Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 1989:b234959829da

Revision 1989:b234959829da, 53.7 KB checked in by Denis Jean-Chirstian <contact@…>, 12 years ago (diff)

Revamp plugin maintenance, step 5, now open to admin user and various fixes, addresses #999

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-09-21 16:29+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Install and update your plugins live from DotAddict.org"
43msgstr ""
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "Search engine form"
76msgstr "Formulaire de recherche"
77
78msgid "List of navigation links"
79msgstr "Liste des liens de navigation"
80
81msgid "List of selected entries"
82msgstr "Liste des billets sélectionnés"
83
84msgid "List of available languages"
85msgstr "Liste des langues disponibles"
86
87msgid "List of categories"
88msgstr "Liste des catégories"
89
90msgid "RSS or Atom feed subscription links"
91msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom"
92
93msgid "Last entries from feed"
94msgstr "Derniers billets d'un flux"
95
96msgid "Simple text"
97msgstr "Texte simple"
98
99msgid "List of last entries published"
100msgstr "Derniers billets publiés"
101
102msgid "List of last comments posted"
103msgstr "Liste des derniers commentaires postés"
104
105msgid "Tags cloud"
106msgstr "Nuage de mots-clés"
107
108msgid "List of published pages"
109msgstr "Liste des pages publiées"
110
111msgid "Blogroll list"
112msgstr "Liste de liens"
113
114msgid "List of simple menu items"
115msgstr "Liste des éléments de menu simple"
116
117msgid "no"
118msgstr "non"
119
120msgid "yes"
121msgstr "oui"
122
123msgid "about:config"
124msgstr "about:config"
125
126msgid "Configuration successfully updated"
127msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès"
128
129msgid "Settings definition successfully updated"
130msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès"
131
132#, php-format
133msgid "Settings for %s"
134msgstr "Réglages pour %s"
135
136msgid "Value"
137msgstr "Valeur"
138
139msgid "Description"
140msgstr "Description"
141
142msgid "Goto:"
143msgstr "Aller à : "
144
145msgid "Global settings"
146msgstr "Réglages généraux"
147
148msgid "Akismet spam filter"
149msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
150
151#, php-format
152msgid "Filtered by %s."
153msgstr "Filtré par %s."
154
155msgid "Akismet API key:"
156msgstr "Clé API Akismet :"
157
158msgid "API key verified"
159msgstr "Clé API vérifiée"
160
161msgid "API key not verified"
162msgstr "Clé API non vérifiée"
163
164msgid "Get your own API key"
165msgstr "Obtenez votre propre clé API"
166
167msgid "Antispam"
168msgstr "Antispam"
169
170#, php-format
171msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
172msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
173
174#, php-format
175msgid "You can modify this duration in the %s"
176msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
177
178msgid "Delete junk comments older than"
179msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
180
181msgid "days"
182msgstr "jours"
183
184msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
185msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
186
187#, php-format
188msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
189msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
190
191msgid "IP address has been successfully added."
192msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès."
193
194msgid "IP addresses have been successfully removed."
195msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès."
196
197msgid "Blacklist"
198msgstr "Liste noire"
199
200msgid "Whitelist"
201msgstr "Liste blanche"
202
203msgid "Add an IP address: "
204msgstr "Ajouter une adresse IP : "
205
206msgid "Global IP (used for all blogs)"
207msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
208
209msgid "Add"
210msgstr "Ajouter"
211
212msgid "No IP address in list."
213msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
214
215msgid "IP list"
216msgstr "Liste IP"
217
218msgid "Local IPs (used only for this blog)"
219msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
220
221msgid "Global IPs (used for all blogs)"
222msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
223
224msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
225msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
226
227#, php-format
228msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
229msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
230
231msgid "IP Lookup servers"
232msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
233
234msgid "Add here a coma separated list of servers."
235msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
236
237msgid "Checks links in comments against surbl.org"
238msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
239
240msgid "Words Blacklist"
241msgstr "Liste de mots interdits"
242
243#, php-format
244msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
245msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
246
247msgid "Words have been successfully added."
248msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès."
249
250msgid "Word has been successfully added."
251msgstr "Le mot a été ajouté avec succès."
252
253msgid "Words have been successfully removed."
254msgstr "Les mots ont été retirés avec succès."
255
256msgid "Add a word "
257msgstr "Ajouter un mot "
258
259msgid "Global word (used for all blogs)"
260msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
261
262msgid "No word in list."
263msgstr "Aucun mot dans la liste."
264
265msgid "List of bad words"
266msgstr "Liste de mots interdits"
267
268msgid "Local words (used only for this blog)"
269msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
270
271msgid "Global words (used for all blogs)"
272msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
273
274msgid "Delete selected words"
275msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
276
277msgid "Create default wordlist"
278msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
279
280msgid "This word exists"
281msgstr "Ce mot est déjà présent"
282
283msgid "No description"
284msgstr "Pas de description"
285
286#, php-format
287msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
288msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
289
290msgid "Unknown filter."
291msgstr "Filtre inconnu."
292
293msgid "This comment is a spam:"
294msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
295
296#, php-format
297msgid "(including %d spam comment)"
298msgstr "(incluant %d commentaire indésirable)"
299
300#, php-format
301msgid "(including %d spam comments)"
302msgstr "(incluant %d commentaires indésirables)"
303
304msgid "Spam moderation"
305msgstr "Modération des indésirables"
306
307msgid "Spam"
308msgstr "Indésirable"
309
310msgid "Ham"
311msgstr "Désirable"
312
313msgid "Filter does not exist."
314msgstr "Ce filtre n'existe pas."
315
316msgid "Filter has no user interface."
317msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
318
319#, php-format
320msgid "%s configuration"
321msgstr "Configuration de %s"
322
323#, php-format
324msgid "%s filter configuration"
325msgstr "Configuration du filtre %s"
326
327msgid "Information"
328msgstr "Informations"
329
330msgid "Junk comments:"
331msgstr "Commentaires indésirables :"
332
333msgid "Published comments:"
334msgstr "Commentaires publiés :"
335
336msgid "Filters configuration has been successfully saved."
337msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès."
338
339msgid "Available spam filters"
340msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
341
342msgid "Order"
343msgstr "Ordre"
344
345msgid "Active"
346msgstr "Actif"
347
348msgid "Auto Del."
349msgstr "Auto suppr."
350
351msgid "Filter name"
352msgstr "Nom du filtre"
353
354msgid "Filter configuration"
355msgstr "Configuration du filtre"
356
357msgid "position"
358msgstr "position"
359
360msgid "Syndication"
361msgstr "Syndication"
362
363msgid "Junk comments RSS feed"
364msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
365
366msgid "Published comments RSS feed"
367msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
368
369msgid "Attachments"
370msgstr "Annexes"
371
372#, php-format
373msgid "Attachments (%d)"
374msgstr "Annexes (%d)"
375
376msgid "remove"
377msgstr "supprimer"
378
379msgid "No attachment."
380msgstr "Pas de fichier attaché."
381
382msgid "Add files to this entry"
383msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
384
385msgid "manage blogroll"
386msgstr "Gestion de la liste des liens"
387
388msgid "Links"
389msgstr "Liens"
390
391msgid "All categories"
392msgstr "Toutes les catégories"
393
394msgid "Display on:"
395msgstr "Afficher :"
396
397msgid "All pages"
398msgstr "Sur toutes les pages"
399
400msgid "Home page only"
401msgstr "En page d'accueil seulement"
402
403msgid "Except on home page"
404msgstr "Sauf en page d'accueil"
405
406msgid "Content only"
407msgstr "Contenu seul"
408
409msgid "CSS class:"
410msgstr "Classe CSS :"
411
412msgid "You must provide a link title"
413msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
414
415msgid "You must provide a link URL"
416msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
417
418msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
419msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
420
421msgid "File is not in XML format."
422msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
423
424msgid "No such link or title"
425msgstr "Pas de lien ou de titre"
426
427msgid "Return to blogroll"
428msgstr "Retourner à la liste des liens"
429
430msgid "Category has been successfully updated"
431msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès"
432
433msgid "Edit category"
434msgstr "Modifier la catégorie"
435
436msgid "Link has been successfully updated"
437msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès"
438
439msgid "Edit link"
440msgstr "Modifier le lien"
441
442msgid "XFN information"
443msgstr "Informations XFN"
444
445msgid "_xfn_Me"
446msgstr "_xfn_Me"
447
448msgid "_xfn_Another link for myself"
449msgstr "_xfn_Another link for myself"
450
451msgid "_xfn_Friendship"
452msgstr "_xfn_Friendship"
453
454msgid "_xfn_Contact"
455msgstr "_xfn_Contact"
456
457msgid "_xfn_Acquaintance"
458msgstr "_xfn_Acquaintance"
459
460msgid "_xfn_Friend"
461msgstr "_xfn_Friend"
462
463msgid "_xfn_Physical"
464msgstr "_xfn_Physical"
465
466msgid "_xfn_Met"
467msgstr "_xfn_Met"
468
469msgid "_xfn_Professional"
470msgstr "_xfn_Professional"
471
472msgid "_xfn_Co-worker"
473msgstr "_xfn_Co-worker"
474
475msgid "_xfn_Colleague"
476msgstr "_xfn_Colleague"
477
478msgid "_xfn_Geographical"
479msgstr "_xfn_Geographical"
480
481msgid "_xfn_Co-resident"
482msgstr "_xfn_Co-resident"
483
484msgid "_xfn_Neighbor"
485msgstr "_xfn_Neighbor"
486
487msgid "_xfn_Family"
488msgstr "_xfn_Family"
489
490msgid "_xfn_Child"
491msgstr "_xfn_Child"
492
493msgid "_xfn_Parent"
494msgstr "_xfn_Parent"
495
496msgid "_xfn_Sibling"
497msgstr "_xfn_Sibling"
498
499msgid "_xfn_Spouse"
500msgstr "_xfn_Spouse"
501
502msgid "_xfn_Kin"
503msgstr "_xfn_Kin"
504
505msgid "_xfn_Romantic"
506msgstr "_xfn_Romantic"
507
508msgid "_xfn_Muse"
509msgstr "_xfn_Muse"
510
511msgid "_xfn_Crush"
512msgstr "_xfn_Crush"
513
514msgid "_xfn_Date"
515msgstr "_xfn_Date"
516
517msgid "_xfn_Sweetheart"
518msgstr "_xfn_Sweetheart"
519
520msgid "Nothing to import"
521msgstr "Rien à importer"
522
523msgid "Import operation cancelled."
524msgstr "L'importation a été annulée."
525
526msgid "Items order has been successfully updated"
527msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès"
528
529msgid "Items have been successfully removed."
530msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
531
532msgid "Link has been successfully created."
533msgstr "Le lien a été créé avec succès."
534
535msgid "category has been successfully created."
536msgstr "La catégorie a été créée avec succès."
537
538msgid "links have been successfully imported."
539msgstr "Les liens ont été importés avec succès."
540
541msgid "URL"
542msgstr "URL"
543
544msgid "Lang"
545msgstr "Langue"
546
547msgid "select this link"
548msgstr "sélectionner ce lien"
549
550msgid "Delete selected links"
551msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
552
553msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
554msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
555
556msgid "The link list is empty."
557msgstr "La liste des liens est vide."
