Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 3251:9ed815f75542

Revision 3251:9ed815f75542, 66.1 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 9 years ago (diff)

Upgrade codemirror (from 2.35.0 to 5.15.2) and move from themeEditor plugin to admin/js

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2014-11-20 19:20+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-11-20 19:31+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/"
17"fr/)\n"
18"Language: fr\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
24
25msgid "Manage every blog configuration directive"
26msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
27
28msgid "Akismet interface for Dotclear"
29msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
30
31msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
32msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
33
34msgid "Manage post attachments"
35msgstr "Gestion des fichiers attachés"
36
37msgid "Manage your blogroll"
38msgstr "Gestion de votre liste de liens"
39
40msgid "Configure your Blowup Theme"
41msgstr "Configurer votre thème Blowup"
42
43msgid "Legacy modules for dotclear"
44msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear"
45
46msgid "Trackback validity check"
47msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
48
49msgid "Import and Export your blog"
50msgstr "Importez et exportez votre blog"
51
52msgid "Maintain your installation"
53msgstr "Maintenez votre installation"
54
55msgid "Serve entries as simple web pages"
56msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
57
58msgid "Ping services"
59msgstr "Services de signalement"
60
61msgid "Simple menu for Dotclear"
62msgstr "Menu simple pour Dotclear"
63
64msgid "Tags for posts"
65msgstr "Mots-clés pour les billets"
66
67msgid "Theme Editor"
68msgstr "Éditeur de thème"
69
70msgid "Manage every user preference directive"
71msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
72
73msgid "Widgets for your blog sidebars"
74msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
75
76msgid "dotclear legacy editor"
77msgstr "éditeur historique de Dotclear"
78
79msgid "dotclear CKEditor integration"
80msgstr "éditeur CKEditor pour Dotclear"
81
82msgid "Search engine form"
83msgstr "Formulaire de recherche"
84
85msgid "List of navigation links"
86msgstr "Liste des liens de navigation"
87
88msgid "List of selected entries"
89msgstr "Liste des billets sélectionnés"
90
91msgid "List of available languages"
92msgstr "Liste des langues disponibles"
93
94msgid "List of categories"
95msgstr "Liste des catégories"
96
97msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)"
98msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)"
99
100msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)"
101msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS ou Atom)"
102
103msgid "Simple text"
104msgstr "Texte simple"
105
106msgid "List of last entries published"
107msgstr "Liste des derniers billets publiés"
108
109msgid "List of last comments published"
110msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
111
112msgid "Tags cloud"
113msgstr "Nuage de mots-clés"
114
115msgid "List of published pages"
116msgstr "Liste des pages publiées"
117
118msgid "Blogroll list"
119msgstr "Liste de liens"
120
121msgid "List of simple menu items"
122msgstr "Liste des éléments de menu simple"
123
124msgid "Configuration successfully updated"
125msgstr "La configuration a été mise à jour"
126
127msgid "no"
128msgstr "non"
129
130msgid "yes"
131msgstr "oui"
132
133msgid "about:config"
134msgstr "about:config"
135
136#, php-format
137msgid "Settings for %s"
138msgstr "Réglages pour %s"
139
140msgid "Value"
141msgstr "Valeur"
142
143msgid "Description"
144msgstr "Description"
145
146msgid "Goto:"
147msgstr "Aller à : "
148
149msgid "Global settings"
150msgstr "Réglages généraux"
151
152msgid "Akismet spam filter"
153msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
154
155#, php-format
156msgid "Filtered by %s."
157msgstr "Filtré par %s."
158
159msgid "Filter configuration have been successfully saved."
160msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée."
161
162msgid "Akismet API key:"
163msgstr "Clé API Akismet :"
164
165msgid "API key verified"
166msgstr "Clé API vérifiée"
167
168msgid "API key not verified"
169msgstr "Clé API non vérifiée"
170
171msgid "Get your own API key"
172msgstr "Obtenez votre propre clé API"
173
174msgid "Antispam"
175msgstr "Antispam"
176
177#, php-format
178msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
179msgstr ""
180"Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront "
181"supprimés automatiquement."
182
183#, php-format
184msgid "You can modify this duration in the %s"
185msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
186
187msgid "Delete junk comments older than"
188msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
189
190msgid "days"
191msgstr "jours"
192
193msgid "Set spam filters."
194msgstr "Régler les filtres de spam."
195
196msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
197msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
198
199#, php-format
200msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
201msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
202
203msgid "IP address has been successfully added."
204msgstr "L'adresse IP a été ajoutée."
205
206msgid "IP addresses have been successfully removed."
207msgstr "L'adresse IP a été retirée."
208
209msgid "Blacklist"
210msgstr "Liste noire"
211
212msgid "Whitelist"
213msgstr "Liste blanche"
214
215msgid "Add an IP address: "
216msgstr "Ajouter une adresse IP : "
217
218msgid "Global IP (used for all blogs)"
219msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
220
221msgid "Add"
222msgstr "Ajouter"
223
224msgid "No IP address in list."
225msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
226
227msgid "IP list"
228msgstr "Liste IP"
229
230msgid "Local IPs (used only for this blog)"
231msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
232
233msgid "Global IPs (used for all blogs)"
234msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
235
236msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
237msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
238
239#, php-format
240msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
241msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
242
243msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated."
244msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour."
245
246msgid "IP Lookup servers"
247msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
248
249msgid "Add here a coma separated list of servers."
250msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
251
252msgid "Checks links in comments against surbl.org"
253msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
254
255msgid "Words Blacklist"
256msgstr "Liste de mots interdits"
257
258#, php-format
259msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
260msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
261
262msgid "Words have been successfully added."
263msgstr "Les mots ont été ajoutés."
264
265msgid "Word has been successfully added."
266msgstr "Le mot a été ajouté."
267
268msgid "Words have been successfully removed."
269msgstr "Les mots ont été retirés."
270
271msgid "Add a word "
272msgstr "Ajouter un mot "
273
274msgid "Global word (used for all blogs)"
275msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
276
277msgid "No word in list."
278msgstr "Aucun mot dans la liste."
279
280msgid "List of bad words"
281msgstr "Liste de mots interdits"
282
283msgid "Local words (used only for this blog)"
284msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
285
286msgid "Global words (used for all blogs)"
287msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
288
289msgid "Delete selected words"
290msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
291
292msgid "Create default wordlist"
293msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
294
295msgid "This word exists"
296msgstr "Ce mot est déjà présent"
297
298msgid "No description"
299msgstr "Pas de description"
300
301#, php-format
302msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
303msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
304
305msgid "Unknown filter."
306msgstr "Filtre inconnu."
307
308msgid "This comment is a spam:"
309msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
310
311#, php-format
312msgid "(including %d spam comment)"
313msgstr "(dont %d indésirable)"
314
315#, php-format
316msgid "(including %d spam comments)"
317msgstr "(dont %d indésirables)"
318
319msgid "Spam moderation"
320msgstr "Modération des indésirables"
321
322msgid "Spam"
323msgstr "Indésirable"
324
325msgid "Ham"
326msgstr "Désirable"
327
328msgid "Filter does not exist."
329msgstr "Ce filtre n'existe pas."
330
331msgid "Filter has no user interface."
332msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
333
334msgid "Filters configuration has been successfully saved."
335msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée."
336
337#, php-format
338msgid "%s configuration"
339msgstr "Configuration de %s"
340
341#, php-format
342msgid "%s filter configuration"
343msgstr "Configuration du filtre %s"
344
345msgid "Back to filters list"
346msgstr "Retour à la liste des filtres"
347
348msgid "Information"
349msgstr "Informations"
350
351msgid "Junk comments:"
352msgstr "Commentaires indésirables :"
353
354msgid "Published comments:"
355msgstr "Commentaires publiés :"
356
357msgid "Available spam filters"
358msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
359
360msgid "Order"
361msgstr "Ordre"
362
363msgid "Active"
364msgstr "Actif"
365
366msgid "Auto Del."
