Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 3953:95aa4901300f

Revision 3953:95aa4901300f, 67.1 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 7 years ago (diff)

Short message for new window on link, suggestion from Luce

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2018-07-26 16:10+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2016-07-18 15:16+0200\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Legacy modules for dotclear"
43msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear"
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur·rice"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "dotclear legacy editor"
76msgstr "éditeur historique de Dotclear"
77
78msgid "dotclear CKEditor integration"
79msgstr "éditeur CKEditor pour Dotclear"
80
81msgid "Breadcrumb for Dotclear"
82msgstr "Fil d'Ariane pour Dotclear"
83
84msgid "Search engine form"
85msgstr "Formulaire de recherche"
86
87msgid "List of navigation links"
88msgstr "Liste des liens de navigation"
89
90msgid "List of selected entries"
91msgstr "Liste des billets sélectionnés"
92
93msgid "List of available languages"
94msgstr "Liste des langues disponibles"
95
96msgid "List of categories"
97msgstr "Liste des catégories"
98
99msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)"
100msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)"
101
102msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)"
103msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS ou Atom)"
104
105msgid "Simple text"
106msgstr "Texte simple"
107
108msgid "List of last entries published"
109msgstr "Liste des derniers billets publiés"
110
111msgid "List of last comments published"
112msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
113
114msgid "List of published pages"
115msgstr "Liste des pages publiées"
116
117msgid "Blogroll list"
118msgstr "Liste de liens"
119
120msgid "List of simple menu items"
121msgstr "Liste des éléments de menu simple"
122
123msgid "Tags cloud"
124msgstr "Nuage de mots-clés"
125
126msgid "Configuration successfully updated"
127msgstr "La configuration a été mise à jour"
128
129msgid "no"
130msgstr "non"
131
132msgid "yes"
133msgstr "oui"
134
135msgid "about:config"
136msgstr "about:config"
137
138#, php-format
139msgid "Settings for %s"
140msgstr "Réglages pour %s"
141
142msgid "Setting ID"
143msgstr "ID de paramètre"
144
145msgid "Value"
146msgstr "Valeur"
147
148msgid "Description"
149msgstr "Description"
150
151msgid "Goto:"
152msgstr "Aller à : "
153
154msgid "Global settings"
155msgstr "Réglages généraux"
156
157msgid "Akismet spam filter"
158msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
159
160#, php-format
161msgid "Filtered by %s."
162msgstr "Filtré par %s."
163
164msgid "Filter configuration have been successfully saved."
165msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée."
166
167msgid "Akismet API key:"
168msgstr "Clé API Akismet :"
169
170msgid "API key verified"
171msgstr "Clé API vérifiée"
172
173msgid "API key not verified"
174msgstr "Clé API non vérifiée"
175
176msgid "Get your own API key"
177msgstr "Obtenez votre propre clé API"
178
179msgid "Antispam"
180msgstr "Antispam"
181
182#, php-format
183msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
184msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
185
186#, php-format
187msgid "You can modify this duration in the %s"
188msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
189
190msgid "Delete junk comments older than"
191msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
192
193msgid "days"
194msgstr "jours"
195
196msgid "Set -1 to disabled this feature ; Leave empty to use default 7 days delay."
197msgstr "Mettez -1 pour désactiver cette fonction ; laissez vide pour utiliser le délai de 7 jours par défaut."
198
199msgid "Set spam filters."
200msgstr "Régler les filtres de spam."
201
202#, php-format
203msgid "(including %d spam comment)"
204msgstr "(dont %d indésirable)"
205
206#, php-format
207msgid "(including %d spam comments)"
208msgstr "(dont %d indésirables)"
209
210msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
211msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
212
213#, php-format
214msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
215msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
216
217msgid "IP address has been successfully added."
218msgstr "L'adresse IP a été ajoutée."
219
220msgid "IP addresses have been successfully removed."
221msgstr "L'adresse IP a été retirée."
222
223msgid "Blacklist"
224msgstr "Liste noire"
225
226msgid "Whitelist"
227msgstr "Liste blanche"
228
229msgid "Add an IP address: "
230msgstr "Ajouter une adresse IP : "
231
232msgid "Global IP (used for all blogs)"
233msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
234
235msgid "Add"
236msgstr "Ajouter"
237
238msgid "No IP address in list."
239msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
240
241msgid "IP list"
242msgstr "Liste IP"
243
244msgid "Local IPs (used only for this blog)"
245msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
246
247msgid "Global IPs (used for all blogs)"
248msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
249
250msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
251msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur·rice via les serveurs DNSBL"
252
253#, php-format
254msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
255msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
256
257msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated."
258msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour."
259
260msgid "IP Lookup servers"
261msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
262
263msgid "Add here a coma separated list of servers."
264msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
265
266msgid "Checks links in comments against surbl.org"
267msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
268
269msgid "Words Blacklist"
270msgstr "Liste de mots interdits"
271
272#, php-format
273msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
274msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
275
276msgid "Words have been successfully added."
277msgstr "Les mots ont été ajoutés."
278
279msgid "Word has been successfully added."
280msgstr "Le mot a été ajouté."
281
282msgid "Words have been successfully removed."
283msgstr "Les mots ont été retirés."
284
285msgid "Add a word "
286msgstr "Ajouter un mot "
287
288msgid "Global word (used for all blogs)"
289msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
290
291msgid "No word in list."
292msgstr "Aucun mot dans la liste."
293
294msgid "List of bad words"
295msgstr "Liste de mots interdits"
296
297msgid "Local words (used only for this blog)"
298msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
299
300msgid "Global words (used for all blogs)"
301msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
302
303msgid "Delete selected words"
304msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
305
306msgid "Create default wordlist"
307msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
308
309msgid "This word exists"
310msgstr "Ce mot est déjà présent"
311
312msgid "No description"
313msgstr "Pas de description"
314
315#, php-format
316msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
317msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
318
319msgid "Unknown filter."
320msgstr "Filtre inconnu."
321
322msgid "This comment is a spam:"
323msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
324
325msgid "Spam moderation"
326msgstr "Modération des indésirables"
327
328msgid "Spam"
329msgstr "Indésirable"
330
331msgid "Ham"
332msgstr "Désirable"
333
334msgid "Filter does not exist."
335msgstr "Ce filtre n'existe pas."
336
337msgid "Filter has no user interface."
338msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
339
340msgid "Filters configuration has been successfully saved."
341msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée."
342
343#, php-format
344msgid "%s configuration"
345msgstr "Configuration de %s"
346
347#, php-format
348msgid "%s filter configuration"
349msgstr "Configuration du filtre %s"
350
351msgid "Back to filters list"
352msgstr "Retour à la liste des filtres"
353
354msgid "Information"
355msgstr "Informations"
356
357msgid "Junk comments:"
358msgstr "Commentaires indésirables :"
359
360msgid "Published comments:"
361msgstr "Commentaires publiés :"
362
363msgid "Available spam filters"
364msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
365
366msgid "Order"
367msgstr "Ordre"
368
369msgid "Active"
370msgstr "Actif"
371
372msgid "Auto Del."
373msgstr "Auto suppr."