558
559msgid "Add a new link"
560msgstr "Ajouter un nouveau lien"
561
562msgid "Add a category"
563msgstr "Ajouter une catégorie"
564
565msgid "Import links"
566msgstr "Importer des liens"
567
568msgid "OPML or XBEL File:"
569msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
570
571msgid "Import"
572msgstr "Importer"
573
574msgid "Light linear gradient"
575msgstr "Dégradé linéaire clair"
576
577msgid "Medium linear gradient"
578msgstr "Dégragé linéaire moyen"
579
580msgid "Dark linear gradient"
581msgstr "Dégradé linéaire foncé"
582
583msgid "Solid color"
584msgstr "Couleur"
585
586msgid "Custom..."
587msgstr "Personnalisé…"
588
589msgid "Blowup configuration"
590msgstr "Configuration de Blowup"
591
592msgid "Predefined styles"
593msgstr "Styles prédéfinis"
594
595msgid "Apply code"
596msgstr "Appliquer le code"
597
598msgid "Choose a predefined style"
599msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
600
601msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
602msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
603
604msgid "Theme configuration has been successfully updated."
605msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès."
606
607msgid "Customization"
608msgstr ""
609
610msgid "General"
611msgstr "Général"
612
613msgid "Background color:"
614msgstr "Couleur de fond :"
615
616msgid "Background color fill:"
617msgstr "Couleur de remplissage du fond :"
618
619msgid "Main text font:"
620msgstr "Police du texte principal :"
621
622msgid "Main text font size:"
623msgstr "Taille de police du texte principal :"
624
625msgid "Main text color:"
626msgstr "Couleur du texte principal :"
627
628msgid "Text line height:"
629msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
630
631msgid "Links color:"
632msgstr "Couleur des liens :"
633
634msgid "Visited links color:"
635msgstr "Couleur des liens visités :"
636
637msgid "Focus links color:"
638msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
639
640msgid "Page top"
641msgstr "Haut de page"
642
643msgid "Prelude color:"
644msgstr "Couleur du prélude :"
645
646msgid "Hide main title"
647msgstr "Cacher le titre principal"
648
649msgid "Main title font:"
650msgstr "Police du titre principal :"
651
652msgid "Main title font size:"
653msgstr "Taille de police du titre principal :"
654
655msgid "Main title color:"
656msgstr "Couleur du titre principal :"
657
658msgid "Main title alignment:"
659msgstr "Alignement du titre principal :"
660
661msgid "center"
662msgstr "centré"
663
664msgid "left"
665msgstr "à gauche"
666
667msgid "right"
668msgstr "à droite"
669
670msgid "Main title position (x:y)"
671msgstr "Position du titre principal (x:y)"
672
673msgid "Top image"
674msgstr "Image de haut de page"
675
676msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
677msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
678
679msgid "Add your image:"
680msgstr "Ajouter votre image :"
681
682#, php-format
683msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
684msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
685
686msgid "Sidebar"
687msgstr "Volet"
688
689msgid "Sidebar position:"
690msgstr "Position du volet :"
691
692msgid "Sidebar text font:"
693msgstr "Police du texte du volet :"
694
695msgid "Sidebar text font size:"
696msgstr "Taille de police du texte du volet :"
697
698msgid "Sidebar text color:"
699msgstr "Couleur du texte du volet :"
700
701msgid "Sidebar titles font:"
702msgstr "Police des titres du volet :"
703
704msgid "Sidebar titles font size:"
705msgstr "Taille de police des titres du volet :"
706
707msgid "Sidebar titles color:"
708msgstr "Couleur des titres du volet :"
709
710msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
711msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
712
713msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
714msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
715
716msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
717msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
718
719msgid "Sidebar lines color:"
720msgstr "Couleur des lignes du volet :"
721
722msgid "Sidebar links color:"
723msgstr "Couleur des liens du volet :"
724
725msgid "Sidebar visited links color:"
726msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
727
728msgid "Sidebar focus links color:"
729msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
730
731msgid "Date title font:"
732msgstr "Police du titre des dates :"
733
734msgid "Date title font size:"
735msgstr "Taille de police du titre des dates :"
736
737msgid "Date title color:"
738msgstr "Couleur du titre des dates :"
739
740msgid "Entry title font:"
741msgstr "Police du titre des billets :"
742
743msgid "Entry title font size:"
744msgstr "Taille de police du titre des billets :"
745
746msgid "Entry title color:"
747msgstr "Couleur du titre des billets :"
748
749msgid "Comment background color:"
750msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
751
752msgid "Comment text color:"
753msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
754
755msgid "My comment background color:"
756msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
757
758msgid "My comment text color:"
759msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
760
761msgid "Footer"
762msgstr "Pied de page"
763
764msgid "Footer font:"
765msgstr "Police du pied de page :"
766
767msgid "Footer font size:"
768msgstr "Taille de police du pied de page :"
769
770msgid "Footer color:"
771msgstr "Couleur du pied de page :"
772
773msgid "Footer links color:"
774msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
775
776msgid "Footer background color:"
777msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
778
779msgid "Additional CSS"
780msgstr "Style additionnel"
781
782msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
783msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
784
785msgid "Configuration import / export"
786msgstr "Configuration de l'import/export"
787
788msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
789msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
790
791msgid "Copy this code:"
792msgstr "Copier ce code :"
793
794msgid "default"
795msgstr "défaut"
796
797msgid "The 'public' directory does not exist."
798msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
799
800#, php-format
801msgid "The '%s' directory cannot be modified."
802msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
803
804msgid "Unable to create css file."
805msgstr "Impossible de créer le fichier css."
806
807msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
808msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
809
810msgid "Unable to create images."
811msgstr "Impossible de créer des images."
812
813msgid "Invalid file type."
814msgstr "Type de fichier invalide."
815
816msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
817msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
818
819msgid "Unable to open image."
820msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
821
822msgid "Updates are available"
823msgstr ""
824
825#, php-format
826msgid "Oops, something went wrong with %s, we are working on it. %s"
827msgstr ""
828
829msgid "dotaddict.org website"
830msgstr ""
831
832msgid "Wanna help too?"