367msgstr "Auto suppr."
368
369msgid "Filter name"
370msgstr "Nom du filtre"
371
372msgid "Filter configuration"
373msgstr "Configuration du filtre"
374
375msgid "position"
376msgstr "position"
377
378msgid "Syndication"
379msgstr "Syndication"
380
381msgid "Junk comments RSS feed"
382msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
383
384msgid "Published comments RSS feed"
385msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
386
387msgid "Attachments"
388msgstr "Annexes"
389
390#, php-format
391msgid "Attachments (%d)"
392msgstr "Annexes (%d)"
393
394msgid "remove"
395msgstr "supprimer"
396
397msgid "No attachment."
398msgstr "Pas de fichier attaché."
399
400msgid "Add files to this entry"
401msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
402
403msgid "Blogroll"
404msgstr "Liste des liens"
405
406msgid "manage blogroll"
407msgstr "Gestion de la liste des liens"
408
409msgid "Links"
410msgstr "Liens"
411
412msgid "Title (optional)"
413msgstr "Titre (optionnel)"
414
415msgid "Placeholder (HTML5 only, optional):"
416msgstr "Texte indicatif (HTML5 seulement, optionnel) :"
417
418msgid "All categories"
419msgstr "Toutes les catégories"
420
421msgid "Display on:"
422msgstr "Afficher :"
423
424msgid "All pages"
425msgstr "Sur toutes les pages"
426
427msgid "Home page only"
428msgstr "En page d'accueil seulement"
429
430msgid "Except on home page"
431msgstr "Sauf en page d'accueil"
432
433msgid "Content only"
434msgstr "Contenu seul (sans boîte englobante)"
435
436msgid "CSS class:"
437msgstr "Classe CSS supplémentaire pour la boîte englobante :"
438
439msgid "Offline"
440msgstr "Hors ligne"
441
442msgid "You must provide a link title"
443msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
444
445msgid "You must provide a link URL"
446msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
447
448msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
449msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
450
451msgid "File is not in XML format."
452msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
453
454msgid "No such link or title"
455msgstr "Pas de lien ou de titre"
456
457msgid "Link has been successfully updated"
458msgstr "Le lien a été mis à jour."
459
460msgid "Category has been successfully updated"
461msgstr "La catégorie a été mise à jour."
462
463msgid "Return to blogroll"
464msgstr "Retourner à la liste des liens"
465
466msgid "Edit category"
467msgstr "Modifier la catégorie"
468
469msgid "Edit link"
470msgstr "Modifier le lien"
471
472msgid "XFN information"
473msgstr "Informations XFN"
474
475msgid "_xfn_Me"
476msgstr "_xfn_Me"
477
478msgid "_xfn_Another link for myself"
479msgstr "_xfn_Another link for myself"
480
481msgid "_xfn_Friendship"
482msgstr "_xfn_Friendship"
483
484msgid "_xfn_Contact"
485msgstr "_xfn_Contact"
486
487msgid "_xfn_Acquaintance"
488msgstr "_xfn_Acquaintance"
489
490msgid "_xfn_Friend"
491msgstr "_xfn_Friend"
492
493msgid "_xfn_Physical"
494msgstr "_xfn_Physical"
495
496msgid "_xfn_Met"
497msgstr "_xfn_Met"
498
499msgid "_xfn_Professional"
500msgstr "_xfn_Professional"
501
502msgid "_xfn_Co-worker"
503msgstr "_xfn_Co-worker"
504
505msgid "_xfn_Colleague"
506msgstr "_xfn_Colleague"
507
508msgid "_xfn_Geographical"
509msgstr "_xfn_Geographical"
510
511msgid "_xfn_Co-resident"
512msgstr "_xfn_Co-resident"
513
514msgid "_xfn_Neighbor"
515msgstr "_xfn_Neighbor"
516
517msgid "_xfn_Family"
518msgstr "_xfn_Family"
519
520msgid "_xfn_Child"
521msgstr "_xfn_Child"
522
523msgid "_xfn_Parent"
524msgstr "_xfn_Parent"
525
526msgid "_xfn_Sibling"
527msgstr "_xfn_Sibling"
528
529msgid "_xfn_Spouse"
530msgstr "_xfn_Spouse"
531
532msgid "_xfn_Kin"
533msgstr "_xfn_Kin"
534
535msgid "_xfn_Romantic"
536msgstr "_xfn_Romantic"
537
538msgid "_xfn_Muse"
539msgstr "_xfn_Muse"
540
541msgid "_xfn_Crush"
542msgstr "_xfn_Crush"
543
544msgid "_xfn_Date"
545msgstr "_xfn_Date"
546
547msgid "_xfn_Sweetheart"
548msgstr "_xfn_Sweetheart"
549
550msgid "Nothing to import"
551msgstr "Rien à importer"
552
553msgid "links have been successfully imported."
554msgstr "Les liens ont été importés."
555
556msgid "Import operation cancelled."
557msgstr "L'importation a été annulée."
558
559msgid "Link has been successfully created."
560msgstr "Le lien a été créé."
561
562msgid "category has been successfully created."
563msgstr "La catégorie a été créée."
564
565msgid "Items have been successfully removed."
566msgstr "Les éléments ont été retirés."
567
568msgid "Items order has been successfully updated"
569msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour."
570
571msgid "URL"
572msgstr "URL"
573
574msgid "Lang"
575msgstr "Langue"
576
577msgid "select this link"
578msgstr "sélectionner ce lien"
579
580msgid "Delete selected links"
581msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
582
583msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
584msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
585
586msgid "The link list is empty."
587msgstr "La liste des liens est vide."
588
589msgid "Add a new link"
590msgstr "Ajouter un nouveau lien"
591
592msgid "Add a category"
593msgstr "Ajouter une catégorie"
594
595msgid "Import links"
596msgstr "Importer des liens"
597
598msgid "OPML or XBEL File:"
599msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
600
601msgid "Import"
602msgstr "Importer"
603
604msgid "Light linear gradient"
605msgstr "Dégradé linéaire clair"
606
607msgid "Medium linear gradient"
608msgstr "Dégragé linéaire moyen"
609
610msgid "Dark linear gradient"
611msgstr "Dégradé linéaire foncé"
612
613msgid "Solid color"
614msgstr "Couleur pleine"
615
616msgid "Custom..."
617msgstr "Personnalisé…"
618
619msgid "Theme configuration has been successfully updated."
620msgstr "La configuration du thème a été enregistrée."
621
622msgid "Blowup configuration"
623msgstr "Configuration de Blowup"
624
625msgid "Predefined styles"
626msgstr "Styles prédéfinis"
627
628msgid "Apply code"
629msgstr "Appliquer le code"
630
631msgid "Choose a predefined style"
632msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
633
634msgid "Back to Blog appearance"
635msgstr "Retour à l'apparence du blog"
636
637msgid ""
638"For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to "
639"change some background properties."
640msgstr ""
641"Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez "
642"pas changer certaines propriétés de fond."
