[0] | 1 | # French translation of DotClear |
---|
| 2 | # Copyright (C) 2006. |
---|
| 3 | # Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006. |
---|
| 4 | msgid "" |
---|
| 5 | msgstr "" |
---|
| 6 | "Project-Id-Version: Dotclear 2\n" |
---|
| 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
| 8 | "POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n" |
---|
[2806] | 9 | "PO-Revision-Date: 2014-11-20 19:32+0100\n" |
---|
| 10 | "Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n" |
---|
[0] | 11 | "Language-Team: \n" |
---|
[2806] | 12 | "Language: fr\n" |
---|
[0] | 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
[2285] | 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
---|
[2806] | 17 | "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" |
---|
[0] | 18 | |
---|
| 19 | msgid "To content" |
---|
| 20 | msgstr "Aller au contenu" |
---|
| 21 | |
---|
| 22 | msgid "To menu" |
---|
| 23 | msgstr "Aller au menu" |
---|
| 24 | |
---|
| 25 | msgid "To search" |
---|
| 26 | msgstr "Aller à la recherche" |
---|
| 27 | |
---|
| 28 | msgid "By" |
---|
| 29 | msgstr "Par" |
---|
| 30 | |
---|
| 31 | msgid "by" |
---|
| 32 | msgstr "par" |
---|
| 33 | |
---|
| 34 | msgid "on" |
---|
| 35 | msgstr "le" |
---|
| 36 | |
---|
| 37 | msgid "On" |
---|
| 38 | msgstr "Le" |
---|
| 39 | |
---|
| 40 | msgid "Continue reading" |
---|
| 41 | msgstr "Lire la suite" |
---|
| 42 | |
---|
[2832] | 43 | msgid "no comments" |
---|
[0] | 44 | msgstr "aucun commentaire" |
---|
| 45 | |
---|
| 46 | msgid "one comment" |
---|
| 47 | msgstr "un commentaire" |
---|
| 48 | |
---|
| 49 | msgid "%d comments" |
---|
| 50 | msgstr "%d commentaires" |
---|
| 51 | |
---|
[2832] | 52 | msgid "no trackbacks" |
---|
[0] | 53 | msgstr "aucun rétrolien" |
---|
| 54 | |
---|
| 55 | msgid "one trackback" |
---|
| 56 | msgstr "un rétrolien" |
---|
| 57 | |
---|
| 58 | msgid "%d trackbacks" |
---|
| 59 | msgstr "%d rétroliens" |
---|
| 60 | |
---|
[2832] | 61 | msgid "no attachments" |
---|
[0] | 62 | msgstr "aucune annexe" |
---|
| 63 | |
---|
| 64 | msgid "one attachment" |
---|
| 65 | msgstr "une annexe" |
---|
| 66 | |
---|
| 67 | msgid "%d attachments" |
---|
| 68 | msgstr "%d annexes" |
---|
| 69 | |
---|
| 70 | msgid "previous entries" |
---|
| 71 | msgstr "billets précédents" |
---|
| 72 | |
---|
| 73 | msgid "page" |
---|
| 74 | msgstr "page" |
---|
| 75 | |
---|
| 76 | msgid "of" |
---|
| 77 | msgstr "de" |
---|
| 78 | |
---|
| 79 | msgid "next entries" |
---|
| 80 | msgstr "billets suivants" |
---|
| 81 | |
---|
| 82 | msgid "Search" |
---|
| 83 | msgstr "Recherche" |
---|
| 84 | |
---|
| 85 | msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result." |
---|
| 86 | msgstr "Votre recherche de <em>%1$s</em> n'a donné aucun résultat." |
---|
| 87 | |
---|
| 88 | msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result." |
---|
[2806] | 89 | msgstr "" |
---|
| 90 | "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultat." |
---|
[0] | 91 | |
---|
| 92 | msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results." |
---|
[2806] | 93 | msgstr "" |
---|
| 94 | "Votre recherche de <em>%1$s</em> a donné <strong>%2$s</strong> résultats." |
---|
[0] | 95 | |
---|
| 96 | msgid "Home" |
---|
