Dotclear

source: locales/fr/public.po @ 2285:fb84680fe48b

Revision 2285:fb84680fe48b, 5.7 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 12 years ago (diff)

Update pot, en and fr locales

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: Dotclear 2\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
9"PO-Revision-Date: 2011-01-15 22:47+0100\n"
10"Last-Translator: xave <xave@dotclear.net>\n"
11"Language-Team: \n"
12"Language: \n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17"X-Poedit-Language: French\n"
18
19msgid "To content"
20msgstr "Aller au contenu"
21
22msgid "To menu"
23msgstr "Aller au menu"
24
25msgid "To search"
26msgstr "Aller à la recherche"
27
28msgid "By"
29msgstr "Par"
30
31msgid "by"
32msgstr "par"
33
34msgid "on"
35msgstr "le"
36
37msgid "On"
38msgstr "Le"
39
40msgid "Continue reading"
41msgstr "Lire la suite"
42
43msgid "no comment"
44msgstr "aucun commentaire"
45
46msgid "one comment"
47msgstr "un commentaire"
48
49msgid "%d comments"
50msgstr "%d commentaires"
51
52msgid "no trackback"
53msgstr "aucun rétrolien"
54
55msgid "one trackback"
56msgstr "un rétrolien"
57
58msgid "%d trackbacks"
59msgstr "%d rétroliens"
60
61msgid "no attachment"
62msgstr "aucune annexe"
63
64msgid "one attachment"
65msgstr "une annexe"
66
67msgid "%d attachments"
68msgstr "%d annexes"
69
70msgid "previous entries"
71msgstr "billets précédents"
72
73msgid "page"
74msgstr "page"
75
76msgid "of"
77msgstr "de"
78
79msgid "next entries"
80msgstr "billets suivants"
81
82msgid "Search"
83msgstr "Recherche"
84
85msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
86msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> n'a donné aucun résultat."
87
88msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
89msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultat."
90
91msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
92msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultats."
93
94msgid "Home"
95msgstr "Accueil"
96
97msgid "All keywords"
98msgstr "Tous les mots clés"
99
100msgid "Best of me"
101msgstr "À retenir"
102
103msgid "Languages"
104msgstr "Langues"
105
106msgid "Categories"
107msgstr "Catégories"
108
109msgid "Subcategories"
110msgstr "Sous-catégories"
111
112msgid "Archives"
113msgstr "Archives"
114
115msgid "Links"
116msgstr "Liens"
117
118msgid "Subscribe"
119msgstr "S'abonner"
120
121msgid "Entries feed"
122msgstr "Fil des billets"
123
124msgid "Comments feed"
125msgstr "Fil des commentaires"
126
127msgid "This blog's comments Atom feed"
128msgstr "Fil Atom des commentaires de ce blog"
129
130msgid "This category's entries Atom feed"
131msgstr "Fil Atom des billets de cette catégorie"
132
133msgid "This category's comments Atom feed"
134msgstr "Fil Atom des commentaires de cette catégorie"
135
136msgid "This post's comments feed"
137msgstr "Fil des commentaires de ce billet"
138
139msgid "This post's comments Atom feed"
140msgstr "Fil Atom des commentaires de ce billet"
141
142msgid "Attachments"
143msgstr "Annexes"
144
145msgid "Permalink"
146msgstr "Lien permanent"
147
148msgid "Comments"
149msgstr "Commentaires"
150
151msgid "Your comment"
152msgstr "Votre commentaire"
153
154msgid "Your comment has been published."
155msgstr "Votre commentaire a été publié."
156
157msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
158msgstr "Votre commentaire a été enregistré et sera publié après validation."
159
160msgid "Add a comment"
161msgstr "Ajouter un commentaire"
162
163msgid "Name or nickname"
164msgstr "Nom ou pseudo"
165
166msgid "Email address"
167msgstr "Adresse email"
168
169msgid "Website"
170msgstr "Site web"
171
172msgid "optional"
173msgstr "facultatif"
174
175msgid "Comment"
176msgstr "Commentaire"
177
178msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
179msgstr "Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki simplifiée."
180
181msgid "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
182msgstr "Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées."
183
184msgid "Remember me on this blog"
185msgstr "Se souvenir de moi sur ce blog"
186
187msgid "preview"
188msgstr "prévisualiser"
189
190msgid "send"
191msgstr "envoyer"
192
193msgid "They posted on the same topic"
194msgstr "La discussion continue ailleurs"
195
196msgid "Trackback URL"
197msgstr "URL de rétrolien"
198
199msgid "You must provide an author name"
200msgstr "Vous devez indiquer un nom"
201
202msgid "You must provide a comment"
203msgstr "Vous devez écrire un commentaire"
204
205msgid "Email address is not valid"
206msgstr "Adresse email incorrecte"
207
208msgid "Document not found"
209msgstr "Document non trouvé"
210
211msgid "The document you are looking for does not exist."
212msgstr "Le document que vous cherchez n'existe pas."
213
214msgid "Powered by %s"
215msgstr "Propulsé par %s"
216
217msgid "Subscribe to"
218msgstr "S'abonner à"
219
220msgid "What is an RSS feed?"
221msgstr "Qu'est ce qu'un fil RSS ?"
222
223msgid "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or comments) or summaries of content, together with links to the full versions, and other metadata. The last published items may then be read by your favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</a>."
224msgstr "Un fil RSS recueille les informations de mise à jour d'un site. Il fournit le contenu des billets ou des commentaires ou un extrait de ceux-ci, ainsi qu'un lien vers les versions complètes et quelques autres informations. Ce fil a pour vocation d'être lu par un <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Agr%C3%A9gateur\">agrégateur</a> RSS."
225
226msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
227msgstr "Copier simplement l'adresse suivante dans votre agrégateur :"
228
229msgid "Password needed"
230msgstr "Mot de passe nécessaire"
231
232msgid "You must give a password to access this area."
233msgstr "Vous devez indiquer un mot de passe pour accéder à cette partie."
234
235msgid "Password:"
236msgstr "Mot de passe :"
237
238msgid "You must provide a valid email address."
239msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
240
241msgid "Read"
242msgstr "Lire"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map