Dotclear

source: locales/fr/public.po @ 3847:59f91d8f3715

Revision 3847:59f91d8f3715, 6.6 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 7 years ago (diff)

From 97b0646c4cff63ed0758a22d9263e1e7323adf13 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: llune <llune@…>
Date: Sat, 1 Sep 2018 16:34:40 +0200
Subject: Modifs template dotty

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: Dotclear 2\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
9"PO-Revision-Date: 2016-07-18 15:24+0200\n"
10"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
11"Language-Team: \n"
12"Language: fr\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
18
19msgid "To content"
20msgstr "Aller au contenu"
21
22msgid "To menu"
23msgstr "Aller au menu"
24
25msgid "To search"
26msgstr "Aller à la recherche"
27
28msgid "By"
29msgstr "Par"
30
31msgid "by"
32msgstr "par"
33
34msgid "on"
35msgstr "le"
36
37msgid "On"
38msgstr "Le"
39
40msgid "Continue reading"
41msgstr "Lire la suite"
42
43msgid "no comments"
44msgstr "aucun commentaire"
45
46msgid "one comment"
47msgstr "un commentaire"
48
49msgid "%d comments"
50msgstr "%d commentaires"
51
52msgid "no trackbacks"
53msgstr "aucun rétrolien"
54
55msgid "one trackback"
56msgstr "un rétrolien"
57
58msgid "%d trackbacks"
59msgstr "%d rétroliens"
60
61msgid "no attachments"
62msgstr "aucune annexe"
63
64msgid "one attachment"
65msgstr "une annexe"
66
67msgid "%d attachments"
68msgstr "%d annexes"
69
70msgid "Previous entry:"
71msgstr "Billet précédent :"
72
73msgid "previous entries"
74msgstr "billets précédents"
75
76msgid "page"
77msgstr "page"
78
79msgid "of"
80msgstr "de"
81
82msgid "Entries"
83msgstr "Billets"
84
85msgid "Next entry:"
86msgstr "Billet suivant :"
87
88msgid "next entries"
89msgstr "billets suivants"
90
91msgid "Search"
92msgstr "Recherche"
93
94msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
95msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> n'a donné aucun résultat."
96
97msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
98msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultat."
99
100msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
101msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultats."
102
103msgid "Home"
104msgstr "Accueil"
105
106msgid "All keywords"
107msgstr "Tous les mots clés"
108
109msgid "Best of me"
110msgstr "À retenir"
111
112msgid "Languages"
113msgstr "Langues"
114
115msgid "Categories"
116msgstr "Catégories"
117
118msgid "Subcategories"
119msgstr "Sous-catégories"
120
121msgid "Archives"
122msgstr "Archives"
123
124msgid "Links"
125msgstr "Liens"
126
127msgid "Subscribe"
128msgstr "S'abonner"
129
130msgid "Entries feed"
131msgstr "Fil des billets"
132
133msgid "Comments feed"
134msgstr "Fil des commentaires"
135
136msgid "This blog's comments Atom feed"
137msgstr "Fil Atom des commentaires de ce blog"
138
139msgid "This category's entries Atom feed"
140msgstr "Fil Atom des billets de cette catégorie"
141
142msgid "This category's comments Atom feed"
143msgstr "Fil Atom des commentaires de cette catégorie"
144
145msgid "This post's comments feed"
146msgstr "Fil des commentaires de ce billet"
147
148msgid "This post's comments Atom feed"
149msgstr "Fil Atom des commentaires de ce billet"
150
151msgid "Attachments"
152msgstr "Annexes"
153
154msgid "Permalink"
155msgstr "Lien permanent"
156
157msgid "Comments"
158msgstr "Commentaires"
159
160msgid "Your comment"
161msgstr "Votre commentaire"
162
163msgid "Your comment has been published."
164msgstr "Votre commentaire a été publié."
165
166msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
167msgstr "Votre commentaire a été enregistré et sera publié après validation."
168
169msgid "Add a comment"
170msgstr "Ajouter un commentaire"
171
172msgid "Name or nickname"
173msgstr "Nom ou pseudo"
174
175msgid "Email address"
176msgstr "Adresse email"
177
178msgid "Website"
179msgstr "Site web"
180
181msgid "optional"
182msgstr "facultatif"
183
184msgid "Comment"
185msgstr "Commentaire"
186
187msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
188msgstr "Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki simplifiée."
189
190msgid "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
191msgstr "Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées."
192
193msgid "Remember me on this blog"
194msgstr "Se souvenir de moi sur ce blog"
195
196msgid "preview"
197msgstr "prévisualiser"
198
199msgid "send"
200msgstr "envoyer"
201
202msgid "They posted on the same topic"
203msgstr "La discussion continue ailleurs"
204
205msgid "Trackback URL"
206msgstr "URL de rétrolien"
207
208msgid "You must provide an author name"
209msgstr "Vous devez indiquer un nom"
210
211msgid "You must provide a comment"
212msgstr "Vous devez écrire un commentaire"
213
214msgid "Email address is not valid"
215msgstr "Adresse email incorrecte"
216
217msgid "Document not found"
218msgstr "Document non trouvé"
219
220msgid "The document you are looking for does not exist."
221msgstr "Le document que vous cherchez n'existe pas."
222
223msgid "URL you've tried has typos, or the page has been deleted or moved."
224msgstr "L'adresse URL que vous avez essayée comporte des erreurs, ou la page a été supprimée ou a bougé."
225
226msgid "Suggestions:"
227msgstr "Suggestions :"
228
229msgid "Go to homepage"
230msgstr "Aller à la page d'accueil"
231
232msgid "Use search form"
233msgstr "Utiliser le formulaire de recherche"
234
235msgid "Explore archives"
236msgstr "Explorer les archives"
237
238msgid "Powered by %s"
239msgstr "Propulsé par %s"
240
241msgid "Subscribe to"
242msgstr "S'abonner à"
243
244msgid "What is an RSS feed?"
245msgstr "Qu'est ce qu'un fil RSS ?"
246
247msgid "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or comments) or summaries of content, together with links to the full versions, and other metadata. The last published items may then be read by your favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</a>."
248msgstr "Un fil RSS recueille les informations de mise à jour d'un site. Il fournit le contenu des billets ou des commentaires ou un extrait de ceux-ci, ainsi qu'un lien vers les versions complètes et quelques autres informations. Ce fil a pour vocation d'être lu par un <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Agr%C3%A9gateur\">agrégateur</a> RSS."
249
250msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
251msgstr "Copier simplement l'adresse suivante dans votre agrégateur :"
252
253msgid "Password needed"
254msgstr "Mot de passe nécessaire"
255
256msgid "You must give a password to access this area."
257msgstr "Vous devez indiquer un mot de passe pour accéder à cette partie."
258
259msgid "Password:"
260msgstr "Mot de passe :"
261
262msgid "Access to content"
263msgstr "Accéder au contenu"
264
265msgid "You must provide a valid email address."
266msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
267
268msgid "Read"
269msgstr "Lire"
270
271msgid "in"
272msgstr "dans"
273
274msgid "In"
275msgstr "Dans"
276
277msgid "Page top"
278msgstr "Haut de page"
279
280msgid "toDay"
281msgstr "au"
282
283msgid "FromDay"
284msgstr "Du"
285
286msgid "By category"
287msgstr "Par catégorie"
288
289msgid "By date"
290msgstr "Par date"
291
292msgid "By tag"
293msgstr "Par tag"
294
295msgid "Blog menu"
296msgstr "Menu"
297
298msgid "Etra menu"
299msgstr "Extra"
300
301msgid "Blog info"
302msgstr "Informations"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map