1 | # Dotclear language pack (Polish). |
---|
2 | # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Nnidŷu <nnidyu@asylumeternity.net>, 2007. |
---|
4 | # |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: Dotclear 2.0-RC2\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2010-06-23 21:37+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:08+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Nnidŷu <nnidyu@asylumeternity.net>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Polish\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "X-Poedit-Language: Polish\n" |
---|
18 | "X-Poedit-Country: POLAND\n" |
---|
19 | |
---|
20 | msgid "Dotclear has been upgraded." |
---|
21 | msgstr "Dotclear został zaktualizowany." |
---|
22 | |
---|
23 | msgid "Password reset" |
---|
24 | msgstr "Reset hasła" |
---|
25 | |
---|
26 | msgid "Someone has requested to reset the password for the following site and username." |
---|
27 | msgstr "Ktoś poprosił o zresetowanie hasła dla następujące witryny i nazwy użytkownika." |
---|
28 | |
---|
29 | msgid "Username:" |
---|
30 | msgstr "Nazwa użytkownika:" |
---|
31 | |
---|
32 | msgid "To reset your password visit the following address, otherwise just ignore this email and nothing will happen." |
---|
33 | msgstr "Aby zresetować hasło, odwiedź następującą stronę, w innym wypadku po prostu zignoruj ten e-mail i nic się nie stanie." |
---|
34 | |
---|
35 | #, php-format |
---|
36 | msgid "The e-mail was sent successfully to %s." |
---|
37 | msgstr "E-mail został wysłany do %s." |
---|
38 | |
---|
39 | msgid "Your new password" |
---|
40 | msgstr "Twoje nowe hasło" |
---|
41 | |
---|
42 | msgid "Password:" |
---|
43 | msgstr "Hasło:" |
---|
44 | |
---|
45 | msgid "Your new password is in your mailbox." |
---|
46 | msgstr "Twoje nowe hasło jest w twojej skrzynce pocztowej." |
---|
47 | |
---|
48 | msgid "Passwords don't match" |
---|
49 | msgstr "Hasła nie pasują do siebie" |
---|
50 | |
---|
51 | msgid "You didn't change your password." |
---|
52 | msgstr "Nie zmieniłeś swojego hasła." |
---|
53 | |
---|
54 | msgid "You have to change your password before you can login." |
---|
55 | msgstr "Musisz zmienić swoje hasło przed zalogowaniem." |
---|
56 | |
---|
57 | msgid "In order to login, you have to change your password now." |
---|
58 | msgstr "Aby się zalogować, musisz zmienić swoje hasło." |
---|
59 | |
---|
60 | msgid "Wrong username or password" |
---|
61 | msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło" |
---|
62 | |
---|
63 | msgid "Back to login screen" |
---|
64 | msgstr "Cofnij się do ekranu logowania" |
---|
65 | |
---|
66 | msgid "Request a new password" |
---|
67 | msgstr "Wyślij nowe hasło" |
---|
68 | |
---|
69 | msgid "Email:" |
---|
70 | msgstr "E-mail:" |
---|
71 | |
---|
72 | msgid "recover" |
---|
73 | msgstr "odzyskaj" |
---|
74 | |
---|
75 | msgid "Change your password" |
---|
76 | msgstr "Zmień swoje hasło" |
---|
77 | |
---|
78 | msgid "New password:" |
---|
79 | msgstr "Nowe hasło:" |
---|
80 | |
---|
81 | msgid "Confirm password:" |
---|
82 | msgstr "Potwierdź hasło:" |
---|
83 | |
---|
84 | msgid "change" |
---|
85 | msgstr "zmień" |
---|
86 | |
---|
87 | msgid "Remember my ID on this computer" |
---|
88 | msgstr "Zapamiętaj moje ID na tym komputerze" |
---|
89 | |
---|
90 | msgid "login" |
---|
91 | msgstr "login" |
---|
92 | |
---|
93 | msgid "You must accept cookies in order to use the private area." |
---|
94 | msgstr "Musisz akceptować ciasteczka (cookies) aby używać strefy prywatnej." |
---|
95 | |
---|
96 | msgid "I forgot my password" |
---|
97 | msgstr "Zapomniałem hasła" |
---|
98 | |
---|
99 | msgid "New blog" |
---|
100 | msgstr "Nowy blog" |
---|
101 | |
---|
102 | msgid "Blogs" |
---|
103 | msgstr "Blogi" |
---|
104 | |
---|
105 | msgid "Blog details" |
---|
106 | msgstr "Szczegóły bloga" |
---|
107 | |
---|
108 | msgid "Blog ID:" |
---|
109 | msgstr "ID bloga:" |
---|
110 | |
---|
111 | msgid "Required field" |
---|
112 | msgstr "Pole wymagane" |
---|
113 | |
---|
114 | msgid "At least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
115 | msgstr "Co najmniej 2 znaki: litery, cyfry lub symbole specjalne." |
---|
116 | |
---|
117 | msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." |
---|
118 | msgstr "Pamiętaj, że zmiana ID twojego bloga może wymagać również zmiany w pliku index.php." |
---|
119 | |
---|
120 | msgid "Blog name:" |
---|
121 | msgstr "Nazwa bloga:" |
---|
122 | |
---|
123 | msgid "Blog URL:" |
---|
124 | msgstr "URL bloga:" |
---|
125 | |
---|
126 | msgid "Blog description:" |
---|
127 | msgstr "Opis bloga:" |
---|
128 | |
---|
129 | msgid "save" |
---|
130 | msgstr "zapisz" |
---|
131 | |
---|
132 | msgid "No such blog ID" |
---|
133 | msgstr "Nie istnieje takie ID bloga" |
---|
134 | |
---|
135 | msgid "Password verification failed" |
---|
136 | msgstr "Weryfikacja hasła nie powiodła się" |
---|
137 | |
---|
138 | msgid "Delete a blog" |
---|
139 | msgstr "Usuń blog" |
---|
140 | |
---|
141 | msgid "Warning" |
---|
142 | msgstr "Ostrzeżenie" |
---|
143 | |
---|
144 | #, php-format |
---|
145 | msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted." |
---|
146 | msgstr "Zamierzasz usunąć blog %s. Wszystkie wpisy, komentarze i kategorie zostaną usunięte." |
---|
147 | |
---|
148 | msgid "Please give your password to confirm the blog deletion." |
---|
149 | msgstr "Podaj swoje hasło, by potwierdzić usunięcie bloga." |
---|
150 | |
---|
151 | msgid "Your password:" |
---|
152 | msgstr "Twoje hasło:" |
---|
153 | |
---|
154 | msgid "Delete this blog" |
---|
155 | msgstr "Usuń ten blog" |
---|
156 | |
---|
157 | msgid "No given blog id." |
---|
158 | msgstr "Brak podanego ID bloga." |
---|
159 | |
---|
160 | msgid "No such blog." |
---|
161 | msgstr "Nie ma takiego bloga." |
---|
162 | |
---|
163 | msgid "year/month/day/title" |
---|
164 | msgstr "rok/miesiąc/dzień/tytuł" |
---|
165 | |
---|
166 | msgid "year/month/title" |
---|
167 | msgstr "rok/miesiąc/tytuł" |
---|
168 | |
---|
169 | msgid "year/title" |
---|
170 | msgstr "rok/tytuł" |
---|
171 | |
---|
172 | msgid "title" |
---|
173 | msgstr "tytuł" |
---|
174 | |
---|
175 | msgid "Title" |
---|
176 | msgstr "Tytuł" |
---|
177 | |
---|
178 | msgid "Title, Date" |
---|
179 | msgstr "Tytuł, Data" |
---|
180 | |
---|
181 | msgid "Title, Country, Date" |
---|
182 | msgstr "Tytuł, Kraj, Data" |
---|
183 | |
---|
184 | msgid "Title, City, Country, Date" |
---|
185 | msgstr "Tytuł, Miasto, Kraj, Data" |
---|
186 | |
---|
187 | msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." |
---|
188 | msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery indeksowały i archiwizowały zawartość mojego bloga." |
---|
189 | |
---|
190 | msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content." |
---|
191 | msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery indeksowały ale nie archiwizowały zawartości mojego bloga." |
---|
192 | |
---|
193 | msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content." |
---|
194 | msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery nie indeksowały lub archiwizowały zawartości mojego bloga." |
---|
195 | |
---|
196 | msgid "That blog Id is already in use." |
---|
197 | msgstr "Istnieje już blog o takim Id" |
---|
198 | |
---|
199 | msgid "Invalid language code" |
---|
200 | msgstr "Niepoprawny kod języka" |
---|
201 | |
---|
202 | msgid "Blog settings" |
---|
203 | msgstr "Ustawienia bloga" |
---|
204 | |
---|
205 | msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode." |
---|
206 | msgstr "" |
---|
207 | |
---|
208 | msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in when QUERY_STRING mode." |
---|
209 | msgstr "" |
---|
210 | |
---|
211 | msgid "Blog has been successfully created." |
---|
212 | msgstr "Blog został pomyślnie utworzony." |
---|
213 | |
---|
214 | msgid "Blog has been successfully updated." |
---|
215 | msgstr "Blog został pomyślnie zaktualizowany." |
---|
216 | |
---|
217 | msgid "Parameters" |
---|
218 | msgstr "Parametry" |
---|
219 | |
---|
220 | msgid "URL scan method:" |
---|
221 | msgstr "Metoda skanowania URL:" |
---|
222 | |
---|
223 | msgid "Blog status:" |
---|
224 | msgstr "Stan bloga:" |
---|
225 | |
---|
226 | msgid "Blog configuration" |
---|
227 | msgstr "Konfiguracja bloga" |
---|
228 | |
---|
229 | msgid "Blog editor name:" |
---|
230 | msgstr "Nazwa autora bloga:" |
---|
231 | |
---|
232 | msgid "Default language:" |
---|
233 | msgstr "Domyślny język:" |
---|
234 | |
---|
235 | msgid "Blog timezone:" |
---|
236 | msgstr "Strefa czasowa:" |
---|
237 | |
---|
238 | msgid "Copyright notice:" |
---|
239 | msgstr "Informacja o prawach autorskich:" |
---|
240 | |
---|
241 | msgid "New post URL format:" |
---|
242 | msgstr "Format adresu URL nowych wpisów:" |
---|
243 | |
---|
244 | msgid "Enable XML/RPC interface" |
---|
245 | msgstr "Włącz interfejs XML/RPC" |
---|
246 | |
---|
247 | msgid "more information" |
---|
248 | msgstr "więcej informacji" |
---|
249 | |
---|
250 | msgid "Comments and trackbacks" |
---|
251 | msgstr "Komentarze i trackbacki" |
---|
252 | |
---|
253 | msgid "Accept comments" |
---|
254 | msgstr "Akceptuj komentarze" |
---|
255 | |
---|
256 | msgid "Moderate comments" |
---|
257 | msgstr "Moderuj komentarze" |
---|
258 | |
---|
259 | #, php-format |
---|
260 | msgid "Leave comments open for %s days" |
---|
261 | msgstr "Pozostaw możliwość komentowania przez %s dni" |
---|
262 | |
---|
263 | msgid "Leave blank to disable this feature." |
---|
264 | msgstr "Pozostaw puste aby wyłączyć." |
---|
265 | |
---|
266 | msgid "Wiki syntax for comments" |
---|
267 | msgstr "Formatowanie wiki dla komentarzy" |
---|
268 | |
---|
269 | msgid "Accept trackbacks" |
---|
270 | msgstr "Akceptuj trackbacki" |
---|
271 | |
---|
272 | msgid "Moderate trackbacks" |
---|
273 | msgstr "Moderuj trackbacki" |
---|
274 | |
---|
275 | #, php-format |
---|
276 | msgid "Leave trackbacks open for %s days" |
---|
277 | msgstr "Pozostaw możliwość wysyłania trackbacków przez %s dni" |
---|
278 | |
---|
279 | msgid "Add \"nofollow\" relation on comments and trackbacks links" |
---|
280 | msgstr "Dodaj atrybut rel=\"nofollow\" do linków w komentarzach i trackbackach." |
---|
281 | |
---|
282 | msgid "Blog presentation" |
---|
283 | msgstr "Wygląd bloga" |
---|
284 | |
---|
285 | msgid "Date format:" |
---|
286 | msgstr "Format daty:" |
---|
287 | |
---|
288 | msgid "Time format:" |
---|
289 | msgstr "Format czasu:" |
---|
290 | |
---|
291 | msgid "Display smilies on entries and comments" |
---|
292 | msgstr "Wyświetlaj emotikony we wpisach i komentarzach" |
---|
293 | |
---|
294 | #, php-format |
---|
295 | msgid "Display %s entries per page" |
---|
296 | msgstr "Wyświetlaj %s wpisów na stronę" |
---|
297 | |
---|
298 | #, php-format |
---|
299 | msgid "Display %s entries per feed" |
---|
300 | msgstr "Wyświetlaj %s wpisów na kanał" |
---|
301 | |
---|
302 | #, php-format |
---|
303 | msgid "Display %s comments per feed" |
---|
304 | msgstr "Wyświetlaj %s komentarzy na kanał RSS" |
---|
305 | |
---|
306 | msgid "Truncate feeds" |
---|
307 | msgstr "Obcinaj kanały" |
---|
308 | |
---|
309 | msgid "Media and images" |
---|
310 | msgstr "Media i obrazy" |
---|
311 | |
---|
312 | msgid "Generated image sizes (in pixels)" |
---|
313 | msgstr "Rozmiar generowanego obrazu (w pikselach)" |
---|
314 | |
---|
315 | msgid "Thumbnails:" |
---|
316 | msgstr "Miniaturki:" |
---|
317 | |
---|
318 | msgid "Small:" |
---|
319 | msgstr "Małe:" |
---|
320 | |
---|
321 | msgid "Medium:" |
---|
322 | msgstr "Średnie:" |
---|
323 | |
---|
324 | msgid "Inserted image title" |
---|
325 | msgstr "Tytuł wstawionego obrazu" |
---|
326 | |
---|
327 | msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." |
---|
328 | msgstr "Definiuje atrybut title obrazu, gdy wstawiasz go do wpisu za pomocą menedżera mediów. Generowany jest z metadanych obrazu." |
---|
329 | |
---|
330 | msgid "Search engines robots policy" |
---|
331 | msgstr "Polityka wobec wyszukiwarek" |
---|
332 | |
---|
333 | msgid "XML/RPC interface" |
---|
334 | msgstr "Interfejs XML/RPC" |
---|
335 | |
---|
336 | msgid "XML/RPC interface allows you to edit your blog with an external client." |
---|
337 | msgstr "Interfejs XML/RPC pozwala Ci edytować ten blog za pomocą zewnętrznego klienta." |
---|
338 | |
---|
339 | msgid "XML/RPC interface is not active. Change settings to enable it." |
---|
340 | msgstr "Interfejs XML/RPC jest nieaktywny. Zmień ustawienia, aby go włączyć." |
---|
341 | |
---|
342 | msgid "XML/RPC interface is active. You should set the following parameters on your XML/RPC client:" |