833msgstr ""
834
835msgid "Impossible to read data feed"
836msgstr "Impossible de lire le flux de données"
837
838msgid "Wrong data feed"
839msgstr ""
840
841msgid "No theme"
842msgstr ""
843
844msgid "No plugins"
845msgstr ""
846
847msgid "Lastest Version"
848msgstr ""
849
850msgid "Quick description"
851msgstr "Description rapide"
852
853msgid "Page(s)"
854msgstr "Page(s)"
855
856msgid "by"
857msgstr ""
858
859msgid "More details"
860msgstr ""
861
862msgid "Install"
863msgstr ""
864
865msgid "Theme"
866msgstr ""
867
868msgid "Update selected modules"
869msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
870
871msgid "Support"
872msgstr "Assistance"
873
874msgid "No support available"
875msgstr ""
876
877msgid "The plugin has been successfully installed."
878msgstr "Le plugin a été installé avec succès"
879
880msgid "The theme has been successfully installed."
881msgstr "Le thème a été installé avec succès."
882
883msgid "Following plugins have not been updated:"
884msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
885
886msgid "Following plugins have been updated:"
887msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
888
889msgid "Following themes have not been updated:"
890msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
891
892msgid "Following themes have been updated:"
893msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
894
895msgid "Available updates"
896msgstr "Mises à jours disponibles"
897
898msgid "Detected updates for your system"
899msgstr ""
900
901msgid "Changes can be required after installation of updates. Click on a support link before to be aware about"
902msgstr ""
903
904msgid "No update available"
905msgstr ""
906
907msgid "Get more plugins"
908msgstr ""
909
910#, php-format
911msgid "Available plugins (%s)"
912msgstr "Extensions disponibles (%s)"
913
914msgid "Get more themes"
915msgstr ""
916
917#, php-format
918msgid "Available themes (%s)"
919msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
920
921#, php-format
922msgid "%u %s found"
923msgstr ""
924
925msgid "Checks trackback source for a link to the post"
926msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
927
928msgid "Import/Export"
929msgstr "Import/Export"
930
931msgid "Flat file export"
932msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
933
934msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
935msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
936
937msgid "Export file not found."
938msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
939
940msgid "Failed to compress export file."
941msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
942
943msgid "Single blog"
944msgstr "Blog simple"
945
946#, php-format
947msgid "This will create an export of your current blog: %s"
948msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
949
950msgid "Compress file"
951msgstr "Compresser le fichier"
952
953msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
954msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
955
956msgid "Export"
957msgstr "Export"
958
959msgid "Multiple blogs"
960msgstr "Tous les blogs"
961
962msgid "This will create an export of all the content of your database."
963msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
964
965msgid "Congratulation!"
966msgstr "Bravo !"
967
968msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
969msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
970
971msgid "Why don't you blog this now?"
972msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
973
974msgid "or"
975msgstr "ou"
976
977msgid "visit your dashboard"
978msgstr "voir votre tableau de bord"
979
980msgid "Dotclear 1.2 import"
981msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
982
983msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
984msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
985
986#, php-format
987msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
988msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
989
990msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
991msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
992
993msgid "General information"
994msgstr "Informations générales"
995
996msgid "Import my blog now"
997msgstr "Importer mon blog maintenant"
998
999msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
1000msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
1001
1002msgid "Entries import options"
1003msgstr "Options d'importation des billets"
1004
1005msgid "Number of entries to import at once:"
1006msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
1007
1008msgid "Importing users"
1009msgstr "Importation des utilisateurs"
1010
1011msgid "Importing categories"
1012msgstr "Importation des catégories"
1013
1014msgid "Importing blogroll"
1015msgstr "Importation de la liste des liens"
1016
1017#, php-format
1018msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
1019msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
1020
1021msgid "Please read carefully"
1022msgstr "Lisez soigneusement"
1023
1024msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
1025msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
1026
1027#, php-format
1028msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
1029msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
1030
1031msgid "next step"
1032msgstr "Étape suivante"
1033
1034msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
1035msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
1036
1037msgid "Dotclear tables not found"
1038msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
1039
1040msgid "RSS or Atom feed import"
1041msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
1042
1043msgid "Add a feed content to the blog."
1044msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
1045
1046msgid "Cannot retrieve feed URL."
1047msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
1048
1049msgid "No items in feed."
1050msgstr "Aucun élément dans le flux"
1051
1052msgid "Content successfully imported."
1053msgstr "Le contenu a été importé avec succès."
1054
1055#, php-format
1056msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
1057msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
1058
1059msgid "Feed URL:"
1060msgstr "URL du flux :"
1061
1062msgid "Flat file import"
1063msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
1064
1065msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
1066msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
1067
1068msgid "Single blog successfully imported."
1069msgstr "Blog importé avec succès."
1070
1071msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
1072msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
1073
1074#, php-format
1075msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
1076msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
1077
1078msgid "Upload a backup file"
1079msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
1080
1081#, php-format
1082msgid "maximum size %s"
1083msgstr "taille maximum de %s"
1084
1085msgid "or pick up a local file in your public directory"
1086msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1087
1088msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1089msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1090
1091msgid "Another file with same name exists."
1092msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1093
1094msgid "Failed to extract backup file."
1095msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1096
1097msgid "No backup in compressed file."
1098msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1099
1100msgid "WordPress import"
1101msgstr "Importation WordPress"
1102
1103msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1104msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1105
1106#, php-format
1107msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1108msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1109
1110msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1111msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1112
1113msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1114msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1115
1116msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1117msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1118
1119msgid "Ignore the first category:"
1120msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1121
1122msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1123msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1124
1125msgid "Import all categories as tags:"
1126msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1127
1128msgid "Prefix such tags with:"
1129msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1130
1131msgid "Content filters"
1132msgstr "Filtres de contenu"
1133
1134msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1135msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1136
1137msgid "Post content formatter:"
1138msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1139
1140msgid "Comment content formatter:"
1141msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1142
1143msgid "WordPress tables not found"
1144msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1145
1146msgid "No file to read."