| 97 | msgstr "Accueil" |
---|
| 98 | |
---|
| 99 | msgid "All keywords" |
---|
| 100 | msgstr "Tous les mots clés" |
---|
| 101 | |
---|
| 102 | msgid "Best of me" |
---|
| 103 | msgstr "À retenir" |
---|
| 104 | |
---|
| 105 | msgid "Languages" |
---|
| 106 | msgstr "Langues" |
---|
| 107 | |
---|
| 108 | msgid "Categories" |
---|
| 109 | msgstr "Catégories" |
---|
| 110 | |
---|
| 111 | msgid "Subcategories" |
---|
| 112 | msgstr "Sous-catégories" |
---|
| 113 | |
---|
| 114 | msgid "Archives" |
---|
| 115 | msgstr "Archives" |
---|
| 116 | |
---|
| 117 | msgid "Links" |
---|
| 118 | msgstr "Liens" |
---|
| 119 | |
---|
| 120 | msgid "Subscribe" |
---|
| 121 | msgstr "S'abonner" |
---|
| 122 | |
---|
| 123 | msgid "Entries feed" |
---|
| 124 | msgstr "Fil des billets" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | msgid "Comments feed" |
---|
| 127 | msgstr "Fil des commentaires" |
---|
| 128 | |
---|
| 129 | msgid "This blog's comments Atom feed" |
---|
| 130 | msgstr "Fil Atom des commentaires de ce blog" |
---|
| 131 | |
---|
| 132 | msgid "This category's entries Atom feed" |
---|
| 133 | msgstr "Fil Atom des billets de cette catégorie" |
---|
| 134 | |
---|
| 135 | msgid "This category's comments Atom feed" |
---|
| 136 | msgstr "Fil Atom des commentaires de cette catégorie" |
---|
| 137 | |
---|
| 138 | msgid "This post's comments feed" |
---|
| 139 | msgstr "Fil des commentaires de ce billet" |
---|
| 140 | |
---|
| 141 | msgid "This post's comments Atom feed" |
---|
| 142 | msgstr "Fil Atom des commentaires de ce billet" |
---|
| 143 | |
---|
| 144 | msgid "Attachments" |
---|
| 145 | msgstr "Annexes" |
---|
| 146 | |
---|
| 147 | msgid "Permalink" |
---|
| 148 | msgstr "Lien permanent" |
---|
| 149 | |
---|
| 150 | msgid "Comments" |
---|
| 151 | msgstr "Commentaires" |
---|
| 152 | |
---|
| 153 | msgid "Your comment" |
---|
| 154 | msgstr "Votre commentaire" |
---|
| 155 | |
---|
| 156 | msgid "Your comment has been published." |
---|
| 157 | msgstr "Votre commentaire a été publié." |
---|
| 158 | |
---|
| 159 | msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication." |
---|
| 160 | msgstr "Votre commentaire a été enregistré et sera publié après validation." |
---|
| 161 | |
---|
| 162 | msgid "Add a comment" |
---|
| 163 | msgstr "Ajouter un commentaire" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | msgid "Name or nickname" |
---|
| 166 | msgstr "Nom ou pseudo" |
---|
| 167 | |
---|
| 168 | msgid "Email address" |
---|
| 169 | msgstr "Adresse email" |
---|
| 170 | |
---|
| 171 | msgid "Website" |
---|
| 172 | msgstr "Site web" |
---|
| 173 | |
---|
| 174 | msgid "optional" |
---|
| 175 | msgstr "facultatif" |
---|
| 176 | |
---|
| 177 | msgid "Comment" |
---|
| 178 | msgstr "Commentaire" |
---|
| 179 | |
---|
| 180 | msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax." |
---|
[2806] | 181 | msgstr "" |
---|
| 182 | "Les commentaires peuvent être formatés en utilisant une syntaxe wiki " |
---|
| 183 | "simplifiée." |
---|
[0] | 184 | |
---|
[2806] | 185 | msgid "" |
---|
| 186 | "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted." |
---|
| 187 | msgstr "" |
---|
| 188 | "Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont " |
---|
