Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 2142:9543091deb98

Revision 2142:9543091deb98, 60.8 KB checked in by Anne Kozlika <kozlika@…>, 12 years ago (diff)

post.php Remplacement de "Trackbacks" en "Trackbacks reçus" pour éviter l'ambiguïté depuis que c'est dans le même onglet.
traductions, compléments.
Suppression de l'image add.png, qui n'est plus utilisée
Icônes pour comments et trackbacks plus mieux bien

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-09-24 07:51+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "no"
25msgstr "non"
26
27msgid "yes"
28msgstr "oui"
29
30msgid "about:config"
31msgstr "about:config"
32
33msgid "Configuration successfully updated"
34msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès"
35
36msgid "Settings definition successfully updated"
37msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès"
38
39#, php-format
40msgid "Settings for %s"
41msgstr "Réglages pour %s"
42
43msgid "Value"
44msgstr "Valeur"
45
46msgid "Description"
47msgstr "Description"
48
49msgid "Goto:"
50msgstr "Aller à : "
51
52msgid "Global settings"
53msgstr "Réglages généraux"
54
55msgid "Akismet spam filter"
56msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
57
58#, php-format
59msgid "Filtered by %s."
60msgstr "Filtré par %s."
61
62msgid "Filter configuration have been successfully saved."
63msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée avec succès."
64
65msgid "Akismet API key:"
66msgstr "Clé API Akismet :"
67
68msgid "API key verified"
69msgstr "Clé API vérifiée"
70
71msgid "API key not verified"
72msgstr "Clé API non vérifiée"
73
74msgid "Get your own API key"
75msgstr "Obtenez votre propre clé API"
76
77msgid "Antispam"
78msgstr "Antispam"
79
80#, php-format
81msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
82msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
83
84#, php-format
85msgid "You can modify this duration in the %s"
86msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
87
88msgid "Delete junk comments older than"
89msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
90
91msgid "days"
92msgstr "jours"
93
94msgid "Set spam filters."
95msgstr "Régler les filtres de spam."
96
97msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
98msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
99
100#, php-format
101msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
102msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
103
104msgid "IP address has been successfully added."
105msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès."
106
107msgid "IP addresses have been successfully removed."
108msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès."
109
110msgid "Blacklist"
111msgstr "Liste noire"
112
113msgid "Whitelist"
114msgstr "Liste blanche"
115
116msgid "Add an IP address: "
117msgstr "Ajouter une adresse IP : "
118
119msgid "Global IP (used for all blogs)"
120msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
121
122msgid "Add"
123msgstr "Ajouter"
124
125msgid "No IP address in list."
126msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
127
128msgid "IP list"
129msgstr "Liste IP"
130
131msgid "Local IPs (used only for this blog)"
132msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
133
134msgid "Global IPs (used for all blogs)"
135msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
136
137msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
138msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
139
140#, php-format
141msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
142msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
143
144msgid "IP Lookup servers"
145msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
146
147msgid "Add here a coma separated list of servers."
148msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
149
150msgid "Checks links in comments against surbl.org"
151msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
152
153msgid "Words Blacklist"
154msgstr "Liste de mots interdits"
155
156#, php-format
157msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
158msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
159
160msgid "Words have been successfully added."
161msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès."
162
163msgid "Word has been successfully added."
164msgstr "Le mot a été ajouté avec succès."
165
166msgid "Words have been successfully removed."
167msgstr "Les mots ont été retirés avec succès."
168
169msgid "Add a word "
170msgstr "Ajouter un mot "
171
172msgid "Global word (used for all blogs)"
173msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
174
175msgid "No word in list."
176msgstr "Aucun mot dans la liste."
177
178msgid "List of bad words"
179msgstr "Liste de mots interdits"
180
181msgid "Local words (used only for this blog)"
182msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
183
184msgid "Global words (used for all blogs)"
185msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
186
187msgid "Delete selected words"
188msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
189
190msgid "Create default wordlist"
191msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
192
193msgid "This word exists"
194msgstr "Ce mot est déjà présent"
195
196msgid "No description"
197msgstr "Pas de description"
198
199#, php-format
200msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
201msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
202
203msgid "Unknown filter."
204msgstr "Filtre inconnu."
205
206msgid "This comment is a spam:"
207msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
208
209#, php-format
210msgid "(including %d spam comment)"
211msgstr "(dont %d indésirable)"
212
213#, php-format
214msgid "(including %d spam comments)"
215msgstr "(dont %d indésirables)"
216
217msgid "Spam moderation"
218msgstr "Modération des indésirables"
219
220msgid "Spam"
221msgstr "Indésirable"
222
223msgid "Ham"
224msgstr "Désirable"
225
226msgid "Filter does not exist."
227msgstr "Ce filtre n'existe pas."
228
229msgid "Filter has no user interface."
230msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
231
232#, php-format
233msgid "%s configuration"
234msgstr "Configuration de %s"
235
236#, php-format
237msgid "%s filter configuration"
238msgstr "Configuration du filtre %s"
239
240msgid "Information"
241msgstr "Informations"
242
243msgid "Junk comments:"
244msgstr "Commentaires indésirables :"
245
246msgid "Published comments:"
247msgstr "Commentaires publiés :"
248
249msgid "Filters configuration has been successfully saved."
250msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès."
251
252msgid "Available spam filters"
253msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
254
255msgid "Order"
256msgstr "Ordre"
257
258msgid "Active"
259msgstr "Actif"
260
261msgid "Auto Del."
262msgstr "Auto suppr."
263
264msgid "Filter name"
265msgstr "Nom du filtre"
266
267msgid "Filter configuration"
268msgstr "Configuration du filtre"
269
270msgid "position"
271msgstr "position"
272
273msgid "Syndication"
274msgstr "Syndication"
275
276msgid "Junk comments RSS feed"
277msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
278
279msgid "Published comments RSS feed"
280msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
281
282msgid "Attachments"
283msgstr "Annexes"
284
285#, php-format
286msgid "Attachments (%d)"
287msgstr "Annexes (%d)"
288
289msgid "remove"
290msgstr "supprimer"
291
292msgid "No attachment."
293msgstr "Pas de fichier attaché."