---|
343 | msgstr "Interfejs XML/RPC jest aktywny. Powinieneś ustawić następujące parametry w Twoim kliencie XML/RPC:" |
---|
344 | |
---|
345 | msgid "Server URL:" |
---|
346 | msgstr "URL serwera:" |
---|
347 | |
---|
348 | msgid "Blogging system:" |
---|
349 | msgstr "System blogowy:" |
---|
350 | |
---|
351 | msgid "User name:" |
---|
352 | msgstr "Nazwa użytkownika:" |
---|
353 | |
---|
354 | msgid "your password" |
---|
355 | msgstr "Twoje hasło" |
---|
356 | |
---|
357 | msgid "Users" |
---|
358 | msgstr "Użytkownicy" |
---|
359 | |
---|
360 | msgid "Users on this blog" |
---|
361 | msgstr "Użytkownicy na tym blogu" |
---|
362 | |
---|
363 | msgid "No users" |
---|
364 | msgstr "Brak użytkowników" |
---|
365 | |
---|
366 | msgid "change permissions" |
---|
367 | msgstr "zmień uprawnienia" |
---|
368 | |
---|
369 | msgid "Super administrator" |
---|
370 | msgstr "Super administrator" |
---|
371 | |
---|
372 | msgid "You can't remove default theme." |
---|
373 | msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego motywu" |
---|
374 | |
---|
375 | msgid "Theme does not exist." |
---|
376 | msgstr "Motyw nie istnieje." |
---|
377 | |
---|
378 | msgid "Unable to move uploaded file." |
---|
379 | msgstr "Nie można przenieść wysłanego pliku." |
---|
380 | |
---|
381 | msgid "An error occurred while downloading the file." |
---|
382 | msgstr "Podczas ściągania pliku wystąpił błąd." |
---|
383 | |
---|
384 | #, php-format |
---|
385 | msgid "by %s" |
---|
386 | msgstr "przez %s" |
---|
387 | |
---|
388 | #, php-format |
---|
389 | msgid "version %s" |
---|
390 | msgstr "wersja %s" |
---|
391 | |
---|
392 | #, php-format |
---|
393 | msgid "(built on \"%s\")" |
---|
394 | msgstr "(zbudowany za pomocą \"%s\")" |
---|
395 | |
---|
396 | #, php-format |
---|
397 | msgid "(requires \"%s\")" |
---|
398 | msgstr "(wymaga \"%s\")" |
---|
399 | |
---|
400 | msgid "Stylesheet" |
---|
401 | msgstr "Arkusz stylu" |
---|
402 | |
---|
403 | msgid "Theme configuration" |
---|
404 | msgstr "Konfiguracja motywu" |
---|
405 | |
---|
406 | msgid "Blog themes" |
---|
407 | msgstr "Motywy bloga" |
---|
408 | |
---|
409 | msgid "Blog appearance" |
---|
410 | msgstr "Wygląd bloga" |
---|
411 | |
---|
412 | msgid "Theme has been successfully changed." |
---|
413 | msgstr "Motyw został pomyślnie zmieniony" |
---|
414 | |
---|
415 | msgid "Theme has been successfully installed." |
---|
416 | msgstr "Motyw został pomyślnie zainstalowany." |
---|
417 | |
---|
418 | msgid "Theme has been successfully upgraded" |
---|
419 | msgstr "Motyw został pomyślnie zaktualizowany." |
---|
420 | |
---|
421 | msgid "Theme has been successfully deleted." |
---|
422 | msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." |
---|
423 | |
---|
424 | #, php-format |
---|
425 | msgid "You can find additional themes for your blog on %s." |
---|
426 | msgstr "Możesz znaleźć dodatkowe motywy dla swojego bloga tutaj na %s." |
---|
427 | |
---|
428 | msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." |
---|
429 | msgstr "W celu zainstalowania lub aktualizacji motywu musisz tylko załadować go w sekcji \"Instaluj lub aktualizuj motyw\"." |
---|
430 | |
---|
431 | msgid "Themes" |
---|
432 | msgstr "Motywy" |
---|
433 | |
---|
434 | #, php-format |
---|
435 | msgid "You are currently using \"%s\"" |
---|
436 | msgstr "Używasz obecnie \"%s\"" |
---|
437 | |
---|
438 | msgid "use selected theme" |
---|
439 | msgstr "użyj wybranego motywu" |
---|
440 | |
---|
441 | msgid "delete selected theme" |
---|
442 | msgstr "usuń wybrany motyw" |
---|
443 | |
---|
444 | msgid "Install or upgrade a theme" |
---|
445 | msgstr "Zainstaluj lub uaktualnij motyw" |
---|
446 | |
---|
447 | msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." |
---|
448 | msgstr "Możesz instalować motywy poprzez wysłanie lub pobieranie plików zip." |
---|
449 | |
---|
450 | msgid "Upload a zip file" |
---|
451 | msgstr "Wyślij plik zip" |
---|
452 | |
---|
453 | msgid "Theme zip file:" |
---|
454 | msgstr "Plik zip z motywem:" |
---|
455 | |
---|
456 | msgid "Upload theme" |
---|
457 | msgstr "Wyślij motyw" |
---|
458 | |
---|
459 | msgid "Download a zip file" |
---|
460 | msgstr "Pobierz plik zip" |
---|
461 | |
---|
462 | msgid "Theme zip file URL:" |
---|
463 | msgstr "URL pliku zip z motywem:" |
---|
464 | |
---|
465 | msgid "Download theme" |
---|
466 | msgstr "Pobierz motyw" |
---|
467 | |
---|
468 | msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory." |
---|
469 | msgstr "Aby aktywować tę funkcję, nadaj twojemu katalogowi motywów prawa do zapisu" |
---|
470 | |
---|
471 | msgid "back" |
---|
472 | msgstr "wstecz" |
---|
473 | |
---|
474 | msgid "Last update" |
---|
475 | msgstr "Ostatnia aktualizacja" |
---|
476 | |
---|
477 | msgid "Blog name" |
---|
478 | msgstr "Nazwa bloga" |
---|
479 | |
---|
480 | msgid "Blog ID" |
---|
481 | msgstr "ID bloga" |
---|
482 | |
---|
483 | msgid "Descending" |
---|
484 | msgstr "Malejąco" |
---|
485 | |
---|
486 | msgid "Ascending" |
---|
487 | msgstr "Rosnąco" |
---|
488 | |
---|
489 | msgid "List of blogs" |
---|
490 | msgstr "Lista blogów" |
---|
491 | |
---|
492 | msgid "Blog has been successfully deleted." |
---|
493 | msgstr "Blog został pomyślnie usunięty." |
---|
494 | |
---|
495 | msgid "Create a new blog" |
---|
496 | msgstr "Utwórz nowy blog" |
---|
497 | |
---|
498 | msgid "Filters" |
---|
499 | msgstr "Filtry" |
---|
500 | |
---|
501 | msgid "Order by:" |
---|
502 | msgstr "Sortuj wg.:" |
---|
503 | |
---|
504 | msgid "Sort:" |
---|
505 | msgstr "Sortuj:" |
---|
506 | |
---|
507 | msgid "Search:" |
---|
508 | msgstr "Szukaj:" |
---|
509 | |
---|
510 | msgid "Blogs per page" |
---|
511 | msgstr "Blogów na stronę" |
---|
512 | |
---|
513 | msgid "filter" |
---|
514 | msgstr "filtruj" |
---|
515 | |
---|
516 | msgid "No blog" |
---|
517 | msgstr "Brak bloga" |
---|
518 | |
---|
519 | msgid "Page(s)" |
---|
520 | msgstr "Stron(a)" |
---|
521 | |
---|
522 | msgid "Entries" |
---|
523 | msgstr "Wpisy" |
---|
524 | |
---|
525 | msgid "Status" |
---|
526 | msgstr "Stan" |
---|
527 | |
---|
528 | #, php-format |
---|
529 | msgid "Edit blog %s" |
---|
530 | msgstr "Edytuj blog %s" |
---|
531 | |
---|
532 | msgid "edit" |
---|
533 | msgstr "edytuj" |
---|
534 | |
---|
535 | #, php-format |
---|
536 | msgid "Switch to blog %s" |
---|
537 | msgstr "Przełącz do bloga %s" |
---|
538 | |
---|
539 | msgid "This category does not exist." |
---|
540 | msgstr "Ta kategoria nie istnieje." |
---|
541 | |
---|
542 | msgid "Categories" |
---|
543 | msgstr "Kategorie" |
---|
544 | |
---|
545 | msgid "The category has been successfully created." |
---|
546 | msgstr "Kategoria została pomyślnie utworzona." |
---|
547 | |
---|
548 | msgid "The category has been successfully removed." |
---|
549 | msgstr "Kategoria została pomyślnie usunięta." |
---|
550 | |
---|
551 | msgid "Categories have been successfully reordered." |
---|
552 | msgstr "Porządek kategorii został pomyślnie zmieniony." |
---|
553 | |
---|
554 | msgid "The category has been successfully moved." |
---|
555 | msgstr "Kategoria została pomyślnie przesunięta." |
---|
556 | |
---|
557 | msgid "No category yet." |
---|
558 | msgstr "Brak kategorii." |
---|
559 | |
---|
560 | msgid "Categories list" |
---|
561 | msgstr "Lista kategorii" |
---|
562 | |
---|
563 | #, php-format |
---|
564 | msgid "%d entries" |
---|
565 | msgstr "%d wpisów" |
---|
566 | |
---|
567 | #, php-format |
---|
568 | msgid "%d entry" |
---|
569 | msgstr "%d wpis" |
---|
570 | |
---|
571 | msgid "total:" |
---|
572 | msgstr "łącznie:" |
---|
573 | |
---|
574 | msgid "URL:" |
---|
575 | msgstr "URL:" |
---|
576 | |
---|
577 | msgid "Add a new category" |
---|
578 | msgstr "Utwórz nową kategorię" |
---|
579 | |
---|
580 | msgid "Title:" |
---|
581 | msgstr "Tytuł:" |
---|
582 | |
---|
583 | msgid "Parent:" |
---|
584 | msgstr "Rodzic:" |
---|
585 | |
---|
586 | msgid "Top level" |
---|
587 | msgstr "Poziom główny" |
---|
588 | |
---|
589 | msgid "Save" |
---|
590 | msgstr "Zapisz" |
---|
591 | |
---|
592 | msgid "Remove a category" |
---|
593 | msgstr "Usuń kategorię" |
---|
594 | |
---|
595 | msgid "Choose a category to remove:" |
---|
596 | msgstr "Wybierz kategorię do usunięcia:" |
---|
597 | |
---|
598 | msgid "ok" |
---|
599 | msgstr "ok" |
---|
600 | |
---|
601 | msgid "Reorder categories" |
---|
602 | msgstr "Ustal nowy porządek kategorii" |
---|
603 | |
---|
604 | msgid "This will relocate all categories on the top level" |
---|
605 | msgstr "Spowoduje to przesunięcie wszystkich kategorii na głównym poziomie" |
---|
606 | |
---|
607 | msgid "Reorder" |
---|
608 | msgstr "Zapisz porządek" |
---|
609 | |
---|
610 | msgid "New category" |
---|
611 | msgstr "Nowa kategoria" |
---|
612 | |
---|
613 | msgid "Category has been successfully updated." |
---|
614 | msgstr "Kategoria została pomyślnie zaktualizowana" |
---|
615 | |
---|
616 | msgid "Category information" |
---|
617 | msgstr "Informacja o kategorii" |
---|
618 | |
---|
619 | msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another category." |
---|
620 | msgstr "Ostrzeżenie: Jeżeli ręcznie ustawisz URL, może wystąpić konflikt z inną kategorią." |
---|
621 | |
---|
622 | msgid "Description:" |
---|
623 | msgstr "Opis:" |
---|
624 | |
---|
625 | msgid "Move this category" |
---|
626 | msgstr "Przesuń tę kategorię" |
---|
627 | |
---|
628 | msgid "Category parent" |
---|
629 | msgstr "Kategoria nadrzędna" |
---|
630 | |
---|
631 | msgid "Category sibling" |
---|
632 | msgstr "Kategoria równorzędna" |
---|
633 | |
---|
634 | msgid "Move current category" |
---|
635 | msgstr "Przesuń bieżącą kategorię" |
---|
636 | |
---|
637 | msgid "after" |
---|
638 | msgstr "po" |
---|
639 | |
---|
640 | msgid "before" |
---|
641 | msgstr "przed" |
---|
642 | |
---|
643 | msgid "Entry does not exist." |
---|
644 | msgstr "Wpis nie istnieje." |
---|
645 | |
---|
646 | msgid "No comment" |
---|
647 | msgstr "Brak komentarzy" |
---|
648 | |
---|
649 | msgid "You can't edit this comment." |
---|
650 | msgstr "Nie możesz edytować tego komentarza." |
---|
651 | |
---|
652 | msgid "Edit comment" |
---|
653 | msgstr "Edytuj komentarz" |
---|
654 | |
---|
655 | msgid "Comment has been successfully updated." |
---|
656 | msgstr "Komentarz został pomyślnie zaktualizowany." |
---|
657 | |
---|
658 | #, php-format |
---|
659 | msgid "Your comment on my blog %s" |
---|
660 | msgstr "Twój komentarz na moim blogu %s" |
---|
661 | |
---|
662 | #, php-format |
---|
663 | msgid "" |
---|
664 | "Hi!\n" |
---|
665 | "\n" |
---|
666 | "You wrote a comment on:\n" |
---|
667 | "%s\n" |
---|
668 | "\n" |
---|
669 | "\n" |
---|
670 | msgstr "" |
---|
671 | "Cześć!\n" |
---|
672 | "\n" |
---|
673 | "Skomentowałeś:\n" |
---|
674 | "%s\n" |
---|
675 | "\n" |
---|
676 | "\n" |
---|
677 | |
---|
678 | msgid "Send an e-mail" |
---|
679 | msgstr "Wyślij e-mail" |
---|
680 | |
---|
681 | #, php-format |
---|
682 | msgid "Back to \"%s\"" |
---|
683 | msgstr "Wróć do \"%s\"" |
---|
684 | |
---|
685 | msgid "IP address:" |
---|
686 | msgstr "Adres IP:" |
---|
687 | |
---|
688 | msgid "Date:" |
---|
689 | msgstr "Data:" |
---|
690 | |
---|
691 | msgid "Author:" |
---|
692 | msgstr "Autor:" |
---|
693 | |
---|
694 | msgid "Web site:" |
---|
695 | msgstr "Strona WWW:" |
---|
696 | |
---|
697 | msgid "Status:" |
---|
698 | msgstr "Status:" |
---|
699 | |
---|
700 | msgid "Comment:" |
---|
701 | msgstr "Komentarz:" |
---|
702 | |
---|
703 | msgid "delete" |
---|
704 | msgstr "usuń" |
---|
705 | |
---|
706 | msgid "comment" |
---|
707 | msgstr "komentarz" |
---|
708 | |
---|
709 | msgid "trackback" |
---|
710 | msgstr "trackback" |
---|
711 | |
---|
712 | msgid "Date" |
---|
713 | msgstr "Data" |
---|
714 | |
---|
715 | msgid "Entry title" |
---|
716 | msgstr "Tytuł wpisu" |
---|
717 | |
---|
718 | msgid "Author" |
---|
719 | msgstr "Autor" |
---|
720 | |
---|
721 | msgid "publish" |
---|
722 | msgstr "publikuj" |
---|
723 | |
---|
724 | msgid "unpublish" |
---|
725 | msgstr "anuluj publikację" |
---|
726 | |
---|
727 | msgid "mark as pending" |
---|
728 | msgstr "oznacz jako oczekujący" |
---|
729 | |
---|
730 | msgid "mark as junk" |
---|
731 | msgstr "oznacz jako niechciane" |
---|
732 | |
---|
733 | msgid "Comments" |
---|
734 | msgstr "Komentarze" |
---|
735 | |
---|
736 | msgid "Type:" |
---|
737 | msgstr "Rodzaj:" |
---|
738 | |
---|
739 | msgid "Comments per page" |
---|
740 | msgstr "Komentarzy na stronę" |
---|
741 | |
---|
742 | msgid "Comment author:" |
---|
743 | msgstr "Autor komentarza:" |
---|
744 | |
---|
745 | msgid "You have one spam comments." |
---|