643
644msgid "Customization"
645msgstr "Personnalisation"
646
647msgid "General"
648msgstr "Général"
649
650msgid "Background color:"
651msgstr "Couleur de fond :"
652
653msgid "Background color fill:"
654msgstr "Remplissage de la couleur du fond :"
655
656msgid "Main text font:"
657msgstr "Police du texte principal :"
658
659msgid "Main text font size:"
660msgstr "Taille de police du texte principal :"
661
662msgid "Main text color:"
663msgstr "Couleur du texte principal :"
664
665msgid "Text line height:"
666msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
667
668msgid "Links color:"
669msgstr "Couleur des liens :"
670
671msgid "Visited links color:"
672msgstr "Couleur des liens visités :"
673
674msgid "Focus links color:"
675msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
676
677msgid "Page top"
678msgstr "Haut de page"
679
680msgid "Prelude color:"
681msgstr "Couleur du prélude :"
682
683msgid "Hide main title"
684msgstr "Cacher le titre principal"
685
686msgid "Main title font:"
687msgstr "Police du titre principal :"
688
689msgid "Main title font size:"
690msgstr "Taille de police du titre principal :"
691
692msgid "Main title color:"
693msgstr "Couleur du titre principal :"
694
695msgid "Main title alignment:"
696msgstr "Alignement du titre principal :"
697
698msgid "center"
699msgstr "centré"
700
701msgid "left"
702msgstr "à gauche"
703
704msgid "right"
705msgstr "à droite"
706
707msgid "Main title position (x:y)"
708msgstr "Position du titre principal (x:y)"
709
710msgid "Top image"
711msgstr "Image de haut de page"
712
713msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
714msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
715
716msgid "Add your image:"
717msgstr "Ajouter votre image :"
718
719#, php-format
720msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
721msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
722
723msgid "Sidebar"
724msgstr "Volet"
725
726msgid "Sidebar position:"
727msgstr "Position du volet :"
728
729msgid "Sidebar text font:"
730msgstr "Police du texte du volet :"
731
732msgid "Sidebar text font size:"
733msgstr "Taille de police du texte du volet :"
734
735msgid "Sidebar text color:"
736msgstr "Couleur du texte du volet :"
737
738msgid "Sidebar titles font:"
739msgstr "Police des titres du volet :"
740
741msgid "Sidebar titles font size:"
742msgstr "Taille de police des titres du volet :"
743
744msgid "Sidebar titles color:"
745msgstr "Couleur des titres du volet :"
746
747msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
748msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
749
750msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
751msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
752
753msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
754msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
755
756msgid "Sidebar lines color:"
757msgstr "Couleur des lignes du volet :"
758
759msgid "Sidebar links color:"
760msgstr "Couleur des liens du volet :"
761
762msgid "Sidebar visited links color:"
763msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
764
765msgid "Sidebar focus links color:"
766msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
767
768msgid "Date title font:"
769msgstr "Police du titre des dates :"
770
771msgid "Date title font size:"
772msgstr "Taille de police du titre des dates :"
773
774msgid "Date title color:"
775msgstr "Couleur du titre des dates :"
776
777msgid "Entry title font:"
778msgstr "Police du titre des billets :"
779
780msgid "Entry title font size:"
781msgstr "Taille de police du titre des billets :"
782
783msgid "Entry title color:"
784msgstr "Couleur du titre des billets :"
785
786msgid "Comment background color:"
787msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
788
789msgid "Comment text color:"
790msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
791
792msgid "My comment background color:"
793msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
794
795msgid "My comment text color:"
796msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
797
798msgid "Footer"
799msgstr "Pied de page"
800
801msgid "Footer font:"
802msgstr "Police du pied de page :"
803
804msgid "Footer font size:"
805msgstr "Taille de police du pied de page :"
806
807msgid "Footer color:"
808msgstr "Couleur du pied de page :"
809
810msgid "Footer links color:"
811msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
812
813msgid "Footer background color:"
814msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
815
816msgid "Additional CSS"
817msgstr "Style additionnel"
818
819msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
820msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
821
822msgid "Configuration import / export"
823msgstr "Configuration de l'import/export"
824
825msgid ""
826"You can share your configuration using the following code. To apply a "
827"configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
828msgstr ""
829"Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour "
830"appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code "
831"», puis sauvegardez."
832
833msgid "Copy this code:"
834msgstr "Copier ce code :"
835
836msgid "default"
837msgstr "défaut"
838
839msgid "Unable to create css file."
840msgstr "Impossible de créer le fichier css."
841
842msgid "Unable to open image."
843msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
844
845msgid "The configuration has been updated."
846msgstr "La configuration a été enregistrée."
847
848msgid "Media chooser"
849msgstr "Sélecteur de média"
850
851msgid "Link to an entry"
852msgstr "Lien vers une entrée"
853
854msgid "Link"
855msgstr "Lien"
856
857msgid "visual"
858msgstr "visuel"
859
860msgid "source"
861msgstr "source"
862
863msgid "You can use the following shortcuts to format your text."
864msgstr ""
865"Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte."
866
867msgid "-- none --"
868msgstr "-- aucun --"
869
870msgid "-- block format --"
871msgstr "-- format de bloc --"
872
873msgid "Paragraph"
874msgstr "Paragraphe"
875
876msgid "Level 1 header"
877msgstr "Entête de niveau 1"
878
879msgid "Level 2 header"
880msgstr "Entête de niveau 2"
881
882msgid "Level 3 header"
883msgstr "Entête de niveau 3"
884
885msgid "Level 4 header"
886msgstr "Entête de niveau 4"
887
888msgid "Level 5 header"
889msgstr "Entête de niveau 5"
890
891msgid "Level 6 header"
892msgstr "Entête de niveau 6"
893
894msgid "Strong emphasis"
895msgstr "Emphase forte"
896
897msgid "Emphasis"
898msgstr "Emphase"
899
900msgid "Inserted"
901msgstr "Inséré"
902
903msgid "Deleted"
904msgstr "Supprimé"
905
906msgid "Inline quote"
907msgstr "Citation en ligne"
908
909msgid "Code"
910msgstr "Code"
911
912msgid "Line break"
913msgstr "Retour à la ligne"
914
915msgid "Blockquote"
916msgstr "Bloc de citation"
917
918msgid "Preformated text"
919msgstr "Texte préformaté"
920
921msgid "Unordered list"
922msgstr "Liste non ordonnée"
923
924msgid "Ordered list"
925msgstr "Liste ordonnée"
926
927msgid "URL?"
928msgstr "URL ?"
929
930msgid "Language?"
931msgstr "Langue ?"
932
933msgid "External image"
934msgstr "Image externe"
935
936msgid "Remove text formating"
937msgstr "Retirer le formatage du texte"
938
939msgid "Checks trackback source for a link to the post"
940msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
941
942msgid "Import/Export"
943msgstr "Import/Export"
944
945msgid "Flat file export"
946msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
947
948msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
949msgstr ""
950"Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à "
951"plat »."
952
953msgid "Export file not found."
954msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
955
956msgid "Failed to compress export file."
957msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
958
959msgid "Single blog"
960msgstr "Blog simple"
961
962#, php-format
963msgid "This will create an export of your current blog: %s"
964msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
965
966msgid "Compress file"
967msgstr "Compresser le fichier"
968
969msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
970msgstr ""
971"Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de "
972"fichier archive zip"
973
974msgid "Export"
975msgstr "Export"
976
977msgid "Multiple blogs"
978msgstr "Tous les blogs"
979
980msgid "This will create an export of all the content of your database."
981msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
982
983msgid "Congratulation!"
984msgstr "Bravo !"
985
986msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
987msgstr "Votre blog a été importé. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
988
989msgid "Why don't you blog this now?"
990msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
991
992msgid "or"
993msgstr "ou"
994
995msgid "visit your dashboard"
996msgstr "voir votre tableau de bord"
997
998msgid "Dotclear 1.2 import"
999msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
1000
1001msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
1002msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
1003
1004#, php-format
1005msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
1006msgstr ""
1007"Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le "
1008"blog courant : %s."
1009
1010msgid ""
1011"Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries "
1012"and comments on the current blog."
1013msgstr ""
1014"Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et "
1015"commentaires actuels du blog courant. "
1016
1017msgid "General information"
1018msgstr "Informations générales"
1019
1020msgid "Import my blog now"
1021msgstr "Importer mon blog maintenant"
1022
1023msgid ""
1024"We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
1025msgstr ""
1026"Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre "
1027"installation Dotclear 1.2."