374
375msgid "Filter name"
376msgstr "Nom du filtre"
377
378msgid "Filter configuration"
379msgstr "Configuration du filtre"
380
381msgid "position"
382msgstr "position"
383
384msgid "Syndication"
385msgstr "Syndication"
386
387msgid "Junk comments RSS feed"
388msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
389
390msgid "Published comments RSS feed"
391msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
392
393msgid "Attachments"
394msgstr "Annexes"
395
396#, php-format
397msgid "Attachments (%d)"
398msgstr "Annexes (%d)"
399
400msgid "remove"
401msgstr "supprimer"
402
403msgid "No attachment."
404msgstr "Pas de fichier attaché."
405
406msgid "Add files to this entry"
407msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
408
409msgid "Blogroll"
410msgstr "Liste des liens"
411
412msgid "manage blogroll"
413msgstr "Gestion de la liste des liens"
414
415msgid "Links"
416msgstr "Liens"
417
418msgid "Title (optional)"
419msgstr "Titre (optionnel)"
420
421msgid "All categories"
422msgstr "Toutes les catégories"
423
424msgid "Display on:"
425msgstr "Afficher :"
426
427msgid "All pages"
428msgstr "Sur toutes les pages"
429
430msgid "Home page only"
431msgstr "En page d'accueil seulement"
432
433msgid "Except on home page"
434msgstr "Sauf en page d'accueil"
435
436msgid "Content only"
437msgstr "Contenu seul (sans boîte englobante)"
438
439msgid "CSS class:"
440msgstr "Classe CSS supplémentaire pour la boîte englobante :"
441
442msgid "Offline"
443msgstr "Hors ligne"
444
445msgid "You must provide a link title"
446msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
447
448msgid "You must provide a link URL"
449msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
450
451msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
452msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
453
454msgid "File is not in XML format."
455msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
456
457msgid "No such link or title"
458msgstr "Pas de lien ou de titre"
459
460msgid "Link has been successfully updated"
461msgstr "Le lien a été mis à jour."
462
463msgid "Category has been successfully updated"
464msgstr "La catégorie a été mise à jour."
465
466msgid "Return to blogroll"
467msgstr "Retourner à la liste des liens"
468
469msgid "Edit category"
470msgstr "Modifier la catégorie"
471
472msgid "Edit link"
473msgstr "Modifier le lien"
474
475msgid "XFN information"
476msgstr "Informations XFN"
477
478msgid "More information on <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/XHTML_Friends_Network">Wikipedia</a> website"
479msgstr "Plus d'information sur le site <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/XHTML_Friends_Network">Wikipedia</a>"
480
481msgid "_xfn_Me"
482msgstr "Identité"
483
484msgid "_xfn_Another link for myself"
485msgstr "Une autre de mes adresses Web"
486
487msgid "_xfn_Friendship"
488msgstr "Amitié"
489
490msgid "_xfn_Contact"
491msgstr "Contact"
492
493msgid "_xfn_Acquaintance"
494msgstr "Connaissance"
495
496msgid "_xfn_Friend"
497msgstr "Ami·e"
498
499msgid "_xfn_Physical"
500msgstr "Physique"
501
502msgid "_xfn_Met"
503msgstr "Rencontré·e"
504
505msgid "_xfn_Professional"
506msgstr "Professionnel"
507
508msgid "_xfn_Co-worker"
509msgstr "Collègue de travail"
510
511msgid "_xfn_Colleague"
512msgstr "Consœur ou Confrère"
513
514msgid "_xfn_Geographical"
515msgstr "Géographique"
516
517msgid "_xfn_Co-resident"
518msgstr "Colocataire"
519
520msgid "_xfn_Neighbor"
521msgstr "Voisin"
522
523msgid "_xfn_Family"
524msgstr "Famille"
525
526msgid "_xfn_Child"
527msgstr "Enfant"
528
529msgid "_xfn_Parent"
530msgstr "Parent"
531
532msgid "_xfn_Sibling"
533msgstr "Sœur/frère"
534
535msgid "_xfn_Spouse"
536msgstr "Conjoint·e"
537
538msgid "_xfn_Kin"
539msgstr "Famille"
540
541msgid "_xfn_Romantic"
542msgstr "Romantique"
543
544msgid "_xfn_Muse"
545msgstr "Muse"
546
547msgid "_xfn_Crush"
548msgstr "Coup de foudre"
549
550msgid "_xfn_Date"
551msgstr "Petit·e ami·e"
552
553msgid "_xfn_Sweetheart"
554msgstr "Être aimé"
555
556msgid "Nothing to import"
557msgstr "Rien à importer"
558
559msgid "links have been successfully imported."
560msgstr "Les liens ont été importés."
561
562msgid "Import operation cancelled."
563msgstr "L'importation a été annulée."
564
565msgid "Link has been successfully created."
566msgstr "Le lien a été créé."
567
568msgid "category has been successfully created."
569msgstr "La catégorie a été créée."
570
571msgid "Items have been successfully removed."
572msgstr "Les éléments ont été retirés."
573
574msgid "Items order has been successfully updated"
575msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour."
576
577msgid "Lang"
578msgstr "Langue"
579
580msgid "select this link"
581msgstr "sélectionner ce lien"
582
583msgid "Delete selected links"
584msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
585
586msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
587msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ces liens ?"
588
589msgid "The link list is empty."
590msgstr "La liste des liens est vide."
591
592msgid "Add a new link"
593msgstr "Ajouter un nouveau lien"
594
595msgid "Add a category"
596msgstr "Ajouter une catégorie"
597
598msgid "Import links"
599msgstr "Importer des liens"
600
601msgid "OPML or XBEL File:"
602msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
603
604msgid "Import"
605msgstr "Importer"
606
607msgid "Light linear gradient"
608msgstr "Dégradé linéaire clair"
609
610msgid "Medium linear gradient"
611msgstr "Dégragé linéaire moyen"
612
613msgid "Dark linear gradient"
614msgstr "Dégradé linéaire foncé"
615
616msgid "Solid color"
617msgstr "Couleur pleine"
618
619msgid "Custom..."
620msgstr "Personnalisé…"
621
622msgid "Theme configuration has been successfully updated."
623msgstr "La configuration du thème a été enregistrée."