746 | msgstr "Masz jeden komentarz oznaczony jako spam." |
---|
747 | |
---|
748 | msgid "Show it." |
---|
749 | msgstr "Pokaż to." |
---|
750 | |
---|
751 | #, php-format |
---|
752 | msgid "You have %s spam comments." |
---|
753 | msgstr "Masz %s komentarzy oznaczonych jako spam." |
---|
754 | |
---|
755 | msgid "Show them." |
---|
756 | msgstr "Pokaż je." |
---|
757 | |
---|
758 | msgid "Selected comments action:" |
---|
759 | msgstr "Akcja dla wybranych komentarzy:" |
---|
760 | |
---|
761 | #, php-format |
---|
762 | msgid "%d comment" |
---|
763 | msgstr "%d komentarz" |
---|
764 | |
---|
765 | #, php-format |
---|
766 | msgid "%d comments" |
---|
767 | msgstr "%d komentarzy" |
---|
768 | |
---|
769 | msgid "New entry" |
---|
770 | msgstr "Nowy wpis" |
---|
771 | |
---|
772 | msgid "User preferences" |
---|
773 | msgstr "Ustawienia uzytkownika" |
---|
774 | |
---|
775 | msgid "Documentation" |
---|
776 | msgstr "Dokumentacja" |
---|
777 | |
---|
778 | msgid "Latest news" |
---|
779 | msgstr "Aktualności" |
---|
780 | |
---|
781 | msgid "Dashboard" |
---|
782 | msgstr "Panel zarządzania" |
---|
783 | |
---|
784 | msgid "Make this blog my default blog" |
---|
785 | msgstr "Ustaw ten blog jako domyślny" |
---|
786 | |
---|
787 | msgid "This blog is offline" |
---|
788 | msgstr "Ten blog jest odłączony" |
---|
789 | |
---|
790 | msgid "This blog is removed" |
---|
791 | msgstr "Ten blog jest usunięty" |
---|
792 | |
---|
793 | msgid "DC_ADMIN_URL is not defined, you should edit your configuration file." |
---|
794 | msgstr "DC_ADMIN_URL nie jest zdefiniowane, powinieneś zaktualizować swój plik konfiguracyjny." |
---|
795 | |
---|
796 | msgid "Following plugins have been installed:" |
---|
797 | msgstr "Następujące wtyczki zostały zainstalowane:" |
---|
798 | |
---|
799 | msgid "Following plugins have not been installed:" |
---|
800 | msgstr "Następujące wtyczki nie zostały zainstalowane:" |
---|
801 | |
---|
802 | msgid "Quick entry" |
---|
803 | msgstr "Szybki wpis" |
---|
804 | |
---|
805 | msgid "Content:" |
---|
806 | msgstr "Treść:" |
---|
807 | |
---|
808 | msgid "Category:" |
---|
809 | msgstr "Kategoria:" |
---|
810 | |
---|
811 | msgid "save and publish" |
---|
812 | msgstr "zapisz i publikuj" |
---|
813 | |
---|
814 | #, php-format |
---|
815 | msgid "Dotclear %s is available!" |
---|
816 | msgstr "Dotclear %s jest dostępny!" |
---|
817 | |
---|
818 | msgid "Upgrade now" |
---|
819 | msgstr "Aktualizuj teraz" |
---|
820 | |
---|
821 | msgid "Remind me later" |
---|
822 | msgstr "Przypomnij mi później" |
---|
823 | |
---|
824 | msgid "Some plugins are installed twice:" |
---|
825 | msgstr "Niektóre wtyczki są zainstalowane podwójnie:" |
---|
826 | |
---|
827 | #, php-format |
---|
828 | msgid "PHP version is %s (5.0 or earlier needed)." |
---|
829 | msgstr "Wersja PHP to %s (5.0 lub nowsza wymagana)." |
---|
830 | |
---|
831 | msgid "Multibyte string module (mbstring) is not available." |
---|
832 | msgstr "Moduł mbstring jest niedostepny." |
---|
833 | |
---|
834 | msgid "Iconv module is not available." |
---|
835 | msgstr "Moduł iconv jest niedostępny." |
---|
836 | |
---|
837 | msgid "Output control functions are not available." |
---|
838 | msgstr "Funkcje kontroli wyjścia są niedostępne." |
---|
839 | |
---|
840 | msgid "SimpleXML module is not available." |
---|
841 | msgstr "Moduł SimpleXML jest niedostępny." |
---|
842 | |
---|
843 | msgid "DOM XML module is not available." |
---|
844 | msgstr "Moduł DOM XML jest niedostępny." |
---|
845 | |
---|
846 | msgid "PCRE engine does not support UTF-8 strings." |
---|
847 | msgstr "Silnik PCRE nie obsługuje kodowania UTF-8." |
---|
848 | |
---|
849 | msgid "SPL module is not available." |
---|
850 | msgstr "Biblioteka standardowa jest niedostępna." |
---|
851 | |
---|
852 | #, php-format |
---|
853 | msgid "MySQL version is %s (4.1 or earlier needed)." |
---|
854 | msgstr "Wersja MySQL to %s (4.1 lub wyższa wymagana)." |
---|
855 | |
---|
856 | msgid "MySQL InnoDB engine is not available." |
---|
857 | msgstr "Silnik bazy danych InnoDB dla MySQL jest niedostępny." |
---|
858 | |
---|
859 | #, php-format |
---|
860 | msgid "PostgreSQL version is %s (8.0 or earlier needed)." |
---|
861 | msgstr "Wersja PostgreSQL to %s (8.0 lub wcześniejsza wymagana)." |
---|
862 | |
---|
863 | msgid "Please set a master key (DC_MASTER_KEY) in configuration file." |
---|
864 | msgstr "Proszę ustawić klucz główny (DC_MASTER_KEY) w pliku konfiguracyjnym." |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "Dotclear is already installed." |
---|
867 | msgstr "Dotclear jest już zainstalowany." |
---|
868 | |
---|
869 | msgid "Dotclear cannot be installed." |
---|
870 | msgstr "Dotclear nie może być zainstalowany." |
---|
871 | |
---|
872 | msgid "No user ID given" |
---|
873 | msgstr "Nie podano ID użytkownika" |
---|
874 | |
---|
875 | msgid "User ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
876 | msgstr "ID użytkownika musi zawierać co najmniej 2 znaki: litery, cyfry, symbole specjalne." |
---|
877 | |
---|
878 | msgid "Invalid email address" |
---|
879 | msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" |
---|
880 | |
---|
881 | msgid "No password given" |
---|
882 | msgstr "Nie podano hasła" |
---|
883 | |
---|
884 | msgid "Password must contain at least 6 characters." |
---|
885 | msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej 6 znaków." |
---|
886 | |
---|
887 | msgid "My first blog" |
---|
888 | msgstr "Mój pierwszy blog" |
---|
889 | |
---|
890 | msgid "%A, %B %e %Y" |
---|
891 | msgstr "%A, %B, %e %Y" |
---|
892 | |
---|
893 | msgid "Welcome to Dotclear!" |
---|
894 | msgstr "Witaj w Dotclear!" |
---|
895 | |
---|
896 | msgid "This is your first entry. When you're ready to blog, log in to edit or delete it." |
---|
897 | msgstr "To jest Twój pierwszy wpis. Kiedy będziesz gotowy do blogowania, zaloguj się w celu jego edycji lub usunięcia." |
---|
898 | |
---|
899 | msgid "Dotclear Team" |
---|
900 | msgstr "Zespół Dotclear" |
---|
901 | |
---|
902 | msgid "" |
---|
903 | "<p>This is a comment.</p>\n" |
---|
904 | "<p>To delete it, log in and view your blog's comments. Then you might remove or edit it.</p>" |
---|
905 | msgstr "" |
---|
906 | "<p>To jest komentarz.</p>\n" |
---|
907 | "<p>Aby go usunąć zaloguj się i przejrzyj komentarze do bloga. Wtedy możesz go usunąć lub edytować.</p>" |
---|
908 | |
---|
909 | msgid "Dotclear Install" |
---|
910 | msgstr "Instalacja Dotclear" |
---|
911 | |
---|
912 | msgid "show" |
---|
913 | msgstr "pokaż" |
---|
914 | |
---|
915 | msgid "Dotclear installation" |
---|
916 | msgstr "Instalacja DotClear" |
---|
917 | |
---|
918 | #, php-format |
---|
919 | msgid "Cache directory %s is not writable." |
---|
920 | msgstr "Katalog cache %s nie jest zapisywalny." |
---|
921 | |
---|
922 | msgid "Errors:" |
---|
923 | msgstr "Błędy:" |
---|
924 | |
---|
925 | msgid "Configuration file has been successfully created." |
---|
926 | msgstr "Plik konfiguracyjny został pomyślnie utworzony." |
---|
927 | |
---|
928 | msgid "User information" |
---|
929 | msgstr "Informacje użytkownika" |
---|
930 | |
---|
931 | msgid "Please provide the following information needed to create the first user." |
---|
932 | msgstr "Proszę podać następujące informacje potrzebne do stworzenia pierwszego użytkownika." |
---|
933 | |
---|
934 | msgid "First Name:" |
---|
935 | msgstr "Imię:" |
---|
936 | |
---|
937 | msgid "Last Name:" |
---|
938 | msgstr "Nazwisko:" |
---|
939 | |
---|
940 | msgid "Username and password" |
---|
941 | msgstr "Nazwa użytkownika i hasło" |
---|
942 | |
---|
943 | msgid "All done!" |
---|
944 | msgstr "Wszystko gotowe!" |
---|
945 | |
---|
946 | msgid "Dotclear has been successfully installed. Here is some useful information you should keep." |
---|
947 | msgstr "Dotclear został poprawnie zainstalowany. Oto kilka przydatnych informacji, które powinieneś zatrzymać." |
---|
948 | |
---|
949 | msgid "Your account" |
---|
950 | msgstr "Twoje konto" |
---|
951 | |
---|
952 | msgid "Your blog" |
---|
953 | msgstr "Twój blog" |
---|
954 | |
---|
955 | msgid "Blog address:" |
---|
956 | msgstr "Adres bloga:" |
---|
957 | |
---|
958 | msgid "Administration interface:" |
---|
959 | msgstr "Interfejs administracyjny:" |
---|
960 | |
---|
961 | msgid "Manage your blog now" |
---|
962 | msgstr "Zarządzaj swoim blogiem teraz" |
---|
963 | |
---|
964 | msgid "Installation can not be completed" |
---|
965 | msgstr "Instalacja nie mogła zostać zakończona" |
---|
966 | |
---|
967 | msgid "For the said reasons, Dotclear can not be installed. Please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to correct the problem." |
---|
968 | msgstr "Ze smutnych przyczyn, Dotclear nie mógł zostać zainstalowany. W celu rozwiązania problemy, odwołaj się do <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">dokumentacji</a>." |
---|
969 | |
---|
970 | #, php-format |
---|
971 | msgid "File %s does not exist." |
---|
972 | msgstr "Plik %s nie istnieje." |
---|
973 | |
---|
974 | #, php-format |
---|
975 | msgid "Cannot write %s file." |
---|
976 | msgstr "Nie można pisać do pliku %s." |
---|
977 | |
---|
978 | msgid "Dotclear installation wizard" |
---|
979 | msgstr "Asystent instalacji DotClear." |
---|
980 | |
---|
981 | msgid "Welcome" |
---|
982 | msgstr "Witaj" |
---|
983 | |
---|
984 | msgid "To complete your Dotclear installation and start writing on your blog, we just need to know how to access your database and who you are. Just fill this two steps wizard with this information and we will be done." |
---|
985 | msgstr "W celu zakończenia instalacji Dotclear i pisania na sowim blogu, musimy tylko wiedzieć jak dostać się do Twojej bazy danych oraz kim jesteś. Podaj te informacje w dwóch kolejnych krokach instalatora i wszystko będzie gotowe." |
---|
986 | |
---|
987 | msgid "Attention:" |
---|
988 | msgstr "Uwaga:" |
---|
989 | |
---|
990 | msgid "this wizard may not function on every host. If it does not work for you, please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to create the <strong>config.php</strong> file manually." |
---|
991 | msgstr "ten instalator może nie działać na każdym hoście. Jeśli nie działa na Twoim, zajrzyj do <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">dokumentacji</a>, żeby dowiedzieć się, jak ręcznie stworzyć plik <strong>config.php</strong>." |
---|
992 | |
---|
993 | msgid "System information" |
---|
994 | msgstr "Informacje o systemie" |
---|
995 | |
---|
996 | msgid "Please provide the following information needed to create your configuration file." |
---|
997 | msgstr "Prosimy podać następujące informacje potrzebne do utworzenia pliku konfiguracyjnego." |
---|
998 | |
---|
999 | msgid "Database type:" |
---|
1000 | msgstr "Rodzaj bazy danych" |
---|
1001 | |
---|
1002 | msgid "Database Host Name:" |
---|
1003 | msgstr "Nazwa hosta bazy danych:" |
---|
1004 | |
---|
1005 | msgid "Database Name:" |
---|
1006 | msgstr "Nazwa bazy danych:" |
---|
1007 | |
---|
1008 | msgid "Database User Name:" |
---|
1009 | msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych:" |
---|
1010 | |
---|
1011 | msgid "Database Password:" |
---|
1012 | msgstr "Hasło bazy danych:" |
---|
1013 | |
---|
1014 | msgid "Database Tables Prefix:" |
---|
1015 | msgstr "Prefiks tabel bazy danych:" |
---|
1016 | |
---|
1017 | msgid "No such installed language" |
---|
1018 | msgstr "Brak zainstalowanego języka" |
---|
1019 | |
---|
1020 | msgid "You can't remove English language." |
---|
1021 | msgstr "Nie możesz usunąć języka angielskiego." |
---|
1022 | |
---|
1023 | msgid "Permissions to delete language denied." |
---|
1024 | msgstr "Brak uprawnień do usunięcia języka." |
---|
1025 | |
---|
1026 | msgid "Invalid language file URL." |
---|
1027 | msgstr "Błędny adres URL pliku językowego." |
---|
1028 | |
---|
1029 | msgid "Languages management" |
---|
1030 | msgstr "Zarządzanie językami" |
---|
1031 | |
---|
1032 | msgid "Language has been successfully deleted." |
---|
1033 | msgstr "Język został pomyślnie usunięty." |
---|
1034 | |
---|
1035 | msgid "Language has been successfully installed." |
---|
1036 | msgstr "Język został pomyślnie zainstalowany." |
---|
1037 | |
---|
1038 | msgid "Language has been successfully upgraded" |
---|
1039 | msgstr "Język został pomyślnie zaktualizowany" |
---|
1040 | |
---|
1041 | msgid "Here you can install, upgrade or remove languages for your Dotclear installation." |
---|
1042 | msgstr "Tutaj możesz zainstalować, zaktualizować lub usunąć języki dla Twojej instalacji Dotclear." |
---|
1043 | |
---|
1044 | #, php-format |
---|