1147msgstr "Aucun fichier à lire."
1148
1149msgid "File is not a DotClear backup."
1150msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1151
1152msgid "File is not a single blog export."
1153msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1154
1155msgid "File is not a full export."
1156msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1157
1158#, php-format
1159msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1160msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1161
1162msgid "Database export"
1163msgstr "Export de base de données"
1164
1165msgid "Download database of current blog"
1166msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1167
1168msgid "Download database of all blogs"
1169msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1170
1171msgid "Please wait..."
1172msgstr "Veuillez patientez…"
1173
1174msgid "Maintenance"
1175msgstr "Maintenance"
1176
1177msgid "Servicing"
1178msgstr "Entretien"
1179
1180msgid "Backup"
1181msgstr "Sauvegarde"
1182
1183msgid "Optimize"
1184msgstr "Optimiser"
1185
1186msgid "Count and index"
1187msgstr "Compter et indexer"
1188
1189msgid "Purge"
1190msgstr "Purger"
1191
1192msgid "Other"
1193msgstr "Autre"
1194
1195msgid "Compressed file for current blog"
1196msgstr "Fichier compressé pour le blog courant"
1197
1198msgid "Compressed file for all blogs"
1199msgstr "Fichier compressé pour tous les blogs"
1200
1201#, php-format
1202msgid "One task to execute"
1203msgid_plural "%s tasks to execute"
1204msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1205msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1206
1207msgid "There is a task to execute."
1208msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1209msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1210msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1211
1212msgid "This task has never been executed."
1213msgstr "Cette tâches n'a jamais été exécuté."
1214
1215msgid "Last execution of this task was on %s."
1216msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1217
1218msgid "Manage tasks"
1219msgstr "Gérer les tâches"
1220
1221msgid "Display count of late tasks on maintenance dashboard icon"
1222msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône maintenance du tableau de bord"
1223
1224msgid "Display list of late tasks on dashboard items"
1225msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans les éléments du tableau de bord"
1226
1227msgid "Failed to execute task."
1228msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1229
1230msgid "Task successfully executed."
1231msgstr "Tâche exécutée avec succès."
1232
1233msgid "Empty templates cache directory"
1234msgstr "Vidage du répertoire de cache des « templates »"
1235
1236msgid "Templates cache directory emptied."
1237msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1238
1239msgid "Failed to empty templates cache directory."
1240msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1241
1242msgid "Count again comments and trackbacks"
1243msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1244
1245msgid "Comments and trackback counted."
1246msgstr "Commentaires et rétroliens comptés."
1247
1248msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1249msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1250
1251msgid "Search engine index"
1252msgstr "Index du moteur de recherche"
1253
1254msgid "Index all comments for search engine"
1255msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1256
1257msgid "Next"
1258msgstr "Suivant"
1259
1260msgid "Indexing comment %d to %d."
1261msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1262
1263msgid "Comments index done."
1264msgstr "Indexation des commentaires effectuée."
1265
1266msgid "Failed to index comments."
1267msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1268
1269msgid "Index all entries for search engine"
1270msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1271
1272msgid "Indexing entry %d to %d."
1273msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1274
1275msgid "Entries index done."
1276msgstr "Indexation des billets effectuée."
1277
1278msgid "Failed to index entries."
1279msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1280
1281msgid "Delete all logs"
1282msgstr "Suppression de tous les journaux"
1283
1284msgid "Logs deleted."
1285msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1286
1287msgid "Failed to delete logs."
1288msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1289
1290msgid "optimize tables"
1291msgstr "Optimiser les tables"
1292
1293msgid "Optimization successful."
1294msgstr "Optimisation terminée avec succès."
1295
1296msgid "Failed to optimize tables."
1297msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1298
1299msgid "Download media folder of current blog"
1300msgstr "Télécharger le dossier media du blog courant"
1301
1302msgid "Download active theme of current blog"
1303msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1304
1305msgid "Every week"
1306msgstr "Chaque semaine"
1307
1308msgid "Every two weeks"
1309msgstr "Toutes les deux semaines"
1310
1311msgid "Every month"
1312msgstr "Chaque mois"
1313
1314msgid "Every two months"
1315msgstr "Tous les deux mois"
1316
1317msgid "Use different periods for each task"
1318msgstr "Utiliser une période diffèrente pour chaque tâche"
1319
1320msgid "Never"
1321msgstr "Jamais"
1322
1323msgid "You have not sufficient permissions to view this page"
1324msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page"
1325
1326msgid "Settings successfully updated"
1327msgstr "Paramètres mis à jour avec succès"
1328
1329msgid "You should execute it now."
1330msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1331
1332msgid "Execute task"
1333msgstr "Exécuter la tâche"
1334
1335msgid "This may take a very long time."
1336msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1337
1338msgid "Settings"
1339msgstr "Paramètres"
1340
1341msgid "Display alert messages on late tasks"
1342msgstr "Afficher les messages d'alerte sur les tâches en retard."
1343
1344msgid "Recall time for all tasks:"
1345msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1346
1347msgid "Recall time per task:"
1348msgstr "Délai de rappel par tâche :"
1349
1350msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1351msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1352
1353#, php-format
1354msgid "%d page"
1355msgstr "%d page"
1356
1357#, php-format
1358msgid "%d pages"
1359msgstr "%d pages"
1360
1361msgid "manage pages"
1362msgstr "gestion des pages"
1363
1364msgid "My first page"
1365msgstr "Ma première page"
1366
1367msgid "<p>"
1368msgstr ""
1369
1370msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1371msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1372
1373msgid "Published on"
1374msgstr "Publié le"
1375
1376msgid "This page's comments feed"
1377msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1378
1379msgid "You must provide a valid email address."