624
625msgid "Blowup configuration"
626msgstr "Configuration de Blowup"
627
628msgid "Predefined styles"
629msgstr "Styles prédéfinis"
630
631msgid "Apply code"
632msgstr "Appliquer le code"
633
634msgid "Choose a predefined style"
635msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
636
637msgid "Back to Blog appearance"
638msgstr "Retour à l'apparence du blog"
639
640msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
641msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
642
643msgid "Customization"
644msgstr "Personnalisation"
645
646msgid "General"
647msgstr "Général"
648
649msgid "Background color:"
650msgstr "Couleur de fond :"
651
652msgid "Background color fill:"
653msgstr "Remplissage de la couleur du fond :"
654
655msgid "Main text font:"
656msgstr "Police du texte principal :"
657
658msgid "Main text font size:"
659msgstr "Taille de police du texte principal :"
660
661msgid "Main text color:"
662msgstr "Couleur du texte principal :"
663
664msgid "Text line height:"
665msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
666
667msgid "Links color:"
668msgstr "Couleur des liens :"
669
670msgid "Visited links color:"
671msgstr "Couleur des liens visités :"
672
673msgid "Focus links color:"
674msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
675
676msgid "Prelude color:"
677msgstr "Couleur du prélude :"
678
679msgid "Hide main title"
680msgstr "Cacher le titre principal"
681
682msgid "Main title font:"
683msgstr "Police du titre principal :"
684
685msgid "Main title font size:"
686msgstr "Taille de police du titre principal :"
687
688msgid "Main title color:"
689msgstr "Couleur du titre principal :"
690
691msgid "Main title alignment:"
692msgstr "Alignement du titre principal :"
693
694msgid "center"
695msgstr "centré"
696
697msgid "left"
698msgstr "à gauche"
699
700msgid "right"
701msgstr "à droite"
702
703msgid "Main title position (x:y)"
704msgstr "Position du titre principal (x:y)"
705
706msgid "Top image"
707msgstr "Image de haut de page"
708
709msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
710msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
711
712msgid "Add your image:"
713msgstr "Ajouter votre image :"
714
715#, php-format
716msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
717msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
718
719msgid "Sidebar"
720msgstr "Volet"
721
722msgid "Sidebar position:"
723msgstr "Position du volet :"
724
725msgid "Sidebar text font:"
726msgstr "Police du texte du volet :"
727
728msgid "Sidebar text font size:"
729msgstr "Taille de police du texte du volet :"
730
731msgid "Sidebar text color:"
732msgstr "Couleur du texte du volet :"
733
734msgid "Sidebar titles font:"
735msgstr "Police des titres du volet :"
736
737msgid "Sidebar titles font size:"
738msgstr "Taille de police des titres du volet :"
739
740msgid "Sidebar titles color:"
741msgstr "Couleur des titres du volet :"
742
743msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
744msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
745
746msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
747msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
748
749msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
750msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
751
752msgid "Sidebar lines color:"
753msgstr "Couleur des lignes du volet :"
754
755msgid "Sidebar links color:"
756msgstr "Couleur des liens du volet :"
757
758msgid "Sidebar visited links color:"
759msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
760
761msgid "Sidebar focus links color:"
762msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
763
764msgid "Date title font:"
765msgstr "Police du titre des dates :"
766
767msgid "Date title font size:"
768msgstr "Taille de police du titre des dates :"
769
770msgid "Date title color:"
771msgstr "Couleur du titre des dates :"
772
773msgid "Entry title font:"
774msgstr "Police du titre des billets :"
775
776msgid "Entry title font size:"
777msgstr "Taille de police du titre des billets :"
778
779msgid "Entry title color:"
780msgstr "Couleur du titre des billets :"
781
782msgid "Comment background color:"
783msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
784
785msgid "Comment text color:"
786msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
787
788msgid "My comment background color:"
789msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
790
791msgid "My comment text color:"
792msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
793
794msgid "Footer"
795msgstr "Pied de page"
796
797msgid "Footer font:"
798msgstr "Police du pied de page :"
799
800msgid "Footer font size:"
801msgstr "Taille de police du pied de page :"
802
803msgid "Footer color:"
804msgstr "Couleur du pied de page :"
805
806msgid "Footer links color:"
807msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
808
809msgid "Footer background color:"
810msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
811
812msgid "Additional CSS"
813msgstr "Style additionnel"
814
815msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
816msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
817
818msgid "Configuration import / export"
819msgstr "Configuration de l'import/export"
820
821msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
822msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
823
824msgid "Copy this code:"
825msgstr "Copier ce code :"
826
827msgid "default"
828msgstr "défaut"
829
830msgid "Unable to create css file."
831msgstr "Impossible de créer le fichier css."
832
833msgid "Unable to open image."
834msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
835
836msgid "Breadcrumb"
837msgstr "Fil d'Ariane"
838
839msgid "Enable breadcrumb for this blog"
840msgstr "Activer l'affichage du fil d'Ariane pour ce blog"
841
842msgid "The {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &amp;rsaquo; \"]}} tag should be present (or inserted if not) in the template."
843msgstr "La balise {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &amp;rsaquo; \"]}} doit être présente (ou insérée dans le cas contraire) dans le ou les fichiers template du thème."
844
845msgid "Do not encapsulate breadcrumb in a &lt;p id=\"breadcrumb\"&gt;...&lt;/p&gt; tag."
846msgstr "Ne pas encadrer le fil d'Ariane avec une balise &lt;p id=\"breadcrumb\"&gt;...&lt;/p&gt;."
847
848msgid "Home"
849msgstr "Accueil"
850
851#, php-format
852msgid "page %d"
853msgstr "page %d"
854
855msgid "Archives"
856msgstr "Archives"
857
858msgid "All tags"
859msgstr "Tous les mots-clés"
860
861msgid "404"
862msgstr "404"
863
864msgid "The configuration has been updated."
865msgstr "La configuration a été enregistrée."
866
867msgid "Media chooser"
868msgstr "Sélecteur de média"
869
870msgid "m"
871msgstr ""
872
873msgid "Link to an entry"
874msgstr "Lien vers une entrée"
875
876msgid "Link"
877msgstr "Lien"
878
879msgid "l"
880msgstr ""
881
882msgid "External image"
883msgstr "Image externe"
884
885msgid "URL field cannot be empty."
886msgstr "Le champ URL ne peut être vide."
887
888msgid "visual"
889msgstr "visuel"
890
891msgid "source"
892msgstr "source"
893
894msgid "You can use the following shortcuts to format your text."
895msgstr "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte."
896
897msgid "-- none --"
898msgstr "-- aucun --"
899
900msgid "-- block format --"
901msgstr "-- format de bloc --"
902
903msgid "Paragraph"
904msgstr "Paragraphe"
905
906msgid "Level 1 header"
907msgstr "Entête de niveau 1"
908
909msgid "Level 2 header"
910msgstr "Entête de niveau 2"
911
912msgid "Level 3 header"
913msgstr "Entête de niveau 3"
914
915msgid "Level 4 header"
916msgstr "Entête de niveau 4"
917
918msgid "Level 5 header"
919msgstr "Entête de niveau 5"
920
921msgid "Level 6 header"
922msgstr "Entête de niveau 6"
923
924msgid "Strong emphasis"
925msgstr "Emphase forte"
926
927msgid "Emphasis"
928msgstr "Emphase"
929
930msgid "Inserted"
931msgstr "Inséré"
932
933msgid "Deleted"
934msgstr "Supprimé"
935
936msgid "Inline quote"
937msgstr "Citation en ligne"
938
939msgid "Code"
940msgstr "Code"
941
942msgid "Line break"
943msgstr "Retour à la ligne"
944
945msgid "Blockquote"
946msgstr "Bloc de citation"
947
948msgid "Preformated text"
949msgstr "Texte préformaté"
950
951msgid "Unordered list"
952msgstr "Liste non ordonnée"
953
954msgid "Ordered list"
955msgstr "Liste ordonnée"
956
957msgid "URL?"
958msgstr "URL ?"
959
960msgid "Language?"
961msgstr "Langue ?"