1045 | msgid "You can change your user language in your <a href=\"%1$s\">preferences</a> or change your blog's main language in your <a href=\"%2$s\">blog settings</a>." |
---|
1046 | msgstr "Możesz zmienić swój język użytkownika w <a href=\"%1$s\">preferencjach</a> lub zmienić język swojego bloga w <a href=\"%2$s\">ustawieniach</a>." |
---|
1047 | |
---|
1048 | msgid "Installed languages" |
---|
1049 | msgstr "Zainstalowane języki" |
---|
1050 | |
---|
1051 | msgid "No additional language is installed." |
---|
1052 | msgstr "Nie ma zainstalowanych żadnych dodatkowych języków." |
---|
1053 | |
---|
1054 | msgid "Language" |
---|
1055 | msgstr "Język" |
---|
1056 | |
---|
1057 | msgid "Action" |
---|
1058 | msgstr "Akcja" |
---|
1059 | |
---|
1060 | msgid "Delete" |
---|
1061 | msgstr "Usuń" |
---|
1062 | |
---|
1063 | msgid "Install or upgrade languages" |
---|
1064 | msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj języki" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #, php-format |
---|
1067 | msgid "You can install or remove a language by adding or removing the relevant directory in your %s folder." |
---|
1068 | msgstr "Możesz zainstalować lub usunąć język poprzez dodanie lub usunięcie odpowiedniego folderu w Twoim %s katalogu." |
---|
1069 | |
---|
1070 | msgid "Available languages" |
---|
1071 | msgstr "Dostępne języki" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #, php-format |
---|
1074 | msgid "You can download and install a additional language directly from Dotclear.net. Proposed languages are based on your version: %s." |
---|
1075 | msgstr "Możesz ściągnąć i zainstalować dodatkowe języki bezpośrednio z Dotclear.net. Języki są proponowane w zależności od Twojej wersji: %s." |
---|
1076 | |
---|
1077 | msgid "Language:" |
---|
1078 | msgstr "Język:" |
---|
1079 | |
---|
1080 | msgid "Install language" |
---|
1081 | msgstr "Zainstaluj język" |
---|
1082 | |
---|
1083 | msgid "You can install languages by uploading zip files." |
---|
1084 | msgstr "Możesz instalować języki ładując pliki zip na serwer." |
---|
1085 | |
---|
1086 | msgid "Language zip file:" |
---|
1087 | msgstr "Plik zip z językiem:" |
---|
1088 | |
---|
1089 | msgid "Upload language" |
---|
1090 | msgstr "Wyślij język" |
---|
1091 | |
---|
1092 | msgid "Invalid language zip file." |
---|
1093 | msgstr "Niepoprawny plik zip języka." |
---|
1094 | |
---|
1095 | msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear language pack." |
---|
1096 | msgstr "Ten plik zip nie wydaje się być poprawnym pakietem językowym Dotclear." |
---|
1097 | |
---|
1098 | msgid "An error occurred during language upgrade." |
---|
1099 | msgstr "Wystąpił błąd podczas Aktualizacji języka." |
---|
1100 | |
---|
1101 | msgid "Error:" |
---|
1102 | msgstr "Błąd:" |
---|
1103 | |
---|
1104 | msgid "By names, in ascending order" |
---|
1105 | msgstr "Wg nazw, rosnąco" |
---|
1106 | |
---|
1107 | msgid "By names, in descending order" |
---|
1108 | msgstr "Wg nazw, malejąco" |
---|
1109 | |
---|
1110 | msgid "By dates, in ascending order" |
---|
1111 | msgstr "Wg dat, rosnąco" |
---|
1112 | |
---|
1113 | msgid "By dates, in descending order" |
---|
1114 | msgstr "Wg dat, malejąco" |
---|
1115 | |
---|
1116 | msgid "Media manager" |
---|
1117 | msgstr "Menedżer mediów" |
---|
1118 | |
---|
1119 | msgid "confirm removal" |
---|
1120 | msgstr "potwierdź usunięcie" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #, php-format |
---|
1123 | msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
---|
1124 | msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" |
---|
1125 | |
---|
1126 | msgid "cancel" |
---|
1127 | msgstr "anuluj" |
---|
1128 | |
---|
1129 | msgid "yes" |
---|
1130 | msgstr "tak" |
---|
1131 | |
---|
1132 | msgid "Directory has been successfully created." |
---|
1133 | msgstr "Katalog został pomyślnie utworzony." |
---|
1134 | |
---|
1135 | msgid "Files have been successfully uploaded." |
---|
1136 | msgstr "Plik został pomyślnie wysłany." |
---|
1137 | |
---|
1138 | msgid "File has been successfully removed." |
---|
1139 | msgstr "Plik został pomyślnie usunięty." |
---|
1140 | |
---|
1141 | msgid "Directory has been successfully removed." |
---|
1142 | msgstr "Katalog został pomyślnie usunięty." |
---|
1143 | |
---|
1144 | msgid "Directory has been successfully rebuilt." |
---|
1145 | msgstr "Katalog został pomyślnie przebudowany." |
---|
1146 | |
---|
1147 | msgid "Zip file has been successfully extracted." |
---|
1148 | msgstr "Plik zip został pomyślnie rozpakowany." |
---|
1149 | |
---|
1150 | #, php-format |
---|
1151 | msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." |
---|
1152 | msgstr "Wybierz plik, który ma być dołączony do wpisu %s klikając na %s." |
---|
1153 | |
---|
1154 | msgid "Attach this file to entry" |
---|
1155 | msgstr "Załącz ten plik do wpisu" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #, php-format |
---|
1158 | msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." |
---|
1159 | msgstr "Wybierz plik, który ma być wstawiony do wpisu, klikając na %s." |
---|
1160 | |
---|
1161 | msgid "No file." |
---|
1162 | msgstr "Brak pliku." |
---|
1163 | |
---|
1164 | msgid "Sort files:" |
---|
1165 | msgstr "Sortuj pliki:" |
---|
1166 | |
---|
1167 | msgid "Add files" |
---|
1168 | msgstr "Dodaj pliki" |
---|
1169 | |
---|
1170 | msgid "Choose a file:" |
---|
1171 | msgstr "Wybierz plik:" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #, php-format |
---|
1174 | msgid "Maximum size %s" |
---|
1175 | msgstr "Maksymalna wielkość to %s" |
---|
1176 | |
---|
1177 | msgid "Private" |
---|
1178 | msgstr "Prywatne" |
---|
1179 | |
---|
1180 | msgid "send" |
---|
1181 | msgstr "wyślij" |
---|
1182 | |
---|
1183 | msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." |
---|
1184 | msgstr "Pamiętaj aby publikować tylko utwory, które są Twoją własnością i nie są chronione prawami autorskimi." |
---|
1185 | |
---|
1186 | msgid "New directory" |
---|
1187 | msgstr "Nowy katalog" |
---|
1188 | |
---|
1189 | msgid "Directory Name:" |
---|
1190 | msgstr "Nazwa katalogu:" |
---|
1191 | |
---|
1192 | msgid "Download this directory as a zip file" |
---|
1193 | msgstr "Pobierz katalog jako plik zip" |
---|
1194 | |
---|
1195 | msgid "open" |
---|
1196 | msgstr "otwórz" |
---|
1197 | |
---|
1198 | msgid "Insert this file into entry" |
---|
1199 | msgstr "Wstaw ten plik do wpisu" |
---|
1200 | |
---|
1201 | msgid "Not a valid file" |
---|
1202 | msgstr "Niepoprawny plik" |
---|
1203 | |
---|
1204 | msgid "File has been successfully updated." |
---|
1205 | msgstr "Plik został pomyślnie zaktualizowany" |
---|
1206 | |
---|
1207 | msgid "Thumbnails have been successfully updated." |
---|
1208 | msgstr "Miniaturki zostały pomyślnie zaktualizowane" |
---|
1209 | |
---|
1210 | msgid "Insert media item" |
---|
1211 | msgstr "Wstaw media" |
---|
1212 | |
---|
1213 | msgid "Image size:" |
---|
1214 | msgstr "Rozmiar obrazu:" |
---|
1215 | |
---|
1216 | msgid "original" |
---|
1217 | msgstr "oryginał" |
---|
1218 | |
---|
1219 | msgid "Image alignment" |
---|
1220 | msgstr "Wyrównanie obrazu" |
---|
1221 | |
---|
1222 | msgid "None" |
---|
1223 | msgstr "Brak" |
---|
1224 | |
---|
1225 | msgid "Left" |
---|
1226 | msgstr "Lewa" |
---|
1227 | |
---|
1228 | msgid "Right" |
---|
1229 | msgstr "Prawa" |
---|
1230 | |
---|
1231 | msgid "Center" |
---|
1232 | msgstr "Środek" |
---|
1233 | |
---|
1234 | msgid "Image insertion" |
---|
1235 | msgstr "Wstawienie obrazu" |
---|
1236 | |
---|
1237 | msgid "As a single image" |
---|
1238 | msgstr "Jako pojedynczy obraz" |
---|
1239 | |
---|
1240 | msgid "As a link to original image" |
---|
1241 | msgstr "Jako odnośnik do oryginalnego obrazu." |
---|
1242 | |
---|
1243 | msgid "MP3 disposition" |
---|
1244 | msgstr "Dyspozycja MP3" |
---|
1245 | |
---|
1246 | msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." |
---|
1247 | msgstr "Zauważ, że nie możesz wstawiać plików MP3 za pomocą edytora WYSIWYG." |
---|
1248 | |
---|
1249 | msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." |
---|
1250 | msgstr "Zauważ, że nie możesz wstawiać plików video w edytorze WYSIWYG." |
---|
1251 | |
---|
1252 | msgid "Video size" |
---|
1253 | msgstr "Rozmiar wideo" |
---|
1254 | |
---|
1255 | msgid "Width:" |
---|
1256 | msgstr "Szerokość:" |
---|
1257 | |
---|
1258 | msgid "Height:" |
---|
1259 | msgstr "Wysokość:" |
---|
1260 | |
---|
1261 | msgid "Video disposition" |
---|
1262 | msgstr "Dyspozycja wideo" |
---|
1263 | |
---|
1264 | msgid "Media item will be inserted as a link." |
---|
1265 | msgstr "Element będzie wstawiony jako odnośnik." |
---|
1266 | |
---|
1267 | msgid "Cancel" |
---|
1268 | msgstr "Anuluj" |
---|
1269 | |
---|
1270 | msgid "Insert" |
---|
1271 | msgstr "Wstaw" |
---|
1272 | |
---|
1273 | msgid "Media details" |
---|
1274 | msgstr "Szczegóły mediów" |
---|
1275 | |
---|
1276 | msgid "Available sizes:" |
---|
1277 | msgstr "Dostępne rozmiary:" |
---|
1278 | |
---|
1279 | msgid "File owner:" |
---|
1280 | msgstr "Właściciel pliku:" |
---|
1281 | |
---|
1282 | msgid "File type:" |
---|
1283 | msgstr "Rodzaj pliku:" |
---|
1284 | |
---|
1285 | msgid "File size:" |
---|
1286 | msgstr "Rozmiar pliku:" |
---|
1287 | |
---|
1288 | msgid "File URL:" |
---|
1289 | msgstr "URL pliku:" |
---|
1290 | |
---|
1291 | msgid "Show entries containing this media" |
---|
1292 | msgstr "Pokaż wpisy zawierające te media" |
---|
1293 | |
---|
1294 | msgid "Entries containing this media" |
---|
1295 | msgstr "Wpisy zawierające te media" |
---|
1296 | |
---|
1297 | msgid "No entry seems contain this media." |
---|
1298 | msgstr "Brak wpisu zawierającego takie media." |
---|
1299 | |
---|
1300 | msgid "Image details" |
---|
1301 | msgstr "Szczegóły obrazu" |
---|
1302 | |
---|
1303 | msgid "No detail" |
---|
1304 | msgstr "Brak szczegółów" |
---|
1305 | |
---|
1306 | msgid "Update thumbnails" |
---|
1307 | msgstr "Zaktualizuj miniaturki" |
---|
1308 | |
---|
1309 | msgid "This will create or update thumbnails for this image." |
---|
1310 | msgstr "Utworzy lub zaktualizuje miniaturki dla tego obrazu." |
---|
1311 | |
---|
1312 | msgid "update thumbnails" |
---|
1313 | msgstr "zaktualizuj miniaturki" |
---|
1314 | |
---|
1315 | msgid "Extract in a new directory" |
---|
1316 | msgstr "Rozpakuj do nowego katalogu" |
---|
1317 | |
---|
1318 | msgid "Extract in current directory" |
---|
1319 | msgstr "Rozpakuj w bieżącym katalogu" |
---|
1320 | |
---|
1321 | msgid "Extract archive" |
---|
1322 | msgstr "Rozpakuj archiwum" |
---|
1323 | |
---|
1324 | msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." |
---|
1325 | msgstr "Wypakuje zawartość archiwum w nowym katalogu, który nie powinien jeszcze istnieć." |
---|
1326 | |
---|
1327 | msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." |
---|
1328 | msgstr "Wypakuje zawartość archiwum w bieżącym katalogu i nadpisze istniejące pliki i katalogi." |
---|
1329 | |
---|
1330 | msgid "Extract mode:" |
---|
1331 | msgstr "Tryb wypakowywania:" |
---|
1332 | |
---|
1333 | msgid "extract" |
---|
1334 | msgstr "rozpakuj" |
---|
1335 | |
---|
1336 | msgid "Change media properties" |
---|
1337 | msgstr "Zmień właściwości mediów" |
---|
1338 | |
---|
1339 | msgid "File name:" |
---|
1340 | msgstr "Nazwa pliku:" |
---|
1341 | |
---|
1342 | msgid "File title:" |
---|
1343 | msgstr "Tytuł pliku:" |
---|
1344 | |
---|
1345 | msgid "File date:" |
---|
1346 | msgstr "Data pliku:" |
---|
1347 | |
---|
1348 | msgid "New directory:" |
---|
1349 | msgstr "Nowy katalog:" |
---|
1350 | |
---|
1351 | msgid "Change file" |
---|
1352 | msgstr "Zmień plik" |
---|
1353 | |
---|
1354 | msgid "No blog or user given." |
---|
1355 | msgstr "Nie podano bloga lub użytkownika." |
---|
1356 | |
---|
1357 | msgid "permissions" |
---|
1358 | msgstr "uprawnienia" |
---|
1359 | |
---|
1360 | msgid "Permissions" |
---|
1361 | msgstr "Uprawnienia" |
---|
1362 | |
---|
1363 | msgid "The permissions have been successfully updated." |
---|
1364 | msgstr "Uprawnienia zostały pomyślnie zaktualizowane." |
---|
1365 | |
---|
1366 | #, php-format |
---|
1367 | msgid "You are about to change permissions on the following blogs for users %s." |
---|
1368 | msgstr "Zamierzasz zmienić uprawnienia do następujących blogów dla użytkowników %s." |
---|
1369 | |
---|
1370 | msgid "choose a blog" |
---|
1371 | msgstr "wybierz blog" |
---|
1372 | |
---|
1373 | msgid "Choose a blog" |
---|
1374 | msgstr "Wybierz blog" |
---|
1375 | |
---|
1376 | msgid "Entries per page" |
---|
1377 | msgstr "Wpisów na stronę" |
---|
1378 | |
---|
1379 | #, php-format |
---|
