Dotclear

source: locales/ja/public.po @ 2832:85de0adb58f0

Revision 2832:85de0adb58f0, 6.2 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 11 years ago (diff)

Zero is plural in English, fixes #2008

Line 
1# -----------------------------------------------------------------------------
2# Japanese translation of Dotclear
3#
4# Copyright (c) 2008  Dotclear Japan  ( http://dotclear.ja-jp.org )  /
5#                     Takafumi      ( jp.drupal@imagine **reverse order**)
6#
7# -----------------------------------------------------------------------------
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: Dotclear 2\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-10-31 00:00+0900\n"
14"Last-Translator: Takafumi <jp.drupal@imagine **reverse order**>\n"
15"Language-Team: Dotclear Japan\n"
16"Language: \n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21msgid "To content"
22msgstr "コンテンツへ"
23
24msgid "To menu"
25msgstr "メニューへ"
26
27msgid "To search"
28msgstr "検索へ"
29
30msgid "By"
31msgstr "投稿者:"
32
33msgid "by"
34msgstr "投稿者:"
35
36msgid "on"
37msgstr "投稿日:"
38
39msgid "On"
40msgstr "投稿日:"
41
42msgid "Continue reading"
43msgstr "続きを読む -"
44
45#, fuzzy
46msgid "no comments"
47msgstr "コメント(0)"
48
49msgid "one comment"
50msgstr "コメント(1)"
51
52msgid "%d comments"
53msgstr "コメント(%d)"
54
55msgid "no trackbacks"
56msgstr "トラックバック(0)"
57
58msgid "one trackback"
59msgstr "トラックバック(1)"
60
61msgid "%d trackbacks"
62msgstr "トラックバック(%d)"
63
64msgid "no attachments"
65msgstr "添付(0)"
66
67msgid "one attachment"
68msgstr "添付(1)"
69
70msgid "%d attachments"
71msgstr "添付(%d)"
72
73msgid "previous entries"
74msgstr "前のエントリ"
75
76msgid "page"
77msgstr "ページ"
78
79msgid "of"
80msgstr "/"
81
82msgid "next entries"
83msgstr "次のエントリ"
84
85msgid "Search"
86msgstr "検索"
87
88msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
89msgstr "<em>%1$s</em> の検索結果はありません。"
90
91msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
92msgstr "<em>%1$s</em> の検索結果は <strong>%2$s</strong> です。"
93
94msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
95msgstr "<em>%1$s</em> の検索結果は <strong>%2$s</strong> です。"
96
97msgid "Home"
98msgstr "ホーム"
99
100msgid "All keywords"
101msgstr "すべてのキーワード"
102
103msgid "Best of me"
104msgstr "私のイチ押し"
105
106msgid "Languages"
107msgstr "言語"
108
109msgid "Categories"
110msgstr "カテゴリ"
111
112msgid "Subcategories"
113msgstr "サブカテゴリ"
114
115msgid "Archives"
116msgstr "アーカイブ"
117
118msgid "Links"
119msgstr "リンク"
120
121msgid "Subscribe"
122msgstr "定期受信"
123
124msgid "Entries feed"
125msgstr "エントリのフィード"
126
127msgid "Comments feed"
128msgstr "コメントのフィード"
129
130msgid "This blog's comments Atom feed"
131msgstr "このブログのコメントのAtomフィード"
132
133msgid "This category's entries Atom feed"
134msgstr "このカテゴリのエントリのAtomフィード"
135
136msgid "This category's comments Atom feed"
137msgstr "このカテゴリのコメントのAtomフィード"
138
139msgid "This post's comments feed"
140msgstr "この投稿のコメントフィード"
141
142msgid "This post's comments Atom feed"
143msgstr "この投稿のコメントのAtomフィード"
144
145msgid "Attachments"
146msgstr "添付ファイル"
147
148msgid "Permalink"
149msgstr "パーマリンク"
150
151msgid "Comments"
152msgstr "コメント"
153
154msgid "Your comment"
155msgstr "あなたのコメント"
156
157msgid "Your comment has been published."
158msgstr "コメントが掲載されました。"
159
160msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
161msgstr "コメントは正常に送信され、掲載待ちとなりました。"
162
163msgid "Add a comment"
164msgstr "コメントを追加"
165
166msgid "Name or nickname"
167msgstr "お名前/ニックネーム"
168
169msgid "Email address"
170msgstr "メールアドレス"
171
172msgid "Website"
173msgstr "ウェブサイト"
174
175msgid "optional"
176msgstr "任意"
177
178msgid "Comment"
179msgstr "コメント"
180
181msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
182msgstr ""
183
184msgid "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
185msgstr "HTMLコードはテキストとして表示され、ウェブアドレスは自動的に変換されます。"
186
187msgid "Remember me on this blog"
188msgstr "次回から入力を省略"
189
190msgid "preview"
191msgstr "プレビュー"
192
193msgid "send"
194msgstr "送信"
195
196msgid "They posted on the same topic"
197msgstr "同じトピックに関する投稿"
198
199msgid "Trackback URL"
200msgstr "トラックバックURL"
201
202msgid "You must provide an author name"
203msgstr "投稿者名の入力は必須です"
204
205msgid "You must provide a comment"
206msgstr "コメントの入力は必須です"
207
208msgid "Email address is not valid"
209msgstr "メールアドレスが無効です"
210
211msgid "Document not found"
212msgstr "ドキュメントが見つかりませんでした"
213
214msgid "The document you are looking for does not exist."
215msgstr "お探しのドキュメントは存在しません。"
216
217msgid "Powered by %s"
218msgstr "Powered by %s"
219
220msgid "Subscribe to"
221msgstr "定期受信:"
222
223msgid "What is an RSS feed?"
224msgstr "RSSフィードとは?"
225
226msgid "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or comments) or summaries of content, together with links to the full versions, and other metadata. The last published items may then be read by your favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</a>."
227msgstr "RSSフィードはフリーなブログの要約です。 それはフルバージョン(全文)や他のメタデータへのリンクと共に、コンテンツ(投稿やコメント)やコンテンツの要約を提供します。 これによって、最近のアイテムをあなたのお好みのRSS<a href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">アグリゲータ</a>で読むことができます。"
228
229msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
230msgstr "あなたのアグリゲータに以下のURLをコピーしてください:"
231
232msgid "Password needed"
233msgstr "パスワードが必要です"
234
235msgid "You must give a password to access this area."
236msgstr "このエリアへのアクセスにはパスワードが必要です。"
237
238msgid "Password:"
239msgstr "パスワード:"
240
241msgid "You must provide a valid email address."
242msgstr "有効なメールアドレスを入力する必要があります。"
243
244msgid "Read"
245msgstr "読む"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map