962
963msgid "Remove text formating"
964msgstr "Retirer le formatage du texte"
965
966msgid "Checks trackback source for a link to the post"
967msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
968
969msgid "Import/Export"
970msgstr "Import/Export"
971
972msgid "Flat file export"
973msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
974
975msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
976msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
977
978msgid "Export file not found."
979msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
980
981msgid "Failed to compress export file."
982msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
983
984msgid "Single blog"
985msgstr "Blog simple"
986
987#, php-format
988msgid "This will create an export of your current blog: %s"
989msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
990
991msgid "Compress file"
992msgstr "Compresser le fichier"
993
994msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
995msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
996
997msgid "Export"
998msgstr "Export"
999
1000msgid "Multiple blogs"
1001msgstr "Tous les blogs"
1002
1003msgid "This will create an export of all the content of your database."
1004msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
1005
1006msgid "Congratulation!"
1007msgstr "Bravo !"
1008
1009msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
1010msgstr "Votre blog a été importé. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
1011
1012msgid "Why don't you blog this now?"
1013msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
1014
1015msgid "visit your dashboard"
1016msgstr "voir votre tableau de bord"
1017
1018msgid "Dotclear 1.2 import"
1019msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
1020
1021msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
1022msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
1023
1024#, php-format
1025msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
1026msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1027
1028msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
1029msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
1030
1031msgid "General information"
1032msgstr "Informations générales"
1033
1034msgid "Import my blog now"
1035msgstr "Importer mon blog maintenant"
1036
1037msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
1038msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
1039
1040msgid "Database driver (must be mysqli if PHP 7 or higher):"
1041msgstr "Driver de base de données (doit être mysqli si PHP 7 ou supérieur) :"
1042
1043msgid "Entries import options"
1044msgstr "Options d'importation des billets"
1045
1046msgid "Number of entries to import at once:"
1047msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
1048
1049msgid "Importing users"
1050msgstr "Importation des utilisateurs"
1051
1052msgid "Importing categories"
1053msgstr "Importation des catégories"
1054
1055msgid "Importing blogroll"
1056msgstr "Importation de la liste des liens"
1057
1058#, php-format
1059msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
1060msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
1061
1062msgid "Please read carefully"
1063msgstr "Lisez soigneusement"
1064
1065msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
1066msgstr "Chaque utilisateur·rice nouvellement importé·e a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
1067
1068#, php-format
1069msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
1070msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
1071
1072msgid "next step"
1073msgstr "Étape suivante"
1074
1075msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
1076msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
1077
1078msgid "Dotclear tables not found"
1079msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
1080
1081msgid "RSS or Atom feed import"
1082msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
1083
1084msgid "Add a feed content to the blog."
1085msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
1086
1087msgid "Cannot retrieve feed URL."
1088msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
1089
1090msgid "No items in feed."
1091msgstr "Aucun élément dans le flux"
1092
1093msgid "Content successfully imported."
1094msgstr "Le contenu a été importé."
1095
1096#, php-format
1097msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
1098msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
1099
1100msgid "Feed URL:"
1101msgstr "URL du flux :"
1102
1103msgid "Flat file import"
1104msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
1105
1106msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
1107msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
1108
1109msgid "Single blog successfully imported."
1110msgstr "Le blog a été importé."
1111
1112msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
1113msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
1114
1115#, php-format
1116msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
1117msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
1118
1119msgid "Upload a backup file"
1120msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
1121
1122#, php-format
1123msgid "maximum size %s"
1124msgstr "taille maximum de %s"
1125
1126msgid "or pick up a local file in your public directory"
1127msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1128
1129msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1130msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1131
1132msgid "Another file with same name exists."
1133msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1134
1135msgid "Failed to extract backup file."
1136msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1137
1138msgid "No backup in compressed file."
1139msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1140
1141msgid "WordPress import"
1142msgstr "Importation WordPress"
1143
1144msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1145msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1146
1147#, php-format
1148msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1149msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1150
1151msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1152msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1153
1154msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1155msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1156
1157msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1158msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1159
1160msgid "Ignore the first category:"
1161msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1162
1163msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1164msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1165
1166msgid "Import all categories as tags:"
1167msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1168
1169msgid "Prefix such tags with:"
1170msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1171
1172msgid "Content filters"
1173msgstr "Filtres de contenu"
1174
1175msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1176msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1177
1178msgid "Post content formatter:"
1179msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1180
1181msgid "Comment content formatter:"
1182msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1183
1184msgid "WordPress tables not found"
1185msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1186
1187msgid "No file to read."
1188msgstr "Aucun fichier à lire."
1189
1190msgid "File is not a DotClear backup."
1191msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1192
1193msgid "File is not a single blog export."
1194msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1195
1196#, php-format
1197msgid "Error raised at line %s"
1198msgstr "Erreur détectée ligne %s"
1199
1200msgid "File is not a full export."
1201msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1202
1203#, php-format
1204msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1205msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1206
1207msgid "Database export"
1208msgstr "Exporter la base de données"
1209
1210msgid "Download database of current blog"
1211msgstr "Télécharger les contenus et réglages du blog courant"
1212
1213msgid "Download database of all blogs"
1214msgstr "Télécharger les contenus et réglages de tous les blogs"
1215
1216msgid "Please wait..."
1217msgstr "Veuillez patientez…"
1218
1219#, php-format
1220msgid "Export functions are in the page %s."
1221msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1222
1223msgid "Maintenance"
1224msgstr "Maintenance"
1225
1226msgid "Servicing"
1227msgstr "Entretien"
1228
1229msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1230msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1231
1232msgid "Backup"
1233msgstr "Sauvegarde"
1234
1235msgid "Tools to back up your content."
1236msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1237
1238msgid "Development"
1239msgstr "Développement"
1240
1241msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1242msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1243
1244msgid "Optimize"
1245msgstr "Optimiser"
1246
1247msgid "Count and index"
1248msgstr "Compter et indexer"
1249
1250msgid "Purge"
1251msgstr "Purger"
1252
1253msgid "Other"
1254msgstr "Autre"
1255
1256msgid "Current blog"
1257msgstr "Blog courant"
1258
1259msgid "All blogs"
1260msgstr "Tous les blogs"
1261
1262msgid "Maintain translations"
1263msgstr "Maintenir les traductions"
1264
1265msgid "Translations"
1266msgstr "Traductions"
1267
1268#, php-format
1269msgid "One task to execute"
1270msgid_plural "%s tasks to execute"
1271msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1272msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1273
1274msgid "This task has never been executed."
1275msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1276
1277#, php-format
1278msgid "Last execution of this task was on %s."
1279msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1280
1281#, php-format
1282msgid "There is a task to execute."
1283msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1284msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1285msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1286
1287msgid "Manage tasks"
1288msgstr "Gérer les tâches"
1289
1290msgid "Display overdue tasks counter on maintenance dashboard icon"
1291msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1292
1293msgid "Display overdue tasks list on dashboard items"
1294msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1295
1296msgid "Failed to execute task."
1297msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1298
1299msgid "Task successfully executed."
1300msgstr "La tâche a été exécutée."