294
295msgid "Add files to this entry"
296msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
297
298msgid "manage blogroll"
299msgstr "Gestion de la liste des liens"
300
301msgid "Links"
302msgstr "Liens"
303
304msgid "All categories"
305msgstr "Toutes les catégories"
306
307msgid "Display on:"
308msgstr "Afficher :"
309
310msgid "All pages"
311msgstr "Sur toutes les pages"
312
313msgid "Home page only"
314msgstr "En page d'accueil seulement"
315
316msgid "Except on home page"
317msgstr "Sauf en page d'accueil"
318
319msgid "Content only"
320msgstr "Contenu seul"
321
322msgid "CSS class:"
323msgstr "Classe CSS :"
324
325msgid "You must provide a link title"
326msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
327
328msgid "You must provide a link URL"
329msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
330
331msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
332msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
333
334msgid "File is not in XML format."
335msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
336
337msgid "No such link or title"
338msgstr "Pas de lien ou de titre"
339
340msgid "Return to blogroll"
341msgstr "Retourner à la liste des liens"
342
343msgid "Category has been successfully updated"
344msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès"
345
346msgid "Edit category"
347msgstr "Modifier la catégorie"
348
349msgid "Link has been successfully updated"
350msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès"
351
352msgid "Edit link"
353msgstr "Modifier le lien"
354
355msgid "XFN information"
356msgstr "Informations XFN"
357
358msgid "_xfn_Me"
359msgstr "_xfn_Me"
360
361msgid "_xfn_Another link for myself"
362msgstr "_xfn_Another link for myself"
363
364msgid "_xfn_Friendship"
365msgstr "_xfn_Friendship"
366
367msgid "_xfn_Contact"
368msgstr "_xfn_Contact"
369
370msgid "_xfn_Acquaintance"
371msgstr "_xfn_Acquaintance"
372
373msgid "_xfn_Friend"
374msgstr "_xfn_Friend"
375
376msgid "_xfn_Physical"
377msgstr "_xfn_Physical"
378
379msgid "_xfn_Met"
380msgstr "_xfn_Met"
381
382msgid "_xfn_Professional"
383msgstr "_xfn_Professional"
384
385msgid "_xfn_Co-worker"
386msgstr "_xfn_Co-worker"
387
388msgid "_xfn_Colleague"
389msgstr "_xfn_Colleague"
390
391msgid "_xfn_Geographical"
392msgstr "_xfn_Geographical"
393
394msgid "_xfn_Co-resident"
395msgstr "_xfn_Co-resident"
396
397msgid "_xfn_Neighbor"
398msgstr "_xfn_Neighbor"
399
400msgid "_xfn_Family"
401msgstr "_xfn_Family"
402
403msgid "_xfn_Child"
404msgstr "_xfn_Child"
405
406msgid "_xfn_Parent"
407msgstr "_xfn_Parent"
408
409msgid "_xfn_Sibling"
410msgstr "_xfn_Sibling"
411
412msgid "_xfn_Spouse"
413msgstr "_xfn_Spouse"
414
415msgid "_xfn_Kin"
416msgstr "_xfn_Kin"
417
418msgid "_xfn_Romantic"
419msgstr "_xfn_Romantic"
420
421msgid "_xfn_Muse"
422msgstr "_xfn_Muse"
423
424msgid "_xfn_Crush"
425msgstr "_xfn_Crush"
426
427msgid "_xfn_Date"
428msgstr "_xfn_Date"
429
430msgid "_xfn_Sweetheart"
431msgstr "_xfn_Sweetheart"
432
433msgid "Nothing to import"
434msgstr "Rien à importer"
435
436msgid "Import operation cancelled."
437msgstr "L'importation a été annulée."
438
439msgid "Items order has been successfully updated"
440msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès"
441
442msgid "Items have been successfully removed."
443msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
444
445msgid "Link has been successfully created."
446msgstr "Le lien a été créé avec succès."
447
448msgid "category has been successfully created."
449msgstr "La catégorie a été créée avec succès."
450
451msgid "links have been successfully imported."
452msgstr "Les liens ont été importés avec succès."
453
454msgid "URL"
455msgstr "URL"
456
457msgid "Lang"
458msgstr "Langue"
459
460msgid "select this link"
461msgstr "sélectionner ce lien"
462
463msgid "Delete selected links"
464msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
465
466msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
467msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
468
469msgid "The link list is empty."
470msgstr "La liste des liens est vide."
471
472msgid "Add a new link"
473msgstr "Ajouter un nouveau lien"
474
475msgid "Add a category"
476msgstr "Ajouter une catégorie"
477
478msgid "Import links"
479msgstr "Importer des liens"
480
481msgid "OPML or XBEL File:"
482msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
483
484msgid "Import"
485msgstr "Importer"
486
487msgid "Light linear gradient"
488msgstr "Dégradé linéaire clair"
489
490msgid "Medium linear gradient"
491msgstr "Dégragé linéaire moyen"
492
493msgid "Dark linear gradient"
494msgstr "Dégradé linéaire foncé"
495
496msgid "Solid color"
497msgstr "Couleur"
498
499msgid "Custom..."
500msgstr "Personnalisé…"
501
502msgid "Blowup configuration"
503msgstr "Configuration de Blowup"
504
505msgid "Predefined styles"
506msgstr "Styles prédéfinis"
507
508msgid "Apply code"
509msgstr "Appliquer le code"
510
511msgid "Choose a predefined style"
512msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
513
514msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
515msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
516
517msgid "Theme configuration has been successfully updated."
518msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès."