1028
1029msgid "Entries import options"
1030msgstr "Options d'importation des billets"
1031
1032msgid "Number of entries to import at once:"
1033msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
1034
1035msgid "Importing users"
1036msgstr "Importation des utilisateurs"
1037
1038msgid "Importing categories"
1039msgstr "Importation des catégories"
1040
1041msgid "Importing blogroll"
1042msgstr "Importation de la liste des liens"
1043
1044#, php-format
1045msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
1046msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
1047
1048msgid "Please read carefully"
1049msgstr "Lisez soigneusement"
1050
1051msgid ""
1052"Every newly imported user has received a random password and will need to "
1053"ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the "
1054"login page (Their registered email address has to be valid.)"
1055msgstr ""
1056"Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et "
1057"devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot "
1058"de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être "
1059"valide)."
1060
1061#, php-format
1062msgid ""
1063"Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links "
1064"by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your "
1065"blog configuration."
1066msgstr ""
1067"Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens "
1068"brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en "
1069"l'activant dans la configuration de votre blog."
1070
1071msgid "next step"
1072msgstr "Étape suivante"
1073
1074msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
1075msgstr ""
1076"Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
1077
1078msgid "Dotclear tables not found"
1079msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
1080
1081msgid "RSS or Atom feed import"
1082msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
1083
1084msgid "Add a feed content to the blog."
1085msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
1086
1087msgid "Cannot retrieve feed URL."
1088msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
1089
1090msgid "No items in feed."
1091msgstr "Aucun élément dans le flux"
1092
1093msgid "Content successfully imported."
1094msgstr "Le contenu a été importé."
1095
1096#, php-format
1097msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
1098msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
1099
1100msgid "Feed URL:"
1101msgstr "URL du flux :"
1102
1103msgid "Flat file import"
1104msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
1105
1106msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
1107msgstr ""
1108"Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à "
1109"plat »."
1110
1111msgid "Single blog successfully imported."
1112msgstr "Le blog a été importé."
1113
1114msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
1115msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
1116
1117#, php-format
1118msgid ""
1119"This will import a single blog backup as new content in the current blog: "
1120"<strong>%s</strong>."
1121msgstr ""
1122"Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog "
1123"courant : <strong>%s</strong>."
1124
1125msgid "Upload a backup file"
1126msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
1127
1128#, php-format
1129msgid "maximum size %s"
1130msgstr "taille maximum de %s"
1131
1132msgid "or pick up a local file in your public directory"
1133msgstr ""
1134"ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1135
1136msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1137msgstr ""
1138"Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de "
1139"données à l'exception des utilisateurs."
1140
1141msgid "Another file with same name exists."
1142msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1143
1144msgid "Failed to extract backup file."
1145msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1146
1147msgid "No backup in compressed file."
1148msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1149
1150msgid "WordPress import"
1151msgstr "Importation WordPress"
1152
1153msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1154msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1155
1156#, php-format
1157msgid ""
1158"This will import your WordPress content as new content in the current blog: "
1159"%s."
1160msgstr ""
1161"Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog "
1162"courant : %s."
1163
1164msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1165msgstr ""
1166"Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre "
1167"ancienne installation WordPress."
1168
1169msgid ""
1170"WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can "
1171"assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear "
1172"world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore "
1173"Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest "
1174"numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import "
1175"them as tags, with an optional prefix."
1176msgstr ""
1177"La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait "
1178"différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans "
1179"WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une "
1180"catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement "
1181"importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. "
1182"Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les "
1183"importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1184
1185msgid ""
1186"On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a "
1187"default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>."
1188"If you did not change that category, you can just ignore it while importing "
1189"your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1190msgstr ""
1191"D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et "
1192"une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie "
1193"nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, "
1194"vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, "
1195"puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans "
1196"catégorie."
1197
1198msgid "Ignore the first category:"
1199msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1200
1201msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1202msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1203
1204msgid "Import all categories as tags:"
1205msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1206
1207msgid "Prefix such tags with:"
1208msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1209
1210msgid "Content filters"
1211msgstr "Filtres de contenu"
1212
1213msgid ""
1214"You may want to process your post and/or comment content with the following "
1215"filters."
1216msgstr ""
1217"Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les "
1218"filtres suivants."
1219
1220msgid "Post content formatter:"
1221msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1222
1223msgid "Comment content formatter:"
1224msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1225
1226msgid "WordPress tables not found"
1227msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1228
1229msgid "No file to read."
1230msgstr "Aucun fichier à lire."
1231
1232msgid "File is not a DotClear backup."
1233msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1234
1235msgid "File is not a single blog export."
1236msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1237
1238#, php-format
1239msgid "Error raised at line %s"
1240msgstr "Erreur détectée ligne %s"
1241
1242msgid "File is not a full export."
1243msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1244
1245#, php-format
1246msgid ""
1247"ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1248msgstr ""
1249"L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne "
1250"%2$s du fichier de sauvegarde."
1251
1252msgid "Database export"
1253msgstr "Exporter la base de données"
1254
1255msgid "Download database of current blog"
1256msgstr "Télécharger les contenus et réglages du blog courant"
1257
1258msgid "Download database of all blogs"
1259msgstr "Télécharger les contenus et réglages de tous les blogs"
1260
1261msgid "Please wait..."
1262msgstr "Veuillez patientez…"
1263
1264#, php-format
1265msgid "Export functions are in the page %s."
1266msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1267
1268msgid "Maintenance"
1269msgstr "Maintenance"
1270
1271msgid "Servicing"
1272msgstr "Entretien"
1273
1274msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1275msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1276
1277msgid "Backup"
1278msgstr "Sauvegarde"
1279
1280msgid "Tools to back up your content."
1281msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1282
1283msgid "Development"
1284msgstr "Développement"
1285
1286msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1287msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1288
1289msgid "Optimize"
1290msgstr "Optimiser"
1291
1292msgid "Count and index"
1293msgstr "Compter et indexer"
1294
1295msgid "Purge"
1296msgstr "Purger"
1297
1298msgid "Other"
1299msgstr "Autre"
1300
1301msgid "Current blog"
1302msgstr "Blog courant"
1303
1304msgid "All blogs"
1305msgstr "Tous les blogs"
1306
1307msgid "Maintain translations"
1308msgstr "Maintenir les traductions"
1309
1310msgid "Translations"
1311msgstr "Traductions"
1312
1313#, php-format
1314msgid "One task to execute"
1315msgid_plural "%s tasks to execute"
1316msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1317msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1318
1319msgid "This task has never been executed."
1320msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1321
1322#, php-format
1323msgid "Last execution of this task was on %s."
1324msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1325
1326#, php-format
1327msgid "There is a task to execute."
1328msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1329msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1330msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1331
1332msgid "Manage tasks"
1333msgstr "Gérer les tâches"
1334
1335msgid "Display overdue tasks counter on maintenance dashboard icon"
1336msgstr ""
1337"Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de "
1338"bord"
1339
1340msgid "Display overdue tasks list on dashboard items"
1341msgstr ""
1342"Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1343
1344msgid "Failed to execute task."
1345msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1346
1347msgid "Task successfully executed."
1348msgstr "La tâche a été exécutée."
1349
1350msgid "Empty templates cache directory"
1351msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1352
1353msgid "Templates cache directory emptied."
1354msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1355
1356msgid "Failed to empty templates cache directory."
1357msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1358
1359msgid ""
1360"It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css "
1361"files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the "
1362"templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to "
1363"delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with "
1364"your FTP software."
1365msgstr ""
1366"La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler "
1367"nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème "
1368"(voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). "
1369"Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du "
1370"répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension "
1371"Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé "
1372"dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
1373
1374msgid "Count again comments and trackbacks"
1375msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1376
1377msgid "Comments and trackback counted."