1301
1302msgid "Empty templates cache directory"
1303msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1304
1305msgid "Templates cache directory emptied."
1306msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1307
1308msgid "Failed to empty templates cache directory."
1309msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1310
1311msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software."
1312msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeur·euse·s (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
1313
1314msgid "Count again comments and trackbacks"
1315msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1316
1317msgid "Comments and trackback counted."
1318msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1319
1320msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1321msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1322
1323msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1324msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1325
1326msgid "Delete the Content-Security-Policy report file"
1327msgstr "Supprimer le rapport de violation des Content-Security-Policy"
1328
1329msgid "Content-Security-Policy report file has been deleted."
1330msgstr "Le rapport de violation des Content-Security-Policy a été supprimé."
1331
1332msgid "Failed to delete the Content-Security-Policy report file."
1333msgstr "Impossible de supprimer le rapport de violation des Content-Security-Policy."
1334
1335msgid "Remove the Content-Security-Policy report file."
1336msgstr "Supprime le rapport de violation des Content-Security-Policy."
1337
1338msgid "Search engine index"
1339msgstr "Index du moteur de recherche"
1340
1341msgid "Index all comments for search engine"
1342msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1343
1344msgid "Next"
1345msgstr "Suivant"
1346
1347#, php-format
1348msgid "Indexing comment %d to %d."
1349msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1350
1351msgid "Comments index done."
1352msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1353
1354msgid "Failed to index comments."
1355msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1356
1357msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1358msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1359
1360msgid "Index all entries for search engine"
1361msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1362
1363#, php-format
1364msgid "Indexing entry %d to %d."
1365msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1366
1367msgid "Entries index done."
1368msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1369
1370msgid "Failed to index entries."
1371msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1372
1373msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1374msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1375
1376msgid "Delete all logs"
1377msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1378
1379msgid "Logs deleted."
1380msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1381
1382msgid "Failed to delete logs."
1383msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1384
1385msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1386msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
1387
1388msgid "Entries metadata"
1389msgstr "Métadonnées des billets"
1390
1391msgid "Synchronize entries metadata"
1392msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1393
1394#, php-format
1395msgid "Synchronize entry %d to %d."
1396msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1397
1398msgid "Entries metadata synchronize done."
1399msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1400
1401msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1402msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1403
1404msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables."
1405msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données."
1406
1407msgid "Optimise database"
1408msgstr "Optimise la base de données"
1409
1410msgid "optimize tables"
1411msgstr "Optimiser les tables"
1412
1413msgid "Optimization successful."
1414msgstr "L'optimisation a été effectuée."
1415
1416msgid "Failed to optimize tables."
1417msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1418
1419msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1420msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog."
1421
1422msgid "Download media folder of current blog"
1423msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1424
1425msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1426msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeur·euse·s, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande."
1427
1428msgid "Download active theme of current blog"
1429msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1430
1431msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file."
1432msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip."
1433
1434msgid "Maintenance plugin has been successfully configured."
1435msgstr "La configuration du plugin de maintenance a été enregistrée."
1436
1437msgid "Never"
1438msgstr "Jamais"
1439
1440msgid "Every week"
1441msgstr "Chaque semaine"
1442
1443msgid "Every two weeks"
1444msgstr "Toutes les deux semaines"
1445
1446msgid "Every month"
1447msgstr "Chaque mois"
1448
1449msgid "Every two months"
1450msgstr "Tous les deux mois"
1451
1452msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1453msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1454
1455msgid "You should execute it now."
1456msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1457
1458msgid "Execute task"
1459msgstr "Exécuter cette tâche"
1460
1461msgid "This may take a very long time."
1462msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1463
1464msgid "Alert settings"
1465msgstr "Réglage des alertes"
1466
1467msgid "Activation"
1468msgstr "Activation"
1469
1470msgid "Display alert messages on late tasks"
1471msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1472
1473#, php-format
1474msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1475msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1476
1477msgid "Frequency"
1478msgstr "Périodicité"
1479
1480msgid "Use one recall time for all tasks"
1481msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1482
1483msgid "Recall time for all tasks:"
1484msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1485
1486msgid "Use one recall time per task"
1487msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1488
1489msgid "New page"
1490msgstr "Nouvelle page"
1491
1492#, php-format
1493msgid "%d page"
1494msgstr "%d page"
1495
1496#, php-format
1497msgid "%d pages"
1498msgstr "%d pages"
1499
1500msgid "manage pages"
1501msgstr "gestion des pages"
1502
1503msgid "My first page"
1504msgstr "Ma première page"
1505
1506msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1507msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1508
1509msgid "Published on"
1510msgstr "Publié le"
1511
1512msgid "This page's comments feed"
1513msgstr "Fil des commentaires de cette page"
1514
1515msgid "You must provide a valid email address."
1516msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1517
1518msgid "Page title"
1519msgstr "Titre de la page"
1520
1521msgid "Page position"
1522msgstr "Position de la page"
1523
1524msgid "Publication date"
1525msgstr "Date de publication"
1526
1527msgid "Pages actions"
1528msgstr "Action sur les pages"
1529
1530msgid "Back to pages list"
1531msgstr "Retour à la liste des pages"
1532
1533msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1534msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées."
1535
1536msgid "No page"
1537msgstr "Aucune page"
1538
1539msgid "Hidden"
1540msgstr "Masqué"
1541
1542msgid "Select this page"
1543msgstr "Sélectionner cette page"
1544
1545msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1546msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1547
1548msgid "Selected pages have been successfully updated."
1549msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées."
1550
1551msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1552msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées."
1553
1554msgid "Selected pages action:"
1555msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1556
1557msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button."
1558msgstr "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1559
1560msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button."
1561msgstr "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1562
1563msgid "Save pages order"
1564msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
1565
1566msgid "This page does not exist."
1567msgstr "Cette page n'existe pas."
1568
1569msgid "Edit page"
1570msgstr "Modifier la page"
1571
1572msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1573msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?"
1574
1575msgid "Page has been successfully updated."
1576msgstr "La page a été modifiée."
1577
1578msgid "Page has been successfully created."
1579msgstr "La page a été créée."
1580
1581msgid "Go to this page on the site"
1582msgstr "Voir cette page sur le site"
1583
1584msgid "Page status"
1585msgstr "État de la page"
1586
1587msgid "Page language"
1588msgstr "Langue de la page"
1589
1590msgid "Hide in widget Pages"
1591msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1592
1593msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1594msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1595
1596msgid "Introduction to the page."
1597msgstr "Introduction à la page."
1598
1599msgid "Select this comment"
1600msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1601
1602msgid "Pings"
1603msgstr "Signalements (pings)"
1604
1605msgid "Settings have been successfully updated."
