Dotclear

source: locales/fr/public.po @ 2992:4e1be19e9c0a

Revision 2992:4e1be19e9c0a, 5.8 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 10 years ago (diff)

Locale missing in currywurst templateset

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: Dotclear 2\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
9"PO-Revision-Date: 2014-11-20 19:32+0100\n"
10"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
11"Language-Team: \n"
12"Language: fr\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
18
19msgid "To content"
20msgstr "Aller au contenu"
21
22msgid "To menu"
23msgstr "Aller au menu"
24
25msgid "To search"
26msgstr "Aller à la recherche"
27
28msgid "By"
29msgstr "Par"
30
31msgid "by"
32msgstr "par"
33
34msgid "on"
35msgstr "le"
36
37msgid "On"
38msgstr "Le"
39
40msgid "Continue reading"
41msgstr "Lire la suite"
42
43msgid "no comments"
44msgstr "aucun commentaire"
45
46msgid "one comment"
47msgstr "un commentaire"
48
49msgid "%d comments"
50msgstr "%d commentaires"
51
52msgid "no trackbacks"
53msgstr "aucun rétrolien"
54
55msgid "one trackback"
56msgstr "un rétrolien"
57
58msgid "%d trackbacks"
59msgstr "%d rétroliens"
60
61msgid "no attachments"
62msgstr "aucune annexe"
63
64msgid "one attachment"
65msgstr "une annexe"
66
67msgid "%d attachments"
68msgstr "%d annexes"
69
70msgid "previous entries"
71msgstr "billets précédents"
72
73msgid "page"
74msgstr "page"
75
76msgid "of"
77msgstr "de"
78
79msgid "next entries"
80msgstr "billets suivants"
81
82msgid "Search"
83msgstr "Recherche"
84
85msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
86msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> n'a donné aucun résultat."
87
88msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
89msgstr ""
90"Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultat."
91
92msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
93msgstr ""
94"Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultats."
95
96msgid "Home"
97msgstr "Accueil"
98
99msgid "All keywords"
100msgstr "Tous les mots clés"
101
102msgid "Best of me"
103msgstr "À retenir"
104
105msgid "Languages"
106msgstr "Langues"
107
108msgid "Categories"
109msgstr "Catégories"
110
111msgid "Subcategories"
112msgstr "Sous-catégories"
113
114msgid "Archives"
115msgstr "Archives"
116
117msgid "Links"
118msgstr "Liens"
119
120msgid "Subscribe"
121msgstr "S'abonner"
122
123msgid "Entries feed"
124msgstr "Fil des billets"
125
126msgid "Comments feed"
127msgstr "Fil des commentaires"
128
129msgid "This blog's comments Atom feed"
130msgstr "Fil Atom des commentaires de ce blog"
131
132msgid "This category's entries Atom feed"
133msgstr "Fil Atom des billets de cette catégorie"
134
135msgid "This category's comments Atom feed"
136msgstr "Fil Atom des commentaires de cette catégorie"
137
138msgid "This post's comments feed"
139msgstr "Fil des commentaires de ce billet"
140
141msgid "This post's comments Atom feed"
142msgstr "Fil Atom des commentaires de ce billet"
143
144msgid "Attachments"
145msgstr "Annexes"
146
147msgid "Permalink"
148msgstr "Lien permanent"
149
150msgid "Comments"
151msgstr "Commentaires"
152
153msgid "Your comment"
154msgstr "Votre commentaire"
155
156msgid "Your comment has been published."
157msgstr "Votre commentaire a été publié."
158
159msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
160msgstr "Votre commentaire a été enregistré et sera publié après validation."
161
162msgid "Add a comment"
163msgstr "Ajouter un commentaire"
164
165msgid "Name or nickname"
166msgstr "Nom ou pseudo"
167
168msgid "Email address"
169msgstr "Adresse email"
170
171msgid "Website"
172msgstr "Site web"
173
174msgid "optional"
175msgstr "facultatif"
176
177msgid "Comment"
178msgstr "Commentaire"
179
180msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
181msgstr ""
182"Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki "
183"simplifiée."
184
185msgid ""
186"HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
187msgstr ""
188"Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont "
189"automatiquement transformées."
190
191msgid "Remember me on this blog"
192msgstr "Se souvenir de moi sur ce blog"
193
194msgid "preview"
195msgstr "prévisualiser"
196
197msgid "send"
198msgstr "envoyer"
199
200msgid "They posted on the same topic"
201msgstr "La discussion continue ailleurs"
202
203msgid "Trackback URL"
204msgstr "URL de rétrolien"
205
206msgid "You must provide an author name"
207msgstr "Vous devez indiquer un nom"
208
209msgid "You must provide a comment"
210msgstr "Vous devez écrire un commentaire"
211
212msgid "Email address is not valid"
213msgstr "Adresse email incorrecte"
214
215msgid "Document not found"
216msgstr "Document non trouvé"
217
218msgid "The document you are looking for does not exist."
219msgstr "Le document que vous cherchez n'existe pas."
220
221msgid "Powered by %s"
222msgstr "Propulsé par %s"
223
224msgid "Subscribe to"
225msgstr "S'abonner à"
226
227msgid "What is an RSS feed?"
228msgstr "Qu'est ce qu'un fil RSS ?"
229
230msgid ""
231"RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or "
232"comments) or summaries of content, together with links to the full versions, "
233"and other metadata. The last published items may then be read by your "
234"favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</"
235"a>."
236msgstr ""
237"Un fil RSS recueille les informations de mise à jour d'un site. Il fournit "
238"le contenu des billets ou des commentaires ou un extrait de ceux-ci, ainsi "
239"qu'un lien vers les versions complètes et quelques autres informations. Ce "
240"fil a pour vocation d'être lu par un <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/"
241"Agr%C3%A9gateur\">agrégateur</a> RSS."
242
243msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
244msgstr "Copier simplement l'adresse suivante dans votre agrégateur :"
245
246msgid "Password needed"
247msgstr "Mot de passe nécessaire"
248
249msgid "You must give a password to access this area."
250msgstr "Vous devez indiquer un mot de passe pour accéder à cette partie."
251
252msgid "Password:"
253msgstr "Mot de passe :"
254
255msgid "You must provide a valid email address."
256msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
257
258msgid "Read"
259msgstr "Lire"
260
261#~ msgid "in"
262#~ msgstr "dans"
263
264#~ msgid "In"
265#~ msgstr "Dans"
266
267msgid "Page top"
268msgstr "Haut de page"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map