1378msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1379
1380msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1381msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1382
1383msgid ""
1384"Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. "
1385"This operation can be useful when importing from another blog platform (or "
1386"when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1387msgstr ""
1388"Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre "
1389"exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile "
1390"lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de "
1391"Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1392
1393msgid "Search engine index"
1394msgstr "Index du moteur de recherche"
1395
1396msgid "Index all comments for search engine"
1397msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1398
1399msgid "Next"
1400msgstr "Suivant"
1401
1402#, php-format
1403msgid "Indexing comment %d to %d."
1404msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1405
1406msgid "Comments index done."
1407msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1408
1409msgid "Failed to index comments."
1410msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1411
1412msgid ""
1413"Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is "
1414"necessary, after importing content in your blog, to use internal search "
1415"engine, on public and private pages."
1416msgstr ""
1417"Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. "
1418"Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des "
1419"résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog "
1420"qu'en partie publique."
1421
1422msgid "Index all entries for search engine"
1423msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1424
1425#, php-format
1426msgid "Indexing entry %d to %d."
1427msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1428
1429msgid "Entries index done."
1430msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1431
1432msgid "Failed to index entries."
1433msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1434
1435msgid ""
1436"Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after "
1437"importing content in your blog, to use internal search engine, on public and "
1438"private pages."
1439msgstr ""
1440"Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération "
1441"s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors "
1442"des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie "
1443"publique."
1444
1445msgid "Delete all logs"
1446msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1447
1448msgid "Logs deleted."
1449msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1450
1451msgid "Failed to delete logs."
1452msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1453
1454msgid ""
1455"Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you "
1456"need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1457msgstr ""
1458"Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de "
1459"connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des "
1460"journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à "
1461"l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
1462
1463msgid "Entries metadata"
1464msgstr "Métadonnées des billets"
1465
1466msgid "Synchronize entries metadata"
1467msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1468
1469#, php-format
1470msgid "Synchronize entry %d to %d."
1471msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1472
1473msgid "Entries metadata synchronize done."
1474msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1475
1476msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1477msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1478
1479msgid ""
1480"Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in "
1481"your blog or do bad operation on database tables."
1482msgstr ""
1483"La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après "
1484"l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la "
1485"base de données."
1486
1487msgid "Optimise database"
1488msgstr "Optimise la base de données"
1489
1490msgid "optimize tables"
1491msgstr "Optimiser les tables"
1492
1493msgid "Optimization successful."
1494msgstr "L'optimisation a été effectuée."
1495
1496msgid "Failed to optimize tables."
1497msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1498
1499msgid ""
1500"After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets "
1501"fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on "
1502"your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1503msgstr ""
1504"Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les "
1505"tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation "
1506"permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur "
1507"l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base "
1508"de données avant tout export de blog."
1509
1510msgid "Download media folder of current blog"
1511msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1512
1513msgid ""
1514"It may be useful to backup your media folder. This compress all content of "
1515"media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media "
1516"folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1517msgstr ""
1518"Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le "
1519"contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez "
1520"certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce "
1521"plugin si elle est trop grande."
1522
1523msgid "Download active theme of current blog"
1524msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1525
1526msgid ""
1527"It may be useful to backup the active theme before any change or update. "
1528"This compress theme folder into a single zip file."
1529msgstr ""
1530"Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou "
1531"mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un "
1532"seul fichier Zip."
1533
1534msgid "Maintenance plugin has been successfully configured."
1535msgstr "La configuration du plugin de maintenance a été enregistrée."
1536
1537msgid "Never"
1538msgstr "Jamais"
1539
1540msgid "Every week"
1541msgstr "Chaque semaine"
1542
1543msgid "Every two weeks"
1544msgstr "Toutes les deux semaines"
1545
1546msgid "Every month"
1547msgstr "Chaque mois"
1548
1549msgid "Every two months"
1550msgstr "Tous les deux mois"
1551
1552msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1553msgstr ""
1554"Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1555
1556msgid "You should execute it now."
1557msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1558
1559msgid "Execute task"
1560msgstr "Exécuter cette tâche"
1561
1562msgid "This may take a very long time."
1563msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1564
1565msgid "Alert settings"
1566msgstr "Réglage des alertes"
1567
1568msgid "Activation"
1569msgstr "Activation"
1570
1571msgid "Display alert messages on late tasks"
1572msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1573
1574#, php-format
1575msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1576msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1577
1578msgid "Frequency"
1579msgstr "Périodicité"
1580
1581msgid "Use one recall time for all tasks"
1582msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1583
1584msgid "Recall time for all tasks:"
1585msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1586
1587msgid "Use one recall time per task"
1588msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1589
1590msgid "New page"
1591msgstr "Nouvelle page"
1592
1593#, php-format
1594msgid "%d page"
1595msgstr "%d page"
1596
1597#, php-format
1598msgid "%d pages"
1599msgstr "%d pages"
1600
1601msgid "manage pages"
1602msgstr "gestion des pages"
1603
1604msgid "My first page"
1605msgstr "Ma première page"
1606
1607msgid ""
1608"This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete "
1609"it."
1610msgstr ""
1611"Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-"
1612"vous pour l'éditer ou la supprimer."
1613
1614msgid "Published on"
1615msgstr "Publié le"
1616
1617msgid "This page's comments feed"
1618msgstr "Fil des commentaires de cette page"
1619
1620msgid "You must provide a valid email address."
1621msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1622
1623msgid "Page title"
1624msgstr "Titre de la page"
1625
1626msgid "Page position"
1627msgstr "Position de la page"
1628
1629msgid "Publication date"
1630msgstr "Date de publication"
1631
1632msgid "Pages actions"
1633msgstr "Action sur les pages"
1634
1635msgid "Back to pages list"
1636msgstr "Retour à la liste des pages"
1637
1638msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1639msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées."
1640
1641msgid "No page"
1642msgstr "Aucune page"
1643
1644msgid "Hidden"
1645msgstr "Masqué"
1646
1647msgid "Select this page"
1648msgstr "Sélectionner cette page"
1649
1650msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1651msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1652
1653msgid "Selected pages have been successfully updated."
1654msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées."
1655
1656msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1657msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées."
1658
1659msgid "Selected pages action:"
1660msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1661
1662msgid ""
1663"To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then "
1664"click on “Save pages order” button."
1665msgstr ""
1666"Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la "
1667"ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1668
1669msgid ""
1670"To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save "
1671"pages order” button."
1672msgstr ""
1673"Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis "
1674"cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1675
1676msgid "Save pages order"
1677msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
1678
1679msgid "This page does not exist."
1680msgstr "Cette page n'existe pas."
1681
1682msgid "Edit page"
1683msgstr "Modifier la page"
1684
1685msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1686msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1687
1688msgid "Page has been successfully updated."
1689msgstr "La page a été modifiée."
1690
1691msgid "Page has been successfully created."
1692msgstr "La page a été créée."
1693
1694msgid "Go to this page on the site"
1695msgstr "Voir cette page sur le site"
1696
1697msgid "Page status"
1698msgstr "État de la page"
1699
1700msgid "Page language"
1701msgstr "Langue de la page"
1702
1703msgid "Hide in widget Pages"
1704msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1705
1706msgid ""
1707"Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1708msgstr ""
1709"Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit "
1710"avec celle d'une autre page."
1711
1712msgid "Introduction to the page."
1713msgstr "Introduction à la page."
1714
1715msgid "Select this comment"
1716msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1717
1718msgid "Pings"
1719msgstr "Signalements (pings)"
1720
1721msgid "Settings have been successfully updated."
