Dotclear

source: locales/fr/public.po @ 221:2918f6e8948b

Revision 221:2918f6e8948b, 5.6 KB checked in by xave <xave@…>, 14 years ago (diff)

Global locales update.

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: Dotclear 2\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
9"PO-Revision-Date: 2011-01-15 22:47+0100\n"
10"Last-Translator: xave <xave@dotclear.net>\n"
11"Language-Team: \n"
12"Language: \n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18msgid "To content"
19msgstr "Aller au contenu"
20
21msgid "To menu"
22msgstr "Aller au menu"
23
24msgid "To search"
25msgstr "Aller à la recherche"
26
27msgid "By"
28msgstr "Par"
29
30msgid "by"
31msgstr "par"
32
33msgid "on"
34msgstr "le"
35
36msgid "On"
37msgstr "Le"
38
39msgid "Continue reading"
40msgstr "Lire la suite"
41
42msgid "no comment"
43msgstr "aucun commentaire"
44
45msgid "one comment"
46msgstr "un commentaire"
47
48msgid "%d comments"
49msgstr "%d commentaires"
50
51msgid "no trackback"
52msgstr "aucun rétrolien"
53
54msgid "one trackback"
55msgstr "un rétrolien"
56
57msgid "%d trackbacks"
58msgstr "%d rétroliens"
59
60msgid "no attachment"
61msgstr "aucune annexe"
62
63msgid "one attachment"
64msgstr "une annexe"
65
66msgid "%d attachments"
67msgstr "%d annexes"
68
69msgid "previous entries"
70msgstr "billets précédents"
71
72msgid "page"
73msgstr "page"
74
75msgid "of"
76msgstr "de"
77
78msgid "next entries"
79msgstr "billets suivants"
80
81msgid "Search"
82msgstr "Recherche"
83
84msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
85msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> n'a donné aucun résultat."
86
87msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
88msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultat."
89
90msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
91msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultats."
92
93msgid "Home"
94msgstr "Accueil"
95
96msgid "All keywords"
97msgstr "Tous les mots clés"
98
99msgid "Best of me"
100msgstr "À retenir"
101
102msgid "Languages"
103msgstr "Langues"
104
105msgid "Categories"
106msgstr "Catégories"
107
108msgid "Subcategories"
109msgstr "Sous-catégories"
110
111msgid "Archives"
112msgstr "Archives"
113
114msgid "Links"
115msgstr "Liens"
116
117msgid "Subscribe"
118msgstr "S'abonner"
119
120msgid "Entries feed"
121msgstr "Fil des billets"
122
123msgid "Comments feed"
124msgstr "Fil des commentaires"
125
126msgid "This blog's comments Atom feed"
127msgstr "Fil Atom des commentaires de ce blog"
128
129msgid "This category's entries Atom feed"
130msgstr "Fil Atom des billets de cette catégorie"
131
132msgid "This category's comments Atom feed"
133msgstr "Fil Atom des commentaires de cette catégorie"
134
135msgid "This post's comments feed"
136msgstr "Fil des commentaires de ce billet"
137
138msgid "This post's comments Atom feed"
139msgstr "Fil Atom des commentaires de ce billet"
140
141msgid "Attachments"
142msgstr "Annexes"
143
144msgid "Permalink"
145msgstr "Lien permanent"
146
147msgid "Comments"
148msgstr "Commentaires"
149
150msgid "Your comment"
151msgstr "Votre commentaire"
152
153msgid "Your comment has been published."
154msgstr "Votre commentaire a été publié."
155
156msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
157msgstr "Votre commentaire a été enregistré et sera publié après validation."
158
159msgid "Add a comment"
160msgstr "Ajouter un commentaire"
161
162msgid "Name or nickname"
163msgstr "Nom ou pseudo"
164
165msgid "Email address"
166msgstr "Adresse email"
167
168msgid "Website"
169msgstr "Site web"
170
171msgid "optional"
172msgstr "facultatif"
173
174msgid "Comment"
175msgstr "Commentaire"
176
177msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
178msgstr "Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki simplifiée."
179
180msgid "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
181msgstr "Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées."
182
183msgid "Remember me on this blog"
184msgstr "Se souvenir de moi sur ce blog"
185
186msgid "preview"
187msgstr "prévisualiser"
188
189msgid "send"
190msgstr "envoyer"
191
192msgid "They posted on the same topic"
193msgstr "La discussion continue ailleurs"
194
195msgid "Trackback URL"
196msgstr "URL de rétrolien"
197
198msgid "You must provide an author name"
199msgstr "Vous devez indiquer un nom"
200
201msgid "You must provide a comment"
202msgstr "Vous devez écrire un commentaire"
203
204msgid "Email address is not valid"
205msgstr "Adresse email incorrecte"
206
207msgid "Document not found"
208msgstr "Document non trouvé"
209
210msgid "The document you are looking for does not exist."
211msgstr "Le document que vous cherchez n'existe pas."
212
213msgid "Powered by %s"
214msgstr "Propulsé par %s"
215
216msgid "Subscribe to"
217msgstr "S'abonner à"
218
219msgid "What is an RSS feed?"
220msgstr "Qu'est ce qu'un fil RSS ?"
221
222msgid "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or comments) or summaries of content, together with links to the full versions, and other metadata. The last published items may then be read by your favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</a>."
223msgstr "Un fil RSS recueille les informations de mise à jour d'un site. Il fournit le contenu des billets ou des commentaires ou un extrait de ceux-ci, ainsi qu'un lien vers les versions complètes et quelques autres informations. Ce fil a pour vocation d'être lu par un <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Agr%C3%A9gateur\">agrégateur</a> RSS."
224
225msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
226msgstr "Copier simplement l'adresse suivante dans votre agrégateur :"
227
228msgid "Password needed"
229msgstr "Mot de passe nécessaire"
230
231msgid "You must give a password to access this area."
232msgstr "Vous devez indiquer un mot de passe pour accéder à cette partie."
233
234msgid "Password:"
235msgstr "Mot de passe :"
236
237msgid "You must provide a valid email address."
238msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
239
240msgid "Read"
241msgstr "Lire"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map