519
520msgid "Customization"
521msgstr "Personnalisation"
522
523msgid "General"
524msgstr "Général"
525
526msgid "Background color:"
527msgstr "Couleur de fond :"
528
529msgid "Background color fill:"
530msgstr "Couleur de remplissage du fond :"
531
532msgid "Main text font:"
533msgstr "Police du texte principal :"
534
535msgid "Main text font size:"
536msgstr "Taille de police du texte principal :"
537
538msgid "Main text color:"
539msgstr "Couleur du texte principal :"
540
541msgid "Text line height:"
542msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
543
544msgid "Links color:"
545msgstr "Couleur des liens :"
546
547msgid "Visited links color:"
548msgstr "Couleur des liens visités :"
549
550msgid "Focus links color:"
551msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
552
553msgid "Page top"
554msgstr "Haut de page"
555
556msgid "Prelude color:"
557msgstr "Couleur du prélude :"
558
559msgid "Hide main title"
560msgstr "Cacher le titre principal"
561
562msgid "Main title font:"
563msgstr "Police du titre principal :"
564
565msgid "Main title font size:"
566msgstr "Taille de police du titre principal :"
567
568msgid "Main title color:"
569msgstr "Couleur du titre principal :"
570
571msgid "Main title alignment:"
572msgstr "Alignement du titre principal :"
573
574msgid "center"
575msgstr "centré"
576
577msgid "left"
578msgstr "à gauche"
579
580msgid "right"
581msgstr "à droite"
582
583msgid "Main title position (x:y)"
584msgstr "Position du titre principal (x:y)"
585
586msgid "Top image"
587msgstr "Image de haut de page"
588
589msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
590msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
591
592msgid "Add your image:"
593msgstr "Ajouter votre image :"
594
595#, php-format
596msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
597msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
598
599msgid "Sidebar"
600msgstr "Volet"
601
602msgid "Sidebar position:"
603msgstr "Position du volet :"
604
605msgid "Sidebar text font:"
606msgstr "Police du texte du volet :"
607
608msgid "Sidebar text font size:"
609msgstr "Taille de police du texte du volet :"
610
611msgid "Sidebar text color:"
612msgstr "Couleur du texte du volet :"
613
614msgid "Sidebar titles font:"
615msgstr "Police des titres du volet :"
616
617msgid "Sidebar titles font size:"
618msgstr "Taille de police des titres du volet :"
619
620msgid "Sidebar titles color:"
621msgstr "Couleur des titres du volet :"
622
623msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
624msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
625
626msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
627msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
628
629msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
630msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
631
632msgid "Sidebar lines color:"
633msgstr "Couleur des lignes du volet :"
634
635msgid "Sidebar links color:"
636msgstr "Couleur des liens du volet :"
637
638msgid "Sidebar visited links color:"
639msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
640
641msgid "Sidebar focus links color:"
642msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
643
644msgid "Date title font:"
645msgstr "Police du titre des dates :"
646
647msgid "Date title font size:"
648msgstr "Taille de police du titre des dates :"
649
650msgid "Date title color:"
651msgstr "Couleur du titre des dates :"
652
653msgid "Entry title font:"
654msgstr "Police du titre des billets :"
655
656msgid "Entry title font size:"
657msgstr "Taille de police du titre des billets :"
658
659msgid "Entry title color:"
660msgstr "Couleur du titre des billets :"
661
662msgid "Comment background color:"
663msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
664
665msgid "Comment text color:"
666msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
667
668msgid "My comment background color:"
669msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
670
671msgid "My comment text color:"
672msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
673
674msgid "Footer"
675msgstr "Pied de page"
676
677msgid "Footer font:"
678msgstr "Police du pied de page :"
679
680msgid "Footer font size:"
681msgstr "Taille de police du pied de page :"
682
683msgid "Footer color:"
684msgstr "Couleur du pied de page :"
685
686msgid "Footer links color:"
687msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
688
689msgid "Footer background color:"
690msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
691
692msgid "Additional CSS"
693msgstr "Style additionnel"
694
695msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
696msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
697
698msgid "Configuration import / export"
699msgstr "Configuration de l'import/export"
700
701msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
702msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
703
704msgid "Copy this code:"
705msgstr "Copier ce code :"
706
707msgid "default"
708msgstr "défaut"
709
710msgid "The 'public' directory does not exist."
711msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
712
713#, php-format
714msgid "The '%s' directory cannot be modified."
715msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
716
717msgid "Unable to create css file."
718msgstr "Impossible de créer le fichier css."
719
720msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
721msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
722
723msgid "Unable to create images."
724msgstr "Impossible de créer des images."
725
726msgid "Invalid file type."
727msgstr "Type de fichier invalide."
728
729msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
730msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
731
732msgid "Unable to open image."
733msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
734
735msgid "Updates are available"
736msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
737
738#, php-format
739msgid "Oops, something went wrong with %s, we are working on it. %s"
740msgstr ""
741
742msgid "dotaddict.org website"
743msgstr ""
744
745msgid "Wanna help too?"
746msgstr ""
747
748msgid "Impossible to read data feed"
749msgstr "Impossible de lire le flux de données"
750
751msgid "Wrong data feed"
752msgstr ""
753
754msgid "No theme"
755msgstr ""
756
757msgid "No plugins"
758msgstr ""
759
760msgid "Lastest Version"
761msgstr ""
762
763msgid "Quick description"
764msgstr "Description rapide"
765
766msgid "Page(s)"
767msgstr "Page(s)"
768
769msgid "by"
770msgstr "par"
771
772msgid "By"
773msgstr "Par"
774
775msgid "More details"
776msgstr ""
777
778msgid "Install"
779msgstr ""
780
781msgid "Theme"
782msgstr ""
783
784msgid "Update selected modules"
785msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
786
787msgid "Support"
788msgstr "Assistance"
789
790msgid "No support available"
791msgstr ""
792
793msgid "The plugin has been successfully installed."
794msgstr "Le plugin a été installé avec succès"
795
796msgid "The theme has been successfully installed."
797msgstr "Le thème a été installé avec succès."
798
799msgid "Following plugins have not been updated:"
800msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
801
802msgid "Following plugins have been updated:"
803msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
804
805msgid "Following themes have not been updated:"
806msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
807
808msgid "Following themes have been updated:"
809msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
810
811msgid "Available updates"
812msgstr "Mises à jours disponibles"
813
814msgid "Detected updates for your system"
815msgstr ""
816
817msgid "Changes can be required after installation of updates. Click on a support link before to be aware about"
818msgstr ""
819
820msgid "No update available"
821msgstr ""
822
823msgid "Get more plugins"
824msgstr ""
825
826#, php-format
827msgid "Available plugins (%s)"
828msgstr "Extensions disponibles (%s)"
829
830msgid "Get more themes"
831msgstr ""
832
833#, php-format
834msgid "Available themes (%s)"
835msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
836
837#, php-format
838msgid "%u %s found"
839msgstr ""
840
841msgid "Checks trackback source for a link to the post"
842msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
843
844msgid "Import/Export"
845msgstr "Import/Export"
846
847msgid "Flat file export"
848msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
849
850msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
851msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
852
853msgid "Export file not found."
854msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
855
856msgid "Failed to compress export file."
857msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
858
859msgid "Single blog"
860msgstr "Blog simple"
861
862#, php-format
863msgid "This will create an export of your current blog: %s"
864msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
865
866msgid "Compress file"
867msgstr "Compresser le fichier"
868
869msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
870msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
871
872msgid "Export"
873msgstr "Export"
874
875msgid "Multiple blogs"
876msgstr "Tous les blogs"
877
878msgid "This will create an export of all the content of your database."
879msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
880
881msgid "Congratulation!"
882msgstr "Bravo !"
883
884msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
885msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
886
887msgid "Why don't you blog this now?"
888msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
889
890msgid "or"
891msgstr "ou"
892
893msgid "visit your dashboard"
894msgstr "voir votre tableau de bord"
895
896msgid "Dotclear 1.2 import"
897msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
898
899msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
900msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
901
902#, php-format
903msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
904msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
905
906msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
907msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
908
909msgid "General information"
910msgstr "Informations générales"
911
912msgid "Import my blog now"
913msgstr "Importer mon blog maintenant"
914
915msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
916msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
917
918msgid "Entries import options"
919msgstr "Options d'importation des billets"
920
921msgid "Number of entries to import at once:"
922msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
923
924msgid "Importing users"
925msgstr "Importation des utilisateurs"
926
927msgid "Importing categories"
928msgstr "Importation des catégories"
929
930msgid "Importing blogroll"
931msgstr "Importation de la liste des liens"
932
933#, php-format
934msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
935msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
936
937msgid "Please read carefully"
938msgstr "Lisez soigneusement"
939
940msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
941msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
942
943#, php-format
944msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
945msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
946
947msgid "next step"
948msgstr "Étape suivante"
949
950msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
951msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
952
953msgid "Dotclear tables not found"
954msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
955
956msgid "RSS or Atom feed import"
957msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
958
959msgid "Add a feed content to the blog."
960msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
961
962msgid "Cannot retrieve feed URL."
963msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
964
965msgid "No items in feed."
966msgstr "Aucun élément dans le flux"
967
968msgid "Content successfully imported."
969msgstr "Le contenu a été importé avec succès."
970
971#, php-format
972msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
973msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
974
975msgid "Feed URL:"
976msgstr "URL du flux :"
977
978msgid "Flat file import"
979msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
980
981msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
982msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
983
984msgid "Single blog successfully imported."
985msgstr "Blog importé avec succès."
986
987msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
988msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
989
990#, php-format
991msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
992msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
993
994msgid "Upload a backup file"
995msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
996
997#, php-format
998msgid "maximum size %s"
999msgstr "taille maximum de %s"
1000
1001msgid "or pick up a local file in your public directory"
1002msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1003
1004msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1005msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1006
1007msgid "Another file with same name exists."
1008msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1009
1010msgid "Failed to extract backup file."
1011msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1012
1013msgid "No backup in compressed file."
1014msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1015
1016msgid "WordPress import"
1017msgstr "Importation WordPress"
1018
1019msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1020msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1021
1022#, php-format
1023msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1024msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1025
1026msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1027msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1028
1029msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1030msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1031
1032msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1033msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1034
1035msgid "Ignore the first category:"
1036msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1037
1038msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1039msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1040
1041msgid "Import all categories as tags:"
1042msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1043
1044msgid "Prefix such tags with:"
1045msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1046
1047msgid "Content filters"
1048msgstr "Filtres de contenu"
1049
1050msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1051msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1052
1053msgid "Post content formatter:"
1054msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1055
1056msgid "Comment content formatter:"
1057msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1058
1059msgid "WordPress tables not found"
1060msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1061
1062msgid "No file to read."
1063msgstr "Aucun fichier à lire."
1064
1065msgid "File is not a DotClear backup."
1066msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1067
1068msgid "File is not a single blog export."
1069msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1070
1071msgid "File is not a full export."
1072msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1073
1074#, php-format
1075msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1076msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1077
1078msgid "Database export"
1079msgstr "Exporter la base de données"
1080
1081msgid "Download database of current blog"
1082msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1083
1084msgid "Download database of all blogs"
1085msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1086
1087msgid "Please wait..."
1088msgstr "Veuillez patientez…"
1089
1090#, php-format
1091msgid "Export functions are in the page %s."
1092msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1093
1094msgid "Maintenance"
1095msgstr "Maintenance"
1096
1097msgid "Servicing"
1098msgstr "Entretien"
1099
1100msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1101msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1102
1103msgid "Backup"
1104msgstr "Sauvegarde"
1105
1106msgid "Tools to back up your content."
1107msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1108
1109msgid "Development"
1110msgstr "Développement"
1111
1112msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1113msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1114
1115msgid "Optimize"
1116msgstr "Optimiser"
1117
1118msgid "Count and index"
1119msgstr "Compter et indexer"
1120
1121msgid "Purge"
1122msgstr "Purger"
1123
1124msgid "Other"
1125msgstr "Autre"
1126
1127msgid "Current blog"
1128msgstr "Blog courant"
1129
1130msgid "All blogs"
1131msgstr "Tous les blogs"
1132
1133msgid "Maintain translations"
1134msgstr "Maintenir les traductions"
1135
1136msgid "Translations"
1137msgstr "Traductions"
1138
1139#, php-format
1140msgid "One task to execute"
1141msgid_plural "%s tasks to execute"
1142msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1143msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1144
1145msgid "This task has never been executed."
1146msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1147
1148#, php-format
1149msgid "Last execution of this task was on %s."
1150msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1151
1152#, php-format
1153msgid "There is a task to execute."
1154msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1155msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1156msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1157
1158msgid "Manage tasks"
1159msgstr "Gérer les tâches"
1160
1161msgid "Display count of late tasks on maintenance dashboard icon"
1162msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1163
1164msgid "Display list of late tasks on dashboard items"
1165msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1166
1167msgid "Failed to execute task."
1168msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1169
1170msgid "Task successfully executed."
1171msgstr "La tâche a été exécutée avec succès."
1172
1173msgid "Empty templates cache directory"
1174msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1175
1176msgid "Templates cache directory emptied."