1722msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
1723
1724msgid "Pings configuration"
1725msgstr "Configuration des signalements"
1726
1727msgid "Activate pings extension"
1728msgstr "Activer le plugin de signalement"
1729
1730msgid "Service name:"
1731msgstr "Nom du service :"
1732
1733msgid "Service URI:"
1734msgstr "URI du service :"
1735
1736msgid "Error"
1737msgstr "Erreur"
1738
1739msgid "Test ping services"
1740msgstr "Tester les services de signalement"
1741
1742msgid "Check all"
1743msgstr "Tout sélectionner"
1744
1745msgid "Simple menu"
1746msgstr "Menu simple"
1747
1748msgid "All months"
1749msgstr "Tous les mois"
1750
1751msgid "All tags"
1752msgstr "Tous les mots-clés"
1753
1754msgid "Home"
1755msgstr "Accueil"
1756
1757msgid "Archive"
1758msgstr "Archive"
1759
1760msgid "Page"
1761msgstr "Page"
1762
1763msgid "Tags"
1764msgstr "Mots-clés"
1765
1766msgid "User defined"
1767msgstr "Saisie libre"
1768
1769msgid "Configuration successfully updated."
1770msgstr "La configuration a été mise à jour"
1771
1772msgid "Label"
1773msgstr "Libellé"
1774
1775msgid "Recent posts"
1776msgstr "Billets récents"
1777
1778#, php-format
1779msgid "Switch to %s language"
1780msgstr "Basculer vers le %s"
1781
1782msgid "Recent Posts from this category"
1783msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1784
1785msgid "Archives"
1786msgstr "Archives"
1787
1788#, php-format
1789msgid "Posts from %s"
1790msgstr "Billets de %s"
1791
1792#, php-format
1793msgid "Recent posts for %s tag"
1794msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1795
1796msgid "Menu item has been successfully added."
1797msgstr "L'item de menu a été ajouté."
1798
1799msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1800msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1801
1802msgid "Menu items have been successfully removed."
1803msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés."
1804
1805msgid "No menu items selected."
1806msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1807
1808msgid "Label is mandatory."
1809msgstr "Le libellé est obligatoire."
1810
1811msgid "URL is mandatory."
1812msgstr "l’URL est obligatoire."
1813
1814msgid "Menu items have been successfully updated."
1815msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour."
1816
1817msgid "Step #1"
1818msgstr "Étape 1"
1819
1820msgid "Step #2"
1821msgstr "Étape 2"
1822
1823msgid "Step #3"
1824msgstr "Étape 3"
1825
1826msgid "Add item"
1827msgstr "Ajouter un item de menu"
1828
1829msgid "Select type"
1830msgstr "Sélection du type"
1831
1832msgid "Type of item menu:"
1833msgstr "Type d'item de menu :"
1834
1835msgid "Continue..."
1836msgstr "Continuer…"
1837
1838msgid "Select language:"
1839msgstr "Sélectionnez la langue :"
1840
1841msgid "Select category:"
1842msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1843
1844msgid "Select month (if necessary):"
1845msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1846
1847msgid "Select page:"
1848msgstr "Sélectionnez la page :"
1849
1850msgid "Select tag (if necessary):"
1851msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1852
1853msgid "Label of item menu:"
1854msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1855
1856msgid "Description of item menu:"
1857msgstr "Description de l'item de menu :"
1858
1859msgid "URL of item menu:"
1860msgstr "URL de l'item de menu :"
1861
1862msgid "Add this item"
1863msgstr "Ajouter cet item"
1864
1865msgid "Enable simple menu for this blog"
1866msgstr "Activer le menu simple pour ce blog"
1867
1868msgid "Save configuration"
1869msgstr "Enregistrer la configuration"
1870
1871msgid "Add an item"
1872msgstr "Ajouter un item de menu"
1873
1874msgid "Menu items list"
1875msgstr "Liste des items de menu"
1876
1877msgid "Update menu"
1878msgstr "Mettre à jour le menu"
1879
1880msgid "Delete selected menu items"
1881msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1882
1883msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1884msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1885
1886msgid "No menu items so far."
1887msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1888
1889msgid "Item description"
1890msgstr "Description des items de menu"
1891
1892msgid "Displayed in link"
1893msgstr "Affichée dans le lien"
1894
1895msgid "Used as link title"
1896msgstr "Utilisée comme titre du lien"
1897
1898msgid "Displayed in link and used as title"
1899msgstr "Affichée dans le lien et utilisée comme titre"
1900
1901msgid "Not displayed nor used"
1902msgstr "Ignorée"
1903
1904msgid "Add tags"
1905msgstr "Ajouter des mots-clés"
1906
1907msgid "Remove tags"
1908msgstr "Retirer des mots-clés"
1909
1910msgid "Tag has been successfully added to selected entries"
1911msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries"
1912msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté aux entrées sélectionnées"
1913msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés aux entrées sélectionnées"
1914
1915msgid "Add tags to this selection"
1916msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1917
1918msgid "Are you sure you want to remove this tag?"
1919msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce mot-clé ?"
1920
1921msgid "Add a tag to this entry"
1922msgstr "Ajouter un mot-clé à ce billet"
1923
1924msgid "Choose from list"
1925msgstr "Choisir dans la liste"
1926
1927msgid "all"
1928msgstr "tous"
1929
1930msgid "Enter tags separated by coma"
1931msgstr "Séparez les mot-clés par des virgules"
1932
1933msgid "used in %e - frequency %p%"
1934msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1935
1936msgid "entry"
1937msgstr "billet"
1938
1939msgid "entries"
1940msgstr "billets"
1941
1942msgid "Tags to add:"
1943msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1944
1945msgid "Tag has been successfully removed from selected entries"
1946msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries"
1947msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré des entrées sélectionnées"
1948msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés des entrées sélectionnées"
1949
1950msgid "No tags for selected entries"
1951msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1952
1953msgid "Remove selected tags from this selection"
1954msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1955
1956msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1957msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1958
1959msgid "Tag"
1960msgstr "Mot-clé"
1961
1962msgid "Short"
1963msgstr "Court"
1964
1965msgid "Extended"
1966msgstr "Étendu"
1967
1968msgid "Tags list format:"
1969msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1970
1971msgid "This tag's comments Atom feed"
1972msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1973
1974msgid "This tag's entries Atom feed"
1975msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1976
1977msgid "Limit (empty means no limit):"
1978msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1979
1980msgid "Entries count"
1981msgstr "Nombre de billets"
1982
1983msgid "Tag name"
1984msgstr "Nom du mot-clé"
1985
1986msgid "Link to all tags:"
1987msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1988
1989msgid "Tag has been successfully renamed"
1990msgstr "Le mot-clé a été renommé."
1991
1992msgid "Tag has been successfully removed"
1993msgstr "Le mot-clé a été retiré."
1994
1995#, php-format
1996msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1997msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1998
1999msgid "Back to tags list"
2000msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
2001
2002msgid "Rename"
2003msgstr "Renommer"
2004
2005msgid "Delete this tag"
2006msgstr "Supprimer ce mot-clé"
2007
2008#, php-format
2009msgid "List of entries with the tag “%s”"
2010msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
2011
2012msgid "No tags on this blog."
2013msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
2014
2015msgid "Edit theme files"
2016msgstr "Modifier les fichiers du thème"
2017
2018msgid "Syntax highlighting"
2019msgstr "Coloration syntaxique"
2020
2021msgid "Syntax highlighting in theme editor"
2022msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
2023
2024msgid "No file"
2025msgstr "Aucun fichier"
2026
2027msgid "From theme:"
2028msgstr "Du thème :"
2029
2030msgid "From parent:"
2031msgstr "Du thème parent :"
2032
2033msgid "From template set:"
2034msgstr "Du jeu de template :"
2035
2036msgid "File does not exist."
2037msgstr "Ce fichier n'existe pas."
2038
2039#, php-format
2040msgid "File %s is not readable"
2041msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
2042
2043#, php-format
2044msgid ""
2045"Unable to write file %s. Please check your theme files and folders "
2046"permissions."
2047msgstr ""
2048"Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et "
2049"des répertoires de votre thème."
