1 | # French translation of DotClear |
---|
2 | # Copyright (C) 2006. |
---|
3 | # Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006. |
---|
4 | msgid "" |
---|
5 | msgstr "" |
---|
6 | "Project-Id-Version: Dotclear 2\n" |
---|
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
8 | "POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n" |
---|
9 | "PO-Revision-Date: 2014-11-20 19:32+0100\n" |
---|
10 | "Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n" |
---|
11 | "Language-Team: \n" |
---|
12 | "Language: fr\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
---|
17 | "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" |
---|
18 | |
---|
19 | msgid "To content" |
---|
20 | msgstr "Aller au contenu" |
---|
21 | |
---|
22 | msgid "To menu" |
---|
23 | msgstr "Aller au menu" |
---|
24 | |
---|
25 | msgid "To search" |
---|
26 | msgstr "Aller à la recherche" |
---|
27 | |
---|
28 | msgid "By" |
---|
29 | msgstr "Par" |
---|
30 | |
---|
31 | msgid "by" |
---|
32 | msgstr "par" |
---|
33 | |
---|
34 | msgid "on" |
---|
35 | msgstr "le" |
---|
36 | |
---|
37 | msgid "On" |
---|
38 | msgstr "Le" |
---|
39 | |
---|
40 | msgid "Continue reading" |
---|
41 | msgstr "Lire la suite" |
---|
42 | |
---|
43 | msgid "no comments" |
---|
44 | msgstr "aucun commentaire" |
---|
45 | |
---|
46 | msgid "one comment" |
---|
47 | msgstr "un commentaire" |
---|
48 | |
---|
49 | msgid "%d comments" |
---|
50 | msgstr "%d commentaires" |
---|
51 | |
---|
52 | msgid "no trackbacks" |
---|
53 | msgstr "aucun rétrolien" |
---|
54 | |
---|
55 | msgid "one trackback" |
---|
56 | msgstr "un rétrolien" |
---|
57 | |
---|
58 | msgid "%d trackbacks" |
---|
59 | msgstr "%d rétroliens" |
---|
60 | |
---|
61 | msgid "no attachments" |
---|
62 | msgstr "aucune annexe" |
---|
63 | |
---|
64 | msgid "one attachment" |
---|
65 | msgstr "une annexe" |
---|
66 | |
---|
67 | msgid "%d attachments" |
---|
68 | msgstr "%d annexes" |
---|
69 | |
---|
70 | msgid "previous entries" |
---|
71 | msgstr "billets précédents" |
---|
72 | |
---|
73 | msgid "page" |
---|
74 | msgstr "page" |
---|
75 | |
---|
76 | msgid "of" |
---|
77 | msgstr "de" |
---|
78 | |
---|
79 | msgid "next entries" |
---|
80 | msgstr "billets suivants" |
---|
81 | |
---|
82 | msgid "Search" |
---|
83 | msgstr "Recherche" |
---|
84 | |
---|
85 | msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result." |
---|
86 | msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> n'a donné aucun résultat." |
---|
87 | |
---|
88 | msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result." |
---|
89 | msgstr "" |
---|
90 | "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultat." |
---|
91 | |
---|
92 | msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results." |
---|
93 | msgstr "" |
---|
94 | "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultats." |
---|
95 | |
---|
96 | msgid "Home" |
---|
97 | msgstr "Accueil" |
---|
98 | |
---|
99 | msgid "All keywords" |
---|
100 | msgstr "Tous les mots clés" |
---|
101 | |
---|
102 | msgid "Best of me" |
---|
103 | msgstr "À retenir" |
---|
104 | |
---|
105 | msgid "Languages" |
---|
106 | msgstr "Langues" |
---|
107 | |
---|
108 | msgid "Categories" |
---|
109 | msgstr "Catégories" |
---|
110 | |
---|
111 | msgid "Subcategories" |
---|
112 | msgstr "Sous-catégories" |
---|
113 | |
---|
114 | msgid "Archives" |
---|
115 | msgstr "Archives" |
---|
116 | |
---|
117 | msgid "Links" |
---|
118 | msgstr "Liens" |
---|
119 | |
---|
120 | msgid "Subscribe" |
---|
121 | msgstr "S'abonner" |
---|
122 | |
---|
123 | msgid "Entries feed" |
---|
124 | msgstr "Fil des billets" |
---|
125 | |
---|
126 | msgid "Comments feed" |
---|
127 | msgstr "Fil des commentaires" |
---|
128 | |
---|
129 | msgid "This blog's comments Atom feed" |
---|
130 | msgstr "Fil Atom des commentaires de ce blog" |
---|
131 | |
---|
132 | msgid "This category's entries Atom feed" |
---|
133 | msgstr "Fil Atom des billets de cette catégorie" |
---|
134 | |
---|
135 | msgid "This category's comments Atom feed" |
---|
136 | msgstr "Fil Atom des commentaires de cette catégorie" |
---|
137 | |
---|
138 | msgid "This post's comments feed" |
---|
139 | msgstr "Fil des commentaires de ce billet" |
---|
140 | |
---|
141 | msgid "This post's comments Atom feed" |
---|
142 | msgstr "Fil Atom des commentaires de ce billet" |
---|
143 | |
---|
144 | msgid "Attachments" |
---|
145 | msgstr "Annexes" |
---|
146 | |
---|
147 | msgid "Permalink" |
---|
148 | msgstr "Lien permanent" |