1177msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1178
1179msgid "Failed to empty templates cache directory."
1180msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1181
1182msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software."
1183msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
1184
1185msgid "Count again comments and trackbacks"
1186msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1187
1188msgid "Comments and trackback counted."
1189msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1190
1191msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1192msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1193
1194msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1195msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1196
1197msgid "Search engine index"
1198msgstr "Index du moteur de recherche"
1199
1200msgid "Index all comments for search engine"
1201msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1202
1203msgid "Next"
1204msgstr "Suivant"
1205
1206#, php-format
1207msgid "Indexing comment %d to %d."
1208msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1209
1210msgid "Comments index done."
1211msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1212
1213msgid "Failed to index comments."
1214msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1215
1216msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1217msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1218
1219msgid "Index all entries for search engine"
1220msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1221
1222#, php-format
1223msgid "Indexing entry %d to %d."
1224msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1225
1226msgid "Entries index done."
1227msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1228
1229msgid "Failed to index entries."
1230msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1231
1232msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1233msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1234
1235msgid "Delete all logs"
1236msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1237
1238msgid "Logs deleted."
1239msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1240
1241msgid "Failed to delete logs."
1242msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1243
1244msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1245msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
1246
1247msgid "Entries metadata"
1248msgstr "Métadonnées des billets"
1249
1250msgid "Synchronize entries metadata"
1251msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1252
1253#, php-format
1254msgid "Synchronize entry %d to %d."
1255msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1256
1257msgid "Entries metadata synchronize done."
1258msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1259
1260msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1261msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1262
1263msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables."
1264msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données."
1265
1266msgid "Optimise database"
1267msgstr "Optimise la base de données"
1268
1269msgid "optimize tables"
1270msgstr "Optimiser les tables"
1271
1272msgid "Optimization successful."
1273msgstr "Optimisation terminée avec succès."
1274
1275msgid "Failed to optimize tables."
1276msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1277
1278msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1279msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog."
1280
1281msgid "Download media folder of current blog"
1282msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1283
1284msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1285msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande."
1286
1287msgid "Download active theme of current blog"
1288msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1289
1290msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file."
1291msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip."
1292
1293msgid "Never"
1294msgstr "Jamais"
1295
1296msgid "Every week"
1297msgstr "Chaque semaine"
1298
1299msgid "Every two weeks"
1300msgstr "Toutes les deux semaines"
1301
1302msgid "Every month"
1303msgstr "Chaque mois"
1304
1305msgid "Every two months"
1306msgstr "Tous les deux mois"
1307
1308msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1309msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1310
1311msgid "Settings successfully updated"
1312msgstr "Les réglages ont été mis à jour avec succès"
1313
1314msgid "Back"
1315msgstr "Retour"
1316
1317msgid "You should execute it now."
1318msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1319
1320msgid "Execute task"
1321msgstr "Exécuter cette tâche"
1322
1323msgid "This may take a very long time."
1324msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1325
1326msgid "Alert settings"
1327msgstr "Réglage des alertes"
1328
1329msgid "Activation"
1330msgstr "Activation"
1331
1332msgid "Display alert messages on late tasks"
1333msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1334
1335#, php-format
1336msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1337msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1338
1339msgid "Frequency"
1340msgstr "Périodicité"
1341
1342msgid "Use one recall time for all tasks"
1343msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1344
1345msgid "Recall time for all tasks:"
1346msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1347
1348msgid "Use one recall time per task"
1349msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1350
1351msgid "Save this settings"
1352msgstr "Enregistrer ces réglages"
1353
1354#, php-format
1355msgid "%d page"
1356msgstr "%d page"
1357
1358#, php-format
1359msgid "%d pages"
1360msgstr "%d pages"
1361
1362msgid "manage pages"
1363msgstr "gestion des pages"
1364
1365msgid "My first page"
1366msgstr "Ma première page"
1367
1368msgid "<p>"
1369msgstr ""
1370
1371msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1372msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1373
1374msgid "Published on"
1375msgstr "Publié le"
1376
1377msgid "This page's comments feed"
1378msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1379
1380msgid "You must provide a valid email address."
1381msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1382
1383msgid "Page title"
1384msgstr "Titre de la page"
1385
1386msgid "Page position"
1387msgstr "Position de la page"
1388
1389msgid "Publication date"
1390msgstr "Date de publication"
1391
1392msgid "Pages actions"
1393msgstr "Action sur les pages"
1394
1395msgid "Back to pages list"
1396msgstr "Retour à la liste des pages"
1397
1398msgid "No page"
1399msgstr "Aucune page"
1400
1401msgid "Hidden"
1402msgstr "Masqué"
1403
1404msgid "Select this page"
1405msgstr "Sélectionner cette page"
1406
1407msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1408msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1409
1410msgid "Selected pages have been successfully updated."
1411msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées avec succès."
1412
1413msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1414msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées avec succès."
1415
1416msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1417msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées avec succès."
1418
1419msgid "New page"
1420msgstr "Nouvelle page"
1421
1422msgid "Selected pages action:"
1423msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1424
1425msgid "Save pages order"
1426msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
1427
1428msgid "This page does not exist."
1429msgstr "Cette page n'existe pas."
1430
1431msgid "Edit page"
1432msgstr "Modifier la page"
1433
1434msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1435msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1436
1437msgid "Page has been successfully updated."
1438msgstr "La page a été modifiée avec succès."
1439
1440msgid "Page has been successfully created."
1441msgstr "La page a été créée avec succès."
1442
1443msgid "Go to this page on the site"
1444msgstr "Voir cette page sur le site"
1445
1446msgid "Page status"
1447msgstr "État de la page"
1448
1449msgid "Page language"
1450msgstr "Langue de la page"
1451
1452msgid "Hide in widget Pages"
1453msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1454
1455msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1456msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1457
1458msgid "Introduction to the page."
1459msgstr "Introduction à la page."
1460
1461msgid "Select this comment"
1462msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1463
1464msgid "Pings"
1465msgstr "Signalements (pings)"
1466
1467msgid "Pings configuration"
1468msgstr "Configuration des signalements"
1469
1470msgid "Settings have been successfully updated."