2050
2051#, php-format
2052msgid ""
2053"Unable to delete file %s. Please check your theme files and folders "
2054"permissions."
2055msgstr ""
2056"Impossible de supprimer le fichier %s. Contrôlez les permissions des "
2057"fichiers et des répertoires de votre thème."
2058
2059msgid "The file has been reset."
2060msgstr "Le fichier a été réinitialisé."
2061
2062msgid "Saving document..."
2063msgstr "Enregistrement du document…"
2064
2065msgid "Document saved"
2066msgstr "Document enregistré"
2067
2068msgid "An error occurred:"
2069msgstr "Une erreur est survenue :"
2070
2071msgid "Are you sure you want to reset this file?"
2072msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser ce fichier ?"
2073
2074#, php-format
2075msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
2076msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
2077
2078msgid "You can't edit default theme."
2079msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
2080
2081msgid "Please select a file to edit."
2082msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
2083
2084msgid "File editor"
2085msgstr "Éditeur de fichier"
2086
2087#, php-format
2088msgid "Editing file %s"
2089msgstr "Édition du fichier %s"
2090
2091msgid "Reset"
2092msgstr "Réinitialiser"
2093
2094msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
2095msgstr ""
2096"Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers "
2097"de thème."
2098
2099msgid "Templates files"
2100msgstr "Fichiers du thème"
2101
2102msgid "CSS files"
2103msgstr "Fichiers CSS"
2104
2105msgid "JavaScript files"
2106msgstr "Fichiers JavaScript"
2107
2108msgid "Locales files"
2109msgstr "Fichiers de traduction"
2110
2111msgid "Preferences successfully updated"
2112msgstr "Les préférences ont été mises à jour."
2113
2114msgid "user:preferences"
2115msgstr "user:preferences"
2116
2117msgid "User preferences"
2118msgstr "Préférences utilisateur"
2119
2120msgid "Global preferences"
2121msgstr "Préférences globales"
2122
2123msgid "Presentation widgets"
2124msgstr "Widgets de présentation"
2125
2126msgid "Search engine"
2127msgstr "Moteur de recherche"
2128
2129msgid "Navigation links"
2130msgstr "Liens de navigation"
2131
2132msgid "Selected entries"
2133msgstr "Billets sélectionnés"
2134
2135msgid "Best of me"
2136msgstr "À retenir"
2137
2138msgid "Blog languages"
2139msgstr "Langues du blog"
2140
2141msgid "With entries counts"
2142msgstr "Avec le nombre de billets"
2143
2144msgid "Include sub cats in count"
2145msgstr "Inclure les sous-catégories dans les compteurs"
2146
2147msgid "Include empty categories"
2148msgstr "Inclure les catégories vides"
2149
2150msgid "Subscribe links"
2151msgstr "Liens de souscription"
2152
2153msgid "Subscribe"
2154msgstr "S'abonner"
2155
2156msgid "Feeds type:"
2157msgstr "Type de flux :"
2158
2159msgid "Feed reader"
2160msgstr "Lecteur de flux"
2161
2162msgid "Somewhere else"
2163msgstr "Autre part"
2164
2165msgid "Entries limit:"
2166msgstr "Limite du nombre de billets :"
2167
2168msgid "Text"
2169msgstr "Texte"
2170
2171msgid "Text:"
2172msgstr "Texte :"
2173
2174msgid "Last entries"
2175msgstr "Derniers billets"
2176
2177msgid "Uncategorized"
2178msgstr "Sans catégorie"
2179
2180msgid "Tag:"
2181msgstr "Mot-clé :"
2182
2183msgid "Last comments"
2184msgstr "Derniers commentaires"
2185
2186msgid "Comments limit:"
2187msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
2188
2189#, php-format
2190msgid "This blog's entries %s feed"
2191msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
2192
2193#, php-format
2194msgid "This blog's comments %s feed"
2195msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
2196
2197msgid "Entries feed"
2198msgstr "Fil des billets"
2199
2200msgid "Comments feed"
2201msgstr "Fil des commentaires"
2202
2203msgid "navigation"
2204msgstr "Volet de navigation"
2205
2206msgid "extra"
2207msgstr "Volet d'extra"
2208
2209msgid "custom"
2210msgstr "Volet supplémentaire"
2211
2212msgid "empty string"
2213msgstr "chaîne vide"
2214
2215msgid "Sidebars and their widgets have been saved."
2216msgstr "Les volets et leurs widgets ont été enregistrés."
2217
2218msgid "Sidebars have been resetting."
2219msgstr "Les volets ont été réinitialisés."
2220
2221msgid "Widgets"
2222msgstr "Widgets"
2223
2224msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
2225msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
2226
2227msgid "Available widgets"
2228msgstr "Widgets disponibles"
2229
2230msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add."
2231msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
2232
2233msgid "order"
2234msgstr "ordre"
2235
2236msgid "Append to:"
2237msgstr "Ajouter à :"
2238
2239msgid "Add widgets to sidebars"
2240msgstr "Ajouter les widgets aux volets"
2241
2242msgid "Navigation sidebar"
2243msgstr "Volet de navigation"
2244
2245msgid "Extra sidebar"
2246msgstr "Volet d'extra"
2247
2248msgid "Custom sidebar"
2249msgstr "Volet supplémentaire"
2250
2251msgid "Update sidebars"
2252msgstr "Mettre à jour les volets"
2253
2254msgid "Reset sidebars"
2255msgstr "Réinitialiser les volets"
2256
2257msgid "Widget ID:"
2258msgstr "Identifiant du widget :"
2259
2260msgid "No setting for this widget"
2261msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
2262
2263msgid "boolean"
2264msgstr "booléen"
2265
2266msgid "possible values:"
2267msgstr "valeurs possibles :"
2268
2269msgid "listitem"
2270msgstr "élément de liste"
2271
2272msgid "string"
2273msgstr "chaîne de caractères"
2274
2275msgid "Setting name:"
2276msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
2277
2278msgid "No widget as far."
2279msgstr "Aucun widget pour le moment."
2280
2281msgid "Up the widget"
2282msgstr "Monter le widget"
2283
2284msgid "Down the widget"
2285msgstr "Descendre le widget"
2286
2287msgid "Remove the widget"
2288msgstr "Retirer le widget"
2289
2290msgid "Remove widget"
2291msgstr "Retirer le widget"
2292
2293msgid "Drag widgets here to remove."
2294msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
2295
2296#~ msgid "The 'public' directory does not exist."
2297#~ msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
2298
2299#~ msgid "The '%s' directory cannot be modified."
2300#~ msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
2301
2302#~ msgid ""
2303#~ "At least one of the following functions is not available: "
2304#~ "imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
2305#~ msgstr ""
2306#~ "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : "
2307#~ "imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
2308
2309#~ msgid "Unable to create images."
2310#~ msgstr "Impossible de créer des images."
2311
2312#~ msgid "Invalid file type."
2313#~ msgstr "Type de fichier invalide."
2314
2315#~ msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
2316#~ msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
2317
2318#~ msgid "RSS or Atom feed subscription links"
2319#~ msgstr "Liens d'abonnement aux flux RSS ou Atom"
2320
2321#~ msgid "Last entries from feed"
2322#~ msgstr "Flux des derniers billets"
2323
2324#~ msgid "List of last comments posted"
2325#~ msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
2326
2327#~ msgid "Settings successfully updated"
2328#~ msgstr "Les réglages ont été mis à jour."
2329
2330#~ msgid ""
2331#~ "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on "
2332#~ "your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets "
2333#~ "list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You "
2334#~ "can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must "
2335#~ "update sidebars to apply your changes."
2336#~ msgstr ""
2337#~ "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans "
2338#~ "vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la "
2339#~ "liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la "
2340#~ "droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en "
2341#~ "le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour "
2342#~ "les volets pour enregistrer vos modifications."