1606msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
1607
1608msgid "Pings configuration"
1609msgstr "Configuration des signalements"
1610
1611msgid "Activate pings extension"
1612msgstr "Activer le plugin de signalement"
1613
1614msgid "Service name:"
1615msgstr "Nom du service :"
1616
1617msgid "Service URI:"
1618msgstr "URI du service :"
1619
1620msgid "Error"
1621msgstr "Erreur"
1622
1623msgid "Auto pings all services on first publication of entry (current blog only)"
1624msgstr "Signaler automatiquement à tous ces services la première publication des entrées (blog courant seulement)"
1625
1626msgid "Test ping services"
1627msgstr "Tester les services de signalement"
1628
1629msgid "Check all"
1630msgstr "Tout sélectionner"
1631
1632msgid "Simple menu"
1633msgstr "Menu simple"
1634
1635msgid "new window"
1636msgstr "nouvelle fenêtre"
1637
1638msgid "Active page"
1639msgstr "Page active"
1640
1641msgid "active page"
1642msgstr "page active"
1643
1644msgid "Item description"
1645msgstr "Description des items de menu"
1646
1647msgid "Displayed in link"
1648msgstr "Affichée dans le lien"
1649
1650msgid "Used as link title"
1651msgstr "Utilisée comme titre du lien"
1652
1653msgid "Displayed in link and used as title"
1654msgstr "Affichée dans le lien et utilisée comme titre"
1655
1656msgid "Not displayed nor used"
1657msgstr "Ignorée"
1658
1659msgid "All months"
1660msgstr "Tous les mois"
1661
1662msgid "Archive"
1663msgstr "Archive"
1664
1665msgid "Page"
1666msgstr "Page"
1667
1668msgid "Tags"
1669msgstr "Mots-clés"
1670
1671msgid "User defined"
1672msgstr "Saisie libre"
1673
1674msgid "Configuration successfully updated."
1675msgstr "La configuration a été mise à jour"
1676
1677msgid "Label"
1678msgstr "Libellé"
1679
1680msgid "Recent posts"
1681msgstr "Billets récents"
1682
1683#, php-format
1684msgid "Switch to %s language"
1685msgstr "Basculer vers le %s"
1686
1687msgid "Recent Posts from this category"
1688msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1689
1690#, php-format
1691msgid "Posts from %s"
1692msgstr "Billets de %s"
1693
1694#, php-format
1695msgid "Recent posts for %s tag"
1696msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1697
1698msgid "Menu item has been successfully added."
1699msgstr "L'item de menu a été ajouté."
1700
1701msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1702msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1703
1704msgid "Menu items have been successfully removed."
1705msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés."
1706
1707msgid "No menu items selected."
1708msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1709
1710msgid "Label is mandatory."
1711msgstr "Le libellé est obligatoire."
1712
1713msgid "URL is mandatory."
1714msgstr "l’URL est obligatoire."
1715
1716msgid "Menu items have been successfully updated."
1717msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour."
1718
1719msgid "Step #1"
1720msgstr "Étape 1"
1721
1722msgid "Step #2"
1723msgstr "Étape 2"
1724
1725msgid "Step #3"
1726msgstr "Étape 3"
1727
1728msgid "Add item"
1729msgstr "Ajouter un item de menu"
1730
1731msgid "Select type"
1732msgstr "Sélection du type"
1733
1734msgid "Type of item menu:"
1735msgstr "Type d'item de menu :"
1736
1737msgid "Continue..."
1738msgstr "Continuer…"
1739
1740msgid "Select language:"
1741msgstr "Sélectionnez la langue :"
1742
1743msgid "Select category:"
1744msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1745
1746msgid "Select month (if necessary):"
1747msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1748
1749msgid "Select page:"
1750msgstr "Sélectionnez la page :"
1751
1752msgid "Select tag (if necessary):"
1753msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1754
1755msgid "Label of item menu:"
1756msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1757
1758msgid "Description of item menu:"
1759msgstr "Description de l'item de menu :"
1760
1761msgid "URL of item menu:"
1762msgstr "URL de l'item de menu :"
1763
1764msgid "Open URL on a new tab"
1765msgstr "S'ouvre dans un nouvel onglet"
1766
1767msgid "Add this item"
1768msgstr "Ajouter cet item"
1769
1770msgid "Enable simple menu for this blog"
1771msgstr "Activer le menu simple pour ce blog"
1772
1773msgid "Save configuration"
1774msgstr "Enregistrer la configuration"
1775
1776msgid "Add an item"
1777msgstr "Ajouter un item de menu"
1778
1779msgid "Menu items list"
1780msgstr "Liste des items de menu"
1781
1782msgid "Update menu"
1783msgstr "Mettre à jour le menu"
1784
1785msgid "Delete selected menu items"
1786msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1787
1788msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1789msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1790
1791msgid "No menu items so far."
1792msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1793
1794msgid "This tag's comments Atom feed"
1795msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1796
1797msgid "This tag's entries Atom feed"
1798msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1799
1800msgid "Tag"
1801msgstr "Mot-clé"
1802
1803msgid "Tag name"
1804msgstr "Nom du mot-clé"
1805
1806msgid "Entries count"
1807msgstr "Nombre de billets"
1808
1809msgid "Newest entry"
1810msgstr "Billet le plus récent"
1811
1812msgid "Oldest entry"
1813msgstr "Billet le plus ancien"
1814
1815msgid "Limit (empty means no limit):"
1816msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1817
1818msgid "Link to all tags:"
1819msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1820
1821msgid "Add tags"
1822msgstr "Ajouter des mots-clés"
1823
1824msgid "Remove tags"
1825msgstr "Retirer des mots-clés"
1826
1827msgid "Tag has been successfully added to selected entries"
1828msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries"
1829msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté aux entrées sélectionnées"
1830msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés aux entrées sélectionnées"
1831
1832msgid "Add tags to this selection"
1833msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1834
1835msgid "Are you sure you want to remove this tag?"
1836msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ce mot-clé ?"
1837
1838msgid "Add a tag to this entry"
1839msgstr "Ajouter un mot-clé à ce billet"
1840
1841msgid "Choose from list"
1842msgstr "Choisir dans la liste"
1843
1844msgid "all"
1845msgstr "tous"
1846
1847msgid "Enter tags separated by comma"
1848msgstr "Séparez les mot-clés par des virgules"
1849
1850msgid "used in %e - frequency %p%"
1851msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1852
1853msgid "entry"
1854msgstr "billet"
1855
1856msgid "entries"
1857msgstr "billets"
1858
1859msgid "Tags to add:"
1860msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1861
1862msgid "Tag has been successfully removed from selected entries"
1863msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries"
1864msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré des entrées sélectionnées"
1865msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés des entrées sélectionnées"
1866
1867msgid "No tags for selected entries"
1868msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1869
1870msgid "Remove selected tags from this selection"
1871msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1872
1873msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1874msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1875
1876msgid "Short"
1877msgstr "Court"
1878
1879msgid "Extended"
1880msgstr "Étendu"
1881
1882msgid "Tags list format:"
1883msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1884
1885msgid "Tag has been successfully renamed"
1886msgstr "Le mot-clé a été renommé."
1887
1888msgid "Tag has been successfully removed"
1889msgstr "Le mot-clé a été retiré."
1890
1891#, php-format
1892msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1893msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1894
1895msgid "Back to tags list"
1896msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1897
1898msgid "Rename"
1899msgstr "Renommer"
1900
1901msgid "Delete this tag"
1902msgstr "Supprimer ce mot-clé"
1903
1904#, php-format
1905msgid "List of entries with the tag “%s”"
1906msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1907
1908msgid "No tags on this blog."