1471msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1472
1473msgid "Activate pings extension"
1474msgstr "Activer le plugin de signalement"
1475
1476msgid "Service name:"
1477msgstr "Nom du service :"
1478
1479msgid "Service URI:"
1480msgstr "URI du service :"
1481
1482msgid "Error"
1483msgstr "Erreur"
1484
1485msgid "Test ping services"
1486msgstr "Tester les services de signalement"
1487
1488msgid "Check all"
1489msgstr "Tout sélectionner"
1490
1491msgid "Simple menu"
1492msgstr "Menu simple"
1493
1494msgid "All months"
1495msgstr "Tous les mois"
1496
1497msgid "All tags"
1498msgstr "Tous les mots-clés"
1499
1500msgid "Home"
1501msgstr "Accueil"
1502
1503msgid "Archive"
1504msgstr "Archive"
1505
1506msgid "Page"
1507msgstr "Page"
1508
1509msgid "Tags"
1510msgstr "Mots-clés"
1511
1512msgid "User defined"
1513msgstr "Saisie libre"
1514
1515msgid "Label"
1516msgstr "Libellé"
1517
1518msgid "Recent posts"
1519msgstr "Billets récents"
1520
1521#, php-format
1522msgid "Switch to %s language"
1523msgstr "Basculer vers le %s"
1524
1525msgid "Recent Posts from this category"
1526msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1527
1528msgid "Archives"
1529msgstr "Archives"
1530
1531#, php-format
1532msgid "Posts from %s"
1533msgstr "Billets de %s"
1534
1535#, php-format
1536msgid "Recent posts for %s tag"
1537msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1538
1539msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1540msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1541
1542msgid "No menu items selected."
1543msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1544
1545msgid "Label is mandatory."
1546msgstr "Le libellé est obligatoire."
1547
1548msgid "URL is mandatory."
1549msgstr "l’URL est obligatoire."
1550
1551msgid "Add item"
1552msgstr "Ajouter un item de menu"
1553
1554msgid "Menu item has been successfully added."
1555msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès."
1556
1557msgid "Menu items have been successfully removed."
1558msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès."
1559
1560msgid "Menu items have been successfully updated."
1561msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès."
1562
1563msgid "Select type"
1564msgstr "Sélection du type"
1565
1566msgid "Type of item menu:"
1567msgstr "Type d'item de menu :"
1568
1569msgid "Continue..."
1570msgstr "Continuer…"
1571
1572msgid "Select language:"
1573msgstr "Sélectionnez la langue :"
1574
1575msgid "Select category:"
1576msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1577
1578msgid "Select month (if necessary):"
1579msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1580
1581msgid "Select page:"
1582msgstr "Sélectionnez la page :"
1583
1584msgid "Select tag (if necessary):"
1585msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1586
1587msgid "Label of item menu:"
1588msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1589
1590msgid "Description of item menu:"
1591msgstr "Description de l'item de menu :"
1592
1593msgid "URL of item menu:"
1594msgstr "URL de l'item de menu :"
1595
1596msgid "Add this item"
1597msgstr "Ajouter cet item"
1598
1599msgid "Add an item"
1600msgstr "Ajouter un item de menu"
1601
1602msgid "Menu items list"
1603msgstr "Liste des items de menu"
1604
1605msgid "Update menu"
1606msgstr "Mettre à jour le menu"
1607
1608msgid "Delete selected menu items"
1609msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1610
1611msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1612msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1613
1614msgid "No menu items so far."
1615msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1616
1617msgid "Add tags"
1618msgstr "Ajouter des mots-clés"
1619
1620msgid "Remove tags"
1621msgstr "Retirer des mots-clés"
1622
1623msgid "Add tags to this selection"
1624msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1625
1626#, php-format
1627msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1628msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?"
1629
1630#, php-format
1631msgid "Add a %s to this entry"
1632msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1633
1634msgid "Choose from list"
1635msgstr "Choisir dans la liste"
1636
1637msgid "all"
1638msgstr "tous"
1639
1640msgid "Enter tags separated by coma"
1641msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"
1642
1643msgid "used in %e - frequency %p%"
1644msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1645
1646msgid "entry"
1647msgstr "billet"
1648
1649msgid "entries"
1650msgstr "billets"
1651
1652msgid "Tags to add:"
1653msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1654
1655msgid "No tags for selected entries"
1656msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1657
1658msgid "Remove selected tags from this selection"
1659msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1660
1661msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1662msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1663
1664msgid "Tag"
1665msgstr "Mot-clé"
1666
1667msgid "Short"
1668msgstr "Court"
1669
1670msgid "Extended"
1671msgstr "Étendu"
1672
1673msgid "Tags list format:"
1674msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1675
1676msgid "This tag's comments Atom feed"
1677msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1678
1679msgid "This tag's entries Atom feed"
1680msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1681
1682msgid "Limit (empty means no limit):"
1683msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1684
1685msgid "Entries count"
1686msgstr "Nombre de billets"
1687
1688msgid "Tag name"
1689msgstr "Nom du mot-clé"
1690
1691msgid "Link to all tags:"
1692msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1693
1694#, php-format
1695msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1696msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1697
1698msgid "Tag has been successfully renamed"
1699msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès"
1700
1701msgid "Back to tags list"
1702msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1703
1704msgid "Edit tag name:"
1705msgstr "Renommer ce mot-clé :"
1706
1707msgid "Rename"
1708msgstr "Renommer"
1709
1710msgid "Delete this tag"
1711msgstr "Supprimer ce mot-clé"
1712
1713#, php-format
1714msgid "List of entries with the tag “%s”"
1715msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1716
1717msgid "Tag has been successfully removed"
1718msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès"
1719
1720msgid "No tags on this blog."
1721msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1722
1723msgid "Edit theme files"
1724msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1725
1726msgid "Syntax color for theme editor"
1727msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1728
1729msgid "No file"
1730msgstr "Aucun fichier"
1731
1732msgid "File does not exist."
1733msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1734
1735#, php-format
1736msgid "File %s is not readable"
1737msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1738
1739#, php-format
1740msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1741msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1742
1743msgid "Saving document..."
1744msgstr "Enregistrement du document…"
1745
1746msgid "Document saved"
1747msgstr "Document enregistré"
1748
1749msgid "An error occurred:"
1750msgstr "Une erreur est survenue :"
1751
1752#, php-format
1753msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1754msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1755
1756msgid "You can't edit default theme."