2343
2344#~ msgid ""
2345#~ "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you "
2346#~ "can reach by clicking on the arrow next to their name."
2347#~ msgstr ""
2348#~ "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options "
2349#~ "que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour "
2350#~ "y accéder."
2351
2352#~ msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
2353#~ msgstr ""
2354#~ "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre "
2355#~ "installation."
2356
2357#~ msgid "Widget templates tags"
2358#~ msgstr "Balises de widget"
2359
2360#~ msgid ""
2361#~ "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add "
2362#~ "widgets as templates tags, with their own configuration."
2363#~ msgstr ""
2364#~ "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez "
2365#~ "ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
2366
2367#~ msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
2368#~ msgstr ""
2369#~ "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code "
2370#~ "similaire à :"
2371
2372#~ msgid "Widget ID"
2373#~ msgstr "ID du widget"
2374
2375#~ msgid "Setting name"
2376#~ msgstr "Nom de l'élément de réglage"
2377
2378#~ msgid "Setting value"
2379#~ msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
2380
2381#~ msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
2382#~ msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
2383
2384#~ msgid "Updates are available"
2385#~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
2386
2387#~ msgid "Impossible to read data feed"
2388#~ msgstr "Impossible de lire le flux de données"
2389
2390#~ msgid "Quick description"
2391#~ msgstr "Description rapide"
2392
2393#~ msgid "Page(s)"
2394#~ msgstr "Page(s)"
2395
2396#~ msgid "by"
2397#~ msgstr "par"
2398
2399#~ msgid "Update selected modules"
2400#~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
2401
2402#~ msgid "Support"
2403#~ msgstr "Assistance"
2404
2405#~ msgid "The theme has been successfully installed."
2406#~ msgstr "Le thème a été installé."
2407
2408#~ msgid "Following plugins have not been updated:"
2409#~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
2410
2411#~ msgid "Following plugins have been updated:"
2412#~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
2413
2414#~ msgid "Following themes have not been updated:"
2415#~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
2416
2417#~ msgid "Following themes have been updated:"
2418#~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
2419
2420#~ msgid "Available updates"
2421#~ msgstr "Mises à jours disponibles"
2422
2423#~ msgid "Available plugins (%s)"
2424#~ msgstr "Extensions disponibles (%s)"
2425
2426#~ msgid "Available themes (%s)"
2427#~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
2428
2429#~ msgid "Back"
2430#~ msgstr "Retour"
2431
2432#~ msgid "Save this settings"
2433#~ msgstr "Enregistrer ces réglages"
2434
2435#~ msgid "Pages"
2436#~ msgstr "Pages"
2437
2438#~ msgid "Settings definition successfully updated"
2439#~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
2440
2441#~ msgid "By"
2442#~ msgstr "Par"
2443
2444#~ msgid "Edit tag name:"
2445#~ msgstr "Renommer ce mot-clé :"
2446
2447#~ msgid "Preferences definition successfully updated"
2448#~ msgstr "La définition des préférences a été enregistrée."
2449
2450#~ msgid "Use different periods for each task"
2451#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2452
2453#~ msgid "Settings"
2454#~ msgstr "Paramètres"
2455
2456#~ msgid "Recall time per task:"
2457#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
2458
2459#~ msgid "Add tags to entries"
2460#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2461
2462#~ msgid "Help for this page"
2463#~ msgstr "Aide pour cette page"
2464
2465#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2466#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2467
2468#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2469#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2470
2471#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2472#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2473
2474#~ msgid "blog settings"
2475#~ msgstr "paramètres du blog"
2476
2477#~ msgid "Ok"
2478#~ msgstr "Ok"
2479
2480#~ msgid "global settings"
2481#~ msgstr "réglages généraux"
2482
2483#~ msgid "Akismet"
2484#~ msgstr "Akismet"
2485
2486#~ msgid "Global IP"
2487#~ msgstr "IP globale"
2488
2489#~ msgid "Global word"
2490#~ msgstr "Mot global"
2491
2492#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2493#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2494
2495#~ msgid "Delete all spams"
2496#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2497
2498#~ msgid "Blog preferences"
2499#~ msgstr "Préférences du blog"
2500
2501#~ msgid "XFN"
2502#~ msgstr "XFN"
2503
2504#~ msgid "Blowup Config"
2505#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2506
2507#~ msgid "Fair Trackbacks"
2508#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2509
2510#~ msgid "Import / Export"
2511#~ msgstr "Import / Export"
2512
2513#~ msgid ""
2514#~ "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current "
2515#~ "blog: %s."
2516#~ msgstr ""
2517#~ "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le "
2518#~ "blog courant : %s."
2519
2520#~ msgid "Feed import"
2521#~ msgstr "Importation de flux"
2522
2523#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2524#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2525
2526#~ msgid ""
2527#~ "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current "
2528#~ "blog: %s."
2529#~ msgstr ""
2530#~ "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le "
2531#~ "blog courant : %s."
2532
2533#~ msgid "Counters"
2534#~ msgstr "Compteurs"
2535
2536#~ msgid "Vacuum logs"
2537#~ msgstr "Vidage des journaux"
2538
2539#~ msgid "Empty directory"
2540#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2541
2542#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2543#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2544
2545#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2546#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2547
2548#~ msgid "next page"
2549#~ msgstr "page suivante"
2550
2551#~ msgid "previous page"
2552#~ msgstr "page précédente"
2553
2554#~ msgid "Hide"
2555#~ msgstr "Masquer"
2556
2557#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2558#~ msgstr ""
2559#~ "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2560
2561#~ msgid "page"
2562#~ msgstr "page"
2563
2564#~ msgid "Pings:"
2565#~ msgstr "Signalements :"
2566
2567#~ msgid "Simple Menu"
2568#~ msgstr "Menu simple"
2569
2570#~ msgid "Menu"
2571#~ msgstr "Menu"
2572
2573#~ msgid "Tags:"
2574#~ msgstr "Mots-clés :"
2575
2576#~ msgid "short"
2577#~ msgstr "court"
2578
2579#~ msgid "extended"
2580#~ msgstr "étendu"
2581
2582#~ msgid "Edit tag"
2583#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2584
2585#~ msgid "Actions for this tag"
2586#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2587
2588#~ msgid "List of entries with this tag"
2589#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2590
2591#~ msgid "Syntax color"
2592#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2593
2594#~ msgid "user preferences"
2595#~ msgstr "préférences utilisateur"
2596
2597#~ msgid "global preferences"
2598#~ msgstr "préférences globales"
2599
2600#~ msgid "Export a blog"
2601#~ msgstr "Exporter un blog"
2602
2603#~ msgid "Export all content"
2604#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2605
2606#~ msgid "Import a full backup file"
2607#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2608
2609#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2610#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2611
2612#~ msgid "Blog settings"
2613#~ msgstr "Paramètres du blog"
2614
2615msgid "Breadcrumb"
2616msgstr "Fil d'Ariane"
2617
2618msgid "Breadcrumb for Dotclear"
2619msgstr "Fil d'Ariane pour Dotclear"
2620
2621#, php-format
2622msgid "page %d"
2623msgstr "page %d"
2624
2625msgid "404"
2626msgstr "404"
2627
2628msgid "Enable breadcrumb for this blog"
2629msgstr "Activer l'affichage du fil d'Ariane pour ce blog"
2630
2631msgid "The {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &amp;rsaquo; \"]}} tag should be present (or inserted if not) in the template."
2632msgstr "La balise {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &amp;rsaquo; \"]}} doit être présente (ou insérée dans le cas contraire) dans le ou les fichiers template du thème."
2633
2634msgid "Do not encapsulate breadcrumb in a &lt;p id=\"breadcrumb\"&gt;...&lt;/p&gt; tag."
2635msgstr "Ne pas encadrer le fil d'Ariane avec une balise &lt;p id=\"breadcrumb\"&gt;...&lt;/p&gt;."
2636
2637msgid "Search:"
2638msgstr "Recherche :"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map