| 189 | "automatiquement transformées." |
---|
[0] | 190 | |
---|
| 191 | msgid "Remember me on this blog" |
---|
| 192 | msgstr "Se souvenir de moi sur ce blog" |
---|
| 193 | |
---|
| 194 | msgid "preview" |
---|
| 195 | msgstr "prévisualiser" |
---|
| 196 | |
---|
| 197 | msgid "send" |
---|
| 198 | msgstr "envoyer" |
---|
| 199 | |
---|
| 200 | msgid "They posted on the same topic" |
---|
| 201 | msgstr "La discussion continue ailleurs" |
---|
| 202 | |
---|
| 203 | msgid "Trackback URL" |
---|
| 204 | msgstr "URL de rétrolien" |
---|
| 205 | |
---|
| 206 | msgid "You must provide an author name" |
---|
| 207 | msgstr "Vous devez indiquer un nom" |
---|
| 208 | |
---|
| 209 | msgid "You must provide a comment" |
---|
| 210 | msgstr "Vous devez écrire un commentaire" |
---|
| 211 | |
---|
| 212 | msgid "Email address is not valid" |
---|
| 213 | msgstr "Adresse email incorrecte" |
---|
| 214 | |
---|
| 215 | msgid "Document not found" |
---|
| 216 | msgstr "Document non trouvé" |
---|
| 217 | |
---|
| 218 | msgid "The document you are looking for does not exist." |
---|
| 219 | msgstr "Le document que vous cherchez n'existe pas." |
---|
| 220 | |
---|
| 221 | msgid "Powered by %s" |
---|
| 222 | msgstr "Propulsé par %s" |
---|
| 223 | |
---|
| 224 | msgid "Subscribe to" |
---|
| 225 | msgstr "S'abonner à" |
---|
| 226 | |
---|
| 227 | msgid "What is an RSS feed?" |
---|
| 228 | msgstr "Qu'est ce qu'un fil RSS ?" |
---|
| 229 | |
---|
[2806] | 230 | msgid "" |
---|
| 231 | "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or " |
---|
| 232 | "comments) or summaries of content, together with links to the full versions, " |
---|
| 233 | "and other metadata. The last published items may then be read by your " |
---|
| 234 | "favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</" |
---|
| 235 | "a>." |
---|
| 236 | msgstr "" |
---|
| 237 | "Un fil RSS recueille les informations de mise à jour d'un site. Il fournit " |
---|
| 238 | "le contenu des billets ou des commentaires ou un extrait de ceux-ci, ainsi " |
---|
| 239 | "qu'un lien vers les versions complètes et quelques autres informations. Ce " |
---|
| 240 | "fil a pour vocation d'être lu par un <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/" |
---|
| 241 | "Agr%C3%A9gateur\">agrégateur</a> RSS." |
---|
[0] | 242 | |
---|
| 243 | msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:" |
---|
| 244 | msgstr "Copier simplement l'adresse suivante dans votre agrégateur :" |
---|
| 245 | |
---|
| 246 | msgid "Password needed" |
---|
| 247 | msgstr "Mot de passe nécessaire" |
---|
| 248 | |
---|
| 249 | msgid "You must give a password to access this area." |
---|
| 250 | msgstr "Vous devez indiquer un mot de passe pour accéder à cette partie." |
---|
| 251 | |
---|
| 252 | msgid "Password:" |
---|
| 253 | msgstr "Mot de passe :" |
---|
| 254 | |
---|
| 255 | msgid "You must provide a valid email address." |
---|
| 256 | msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide." |
---|
| 257 | |
---|
| 258 | msgid "Read" |
---|
| 259 | msgstr "Lire" |
---|
[2386] | 260 | |
---|
[2806] | 261 | #~ msgid "in" |
---|
| 262 | #~ msgstr "dans" |
---|
[2386] | 263 | |
---|
[2806] | 264 | #~ msgid "In" |
---|
| 265 | #~ msgstr "Dans" |
---|