1380msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1381
1382msgid "Page title"
1383msgstr "Titre de la page"
1384
1385msgid "Page position"
1386msgstr "Position de la page"
1387
1388msgid "Publication date"
1389msgstr "Date de publication"
1390
1391msgid "No page"
1392msgstr "Aucune page"
1393
1394msgid "Hidden"
1395msgstr "Masqué"
1396
1397msgid "Select this page"
1398msgstr "Sélectionner cette page"
1399
1400msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1401msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1402
1403msgid "New page"
1404msgstr "Nouvelle page"
1405
1406msgid "Selected pages action:"
1407msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1408
1409msgid "This page does not exist."
1410msgstr "Cette page n'existe pas."
1411
1412msgid "Edit page"
1413msgstr "Modifier la page"
1414
1415msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1416msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1417
1418msgid "Page has been successfully updated."
1419msgstr "La page a été modifiée avec succès."
1420
1421msgid "Page has been successfully created."
1422msgstr "La page a été créée avec succès."
1423
1424msgid "Go to this page on the site"
1425msgstr "Voir cette page sur le site"
1426
1427msgid "Page status"
1428msgstr "État de la page"
1429
1430msgid "Page language"
1431msgstr "Langue de la page"
1432
1433msgid "Hide in widget Pages"
1434msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1435
1436msgid "Introduction to the page."
1437msgstr "Introduction à la page."
1438
1439msgid "Select this comment"
1440msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1441
1442msgid "Pings"
1443msgstr "Signalements (pings)"
1444
1445msgid "Pings configuration"
1446msgstr "Configuration des signalements"
1447
1448msgid "Settings have been successfully updated."
1449msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1450
1451msgid "Activate pings extension"
1452msgstr "Activer le plugin de signalement"
1453
1454msgid "Service name:"
1455msgstr "Nom du service :"
1456
1457msgid "Service URI:"
1458msgstr "URI du service :"
1459
1460msgid "Error"
1461msgstr "Erreur"
1462
1463msgid "Test ping services"
1464msgstr "Tester les services de signalement"
1465
1466msgid "Check all"
1467msgstr "Tout sélectionner"
1468
1469msgid "Simple menu"
1470msgstr "Menu simple"
1471
1472msgid "All months"
1473msgstr "Tous les mois"
1474
1475msgid "All tags"
1476msgstr "Tous les mots-clés"
1477
1478msgid "Home"
1479msgstr "Accueil"
1480
1481msgid "Archive"
1482msgstr "Archive"
1483
1484msgid "Page"
1485msgstr "Page"
1486
1487msgid "Tags"
1488msgstr "Mots-clés"
1489
1490msgid "User defined"
1491msgstr "Saisie libre"
1492
1493msgid "Label"
1494msgstr "Libellé"
1495
1496msgid "Recent posts"
1497msgstr "Billets récents"
1498
1499#, php-format
1500msgid "Switch to %s language"
1501msgstr "Basculer vers le %s"
1502
1503msgid "Recent Posts from this category"
1504msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1505
1506msgid "Archives"
1507msgstr "Archives"
1508
1509#, php-format
1510msgid "Posts from %s"
1511msgstr "Billets de %s"
1512
1513#, php-format
1514msgid "Recent posts for %s tag"
1515msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1516
1517msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1518msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1519
1520msgid "No menu items selected."
1521msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1522
1523msgid "Label is mandatory."
1524msgstr "Le libellé est obligatoire."
1525
1526msgid "URL is mandatory."
1527msgstr "l’URL est obligatoire."
1528
1529msgid "Add item"
1530msgstr "Ajouter un item de menu"
1531
1532msgid "Menu item has been successfully added."
1533msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès."
1534
1535msgid "Menu items have been successfully removed."
1536msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès."
1537
1538msgid "Menu items have been successfully updated."
1539msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès."
1540
1541msgid "Select type"
1542msgstr "Sélection du type"
1543
1544msgid "Type of item menu:"
1545msgstr "Type d'item de menu :"
1546
1547msgid "Continue..."
1548msgstr "Continuer…"
1549
1550msgid "Select language:"
1551msgstr "Sélectionnez la langue :"
1552
1553msgid "Select category:"
1554msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1555
1556msgid "Select month (if necessary):"
1557msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1558
1559msgid "Select page:"
1560msgstr "Sélectionnez la page :"
1561
1562msgid "Select tag (if necessary):"
1563msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1564
1565msgid "Label of item menu:"
1566msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1567
1568msgid "Description of item menu:"
1569msgstr "Description de l'item de menu :"
1570
1571msgid "URL of item menu:"
1572msgstr "URL de l'item de menu :"
1573
1574msgid "Add this item"
1575msgstr "Ajouter cet item"
1576
1577msgid "Add an item"
1578msgstr "Ajouter un item de menu"
1579
1580msgid "Menu items list"
1581msgstr "Liste des items de menu"
1582
1583msgid "Update menu"
1584msgstr "Mettre à jour le menu"
1585
1586msgid "Delete selected menu items"
1587msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1588
1589msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1590msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1591
1592msgid "No menu items so far."
1593msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1594
1595#, php-format
1596msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1597msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?"