1909msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1910
1911msgid "Edit theme files"
1912msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1913
1914msgid "Syntax highlighting"
1915msgstr "Coloration syntaxique"
1916
1917msgid "Syntax highlighting in theme editor"
1918msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1919
1920msgid "Theme:"
1921msgstr "Thème :"
1922
1923msgid "No file"
1924msgstr "Aucun fichier"
1925
1926msgid "From theme:"
1927msgstr "Du thème :"
1928
1929msgid "From parent:"
1930msgstr "Du thème parent :"
1931
1932msgid "From template set:"
1933msgstr "Du jeu de template :"
1934
1935msgid "File does not exist."
1936msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1937
1938#, php-format
1939msgid "File %s is not readable"
1940msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1941
1942#, php-format
1943msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1944msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1945
1946#, php-format
1947msgid "Unable to delete file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1948msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1949
1950msgid "The file has been reset."
1951msgstr "Le fichier a été réinitialisé."
1952
1953msgid "Saving document..."
1954msgstr "Enregistrement du document…"
1955
1956msgid "Document saved"
1957msgstr "Document enregistré"
1958
1959msgid "An error occurred:"
1960msgstr "Une erreur est survenue :"
1961
1962msgid "Are you sure you want to reset this file?"
1963msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir réinitialiser ce fichier ?"
1964
1965#, php-format
1966msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1967msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1968
1969msgid "You can't edit default theme."
1970msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1971
1972msgid "Please select a file to edit."
1973msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1974
1975msgid "File editor"
1976msgstr "Éditeur de fichier"
1977
1978#, php-format
1979msgid "Editing file %s"
1980msgstr "Édition du fichier %s"
1981
1982msgid "Reset"
1983msgstr "Réinitialiser"
1984
1985msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1986msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1987
1988msgid "Templates files"
1989msgstr "Fichiers du thème"
1990
1991msgid "CSS files"
1992msgstr "Fichiers CSS"
1993
1994msgid "JavaScript files"
1995msgstr "Fichiers JavaScript"
1996
1997msgid "Locales files"
1998msgstr "Fichiers de traduction"
1999
2000msgid "Preferences successfully updated"
2001msgstr "Les préférences ont été mises à jour."
2002
2003msgid "user:preferences"
2004msgstr "user:preferences"
2005
2006msgid "User preferences"
2007msgstr "Préférences utilisateur·rice"
2008
2009msgid "Global preferences"
2010msgstr "Préférences globales"
2011
2012msgid "Presentation widgets"
2013msgstr "Widgets de présentation"
2014
2015msgid "Widget's textareas"
2016msgstr "Les zones de texte multilignes des widgets"
2017
2018msgid "Search engine"
2019msgstr "Moteur de recherche"
2020
2021msgid "Placeholder (HTML5 only, optional):"
2022msgstr "Texte indicatif (HTML5 seulement, optionnel) :"
2023
2024msgid "Navigation links"
2025msgstr "Liens de navigation"
2026
2027msgid "Selected entries"
2028msgstr "Billets sélectionnés"
2029
2030msgid "Best of me"
2031msgstr "À retenir"
2032
2033msgid "Blog languages"
2034msgstr "Langues du blog"
2035
2036msgid "With entries counts"
2037msgstr "Avec le nombre de billets"
2038
2039msgid "Include sub cats in count"
2040msgstr "Inclure les sous-catégories dans les compteurs"
2041
2042msgid "Include empty categories"
2043msgstr "Inclure les catégories vides"
2044
2045msgid "Subscribe links"
2046msgstr "Liens de souscription"
2047
2048msgid "Subscribe"
2049msgstr "S'abonner"
2050
2051msgid "Feeds type:"
2052msgstr "Type de flux :"
2053
2054msgid "Feed reader"
2055msgstr "Lecteur de flux"
2056
2057msgid "Somewhere else"
2058msgstr "Autre part"
2059
2060msgid "Entries limit:"
2061msgstr "Limite du nombre de billets :"
2062
2063msgid "Text"
2064msgstr "Texte"
2065
2066msgid "Text:"
2067msgstr "Texte :"
2068
2069msgid "Last entries"
2070msgstr "Derniers billets"
2071
2072msgid "Uncategorized"
2073msgstr "Sans catégorie"
2074
2075msgid "Tag:"
2076msgstr "Mot-clé :"
2077
2078msgid "Last comments"
2079msgstr "Derniers commentaires"
2080
2081msgid "Comments limit:"
2082msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
2083
2084#, php-format
2085msgid "This blog's entries %s feed"
2086msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
2087
2088#, php-format
2089msgid "This blog's comments %s feed"
2090msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
2091
2092msgid "Entries feed"
2093msgstr "Fil des billets"
2094
2095msgid "Comments feed"
2096msgstr "Fil des commentaires"
2097
2098msgid "navigation"
2099msgstr "Volet de navigation"
2100
2101msgid "extra"
2102msgstr "Volet d'extra"
2103
2104msgid "custom"
2105msgstr "Volet supplémentaire"
2106
2107msgid "empty string"
2108msgstr "chaîne vide"
2109
2110msgid "Sidebars and their widgets have been saved."
2111msgstr "Les volets et leurs widgets ont été enregistrés."
2112
2113msgid "Sidebars have been resetting."
2114msgstr "Les volets ont été réinitialisés."
2115
2116msgid "Widgets"
2117msgstr "Widgets"
2118
2119msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
2120msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir réinitialiser les volets ?"
2121
2122msgid "Available widgets"
2123msgstr "Widgets disponibles"
2124
2125msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add."
2126msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
2127
2128msgid "order"
2129msgstr "ordre"
2130
2131msgid "Append to:"
2132msgstr "Ajouter à :"
2133
2134msgid "Add widgets to sidebars"
2135msgstr "Ajouter les widgets aux volets"
2136
2137msgid "Navigation sidebar"
2138msgstr "Volet de navigation"
2139
2140msgid "Extra sidebar"
2141msgstr "Volet d'extra"
2142
2143msgid "Custom sidebar"
2144msgstr "Volet supplémentaire"
2145
2146msgid "Update sidebars"
2147msgstr "Mettre à jour les volets"
2148
2149msgid "Reset sidebars"
2150msgstr "Réinitialiser les volets"
2151
2152msgid "Widget ID:"
2153msgstr "Identifiant du widget :"
2154
2155msgid "No setting for this widget"
2156msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
2157
2158msgid "boolean"
2159msgstr "booléen"
2160
2161msgid "possible values:"
2162msgstr "valeurs possibles :"
2163
2164msgid "listitem"
2165msgstr "élément de liste"
2166
2167msgid "string"
2168msgstr "chaîne de caractères"
2169
2170msgid "Setting name:"
2171msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
2172
2173msgid "No widget as far."
2174msgstr "Aucun widget pour le moment."
2175
2176msgid "Up the widget"
2177msgstr "Monter le widget"
2178
2179msgid "Down the widget"
2180msgstr "Descendre le widget"
2181
2182msgid "Remove the widget"
2183msgstr "Retirer le widget"
2184
2185msgid "Remove widget"
2186msgstr "Retirer le widget"
2187
2188msgid "Drag widgets here to remove."