1757msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1758
1759msgid "Please select a file to edit."
1760msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1761
1762msgid "File editor"
1763msgstr "Éditeur de fichier"
1764
1765#, php-format
1766msgid "Editing file %s"
1767msgstr "Édition du fichier %s"
1768
1769msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1770msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1771
1772msgid "Templates files"
1773msgstr "Fichiers du thème"
1774
1775msgid "CSS files"
1776msgstr "Fichiers CSS"
1777
1778msgid "JavaScript files"
1779msgstr "Fichiers JavaScript"
1780
1781msgid "Locales files"
1782msgstr "Fichiers de traduction"
1783
1784msgid "user:preferences"
1785msgstr "user:preferences"
1786
1787msgid "Preferences successfully updated"
1788msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
1789
1790msgid "Preferences definition successfully updated"
1791msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès"
1792
1793msgid "User preferences"
1794msgstr "Préférences utilisateur"
1795
1796msgid "Global preferences"
1797msgstr "Préférences globales"
1798
1799msgid "Presentation widgets"
1800msgstr "Widgets de présentation"
1801
1802msgid "Search engine"
1803msgstr "Moteur de recherche"
1804
1805msgid "Navigation links"
1806msgstr "Liens de navigation"
1807
1808msgid "Selected entries"
1809msgstr "Billets sélectionnés"
1810
1811msgid "Best of me"
1812msgstr "À retenir"
1813
1814msgid "Blog languages"
1815msgstr "Langues du blog"
1816
1817msgid "With entries counts"
1818msgstr "Avec le nombre de billets"
1819
1820msgid "Include empty categories"
1821msgstr "Inclure les catégories vides"
1822
1823msgid "Subscribe links"
1824msgstr "Liens de souscription"
1825
1826msgid "Subscribe"
1827msgstr "S'abonner"
1828
1829msgid "Feeds type:"
1830msgstr "Type de flux :"
1831
1832msgid "Feed reader"
1833msgstr "Lecteur de flux"
1834
1835msgid "Somewhere else"
1836msgstr "Autre part"
1837
1838msgid "Entries limit:"
1839msgstr "Limite du nombre de billets :"
1840
1841msgid "Text"
1842msgstr "Texte"
1843
1844msgid "Text:"
1845msgstr "Texte :"
1846
1847msgid "Last entries"
1848msgstr "Derniers billets"
1849
1850msgid "Uncategorized"
1851msgstr "Sans catégorie"
1852
1853msgid "Tag:"
1854msgstr "Mot-clé :"
1855
1856msgid "Last comments"
1857msgstr "Derniers commentaires"
1858
1859msgid "Comments limit:"
1860msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1861
1862#, php-format
1863msgid "This blog's entries %s feed"
1864msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1865
1866#, php-format
1867msgid "This blog's comments %s feed"
1868msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1869
1870msgid "Entries feed"
1871msgstr "Fil des billets"
1872
1873msgid "Comments feed"
1874msgstr "Fil des commentaires"
1875
1876msgid "navigation"
1877msgstr "navigation"
1878
1879msgid "extra"
1880msgstr "extra"
1881
1882msgid "custom"
1883msgstr "supplémentaire"
1884
1885msgid "empty string"
1886msgstr "chaîne vide"
1887
1888msgid "Widgets"
1889msgstr "Widgets"
1890
1891msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1892msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
1893
1894msgid "Available widgets"
1895msgstr "Widgets disponibles"
1896
1897msgid "Move widgets from this list to one of the sidebars."
1898msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
1899
1900msgid "order"
1901msgstr "ordre"
1902
1903msgid "Append to:"
1904msgstr "Ajouter à :"
1905
1906msgid "Add widgets to sidebars"
1907msgstr "Ajouter les widgets aux bandeaux"
1908
1909msgid "Navigation sidebar"
1910msgstr "Volet de navigation"
1911
1912msgid "Extra sidebar"
1913msgstr "Volet d'extra"
1914
1915msgid "Custom sidebar"
1916msgstr "Volet supplémentaire"
1917
1918msgid "Update sidebars"
1919msgstr "Mettre à jour les volets"
1920
1921msgid "Reset sidebars"
1922msgstr "Réinitialiser les volets"
1923
1924msgid "Use of widgets"
1925msgstr "Utilisation des widgets"
1926
1927msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
1928msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux pour enregistrer vos modifications."
1929
1930msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
1931msgstr "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
1932
1933msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
1934msgstr "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
1935
1936msgid "Widget templates tags"
1937msgstr "Balises de widget"
1938
1939msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
1940msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
1941
1942msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
1943msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
1944
1945msgid "Widget ID"
1946msgstr "ID du widget"
1947
1948msgid "Setting name"
1949msgstr "Nom de l'élément de réglage"
1950
1951msgid "Setting value"
1952msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
1953
1954msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
1955msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
1956
1957msgid "Widget ID:"
1958msgstr "Identifiant du widget :"
1959
1960msgid "No setting for this widget"
1961msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1962
1963msgid "boolean"
1964msgstr "booléen"
1965
1966msgid "possible values:"
1967msgstr "valeurs possibles :"
1968
1969msgid "listitem"
1970msgstr "élément de liste"
1971
1972msgid "string"
1973msgstr "chaîne de caractères"
1974
1975msgid "Setting name:"
1976msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1977
1978msgid "No widget."
1979msgstr "Aucun widget."
1980
1981msgid "Remove widget"
1982msgstr "Retirer le widget"
1983
1984msgid "Drag widgets here to remove them from this sidebar."