1598
1599#, php-format
1600msgid "Add a %s to this entry"
1601msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1602
1603msgid "Choose from list"
1604msgstr "Choisir dans la liste"
1605
1606msgid "all"
1607msgstr "tous"
1608
1609msgid "Tag"
1610msgstr "Mot-clé"
1611
1612msgid "used in %e - frequency %p%"
1613msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1614
1615msgid "entry"
1616msgstr "billet"
1617
1618msgid "entries"
1619msgstr "billets"
1620
1621msgid "Enter tags separated by coma"
1622msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"
1623
1624msgid "Add tags"
1625msgstr "Ajouter des mots-clés"
1626
1627msgid "Remove tags"
1628msgstr "Retirer des mots-clés"
1629
1630msgid "Add tags to entries"
1631msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
1632
1633msgid "Tags to add:"
1634msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1635
1636msgid "Remove selected tags from entries"
1637msgstr "Retirer les mots-clés sélectionnés des billets"
1638
1639msgid "No tags for selected entries"
1640msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1641
1642msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1643msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1644
1645msgid "Short"
1646msgstr "Court"
1647
1648msgid "Extended"
1649msgstr "Étendu"
1650
1651msgid "Tags list format:"
1652msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1653
1654msgid "This tag's comments Atom feed"
1655msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1656
1657msgid "This tag's entries Atom feed"
1658msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1659
1660msgid "Limit (empty means no limit):"
1661msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1662
1663msgid "Entries count"
1664msgstr "Nombre de billets"
1665
1666msgid "Tag name"
1667msgstr "Nom du mot-clé"
1668
1669msgid "Link to all tags:"
1670msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1671
1672#, php-format
1673msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1674msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1675
1676msgid "Tag has been successfully renamed"
1677msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès"
1678
1679msgid "Back to tags list"
1680msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1681
1682msgid "Edit tag name:"
1683msgstr "Renommer ce mot-clé :"
1684
1685msgid "Rename"
1686msgstr "Renommer"
1687
1688msgid "Delete this tag:"
1689msgstr "Supprimer ce mot-clé :"
1690
1691#, php-format
1692msgid "List of entries with the tag “%s”"
1693msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1694
1695msgid "Tag has been successfully removed"
1696msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès"
1697
1698msgid "No tags on this blog."
1699msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1700
1701msgid "Edit theme files"
1702msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1703
1704msgid "Syntax color for theme editor"
1705msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1706
1707msgid "No file"
1708msgstr "Aucun fichier"
1709
1710msgid "File does not exist."
1711msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1712
1713#, php-format
1714msgid "File %s is not readable"
1715msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1716
1717#, php-format
1718msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1719msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1720
1721msgid "Saving document..."
1722msgstr "Enregistrement du document…"
1723
1724msgid "Document saved"
1725msgstr "Document enregistré"
1726
1727msgid "An error occurred:"
1728msgstr "Une erreur est survenue :"
1729
1730#, php-format
1731msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1732msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1733
1734msgid "You can't edit default theme."
1735msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1736
1737msgid "Please select a file to edit."
1738msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1739
1740msgid "File editor"
1741msgstr "Éditeur de fichier"
1742
1743#, php-format
1744msgid "Editing file %s"
1745msgstr "Édition du fichier %s"
1746
1747msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1748msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1749
1750msgid "Templates files"
1751msgstr "Fichiers du thème"
1752
1753msgid "CSS files"
1754msgstr "Fichiers CSS"
1755
1756msgid "JavaScript files"
1757msgstr "Fichiers JavaScript"
1758
1759msgid "Locales files"
1760msgstr "Fichiers de traduction"
1761
1762msgid "user:preferences"
1763msgstr "user:preferences"
1764
1765msgid "Preferences successfully updated"
1766msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
1767
1768msgid "Preferences definition successfully updated"
1769msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès"
1770
1771msgid "User preferences"
1772msgstr "Préférences utilisateur"
1773
1774msgid "Global preferences"
1775msgstr "Préférences globales"
1776
1777msgid "Presentation widgets"
1778msgstr "Widgets de présentation"
1779
1780msgid "Search engine"
1781msgstr "Moteur de recherche"
1782
1783msgid "Navigation links"
1784msgstr "Liens de navigation"
1785
1786msgid "Selected entries"
1787msgstr "Billets sélectionnés"
1788
1789msgid "Best of me"
1790msgstr "À retenir"
1791
1792msgid "Blog languages"
1793msgstr "Langues du blog"
1794
1795msgid "With entries counts"
1796msgstr "Avec le nombre de billets"
1797
1798msgid "Include empty categories"
1799msgstr "Inclure les catégories vides"
1800
1801msgid "Subscribe links"
1802msgstr "Liens de souscription"
1803
1804msgid "Subscribe"
1805msgstr "S'abonner"
1806
1807msgid "Feeds type:"
1808msgstr "Type de flux :"
1809
1810msgid "Feed reader"
1811msgstr "Lecteur de flux"
1812
1813msgid "Somewhere else"
1814msgstr "Autre part"
1815
1816msgid "Entries limit:"
1817msgstr "Limite du nombre de billets :"
1818
1819msgid "Text"
1820msgstr "Texte"
1821
1822msgid "Text:"
1823msgstr "Texte :"
1824
1825msgid "Last entries"
1826msgstr "Derniers billets"
1827
1828msgid "Uncategorized"
1829msgstr "Sans catégorie"
1830
1831msgid "Tag:"
1832msgstr "Mot-clé :"
1833
1834msgid "Last comments"
1835msgstr "Derniers commentaires"
1836
1837msgid "Comments limit:"
1838msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1839
1840#, php-format
1841msgid "This blog's entries %s feed"
1842msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1843
1844#, php-format
1845msgid "This blog's comments %s feed"
1846msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1847
1848msgid "Entries feed"
1849msgstr "Fil des billets"
1850
1851msgid "Comments feed"
1852msgstr "Fil des commentaires"
1853
1854msgid "navigation"
1855msgstr "navigation"
1856
1857msgid "extra"
1858msgstr "extra"
1859
1860msgid "custom"
1861msgstr "supplémentaire"
1862
1863msgid "empty string"
1864msgstr "chaîne vide"
1865
1866msgid "Widgets"
1867msgstr "Widgets"
1868
1869msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1870msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
1871
1872msgid "Available widgets"
1873msgstr "Widgets disponibles"
1874
1875msgid "Move widgets from this list to one of the sidebars."