1380 | msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." |
---|
1381 | msgstr "Wybierz jeden lub więcej blogów do których chcesz nadać uprawnienia użytkownikowi %s." |
---|
1382 | |
---|
1383 | msgid "set permissions" |
---|
1384 | msgstr "ustaw uprawnienia" |
---|
1385 | |
---|
1386 | msgid "No content found on this plugin." |
---|
1387 | msgstr "Brak zawartości dla tej wtyczki." |
---|
1388 | |
---|
1389 | msgid "Plugin not found" |
---|
1390 | msgstr "Wtyczki nie znaleziono" |
---|
1391 | |
---|
1392 | msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." |
---|
1393 | msgstr "Wtyczka, której szukasz, nie istnieje lub nie ma strony administracji." |
---|
1394 | |
---|
1395 | msgid "No such plugin." |
---|
1396 | msgstr "Brak takiej wtyczki." |
---|
1397 | |
---|
1398 | msgid "You don't have permissions to delete this plugin." |
---|
1399 | msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tej wtyczki." |
---|
1400 | |
---|
1401 | msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." |
---|
1402 | msgstr "Nie masz uprawnień do dezaktywowania tej wtyczki." |
---|
1403 | |
---|
1404 | msgid "Plugins management" |
---|
1405 | msgstr "Zarządzanie wtyczkami" |
---|
1406 | |
---|
1407 | msgid "Plugin has been successfully deleted." |
---|
1408 | msgstr "Wtyczka została pomyślnie usunięta." |
---|
1409 | |
---|
1410 | msgid "Plugin has been successfully installed." |
---|
1411 | msgstr "Wtyczka została pomyślnie zainstalowana." |
---|
1412 | |
---|
1413 | msgid "Plugin has been successfully upgraded" |
---|
1414 | msgstr "Wtyczka została pomyślnie zaktualizowana" |
---|
1415 | |
---|
1416 | msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." |
---|
1417 | msgstr "Pluginy dodają nową funkcjonalność do Dotclear. Tutaj możesz je aktywować lub dezaktywować." |
---|
1418 | |
---|
1419 | #, php-format |
---|
1420 | msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." |
---|
1421 | msgstr "Dodatkowe pluginy do swojego bloga możesz znaleźć na %s." |
---|
1422 | |
---|
1423 | msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." |
---|
1424 | msgstr "W celu zainstalowania lub aktualizacji pluginu musisz tylko załadować go w sekcji \"Instaluj lub aktualizuj plugin\"." |
---|
1425 | |
---|
1426 | msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." |
---|
1427 | msgstr "Aby zainstalować lub zaktualizować wtyczkę wystarczy, że ją rozpakujesz do folderu z wtyczkami." |
---|
1428 | |
---|
1429 | msgid "Plugins" |
---|
1430 | msgstr "Wtyczki" |
---|
1431 | |
---|
1432 | msgid "Activated plugins" |
---|
1433 | msgstr "Aktywowane wtyczki" |
---|
1434 | |
---|
1435 | msgid "Plugin" |
---|
1436 | msgstr "Wtyczka" |
---|
1437 | |
---|
1438 | msgid "Version" |
---|
1439 | msgstr "Wersja" |
---|
1440 | |
---|
1441 | msgid "Details" |
---|
1442 | msgstr "Szczegóły" |
---|
1443 | |
---|
1444 | msgid "Deactivate" |
---|
1445 | msgstr "Dezaktywuj" |
---|
1446 | |
---|
1447 | msgid "Deactivated plugins" |
---|
1448 | msgstr "Dezaktywowane wtyczki" |
---|
1449 | |
---|
1450 | msgid "Activate" |
---|
1451 | msgstr "Aktywuj" |
---|
1452 | |
---|
1453 | msgid "Install or upgrade a plugin" |
---|
1454 | msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wtyczkę" |
---|
1455 | |
---|
1456 | msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." |
---|
1457 | msgstr "Możesz instalować wtyczki wysyłając lub pobierając pliki zip." |
---|
1458 | |
---|
1459 | msgid "Plugin zip file:" |
---|
1460 | msgstr "Plik zip z wtyczką:" |
---|
1461 | |
---|
1462 | msgid "Upload plugin" |
---|
1463 | msgstr "Wyślij wtyczkę" |
---|
1464 | |
---|
1465 | msgid "Plugin zip file URL:" |
---|
1466 | msgstr "URL do pliku zip z wtyczką:" |
---|
1467 | |
---|
1468 | msgid "Download plugin" |
---|
1469 | msgstr "Pobierz wtyczkę" |
---|
1470 | |
---|
1471 | msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." |
---|
1472 | msgstr "Aby aktywować tę funkcję, nadaj odpowiednie uprawnienia dostępu do katalogu wtyczek." |
---|
1473 | |
---|
1474 | msgid "Add a link" |
---|
1475 | msgstr "Dodaj odnośnik" |
---|
1476 | |
---|
1477 | msgid "Available" |
---|
1478 | msgstr "Dostępny" |
---|
1479 | |
---|
1480 | msgid "Most used" |
---|
1481 | msgstr "Najczęściej używane" |
---|
1482 | |
---|
1483 | msgid "Link URL:" |
---|
1484 | msgstr "URL odnośnika:" |
---|
1485 | |
---|
1486 | msgid "Link language:" |
---|
1487 | msgstr "Język odnośnika:" |
---|
1488 | |
---|
1489 | msgid "insert" |
---|
1490 | msgstr "wstaw" |
---|
1491 | |
---|
1492 | msgid "Add a link to an entry" |
---|
1493 | msgstr "Dodaj odnośnik do wpisu" |
---|
1494 | |
---|
1495 | msgid "Search entry:" |
---|
1496 | msgstr "Przeszukaj wpis:" |
---|
1497 | |
---|
1498 | msgid "This entry does not exist." |
---|
1499 | msgstr "Ten wpis nie istnieje." |
---|
1500 | |
---|
1501 | msgid "Edit entry" |
---|
1502 | msgstr "Edytuj wpis" |
---|
1503 | |
---|
1504 | msgid "next entry" |
---|
1505 | msgstr "następny wpis" |
---|
1506 | |
---|
1507 | msgid "previous entry" |
---|
1508 | msgstr "poprzedni wpis" |
---|
1509 | |
---|
1510 | msgid "Entry has been successfully updated." |
---|
1511 | msgstr "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." |
---|
1512 | |
---|
1513 | msgid "Entry has been successfully created." |
---|
1514 | msgstr "Wpis został pomyślnie utworzony." |
---|
1515 | |
---|
1516 | msgid "File has been successfully attached." |
---|
1517 | msgstr "Plik został pomyślnie dołączony." |
---|
1518 | |
---|
1519 | msgid "Attachment has been successfully removed." |
---|
1520 | msgstr "Załącznik został pomyślnie usunięty." |
---|
1521 | |
---|
1522 | msgid "Comment has been successfully created." |
---|
1523 | msgstr "Komentarz został pomyślnie utworzony." |
---|
1524 | |
---|
1525 | msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." |
---|
1526 | msgstr "Nie zapomnij aby sprawdzić konwersję XHTML przez zapisanie wpisu." |
---|
1527 | |
---|
1528 | msgid "View entry" |
---|
1529 | msgstr "Zobacz wpis" |
---|
1530 | |
---|
1531 | msgid "Preview entry" |
---|
1532 | msgstr "Podglądnij wpis" |
---|
1533 | |
---|
1534 | msgid "Entry status:" |
---|
1535 | msgstr "Stan wpisu:" |
---|
1536 | |
---|
1537 | msgid "Published on:" |
---|
1538 | msgstr "Opublikowane o:" |
---|
1539 | |
---|
1540 | msgid "Text formating:" |
---|
1541 | msgstr "Formatowanie tekstu:" |
---|
1542 | |
---|
1543 | msgid "Convert to XHTML" |
---|
1544 | msgstr "Konwertuj do XHTML" |
---|
1545 | |
---|
1546 | msgid "Selected entry" |
---|
1547 | msgstr "Wybrany wpis" |
---|
1548 | |
---|
1549 | msgid "Entry lang:" |
---|
1550 | msgstr "Język wpisu:" |
---|
1551 | |
---|
1552 | msgid "Entry password:" |
---|
1553 | msgstr "Hasło wpisu:" |
---|
1554 | |
---|
1555 | msgid "Basename:" |
---|
1556 | msgstr "Nazwa bazowa:" |
---|
1557 | |
---|
1558 | msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." |
---|
1559 | msgstr "Ostrzeżenie: Jeżeli ustawisz URL ręcznie, może wystąpić konflikt z innym wpisem." |
---|
1560 | |
---|
1561 | msgid "Attachments" |
---|
1562 | msgstr "Załączniki" |
---|
1563 | |
---|
1564 | msgid "remove" |
---|
1565 | msgstr "usuń" |
---|
1566 | |
---|
1567 | msgid "No attachment." |
---|
1568 | msgstr "Brak załączników" |
---|
1569 | |
---|
1570 | msgid "Add files to this entry" |
---|
1571 | msgstr "Dodaj pliki do wpisu" |
---|
1572 | |
---|
1573 | msgid "Excerpt:" |
---|
1574 | msgstr "Wprowadzenie:" |
---|
1575 | |
---|
1576 | msgid "Notes:" |
---|
1577 | msgstr "Notatki:" |
---|
1578 | |
---|
1579 | msgid "Ping blogs" |
---|
1580 | msgstr "Pinguj blogi" |
---|
1581 | |
---|
1582 | msgid "Trackbacks" |
---|
1583 | msgstr "Trackbacki" |
---|
1584 | |
---|
1585 | msgid "No trackback" |
---|
1586 | msgstr "Brak trackbacków" |
---|
1587 | |
---|
1588 | msgid "Add a comment" |
---|
1589 | msgstr "Dodaj komentarz" |
---|
1590 | |
---|
1591 | msgid "Name:" |
---|
1592 | msgstr "Nazwa:" |
---|
1593 | |
---|
1594 | msgid "IP address" |
---|
1595 | msgstr "Adres IP" |
---|
1596 | |
---|
1597 | msgid "published" |
---|
1598 | msgstr "opublikowany" |
---|
1599 | |
---|
1600 | msgid "unpublished" |
---|
1601 | msgstr "anulowana publikacja" |
---|
1602 | |
---|
1603 | msgid "pending" |
---|
1604 | msgstr "oczekujący" |
---|
1605 | |
---|
1606 | msgid "junk" |
---|
1607 | msgstr "śmieci" |
---|
1608 | |
---|
1609 | msgid "Edit this comment" |
---|
1610 | msgstr "Edytuj ten komentarz" |
---|
1611 | |
---|
1612 | msgid "This attachment does not exist" |
---|
1613 | msgstr "Ten załącznik nie istnieje" |
---|
1614 | |
---|
1615 | msgid "Remove attachment" |
---|
1616 | msgstr "Usuń załącznik" |
---|
1617 | |
---|
1618 | msgid "Attachment" |
---|
1619 | msgstr "Załącznik" |
---|
1620 | |
---|
1621 | msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" |
---|
1622 | msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten załącznik?" |
---|
1623 | |
---|
1624 | msgid "selected" |
---|
1625 | msgstr "wybrane" |
---|
1626 | |
---|
1627 | msgid "not selected" |
---|
1628 | msgstr "niewybrane" |
---|
1629 | |
---|
1630 | msgid "Category" |
---|
1631 | msgstr "Kategoria" |
---|
1632 | |
---|
1633 | msgid "Selected" |
---|
1634 | msgstr "Wybrane" |
---|
1635 | |
---|
1636 | msgid "Publish" |
---|
1637 | msgstr "Publikuj" |
---|
1638 | |
---|
1639 | msgid "Unpublish" |
---|
1640 | msgstr "Anuluj publikację" |
---|
1641 | |
---|
1642 | msgid "Schedule" |
---|
1643 | msgstr "Zaplanuj" |
---|
1644 | |
---|
1645 | msgid "Mark as pending" |
---|
1646 | msgstr "Oznacz jako oczekujący" |
---|
1647 | |
---|
1648 | msgid "Mark" |
---|
1649 | msgstr "Zaznacz" |
---|
1650 | |
---|
1651 | msgid "Mark as selected" |
---|
1652 | msgstr "Oznacz jako wybrane" |
---|
1653 | |
---|
1654 | msgid "Mark as unselected" |
---|
1655 | msgstr "Odznacz" |
---|
1656 | |
---|
1657 | msgid "Change" |
---|
1658 | msgstr "Zmień" |
---|
1659 | |
---|
1660 | msgid "Change category" |
---|
1661 | msgstr "Zmień kategorię" |
---|
1662 | |
---|
1663 | msgid "Change author" |
---|
1664 | msgstr "Zmień autora" |
---|
1665 | |
---|
1666 | msgid "Selected:" |
---|
1667 | msgstr "Wybrane:" |
---|
1668 | |
---|
1669 | msgid "Month:" |
---|
1670 | msgstr "Miesiąc:" |
---|
1671 | |
---|
1672 | msgid "Lang:" |
---|
1673 | msgstr "Język:" |
---|
1674 | |
---|
1675 | msgid "Selected entries action:" |
---|
1676 | msgstr "Akcja dla wybranych wpisów:" |
---|
1677 | |
---|
1678 | msgid "This user does not exist" |
---|
1679 | msgstr "Ten użytkownik nie istnieje" |
---|
1680 | |
---|
1681 | msgid "Change category for entries" |
---|
1682 | msgstr "Zmień kategorię dla wpisów" |
---|
1683 | |
---|
1684 | msgid "Change author for entries" |
---|
1685 | msgstr "Zmień autora dla wpisów" |
---|
1686 | |
---|
1687 | msgid "Author ID:" |
---|
1688 | msgstr "ID autora:" |
---|
1689 | |
---|
1690 | msgid "If you want to change your email or password you must provide your current password." |
---|
1691 | msgstr "Jeżeli chcesz zmienić swój e-mail lub hasło, musisz podać swoje aktualne hasło." |
---|
1692 | |
---|
1693 | msgid "Personal information has been successfully updated." |
---|
1694 | msgstr "Informacje osobowe zostały pomyślnie zaktualizowane." |
---|
1695 | |
---|
1696 | msgid "Display name:" |
---|
1697 | msgstr "Nazwa wyświetlana:" |
---|
1698 | |
---|
1699 | msgid "Preferred format:" |
---|
1700 | msgstr "Preferowany format:" |
---|
1701 | |
---|
1702 | msgid "Default entry status:" |
---|
1703 | msgstr "Domyślny stan wpisu:" |
---|
1704 | |
---|
1705 | msgid "Entry edit field height:" |
---|
1706 | msgstr "Wysokość pola edycji wpisu:" |
---|
1707 | |
---|
1708 | msgid "User language:" |
---|
1709 | msgstr "Język użytkownika" |
---|
1710 | |
---|
1711 | msgid "User timezone:" |
---|
1712 | msgstr "Strefa czasowa:" |
---|
1713 | |
---|
1714 | msgid "Enable WYSIWYG mode" |
---|
1715 | msgstr "Aktywuj tryb WYSIWYG" |
---|
1716 | |
---|
1717 | msgid "Search" |
---|
1718 | msgstr "Szukaj" |
---|
1719 | |
---|
1720 | msgid "Search options" |
---|
1721 | msgstr "Opcje wyszukiwania" |
---|
1722 | |
---|
1723 | msgid "Query:" |
---|
1724 | msgstr "Zapytanie:" |
---|
1725 | |
---|
1726 | msgid "search entries" |
---|
1727 | msgstr "szukaj we wpisach" |
---|
1728 | |
---|
1729 | msgid "search comments" |
---|
1730 | msgstr "szukaj w komentarzach" |
---|
1731 | |
---|
1732 | msgid "schedule" |
---|
1733 | msgstr "programmer" |
---|
1734 | |
---|
1735 | msgid "change category" |
---|
1736 | msgstr "zmień kategorię" |
---|
1737 | |
---|
1738 | msgid "change author" |
---|
1739 | msgstr "zmień autora" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #, php-format |
---|
1742 | msgid "%d entries found" |
---|