---|
149 | |
---|
150 | msgid "Comments" |
---|
151 | msgstr "Commentaires" |
---|
152 | |
---|
153 | msgid "Your comment" |
---|
154 | msgstr "Votre commentaire" |
---|
155 | |
---|
156 | msgid "Your comment has been published." |
---|
157 | msgstr "Votre commentaire a été publié." |
---|
158 | |
---|
159 | msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication." |
---|
160 | msgstr "Votre commentaire a été enregistré et sera publié après validation." |
---|
161 | |
---|
162 | msgid "Add a comment" |
---|
163 | msgstr "Ajouter un commentaire" |
---|
164 | |
---|
165 | msgid "Name or nickname" |
---|
166 | msgstr "Nom ou pseudo" |
---|
167 | |
---|
168 | msgid "Email address" |
---|
169 | msgstr "Adresse email" |
---|
170 | |
---|
171 | msgid "Website" |
---|
172 | msgstr "Site web" |
---|
173 | |
---|
174 | msgid "optional" |
---|
175 | msgstr "facultatif" |
---|
176 | |
---|
177 | msgid "Comment" |
---|
178 | msgstr "Commentaire" |
---|
179 | |
---|
180 | msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax." |
---|
181 | msgstr "" |
---|
182 | "Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki " |
---|
183 | "simplifiée." |
---|
184 | |
---|
185 | msgid "" |
---|
186 | "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted." |
---|
187 | msgstr "" |
---|
188 | "Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont " |
---|
189 | "automatiquement transformées." |
---|
190 | |
---|
191 | msgid "Remember me on this blog" |
---|
192 | msgstr "Se souvenir de moi sur ce blog" |
---|
193 | |
---|
194 | msgid "preview" |
---|
195 | msgstr "prévisualiser" |
---|
196 | |
---|
197 | msgid "send" |
---|
198 | msgstr "envoyer" |
---|
199 | |
---|
200 | msgid "They posted on the same topic" |
---|
201 | msgstr "La discussion continue ailleurs" |
---|
202 | |
---|
203 | msgid "Trackback URL" |
---|
204 | msgstr "URL de rétrolien" |
---|
205 | |
---|
206 | msgid "You must provide an author name" |
---|
207 | msgstr "Vous devez indiquer un nom" |
---|
208 | |
---|
209 | msgid "You must provide a comment" |
---|
210 | msgstr "Vous devez écrire un commentaire" |
---|
211 | |
---|
212 | msgid "Email address is not valid" |
---|
213 | msgstr "Adresse email incorrecte" |
---|
214 | |
---|
215 | msgid "Document not found" |
---|
216 | msgstr "Document non trouvé" |
---|
217 | |
---|
218 | msgid "The document you are looking for does not exist." |
---|
219 | msgstr "Le document que vous cherchez n'existe pas." |
---|
220 | |
---|
221 | msgid "Powered by %s" |
---|
222 | msgstr "Propulsé par %s" |
---|
223 | |
---|
224 | msgid "Subscribe to" |
---|
225 | msgstr "S'abonner à" |
---|
226 | |
---|
227 | msgid "What is an RSS feed?" |
---|
228 | msgstr "Qu'est ce qu'un fil RSS ?" |
---|
229 | |
---|
230 | msgid "" |
---|
231 | "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or " |
---|
232 | "comments) or summaries of content, together with links to the full versions, " |
---|
233 | "and other metadata. The last published items may then be read by your " |
---|
234 | "favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</" |
---|
235 | "a>." |
---|
236 | msgstr "" |
---|
237 | "Un fil RSS recueille les informations de mise à jour d'un site. Il fournit " |
---|
238 | "le contenu des billets ou des commentaires ou un extrait de ceux-ci, ainsi " |
---|
239 | "qu'un lien vers les versions complètes et quelques autres informations. Ce " |
---|
240 | "fil a pour vocation d'être lu par un <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/" |
---|
241 | "Agr%C3%A9gateur\">agrégateur</a> RSS." |
---|
242 | |
---|
243 | msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:" |
---|
244 | msgstr "Copier simplement l'adresse suivante dans votre agrégateur :" |
---|
245 | |
---|
246 | msgid "Password needed" |
---|
247 | msgstr "Mot de passe nécessaire" |
---|
248 | |
---|
249 | msgid "You must give a password to access this area." |
---|
250 | msgstr "Vous devez indiquer un mot de passe pour accéder à cette partie." |
---|
251 | |
---|
252 | msgid "Password:" |
---|
253 | msgstr "Mot de passe :" |
---|
254 | |
---|
255 | msgid "You must provide a valid email address." |
---|
256 | msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide." |
---|
257 | |
---|
258 | msgid "Read" |
---|
259 | msgstr "Lire" |
---|
260 | |
---|
261 | #~ msgid "in" |
---|
262 | #~ msgstr "dans" |
---|
263 | |
---|
264 | #~ msgid "In" |
---|
265 | #~ msgstr "Dans" |
---|
266 | |
---|
267 | msgid "Page top" |
---|
268 | msgstr "Haut de page" |
---|