1985msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
1986
1987#~ msgid "Manage every blog configuration directive"
1988#~ msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
1989
1990#~ msgid "Akismet interface for Dotclear"
1991#~ msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
1992
1993#~ msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
1994#~ msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
1995
1996#~ msgid "Manage post attachments"
1997#~ msgstr "Gestion des fichiers attachés"
1998
1999#~ msgid "Manage your blogroll"
2000#~ msgstr "Gestion de votre liste de liens"
2001
2002#~ msgid "Configure your Blowup Theme"
2003#~ msgstr "Configurer votre thème Blowup"
2004
2005#~ msgid "Trackback validity check"
2006#~ msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
2007
2008#~ msgid "Import and Export your blog"
2009#~ msgstr "Importez et exportez votre blog"
2010
2011#~ msgid "Maintain your installation"
2012#~ msgstr "Maintenez votre installation"
2013
2014#~ msgid "Serve entries as simple web pages"
2015#~ msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
2016
2017#~ msgid "Ping services"
2018#~ msgstr "Services de signalement"
2019
2020#~ msgid "Simple menu for Dotclear"
2021#~ msgstr "Menu simple pour Dotclear"
2022
2023#~ msgid "Tags for posts"
2024#~ msgstr "Mots-clés pour les billets"
2025
2026#~ msgid "Theme Editor"
2027#~ msgstr "Éditeur de thème"
2028
2029#~ msgid "Manage every user preference directive"
2030#~ msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
2031
2032#~ msgid "Widgets for your blog sidebars"
2033#~ msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
2034
2035#~ msgid "Search engine form"
2036#~ msgstr "Formulaire de recherche"
2037
2038#~ msgid "List of navigation links"
2039#~ msgstr "Liste des liens de navigation"
2040
2041#~ msgid "List of selected entries"
2042#~ msgstr "Liste des billets sélectionnés"
2043
2044#~ msgid "List of available languages"
2045#~ msgstr "Liste des langues disponibles"
2046
2047#~ msgid "List of categories"
2048#~ msgstr "Liste des catégories"
2049
2050#~ msgid "RSS or Atom feed subscription links"
2051#~ msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom"
2052
2053#~ msgid "Last entries from feed"
2054#~ msgstr "Derniers billets d'un flux"
2055
2056#~ msgid "Simple text"
2057#~ msgstr "Texte simple"
2058
2059#~ msgid "List of last entries published"
2060#~ msgstr "Derniers billets publiés"
2061
2062#~ msgid "List of last comments posted"
2063#~ msgstr "Liste des derniers commentaires postés"
2064
2065#~ msgid "Tags cloud"
2066#~ msgstr "Nuage de mots-clés"
2067
2068#~ msgid "List of published pages"
2069#~ msgstr "Liste des pages publiées"
2070
2071#~ msgid "Blogroll list"
2072#~ msgstr "Liste de liens"
2073
2074#~ msgid "List of simple menu items"
2075#~ msgstr "Liste des éléments de menu simple"
2076
2077#~ msgid "Use different periods for each task"
2078#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2079
2080#~ msgid "Settings"
2081#~ msgstr "Paramètres"
2082
2083#~ msgid "Recall time per task:"
2084#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
2085
2086#~ msgid "Add tags to entries"
2087#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2088
2089#~ msgid "Help for this page"
2090#~ msgstr "Aide pour cette page"
2091
2092#~ msgid "Blogroll"
2093#~ msgstr "Liste des liens"
2094
2095#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2096#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2097
2098#~ msgid "Pages"
2099#~ msgstr "Pages"
2100
2101#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2102#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2103
2104#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2105#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2106
2107#~ msgid "blog settings"
2108#~ msgstr "paramètres du blog"
2109
2110#~ msgid "Ok"
2111#~ msgstr "Ok"
2112
2113#~ msgid "global settings"
2114#~ msgstr "réglages généraux"
2115
2116#~ msgid "Akismet"
2117#~ msgstr "Akismet"
2118
2119#~ msgid "Global IP"
2120#~ msgstr "IP globale"
2121
2122#~ msgid "Global word"
2123#~ msgstr "Mot global"
2124
2125#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2126#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2127
2128#~ msgid "Delete all spams"
2129#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2130
2131#~ msgid "Blog preferences"
2132#~ msgstr "Préférences du blog"
2133
2134#~ msgid "XFN"
2135#~ msgstr "XFN"
2136
2137#~ msgid "Blowup Config"
2138#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2139
2140#~ msgid "Fair Trackbacks"
2141#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2142
2143#~ msgid "Import / Export"
2144#~ msgstr "Import / Export"
2145
2146#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2147#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2148
2149#~ msgid "Feed import"
2150#~ msgstr "Importation de flux"
2151
2152#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2153#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2154
2155#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2156#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2157
2158#~ msgid "Counters"
2159#~ msgstr "Compteurs"
2160
2161#~ msgid "Vacuum logs"
2162#~ msgstr "Vidage des journaux"
2163
2164#~ msgid "Empty directory"
2165#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2166
2167#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2168#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2169
2170#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2171#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2172
2173#~ msgid "next page"
2174#~ msgstr "page suivante"
2175
2176#~ msgid "previous page"
2177#~ msgstr "page précédente"
2178
2179#~ msgid "Hide"
2180#~ msgstr "Masquer"
2181
2182#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2183#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2184
2185#~ msgid "page"
2186#~ msgstr "page"
2187
2188#~ msgid "Pings:"
2189#~ msgstr "Signalements :"
2190
2191#~ msgid "Simple Menu"
2192#~ msgstr "Menu simple"
2193
2194#~ msgid "Menu"
2195#~ msgstr "Menu"
2196
2197#~ msgid "Tags:"
2198#~ msgstr "Mots-clés :"
2199
2200#~ msgid "short"
2201#~ msgstr "court"
2202
2203#~ msgid "extended"
2204#~ msgstr "étendu"
2205
2206#~ msgid "Edit tag"
2207#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2208
2209#~ msgid "Actions for this tag"
2210#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2211
2212#~ msgid "List of entries with this tag"
2213#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2214
2215#~ msgid "Syntax color"
2216#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2217
2218#~ msgid "user preferences"
2219#~ msgstr "préférences utilisateur"
2220
2221#~ msgid "global preferences"
2222#~ msgstr "préférences globales"
2223
2224#~ msgid "Export a blog"
2225#~ msgstr "Exporter un blog"
2226
2227#~ msgid "Export all content"
2228#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2229
2230#~ msgid "Import a full backup file"
2231#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2232
2233#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2234#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2235
2236#~ msgid "Blog settings"
2237#~ msgstr "Paramètres du blog"
2238
2239msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button."
2240msgstr "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
2241
2242msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button."
2243msgstr "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
2244
2245msgid "Step #1"
2246msgstr "Étape 1"
2247
2248msgid "Step #2"
2249msgstr "Étape 2"
2250
2251msgid "Step #3"
2252msgstr "Étape 3"
2253
2254msgid "Back to filters list"
2255msgstr "Retour à la liste des filtres"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map