2189msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
2190
2191#~ msgid "The 'public' directory does not exist."
2192#~ msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
2193
2194#~ msgid "The '%s' directory cannot be modified."
2195#~ msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
2196
2197#~ msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
2198#~ msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
2199
2200#~ msgid "Unable to create images."
2201#~ msgstr "Impossible de créer des images."
2202
2203#~ msgid "Invalid file type."
2204#~ msgstr "Type de fichier invalide."
2205
2206#~ msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
2207#~ msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
2208
2209#~ msgid "RSS or Atom feed subscription links"
2210#~ msgstr "Liens d'abonnement aux flux RSS ou Atom"
2211
2212#~ msgid "Last entries from feed"
2213#~ msgstr "Flux des derniers billets"
2214
2215#~ msgid "List of last comments posted"
2216#~ msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
2217
2218#~ msgid "Settings successfully updated"
2219#~ msgstr "Les réglages ont été mis à jour."
2220
2221#~ msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
2222#~ msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les volets pour enregistrer vos modifications."
2223
2224#~ msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
2225#~ msgstr "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
2226
2227#~ msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
2228#~ msgstr "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
2229
2230#~ msgid "Widget templates tags"
2231#~ msgstr "Balises de widget"
2232
2233#~ msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
2234#~ msgstr "Si vous êtes autorisé·e à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
2235
2236#~ msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
2237#~ msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
2238
2239#~ msgid "Widget ID"
2240#~ msgstr "ID du widget"
2241
2242#~ msgid "Setting name"
2243#~ msgstr "Nom de l'élément de réglage"
2244
2245#~ msgid "Setting value"
2246#~ msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
2247
2248#~ msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
2249#~ msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
2250
2251#~ msgid "Updates are available"
2252#~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
2253
2254#~ msgid "Impossible to read data feed"
2255#~ msgstr "Impossible de lire le flux de données"
2256
2257#~ msgid "Quick description"
2258#~ msgstr "Description rapide"
2259
2260#~ msgid "Page(s)"
2261#~ msgstr "Page(s)"
2262
2263#~ msgid "by"
2264#~ msgstr "par"
2265
2266#~ msgid "Update selected modules"
2267#~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
2268
2269#~ msgid "Support"
2270#~ msgstr "Assistance"
2271
2272#~ msgid "The theme has been successfully installed."
2273#~ msgstr "Le thème a été installé."
2274
2275#~ msgid "Following plugins have not been updated:"
2276#~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
2277
2278#~ msgid "Following plugins have been updated:"
2279#~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
2280
2281#~ msgid "Following themes have not been updated:"
2282#~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
2283
2284#~ msgid "Following themes have been updated:"
2285#~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
2286
2287#~ msgid "Available updates"
2288#~ msgstr "Mises à jours disponibles"
2289
2290#~ msgid "Available plugins (%s)"
2291#~ msgstr "Extensions disponibles (%s)"
2292
2293#~ msgid "Available themes (%s)"
2294#~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
2295
2296#~ msgid "Back"
2297#~ msgstr "Retour"
2298
2299#~ msgid "Save this settings"
2300#~ msgstr "Enregistrer ces réglages"
2301
2302#~ msgid "Pages"
2303#~ msgstr "Pages"
2304
2305#~ msgid "Settings definition successfully updated"
2306#~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
2307
2308#~ msgid "By"
2309#~ msgstr "Par"
2310
2311#~ msgid "Edit tag name:"
2312#~ msgstr "Renommer ce mot-clé :"
2313
2314#~ msgid "Preferences definition successfully updated"
2315#~ msgstr "La définition des préférences a été enregistrée."
2316
2317#~ msgid "Use different periods for each task"
2318#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2319
2320#~ msgid "Recall time per task:"
2321#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
2322
2323#~ msgid "Add tags to entries"
2324#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2325
2326#~ msgid "Help for this page"
2327#~ msgstr "Aide pour cette page"
2328
2329#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2330#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2331
2332#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2333#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2334
2335#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2336#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2337
2338#~ msgid "blog settings"
2339#~ msgstr "paramètres du blog"
2340
2341#~ msgid "Ok"
2342#~ msgstr "Ok"
2343
2344#~ msgid "global settings"
2345#~ msgstr "réglages généraux"
2346
2347#~ msgid "Akismet"
2348#~ msgstr "Akismet"
2349
2350#~ msgid "Global IP"
2351#~ msgstr "IP globale"
2352
2353#~ msgid "Global word"
2354#~ msgstr "Mot global"
2355
2356#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2357#~ msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2358
2359#~ msgid "Delete all spams"
2360#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2361
2362#~ msgid "Blog preferences"
2363#~ msgstr "Préférences du blog"
2364
2365#~ msgid "XFN"
2366#~ msgstr "XFN"
2367
2368#~ msgid "Blowup Config"
2369#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2370
2371#~ msgid "Fair Trackbacks"
2372#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2373
2374#~ msgid "Import / Export"
2375#~ msgstr "Import / Export"
2376
2377#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2378#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2379
2380#~ msgid "Feed import"
2381#~ msgstr "Importation de flux"
2382
2383#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2384#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2385
2386#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2387#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2388
2389#~ msgid "Counters"
2390#~ msgstr "Compteurs"
2391
2392#~ msgid "Vacuum logs"
2393#~ msgstr "Vidage des journaux"
2394
2395#~ msgid "Empty directory"
2396#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2397
2398#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2399#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2400
2401#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2402#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2403
2404#~ msgid "next page"
2405#~ msgstr "page suivante"
2406
2407#~ msgid "previous page"
2408#~ msgstr "page précédente"
2409
2410#~ msgid "Hide"
2411#~ msgstr "Masquer"
2412
2413#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2414#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2415
2416#~ msgid "page"
2417#~ msgstr "page"
2418
2419#~ msgid "Pings:"
2420#~ msgstr "Signalements :"
2421
2422#~ msgid "Simple Menu"
2423#~ msgstr "Menu simple"
2424
2425#~ msgid "Menu"
2426#~ msgstr "Menu"
2427
2428#~ msgid "Tags:"
2429#~ msgstr "Mots-clés :"
2430
2431#~ msgid "short"
2432#~ msgstr "court"
2433
2434#~ msgid "extended"
2435#~ msgstr "étendu"
2436
2437#~ msgid "Edit tag"
2438#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2439
2440#~ msgid "Actions for this tag"
2441#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2442
2443#~ msgid "List of entries with this tag"
2444#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2445
2446#~ msgid "Syntax color"
2447#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2448
2449#~ msgid "user preferences"
2450#~ msgstr "préférences utilisateur·rice"
2451
2452#~ msgid "global preferences"
2453#~ msgstr "préférences globales"
2454
2455#~ msgid "Export a blog"
2456#~ msgstr "Exporter un blog"
2457
2458#~ msgid "Export all content"
2459#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2460
2461#~ msgid "Import a full backup file"
2462#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2463
2464#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2465#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2466
2467#~ msgid "Search:"
2468#~ msgstr "Recherche :"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map