários desta categoria"
140
141msgid "This post's comments feed"
142msgstr "Feed dos comentários deste post"
143
144#, fuzzy
145msgid "This post's comments Atom feed"
146msgstr "Feed dos comentários deste post"
147
148msgid "Attachments"
149msgstr "Anexos"
150
151msgid "Permalink"
152msgstr "Link permanente"
153
154msgid "Comments"
155msgstr "Comentários"
156
157msgid "Your comment"
158msgstr "Seu comentário"
159
160msgid "Your comment has been published."
161msgstr "Seu comentário foi publicado."
162
163msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
164msgstr "Seu comentário foi registrado e será publicado depois da aprobação."
165
166msgid "Add a comment"
167msgstr "Acrescentar um comentário"
168
169msgid "Name or nickname"
170msgstr "Nome ou apelido"
171
172msgid "Email address"
173msgstr "Endereço de email"
174
175msgid "Website"
176msgstr "Saite web"
177
178msgid "optional"
179msgstr "opcional"
180
181msgid "Comment"
182msgstr "Comentário"
183
184msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
185msgstr ""
186
187msgid "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
188msgstr "O código HTML é exibido como texto e os endereços web são automaticamente transformados."
189
190msgid "Remember me on this blog"
191msgstr "Se lembrar de mim neste blog"
192
193msgid "preview"
194msgstr "pré-visualizar"
195
196msgid "send"
197msgstr "enviar"
198
199msgid "They posted on the same topic"
200msgstr "A discussão continua em outros locais"
201
202msgid "Trackback URL"
203msgstr "URL de trackback"
204
205msgid "You must provide an author name"
206msgstr "Você tem de indicar um nome"
207
208msgid "You must provide a comment"
209msgstr "Você tem de escrever um comentário"
210
211msgid "Email address is not valid"
212msgstr "Endereço de email incorrecto"
213
214msgid "Document not found"
215msgstr "Nenhum documento encontrado"
216
217msgid "The document you are looking for does not exist."
218msgstr "O documento que você procura não existe."
219
220#, fuzzy
221msgid "Powered by %s"
222msgstr "Powered by"
223
224msgid "Subscribe to"
225msgstr "Assinar"
226
227msgid "What is an RSS feed?"
228msgstr "O que é um feed RSS?"
229
230msgid "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or comments) or summaries of content, together with links to the full versions, and other metadata. The last published items may then be read by your favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</a>."
231msgstr "Um feed RSS recolha as informações de actualização de um saite. Fornece o conteúdo dos posts ou os comentários ou um extracto destes, assim que links para as versões completas e algumas outras informações. Este feed tem por vocação de ser lido por um <a href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Agregador\">agregador</a> RSS."
232
233msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
234msgstr "Copiar simplesmente o endereço seguinte no seu agregador:"
235
236msgid "Password needed"
237msgstr "Senha necessária"
238
239msgid "You must give a password to access this area."
240msgstr "Você tem de indicar uma senha por acessar a essa parte."
241
242msgid "Password:"
243msgstr "Senha:"
244
245msgid "You must provide a valid email address."
246msgstr "Você tem de indicar um endereço de email válido."
247
248msgid "Read"
249msgstr "Ler"
250
251msgid "in"
252msgstr ""
253
254msgid "In"
255msgstr ""
256
257msgid "Page top"
258msgstr ""
259
260msgid "toDay"
261msgstr ""
262
263msgid "FromDay"
264msgstr ""
265
266msgid "By category"
267msgstr ""
268
269msgid "By date"
270msgstr ""
271
272msgid "By tag"
273msgstr ""
274
275#, fuzzy
276msgid "Blog menu"
277msgstr "Ir à ementa"
278
279#, fuzzy
280msgid "Etra menu"
281msgstr "Ir à ementa"
282
283msgid "Blog info"
284msgstr ""
285
286#~ msgid "This blog's entries RSS feed"
287#~ msgstr "Feed RSS dos posts deste blog"
288
289#~ msgid "This post's comments RSS feed"
290#~ msgstr "Feed RSS dos comentários deste post"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map