1743 | msgstr "znaleziono %d wpisów" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #, php-format |
---|
1746 | msgid "%d entry found" |
---|
1747 | msgstr "znaleziono %d wpis" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #, php-format |
---|
1750 | msgid "%d comment found" |
---|
1751 | msgstr "znaleziono %d komentarz" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #, php-format |
---|
1754 | msgid "%d comments found" |
---|
1755 | msgstr "znaleziono %d komentarzy" |
---|
1756 | |
---|
1757 | msgid "This entry does not exist or is not published" |
---|
1758 | msgstr "Ten wpis nie istnieje lub nie jest opublikowany" |
---|
1759 | |
---|
1760 | msgid "All pings sent." |
---|
1761 | msgstr "Wszystkie sygnały ping zostały wysłane." |
---|
1762 | |
---|
1763 | msgid "Auto discover ping URLs" |
---|
1764 | msgstr "Automatycznie odszukuj adresy URL pingów" |
---|
1765 | |
---|
1766 | msgid "URLs to ping:" |
---|
1767 | msgstr "Adresy do pingowania" |
---|
1768 | |
---|
1769 | msgid "Send excerpt:" |
---|
1770 | msgstr "Wyślij wprowadzenie:" |
---|
1771 | |
---|
1772 | msgid "Previously sent pings" |
---|
1773 | msgstr "Wcześniej wysłane sygnały ping" |
---|
1774 | |
---|
1775 | msgid "Dotclear update" |
---|
1776 | msgstr "Aktualizacja Dotclear" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #, php-format |
---|
1779 | msgid "Unable to delete file %s" |
---|
1780 | msgstr "Nie można usunąć pliku %s" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #, php-format |
---|
1783 | msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." |
---|
1784 | msgstr "Ściągnięte archiwum Dotclear wydaje się być uszkodzone. Spróbuj <a %s>ściągnąć je</a> ponownie." |
---|
1785 | |
---|
1786 | msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." |
---|
1787 | msgstr "Następujące pliki Twojej instalacji Dotclear zostały zmodyfikowane, więc nie będziemy próbować jej aktualizować. Spróbuj zrobić to <a href=\"http://dotclear.org/download\">ręcznie</a>." |
---|
1788 | |
---|
1789 | #, php-format |
---|
1790 | msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." |
---|
1791 | msgstr "Nie można przeczytać następujących plików Twojej instalacji Dotclear. Napraw to lub spróbuj zrobić kopię zapasową %s ręcznie." |
---|
1792 | |
---|
1793 | msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." |
---|
1794 | msgstr "Nie można zapisać następujących plików Twojej instalacji Dotclear. Napraw to lub spróbuj <a href=\"http://dotclear.org/download\">aktualizować ręcznie</a>." |
---|
1795 | |
---|
1796 | msgid "No newer Dotclear version available." |
---|
1797 | msgstr "Nie ma nowszej wersji Dotclear." |
---|
1798 | |
---|
1799 | #, php-format |
---|
1800 | msgid "Dotclear %s is available." |
---|
1801 | msgstr "Dotclear %s jest dostępny." |
---|
1802 | |
---|
1803 | msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." |
---|
1804 | msgstr "W celu aktualizacji Twojej instalacji Dotclear naciśnij guzik. Kopia zapasowa Twojej obecnej instalacji zostanie utworzona w katalogu głównym." |
---|
1805 | |
---|
1806 | msgid "Update Dotclear" |
---|
1807 | msgstr "Aktualizuj Dotclear" |
---|
1808 | |
---|
1809 | msgid "Update backup files" |
---|
1810 | msgstr "Zaktualizuj pliki kopii zapasowej" |
---|
1811 | |
---|
1812 | msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." |
---|
1813 | msgstr "Następujące pliki są kopiami zapasowymi wcześniejszych aktualizacji. Możesz do nich powrócić lub je usunąć." |
---|
1814 | |
---|
1815 | msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." |
---|
1816 | msgstr "Weź pod uwagę, że powracanie do poprzedniej wersji Dotclear może mieć niechciane skutki uboczne. Rozważ powrót do poprzedniej wersji tylko w przypadku poważnych problemów z nową wersją." |
---|
1817 | |
---|
1818 | #, php-format |
---|
1819 | msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." |
---|
1820 | msgstr "Nie powinieneś powracać to poprzedniej wersji (%s)." |
---|
1821 | |
---|
1822 | msgid "Delete selected file" |
---|
1823 | msgstr "Usuń zaznaczony plik" |
---|
1824 | |
---|
1825 | msgid "Revert to selected file" |
---|
1826 | msgstr "Wróc do zaznaczonego pliku" |
---|
1827 | |
---|
1828 | msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." |
---|
1829 | msgstr "Gratulacje, jesteś jedno kliknięcie od zakończenia aktualizacji." |
---|
1830 | |
---|
1831 | msgid "Finish the update." |
---|
1832 | msgstr "Zakończ aktualizację." |
---|
1833 | |
---|
1834 | msgid "new user" |
---|
1835 | msgstr "nowy użytkownik" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #, php-format |
---|
1838 | msgid "User \"%s\" already exists." |
---|
1839 | msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje." |
---|
1840 | |
---|
1841 | msgid "User has been successfully updated." |
---|
1842 | msgstr "Użytkownik został pomyślnie zaktualizowany." |
---|
1843 | |
---|
1844 | msgid "User has been successfully created." |
---|
1845 | msgstr "Użytkownik został pomyślnie utworzony." |
---|
1846 | |
---|
1847 | msgid "Warning:" |
---|
1848 | msgstr "Ostrzeżenie:" |
---|
1849 | |
---|
1850 | msgid "If you change your username, you will have to log in again." |
---|
1851 | msgstr "Jeżeli zmienisz nazwę użytkownika, będziesz musiał zalogować się ponownie." |
---|
1852 | |
---|
1853 | msgid "Password change required to connect" |
---|
1854 | msgstr "Do połączenia wymagana jest zmiana hasła" |
---|
1855 | |
---|
1856 | msgid "No permissions." |
---|
1857 | msgstr "Brak uprawnień." |
---|
1858 | |
---|
1859 | msgid "Add new permissions" |
---|
1860 | msgstr "Dodaj nowe uprawnienia" |
---|
1861 | |
---|
1862 | msgid "Username" |
---|
1863 | msgstr "Nazwa użytkownika" |
---|
1864 | |
---|
1865 | msgid "Last Name" |
---|
1866 | msgstr "Nazwisko" |
---|
1867 | |
---|
1868 | msgid "First Name" |
---|
1869 | msgstr "Imię" |
---|
1870 | |
---|
1871 | msgid "Display name" |
---|
1872 | msgstr "Nazwa wyświetlana" |
---|
1873 | |
---|
1874 | msgid "Number of entries" |
---|
1875 | msgstr "Liczba wpisów" |
---|
1876 | |
---|
1877 | msgid "Set permissions" |
---|
1878 | msgstr "Ustaw uprawnienia" |
---|
1879 | |
---|
1880 | msgid "users" |
---|
1881 | msgstr "użytkownicy" |
---|
1882 | |
---|
1883 | msgid "User has been successfully removed." |
---|
1884 | msgstr "Użytkownik został pomyślnie usunięty." |
---|
1885 | |
---|
1886 | msgid "Create a new user" |
---|
1887 | msgstr "Utwórz nowego użytkownika" |
---|
1888 | |
---|
1889 | msgid "Users per page" |
---|
1890 | msgstr "Użytkowników na stronę" |
---|
1891 | |
---|
1892 | msgid "Selected users action:" |
---|
1893 | msgstr "Akcja dla wybranych użytkowników:" |
---|
1894 | |
---|
1895 | msgid "Blog:" |
---|
1896 | msgstr "Blog:" |
---|
1897 | |
---|
1898 | msgid "Change blog" |
---|
1899 | msgstr "Zmień blog" |
---|
1900 | |
---|
1901 | msgid "Blogs:" |
---|
1902 | msgstr "Blogi:" |
---|
1903 | |
---|
1904 | msgid "View site" |
---|
1905 | msgstr "Zobacz stronę" |
---|
1906 | |
---|
1907 | msgid "User:" |
---|
1908 | msgstr "Użytkownik:" |
---|
1909 | |
---|
1910 | msgid "Logout" |
---|
1911 | msgstr "Wyloguj" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #, php-format |
---|
1914 | msgid "Thank you for using %s." |
---|
1915 | msgstr "Dziękujemy za używanie %s." |
---|
1916 | |
---|
1917 | msgid "Help" |
---|
1918 | msgstr "Pomoc" |
---|
1919 | |
---|
1920 | msgid "uncover" |
---|
1921 | msgstr "odkryj" |
---|
1922 | |
---|
1923 | msgid "hide" |
---|
1924 | msgstr "ukryj" |
---|
1925 | |
---|
1926 | msgid "help" |
---|
1927 | msgstr "pomoc" |
---|
1928 | |
---|
1929 | msgid "No selection" |
---|
1930 | msgstr "Brak wyboru" |
---|
1931 | |
---|
1932 | msgid "select all" |
---|
1933 | msgstr "zaznacz wszystkie" |
---|
1934 | |
---|
1935 | msgid "invert selection" |
---|
1936 | msgstr "odwróć zaznaczenie" |
---|
1937 | |
---|
1938 | msgid "view entry" |
---|
1939 | msgstr "zobacz wpis" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #, php-format |
---|
1942 | msgid "Are you sure you want to delete selected entries (%s)?" |
---|
1943 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczone wpisy (%s)?" |
---|
1944 | |
---|
1945 | msgid "Are you sure you want to delete this entry?" |
---|
1946 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #, php-format |
---|
1949 | msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" |
---|
1950 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczone komentarze (%s)?" |
---|
1951 | |
---|
1952 | msgid "Are you sure you want to delete this comment?" |
---|
1953 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten komentarz?" |
---|
1954 | |
---|
1955 | msgid "Users with posts cannot be deleted." |
---|
1956 | msgstr "Użytkownicy z postami nie mogą być wykasowani." |
---|
1957 | |
---|
1958 | #, php-format |
---|
1959 | msgid "Are you sure you want to delete selected users (%s)?" |
---|
1960 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczonych użytkowników (%s)?" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #, php-format |
---|
1963 | msgid "Are you sure you want to delete category \"%s\"?" |
---|
1964 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kategorię \"%s\"?" |
---|
1965 | |
---|
1966 | msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" |
---|
1967 | msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić porządek wszystkich kategorii?" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #, php-format |
---|
1970 | msgid "Are you sure you want to remove media \"%s\"?" |
---|
1971 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć media \"%s\"?" |
---|
1972 | |
---|
1973 | msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" |
---|
1974 | msgstr "Czy na pewno chcesz wypakować zawartość archiwum w bieżącym katalogu?" |
---|
1975 | |
---|
1976 | #, php-format |
---|
1977 | msgid "Are you sure you want to remove attachment \"%s\"?" |
---|
1978 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć załącznik \"%s\"?" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #, php-format |
---|
1981 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" language?" |
---|
1982 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć język \"%s\"?" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #, php-format |
---|
1985 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" plugin?" |
---|
1986 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wtyczkę \"%s\"?" |
---|
1987 | |
---|
1988 | msgid "Use this theme" |
---|
1989 | msgstr "Użyj tego motywu" |
---|
1990 | |
---|
1991 | msgid "Remove this theme" |
---|
1992 | msgstr "Usuń ten motyw" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #, php-format |
---|
1995 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" theme?" |
---|
1996 | msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć motyw \"%s\"?" |
---|
1997 | |
---|
1998 | msgid "Zip file content" |
---|
1999 | msgstr "Zawartość pliku zip" |
---|
2000 | |
---|
2001 | msgid "XHTML markup validator" |
---|
2002 | msgstr "Walidacja składni XHTML" |
---|
2003 | |
---|
2004 | msgid "XHTML content is valid." |
---|
2005 | msgstr "XHTML jest poprawny." |
---|
2006 | |
---|
2007 | msgid "There are XHTML markup errors." |
---|
2008 | msgstr "Wystąpiły błędy składni XHTML." |
---|
2009 | |
---|
2010 | msgid "You have unsaved changes." |
---|
2011 | msgstr "Masz niezapisane zmiany." |
---|
2012 | |
---|
2013 | msgid "close" |
---|
2014 | msgstr "zamknij" |
---|
2015 | |
---|
2016 | msgid "now" |
---|
2017 | msgstr "teraz" |
---|
2018 | |
---|
2019 | msgid "visual" |
---|
2020 | msgstr "wizualny" |
---|
2021 | |
---|
2022 | msgid "source" |
---|
2023 | msgstr "źródło" |
---|
2024 | |
---|
2025 | msgid "You can use the following shortcuts to format your text." |
---|
2026 | msgstr "Możesz użyć następujących skrótów do formatowania tekstu." |
---|
2027 | |
---|
2028 | msgid "-- none --" |
---|
2029 | msgstr "-- brak --" |
---|
2030 | |
---|
2031 | msgid "-- block format --" |
---|
2032 | msgstr "-- format bloku --" |
---|
2033 | |
---|
2034 | msgid "Paragraph" |
---|
2035 | msgstr "Akapit" |
---|
2036 | |
---|
2037 | msgid "Level 1 header" |
---|
2038 | msgstr "Nagłówek 1 poziomu" |
---|
2039 | |
---|
2040 | msgid "Level 2 header" |
---|
2041 | msgstr "Nagłówek 2 poziomu" |
---|
2042 | |
---|
2043 | msgid "Level 3 header" |
---|
2044 | msgstr "Nagłówek 3 poziomu" |
---|
2045 | |
---|
2046 | msgid "Level 4 header" |
---|
2047 | msgstr "Nagłówek 4 poziomu" |
---|
2048 | |
---|
2049 | msgid "Level 5 header" |
---|
2050 | msgstr "Nagłówek 5 poziomu" |
---|
2051 | |
---|
2052 | msgid "Level 6 header" |
---|
2053 | msgstr "Nagłówek 6 poziomu" |
---|
2054 | |
---|