1876msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
1877
1878msgid "order"
1879msgstr "ordre"
1880
1881msgid "Append to:"
1882msgstr "Ajouter à :"
1883
1884msgid "Add widgets to sidebars"
1885msgstr "Ajouter les widgets aux bandeaux"
1886
1887msgid "Navigation sidebar"
1888msgstr "Volet de navigation"
1889
1890msgid "Extra sidebar"
1891msgstr "Volet d'extra"
1892
1893msgid "Custom sidebar"
1894msgstr "Volet supplémentaire"
1895
1896msgid "Update sidebars"
1897msgstr "Mettre à jour les volets"
1898
1899msgid "Reset sidebars"
1900msgstr "Réinitialiser les volets"
1901
1902msgid "Help for this page"
1903msgstr "Aide pour cette page"
1904
1905msgid "Use of widgets"
1906msgstr "Utilisation des widgets"
1907
1908msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
1909msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux pour enregistrer vos modifications."
1910
1911msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
1912msgstr "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
1913
1914msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
1915msgstr "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
1916
1917msgid "Widget templates tags"
1918msgstr "Balises de widget"
1919
1920msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
1921msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
1922
1923msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
1924msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
1925
1926msgid "Widget ID"
1927msgstr "ID du widget"
1928
1929msgid "Setting name"
1930msgstr "Nom de l'élément de réglage"
1931
1932msgid "Setting value"
1933msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
1934
1935msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
1936msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
1937
1938msgid "Widget ID:"
1939msgstr "Identifiant du widget :"
1940
1941msgid "No setting for this widget"
1942msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1943
1944msgid "boolean"
1945msgstr "booléen"
1946
1947msgid "possible values:"
1948msgstr "valeurs possibles :"
1949
1950msgid "listitem"
1951msgstr "élément de liste"
1952
1953msgid "string"
1954msgstr "chaîne de caractères"
1955
1956msgid "Setting name:"
1957msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1958
1959msgid "No widget."
1960msgstr "Aucun widget."
1961
1962msgid "Remove widget"
1963msgstr "Retirer le widget"
1964
1965msgid "Drag widgets here to remove them from this sidebar."
1966msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
1967
1968#~ msgid "Blogroll"
1969#~ msgstr "Liste des liens"
1970
1971#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
1972#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
1973
1974#~ msgid "Pages"
1975#~ msgstr "Pages"
1976
1977#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
1978#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
1979
1980#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
1981#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
1982
1983#~ msgid "blog settings"
1984#~ msgstr "paramètres du blog"
1985
1986#~ msgid "Ok"
1987#~ msgstr "Ok"
1988
1989#~ msgid "global settings"
1990#~ msgstr "réglages généraux"
1991
1992#~ msgid "Akismet"
1993#~ msgstr "Akismet"
1994
1995#~ msgid "Global IP"
1996#~ msgstr "IP globale"
1997
1998#~ msgid "Global word"
1999#~ msgstr "Mot global"
2000
2001#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2002#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2003
2004#~ msgid "Spam comments have been successfully deleted."
2005#~ msgstr "Les commentaires indésirables ont été supprimés avec succès."
2006
2007#~ msgid "Delete all spams"
2008#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2009
2010#~ msgid "Blog preferences"
2011#~ msgstr "Préférences du blog"
2012
2013#~ msgid "XFN"
2014#~ msgstr "XFN"
2015
2016#~ msgid "Blowup Config"
2017#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2018
2019#~ msgid "Fair Trackbacks"
2020#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2021
2022#~ msgid "Import / Export"
2023#~ msgstr "Import / Export"
2024
2025#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2026#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2027
2028#~ msgid "Feed import"
2029#~ msgstr "Importation de flux"
2030
2031#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2032#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2033
2034#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2035#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2036
2037#~ msgid "Optimize database room"
2038#~ msgstr "Optimise la place occupée par la base de données"
2039
2040#~ msgid "Counters"
2041#~ msgstr "Compteurs"
2042
2043#~ msgid "Vacuum logs"
2044#~ msgstr "Vidages des journaux"
2045
2046#~ msgid "Empty directory"
2047#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2048
2049#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2050#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2051
2052#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2053#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2054
2055#~ msgid "next page"
2056#~ msgstr "page suivante"
2057
2058#~ msgid "previous page"
2059#~ msgstr "page précédente"
2060
2061#~ msgid "Page password"
2062#~ msgstr "Mot de passe de la page"
2063
2064#~ msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
2065#~ msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
2066
2067#~ msgid "Add files to this page"
2068#~ msgstr "Ajouter des fichiers à cette page"
2069
2070#~ msgid "Hide"
2071#~ msgstr "Masquer"
2072
2073#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2074#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2075
2076#~ msgid "page"
2077#~ msgstr "page"
2078
2079#~ msgid "Pings:"
2080#~ msgstr "Signalements :"
2081
2082#~ msgid "Simple Menu"
2083#~ msgstr "Menu simple"
2084
2085#~ msgid "Menu"
2086#~ msgstr "Menu"
2087
2088#~ msgid "Tags:"
2089#~ msgstr "Mots-clés :"
2090
2091#~ msgid "short"
2092#~ msgstr "court"
2093
2094#~ msgid "extended"
2095#~ msgstr "étendu"
2096
2097#~ msgid "Edit tag"
2098#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2099
2100#~ msgid "Actions for this tag"
2101#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2102
2103#~ msgid "List of entries with this tag"
2104#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2105
2106#~ msgid "Syntax color"
2107#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2108
2109#~ msgid "user preferences"
2110#~ msgstr "préférences utilisateur"
2111
2112#~ msgid "global preferences"
2113#~ msgstr "préférences globales"
2114
2115#~ msgid "Export a blog"
2116#~ msgstr "Exporter un blog"
2117
2118#~ msgid "Export all content"
2119#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2120
2121#~ msgid "Import a full backup file"
2122#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2123
2124#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2125#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2126
2127#~ msgid "Blog settings"
2128#~ msgstr "Paramètres du blog"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map