2055 | msgid "Strong emphasis" |
---|
2056 | msgstr "Mocna emfaza" |
---|
2057 | |
---|
2058 | msgid "Emphasis" |
---|
2059 | msgstr "Emfaza" |
---|
2060 | |
---|
2061 | msgid "Inserted" |
---|
2062 | msgstr "Tekst wstawiony" |
---|
2063 | |
---|
2064 | msgid "Deleted" |
---|
2065 | msgstr "Tekst usunięty" |
---|
2066 | |
---|
2067 | msgid "Inline quote" |
---|
2068 | msgstr "Krótki cytat" |
---|
2069 | |
---|
2070 | msgid "Code" |
---|
2071 | msgstr "Kod" |
---|
2072 | |
---|
2073 | msgid "Line break" |
---|
2074 | msgstr "Łamanie linii" |
---|
2075 | |
---|
2076 | msgid "Blockquote" |
---|
2077 | msgstr "Cytat blokowy" |
---|
2078 | |
---|
2079 | msgid "Preformated text" |
---|
2080 | msgstr "Tekst preformatowany" |
---|
2081 | |
---|
2082 | msgid "Unordered list" |
---|
2083 | msgstr "Lista nieuporządkowana" |
---|
2084 | |
---|
2085 | msgid "Ordered list" |
---|
2086 | msgstr "Lista uporządkowana" |
---|
2087 | |
---|
2088 | msgid "Link" |
---|
2089 | msgstr "Odnośnik" |
---|
2090 | |
---|
2091 | msgid "URL?" |
---|
2092 | msgstr "URL?" |
---|
2093 | |
---|
2094 | msgid "Language?" |
---|
2095 | msgstr "Język?" |
---|
2096 | |
---|
2097 | msgid "External image" |
---|
2098 | msgstr "Zewnętrzny obraz" |
---|
2099 | |
---|
2100 | msgid "Media chooser" |
---|
2101 | msgstr "Wybór mediów" |
---|
2102 | |
---|
2103 | msgid "Link to an entry" |
---|
2104 | msgstr "Odnośnik do wpisu" |
---|
2105 | |
---|
2106 | msgid "Activate enhanced uploader" |
---|
2107 | msgstr "Aktywuj ulepszony uploader" |
---|
2108 | |
---|
2109 | msgid "Disable enhanced uploader" |
---|
2110 | msgstr "Wyłącz ulepszony uploader" |
---|
2111 | |
---|
2112 | msgid "File successfully uploaded." |
---|
2113 | msgstr "Plik został pomyślnie wysłany" |
---|
2114 | |
---|
2115 | msgid "Maximum file size allowed:" |
---|
2116 | msgstr "Maksymalny dopuszczalny rozmiar pliku:" |
---|
2117 | |
---|
2118 | msgid "Limit exceeded." |
---|
2119 | msgstr "Limit przekroczony." |
---|
2120 | |
---|
2121 | msgid "File size exceeds allowed limit." |
---|
2122 | msgstr "Rozmiar pliku przekracza dopuszczalny limit." |
---|
2123 | |
---|
2124 | msgid "Canceled." |
---|
2125 | msgstr "Anulowano." |
---|
2126 | |
---|
2127 | msgid "HTTP Error:" |
---|
2128 | msgstr "Błąd HTTP:" |
---|
2129 | |
---|
2130 | msgid "Choose file" |
---|
2131 | msgstr "Wybierz plik" |
---|
2132 | |
---|
2133 | msgid "Choose files" |
---|
2134 | msgstr "Wybierz pliki" |
---|
2135 | |
---|
2136 | msgid "Clean" |
---|
2137 | msgstr "Wyczyść" |
---|
2138 | |
---|
2139 | msgid "Upload" |
---|
2140 | msgstr "Załaduj" |
---|
2141 | |
---|
2142 | msgid "No file in queue." |
---|
2143 | msgstr "Brak plików w kolejce." |
---|
2144 | |
---|
2145 | msgid "1 file in queue." |
---|
2146 | msgstr "1 plik w kolejce" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #, php-format |
---|
2149 | msgid "%d files in queue." |
---|
2150 | msgstr "%d plików w kolejce." |
---|
2151 | |
---|
2152 | msgid "Queue error:" |
---|
2153 | msgstr "Błąd kolejki:" |
---|
2154 | |
---|
2155 | msgid "«prev." |
---|
2156 | msgstr "«pop." |
---|
2157 | |
---|
2158 | msgid "next»" |
---|
2159 | msgstr "nast.»" |
---|
2160 | |
---|
2161 | msgid "No entry" |
---|
2162 | msgstr "Brak wpisów" |
---|
2163 | |
---|
2164 | msgid "scheduled" |
---|
2165 | msgstr "zaplanowany" |
---|
2166 | |
---|
2167 | msgid "protected" |
---|
2168 | msgstr "chroniony" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #, php-format |
---|
2171 | msgid "%d attachment" |
---|
2172 | msgstr "%d załącznik" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #, php-format |
---|
2175 | msgid "%d attachments" |
---|
2176 | msgstr "%d załączników" |
---|
2177 | |
---|
2178 | msgid "Type" |
---|
2179 | msgstr "Rodzaj" |
---|
2180 | |
---|
2181 | msgid "No user" |
---|
2182 | msgstr "Brak użytkownika" |
---|
2183 | |
---|
2184 | msgid "admin" |
---|
2185 | msgstr "admin" |
---|
2186 | |
---|
2187 | msgid "superadmin" |
---|
2188 | msgstr "superadmin" |
---|
2189 | |
---|
2190 | msgid "Database error" |
---|
2191 | msgstr "Błąd bazy danych" |
---|
2192 | |
---|
2193 | msgid "There seems to be no Session table in your database. Is Dotclear completly installed?" |
---|
2194 | msgstr "Wydaje się, że brakuje tabeli sesji w Twojej bazie danych. Czy Dotclear został poprawnie zainstalowany?" |
---|
2195 | |
---|
2196 | msgid "System" |
---|
2197 | msgstr "System" |
---|
2198 | |
---|
2199 | msgid "Blog" |
---|
2200 | msgstr "Blog" |
---|
2201 | |
---|
2202 | msgid "Updates" |
---|
2203 | msgstr "Aktualizacje" |
---|
2204 | |
---|
2205 | msgid "Languages" |
---|
2206 | msgstr "Języki" |
---|
2207 | |
---|
2208 | msgid "Unable to open directory." |
---|
2209 | msgstr "Nie można otworzyć katalogu." |
---|
2210 | |
---|
2211 | msgid "Unable to create directory." |
---|
2212 | msgstr "Nie można utworzyć katalogu." |
---|
2213 | |
---|
2214 | msgid "File is not writable." |
---|
2215 | msgstr "Plik nie jest zapisywalny." |
---|
2216 | |
---|
2217 | msgid "Unable to open file." |
---|
2218 | msgstr "Nie można otworzyć pliku." |
---|
2219 | |
---|
2220 | msgid "Not an uploaded file." |
---|
2221 | msgstr "To nie jest wysłany plik." |
---|
2222 | |
---|
2223 | msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size allowed." |
---|
2224 | msgstr "Wysyłany plik przekroczył maksymalną dozwoloną wielkość." |
---|
2225 | |
---|
2226 | msgid "The uploaded file was only partially uploaded." |
---|
2227 | msgstr "Wysyłany plik został tylko częściowo dostarczony." |
---|
2228 | |
---|
2229 | msgid "No file was uploaded." |
---|
2230 | msgstr "Plik nie został wysłany." |
---|
2231 | |
---|
2232 | msgid "Missing a temporary folder." |
---|
2233 | msgstr "Brak katalogu tymczasowego." |
---|
2234 | |
---|
2235 | msgid "Failed to write file to disk." |
---|
2236 | msgstr "Zapisywanie pliku na dysk nie powiodło się." |
---|
2237 | |
---|
2238 | #, php-format |
---|
2239 | msgid "%s is not a directory." |
---|
2240 | msgstr "%s nie jest katalogiem." |
---|
2241 | |
---|
2242 | msgid "Uploading this file is not allowed." |
---|
2243 | msgstr "Wysłanie tego pliku nie jest dozwolone." |
---|
2244 | |
---|
2245 | msgid "Destination directory is not in jail." |
---|
2246 | msgstr "Katalog docelowy nie jest oznaczony jako niechciany." |
---|
2247 | |
---|
2248 | msgid "File already exists." |
---|
2249 | msgstr "Plik już istnieje." |
---|
2250 | |
---|
2251 | msgid "Cannot write in this directory." |
---|
2252 | msgstr "Nie można zapisywać do tego katalogu." |
---|
2253 | |
---|
2254 | msgid "An error occurred while writing the file." |
---|
2255 | msgstr "Podczas zapisywania pliku wystąpił błąd." |
---|
2256 | |
---|
2257 | msgid "Source file does not exist." |
---|
2258 | msgstr "Plik źródłowy nie istnieje." |
---|
2259 | |
---|
2260 | msgid "File is not in jail." |
---|
2261 | msgstr "Plik nie jest oznaczony jako niechciany." |
---|
2262 | |
---|
2263 | msgid "Destination directory is not writable." |
---|
2264 | msgstr "Katalog docelowy nie jest zapisywalny." |
---|
2265 | |
---|
2266 | msgid "Unable to rename file." |
---|
2267 | msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku." |
---|
2268 | |
---|
2269 | msgid "File cannot be removed." |
---|
2270 | msgstr "Plik nie może zostać usunięty." |
---|
2271 | |
---|
2272 | msgid "Directory is not in jail." |
---|
2273 | msgstr "Katalog nie jest oznaczony jako \"niechciany\"." |
---|
2274 | |
---|
2275 | msgid "Directory cannot be removed." |
---|
2276 | msgstr "Katalog nie może zostać usunięty." |
---|
2277 | |
---|
2278 | msgid "Not enough memory to open image." |
---|
2279 | msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia obrazu." |
---|
2280 | |
---|
2281 | #, php-format |
---|
2282 | msgid "File %s is not compressed in the zip." |
---|
2283 | msgstr "Plik %s nie jest skompresowany w formacie zip." |
---|
2284 | |
---|
2285 | #, php-format |
---|
2286 | msgid "Trying to unzip a folder name %s" |
---|
2287 | msgstr "Próba dekompresji folderu %s" |
---|
2288 | |
---|
2289 | msgid "Unable to write destination file." |
---|
2290 | msgstr "Nie można zapisywać w docelowym pliku." |
---|
2291 | |
---|
2292 | msgid "Unable to write in target directory, permission denied." |
---|
2293 | msgstr "Nie można zapisywać w docelowym katalogu, brak uprawnień." |
---|
2294 | |
---|
2295 | msgid "Not enough memory to open file." |
---|
2296 | msgstr "Brak wystarczającej pamięci do otwarcia pliku." |
---|
2297 | |
---|
2298 | msgid "File does not exist" |
---|
2299 | msgstr "Plik nie istnieje" |
---|
2300 | |
---|
2301 | msgid "Cannot read file" |
---|
2302 | msgstr "Nie można czytać pliku" |
---|
2303 | |
---|
2304 | msgid "Directory does not exist" |
---|
2305 | msgstr "Katalog nie istnieje" |
---|
2306 | |
---|
2307 | msgid "Cannot read directory" |
---|
2308 | msgstr "Nie można czytać katalogu" |
---|
2309 | |
---|
2310 | msgid "administrator" |
---|
2311 | msgstr "administrator" |
---|
2312 | |
---|
2313 | msgid "manage their own entries and comments" |
---|
2314 | msgstr "zarządzaj ich własnymi wpisami i komentarzami" |
---|
2315 | |
---|
2316 | msgid "publish entries and comments" |
---|
2317 | msgstr "publikuj wpisy i komentarze" |
---|
2318 | |
---|
2319 | msgid "delete entries and comments" |
---|
2320 | msgstr "usuń wpisy i komentarze" |
---|
2321 | |
---|
2322 | msgid "manage all entries and comments" |
---|
2323 | msgstr "zarządzaj wszystkimi wpisami i komentarzami" |
---|
2324 | |
---|
2325 | msgid "manage categories" |
---|
2326 | msgstr "zarządzaj kategoriami" |
---|
2327 | |
---|
2328 | msgid "manage their own media items" |
---|
2329 | msgstr "zarządzaj ich własnymi elementami media" |
---|
2330 | |
---|
2331 | msgid "manage all media items" |
---|
2332 | msgstr "zarządzaj wszystkimi elementami media" |
---|
2333 | |
---|
2334 | msgid "That user does not exist in the database." |
---|
2335 | msgstr "Ten użytkownik nie istnieje w bazie danych." |
---|
2336 | |
---|
2337 | msgid "That key does not exist in the database." |
---|
2338 | msgstr "Ten klucz nie istnieje w bazie danych." |
---|
2339 | |
---|
2340 | msgid "You are not allowed to add categories" |
---|
2341 | msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania kategorii." |
---|
2342 | |
---|
2343 | msgid "You are not allowed to update categories" |
---|
2344 | msgstr "Nie masz uprawnień do aktualizowania kategorii." |
---|
2345 | |
---|
2346 | msgid "You are not allowed to delete categories" |
---|
2347 | msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania kategorii." |
---|
2348 | |
---|
2349 | msgid "This category is not empty." |
---|
2350 | msgstr "Ta kategoria nie jest pusta." |
---|
2351 | |
---|
2352 | msgid "Category URL must be unique." |
---|
2353 | msgstr "Adres URL kategorii musi być unikalny." |
---|
2354 | |
---|
2355 | msgid "You must provide a category title" |
---|
2356 | msgstr "Musisz podać tytuł kategorii" |
---|
2357 | |
---|
2358 | msgid "You must provide a category URL" |
---|
2359 | msgstr "Musisz podać adres kategorii" |
---|
2360 | |
---|
2361 | msgid "You are not allowed to create an entry" |
---|
2362 | msgstr "Nie masz uprawnień do utworzenia wpisu" |
---|
2363 | |
---|
2364 | msgid "You are not allowed to update entries" |
---|
2365 | msgstr "Nie masz uprawnień do aktualizacji wpisów" |
---|
2366 | |
---|
2367 | msgid "No such entry ID" |
---|
2368 | msgstr "Brak wpisu o takim ID" |
---|
2369 | |
---|
2370 | msgid "You are not allowed to edit this entry" |
---|
2371 | msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego wpisu" |
---|
2372 | |
---|
2373 | msgid "You are not allowed to change this entry status" |
---|
2374 | msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany stanu tego wpisu" |
---|
2375 | |
---|
2376 | msgid "You are not allowed to change this entry category" |
---|
2377 | msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany kategorii tego wpisu" |
---|
2378 | |
---|
2379 | msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" |
---|
2380 | msgstr "Nie masz uprawnień do oznaczenia tego wpisu jako zaznaczony" |
---|
2381 | |
---|
2382 | msgid "You are not allowed to delete entries" |
---|
2383 | msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania wpisów" |
---|
2384 | |
---|
2385 | msgid "You are not allowed to delete this entry" |
---|
2386 | msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego wpisu" |
---|
2387 | |
---|
2388 | msgid "No entry title" |
---|
2389 | msgstr "Brak tytułu wpisu" |
---|
2390 | |
---|
2391 | msgid "No entry content" |
---|
2392 | msgstr "Brak zawartości wpisu" |
---|
2393 | |
---|
2394 | msgid "Empty entry URL" |
---|
2395 | msgstr "Pusty adres URL wpisu" |
---|
2396 | |
---|
2397 | msgid "You are not allowed to update comments" |
---|
2398 | msgstr "Nie jesteś uprawniony do aktualizacji komentarzy" |
---|
2399 | |
---|
2400 | msgid "No such comment ID" |
---|
2401 | msgstr "Brak takiego ID komentarza" |
---|
2402 | |
---|
2403 | msgid "You are not allowed to update this comment" |
---|
2404 | msgstr "Nie jesteś uprawniony do aktualizacji tego komentarza" |
---|
2405 | |
---|
2406 | msgid "You are not allowed to change this comment's status" |
---|
2407 | msgstr "Nie jesteś uprawniony do zmiany stanu tego komentarza" |
---|
2408 | |
---|
2409 | msgid "You are not allowed to delete comments" |
---|
2410 | msgstr "Nie jesteś uprawniony do usuwania komentarzy" |
---|
2411 | |
---|
2412 | msgid "You are not allowed to delete this comment" |
---|
2413 | msgstr "Nie jesteś uprawniony do usunięcia tego komentarza" |
---|
2414 | |
---|
2415 | msgid "You must provide a comment" |
---|
2416 | msgstr "Musisz wpisać komentarz" |
---|
2417 | |
---|
2418 | msgid "You must provide an author name" |
---|
2419 | msgstr "Musisz podać nazwę autora" |
---|
2420 | |
---|
2421 | msgid "Email address is not valid." |
---|
2422 | msgstr "Adres e-mail jest niepoprawny." |
---|
2423 | |
---|
2424 | msgid "online" |
---|
2425 | msgstr "online" |
---|
2426 | |
---|
2427 | msgid "offline" |
---|
2428 | msgstr "offline" |
---|
2429 | |
---|
2430 | msgid "removed" |
---|
2431 | msgstr "usunięty" |
---|
2432 | |
---|
2433 | msgid "You are not an administrator" |
---|
2434 | msgstr "Nie jesteś administratorem" |
---|
2435 | |
---|
2436 | msgid "Invalid user language code" |
---|
2437 | msgstr "Niepoprawny kod języka użytkownika" |
---|
2438 | |
---|
2439 | msgid "Blog ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
2440 | msgstr "ID bloga musi zawierać co najmniej 2 znaki: litery, cyfry lub symbole specjalne." |
---|
2441 | |
---|
2442 | msgid "No blog name" |
---|
2443 | msgstr "Brak nazwy bloga" |
---|
2444 | |
---|
2445 | msgid "No blog URL" |
---|
2446 | msgstr "Brak adresu bloga" |
---|
2447 | |
---|
2448 | msgid "No log message" |
---|
2449 | msgstr "Brak wiadomości loga" |
---|
2450 | |
---|
2451 | msgid "unknown" |
---|
2452 | msgstr "nieznany" |
---|
2453 | |
---|
2454 | msgid "No blog defined." |
---|
2455 | msgstr "Nie zdefiniowano bloga." |
---|
2456 | |
---|
2457 | #, php-format |
---|
2458 | msgid "Directory %s does not exist." |
---|
2459 | msgstr "Katalog %s nie istnieje." |
---|
2460 | |
---|
2461 | msgid "You are not a super administrator." |
---|
2462 | msgstr "Nie masz uprawień super administratora." |
---|
2463 | |
---|
2464 | msgid "Permission denied." |
---|
2465 | msgstr "Brak uprawnień." |
---|
2466 | |
---|
2467 | msgid "You are not the file owner." |
---|
2468 | msgstr "Nie jesteś właścicielem pliku." |
---|
2469 | |
---|
2470 | msgid "New file already exists." |
---|
2471 | msgstr "Nowy plik już istnieje." |
---|
2472 | |
---|
2473 | msgid "File does not exist in the database." |
---|
2474 | msgstr "Plik nie istnieje w bazie danych." |
---|
2475 | |
---|
2476 | #, php-format |
---|
2477 | msgid "Extract destination directory %s already exists." |
---|
2478 | msgstr "Docelowy katalog %s już istnieje." |
---|
2479 | |
---|
2480 | msgid "Embedded Audio Player" |
---|
2481 | msgstr "Wbudowany Odtwarzacz Audio" |
---|
2482 | |
---|
2483 | msgid "Embedded Video Player" |
---|
2484 | msgstr "Wbudowany Odtwarzacz Wideo" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #, php-format |
---|
2487 | msgid "%s: in [%s] and [%s]" |
---|
2488 | msgstr "%s: w [%s] i [%s]" |
---|
2489 | |
---|
2490 | msgid "Empty module zip file." |
---|
2491 | msgstr "Pusty plik zip modułu." |
---|
2492 | |
---|
2493 | msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear module." |
---|
2494 | msgstr "Ten plik zip nie wydaje się być poprawnym modułem Dotclear." |
---|
2495 | |
---|
2496 | msgid "An error occurred during module deletion." |
---|
2497 | msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania modułu." |
---|
2498 | |
---|
2499 | #, php-format |
---|
2500 | msgid "Unable to upgrade \"%s\". (same version)" |
---|
2501 | msgstr "Nie można uaktualnić \"%s\". (ta sama wersja)" |
---|
2502 | |
---|
2503 | msgid "Unable to read new _define.php file" |
---|
2504 | msgstr "Nie można czytać nowego pliku _define.php." |
---|
2505 | |
---|
2506 | msgid "No such module." |
---|
2507 | msgstr "Brak takiego modułu." |
---|
2508 | |
---|
2509 | msgid "Cannot remove module files" |
---|
2510 | msgstr "Nie można usunąć plików modułu." |
---|
2511 | |
---|
2512 | msgid "Cannot deactivate plugin." |
---|
2513 | msgstr "Nie można dezaktywować dodatku." |
---|
2514 | |
---|
2515 | msgid "Cannot activate plugin." |
---|
2516 | msgstr "Nie można aktywować dodatku." |
---|
2517 | |
---|
2518 | #, php-format |
---|
2519 | msgid "Invalid setting dcNamespace: %s" |
---|
2520 | msgstr "Błędne ustawienie dcNamespace: %s" |
---|
2521 | |
---|
2522 | msgid "Unable to retrieve settings:" |
---|
2523 | msgstr "Nie można odnaleźć ustawień:" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #, php-format |
---|
2526 | msgid "%s is not a valid setting id" |
---|
2527 | msgstr "%s nie jest poprawnym ID ustawienia" |
---|
2528 | |
---|
2529 | msgid "No namespace specified" |
---|
2530 | msgstr "Przestrzeń nazw nie została podana" |
---|
2531 | |
---|
2532 | msgid "Unable to retrieve namespaces:" |
---|
2533 | msgstr "Nie można uzyskać przestrzeni nazw:" |
---|
2534 | |
---|
2535 | #, php-format |
---|
2536 | msgid "Invalid setting namespace: %s" |
---|
2537 | msgstr "Błędne ustawienie namespace: %s" |
---|
2538 | |
---|
2539 | #, php-format |
---|
2540 | msgid "%s has still been pinged" |
---|
2541 | msgstr "Do %s jest ciągle wysyłany ping" |
---|
2542 | |
---|
2543 | msgid "Unable to ping URL" |
---|
2544 | msgstr "Nie można wysłać sygnału ping dla URL" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #, php-format |
---|
2547 | msgid "%s is not a ping URL" |
---|
2548 | msgstr "%s nie jest adresem do pingowania" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #, php-format |
---|
2551 | msgid "%s, ping error:" |
---|
2552 | msgstr "%s, błąd wysyłania sygnału ping:" |
---|
2553 | |
---|
2554 | msgid "Digests file not found." |
---|
2555 | msgstr "Nie znaleziono pliku systematyzacji." |
---|
2556 | |
---|
2557 | msgid "No file to download" |
---|
2558 | msgstr "Brak pliku do ściągnięcia" |
---|
2559 | |
---|
2560 | msgid "Root directory is not writable." |
---|
2561 | msgstr "Nie można zapisywać w katalogu głównym." |
---|
2562 | |
---|
2563 | msgid "An error occurred while downloading archive." |
---|
2564 | msgstr "Podczas ściągania archiwum wystąpił błąd." |
---|
2565 | |
---|
2566 | msgid "Archive not found." |
---|
2567 | msgstr "Archiwum nie znaleziono." |
---|
2568 | |
---|
2569 | msgid "Unable to read current digests file." |
---|
2570 | msgstr "Nie można czytać obecnego pliku systematyzacji." |
---|
2571 | |
---|
2572 | msgid "Downloaded file does not seem to be a valid archive." |
---|
2573 | msgstr "Ściągnięty plik nie wydaje się być poprawnym archiwum." |
---|
2574 | |
---|
2575 | msgid "Incomplete archive." |
---|
2576 | msgstr "Niekompletne archiwum." |
---|
2577 | |
---|
2578 | msgid "Unable to read digests file." |
---|
2579 | msgstr "Nie można czytać pliku systematyzacji." |
---|
2580 | |
---|
2581 | msgid "Invalid digests file." |
---|
2582 | msgstr "Błędny plik systematyzacji." |
---|
2583 | |
---|
2584 | msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." |
---|
2585 | msgstr "Schemat bazy SQLite nie może zostać uaktualniony." |
---|
2586 | |
---|
2587 | msgid "Something went wrong with auto upgrade:" |
---|
2588 | msgstr "Coś poszło źle z automatyczną aktualizacją:" |
---|
2589 | |
---|
2590 | msgid "Unable to connect to database" |
---|
2591 | msgstr "Nie można połączyć z bazą danych" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #, php-format |
---|
2594 | msgid "<p>This either means that the username and password information in your <strong>config.php</strong> file is incorrect or we can't contact the database server at \"<em>%s</em>\". This could mean your host's database server is down.</p> <ul><li>Are you sure you have the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li><li>Are you sure that the database server is running?</li></ul><p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Dotclear Support Forums</a>.</p>" |
---|
2595 | msgstr "<p>Zazwyczaj oznacz to, że nazwa użytkownika i hasło w pliku <strong>config.php</strong> są błędne lub nie możemy skontaktować się z serwerem bazodanowym na \"<em>%s</em>\". Może to oznaczać, że jest on wyłączony.</p> <ul><li>Czy jesteś pewien, że masz poprawną nazwę użytkownika i hasło?</li><li>Czy na pewno wpisałeś poprawną nazwę hosta?</li><li>Czy jesteś pewien, że serwer bazodanowy działa?</li></ul><p>Jeśli nie jesteś pewien znaczenia tych terminów, powinieneś prawdopodobnie skontaktować się ze sswoim hostem. Jeśli wciąż potrzebujesz pomocy, możesz odwiedzić <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Forum Pomocy Dotclear</a>.</p>" |
---|
2596 | |
---|
2597 | msgid "The following error was encountered while trying to read the database:" |
---|
2598 | msgstr "Podczas próby odczytania bazy danych napotkano następujący błąd:" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #~ msgid "The file <strong>%s</strong> already exists. If you need to reset any of the configuration items in this file, please delete it first or you may <a href=\"%s\">continue to install</a>." |
---|
2601 | #~ msgstr "Plik <strong>%s</strong> już istnieje. Jeżeli potrzebujesz zresetować ustawienia w tym pliku, najpierw go usuń. Możesz też <a·href=\"%s\">kontynuować instalację</a>." |
---|
2602 | #~ msgid "Login:" |
---|
2603 | #~ msgstr "Login:" |
---|
2604 | #~ msgid "An error occured while deleting %s theme:" |
---|
2605 | #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania motywu %s:" |
---|
2606 | #~ msgid "Theme settings" |
---|
2607 | #~ msgstr "Ustawienia motywu" |
---|
2608 | #~ msgid "Current theme" |
---|
2609 | #~ msgstr "Aktualny motyw" |
---|
2610 | #~ msgid "Category order has been successfully updated." |
---|
2611 | #~ msgstr "Kolejność kategorii została pomyślnie zmieniona." |
---|
2612 | #~ msgid "Name" |
---|
2613 | #~ msgstr "Nazwa" |
---|
2614 | #~ msgid "Edit category" |
---|
2615 | #~ msgstr "Edytuj kategorię" |
---|
2616 | #~ msgid "No email" |
---|
2617 | #~ msgstr "Brak e-maila" |
---|
2618 | #~ msgid "successfully installed" |
---|
2619 | #~ msgstr "pomyślnie zainstalowano" |
---|
2620 | #~ msgid "Your new Dotclear blog has been successfully set up at:" |
---|
2621 | #~ msgstr "Twój nowy blog Dotclear został pomyślnie skonfigurowany w:" |
---|
2622 | #~ msgid "You can log in to the administrator account with the following information:" |
---|
2623 | #~ msgstr "Możesz zalogować się jako administrator przy pomocy następujących danych." |
---|
2624 | #~ msgid "We hope you enjoy your new weblog. Thanks!" |
---|
2625 | #~ msgstr "Mamy nadzieję, że polubisz swój nowy blog. Dziękujemy!" |
---|
2626 | #~ msgid "Now you can <a href=\"%s\">log in</a> with the following information:" |
---|
2627 | #~ msgstr "Teraz możesz <a·href=\"%s\">zalogować się</a> za pomocą następujących danych:" |
---|
2628 | #~ msgid "A password reminder was sent to %s. You'll be able to change it once you're logged in." |
---|
2629 | #~ msgstr "Przypomnienie hasła zostało wysłane do %s. Będziesz miał możliwość jego zmiany po zalogowaniu." |
---|
2630 | #~ msgid "inflate" |
---|
2631 | #~ msgstr "wypakuj" |
---|
2632 | #~ msgid "Plugins root is not writable." |
---|
2633 | #~ msgstr "Katalog główny wtyczek nie jest zapisywalny." |
---|
2634 | #~ msgid "An error occured while deleting %s plugin:" |
---|
2635 | #~ msgstr "Podczas usuwania wtyczki %s wystąpił błąd:" |
---|
2636 | #~ msgid "Description" |
---|
2637 | #~ msgstr "Opis" |
---|
2638 | #~ msgid "Entry preview" |
---|
2639 | #~ msgstr "Podgląd wpisu" |
---|
2640 | #~ msgid "preview" |
---|
2641 | #~ msgstr "podgląd" |
---|
2642 | #~ msgid "User ID" |
---|
2643 | #~ msgstr "ID użytkownika" |
---|
2644 | #~ msgid "add another files" |
---|
2645 | #~ msgstr "dodaj inne pliki" |
---|
2646 | #~ msgid "Are you sure you want to remove this item?" |
---|
2647 | #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?" |
---|
2648 | #~ msgid "Are you sure you want to delete your current theme?" |
---|
2649 | #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć aktualny motyw?" |
---|
2650 | |
---|