1 | # French translation of DotClear |
---|
2 | # Copyright (C) 2006. |
---|
3 | # Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Translators: |
---|
6 | # Franck <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011. |
---|
7 | # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012. |
---|
8 | # xave <xave@dotclear.net>, 2012. |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: Dotclear\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2014-11-20 19:20+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2014-11-20 19:31+0100\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n" |
---|
16 | "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/" |
---|
17 | "fr/)\n" |
---|
18 | "Language: fr\n" |
---|
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
---|
23 | "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" |
---|
24 | |
---|
25 | msgid "Manage every blog configuration directive" |
---|
26 | msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs" |
---|
27 | |
---|
28 | msgid "Akismet interface for Dotclear" |
---|
29 | msgstr "Interface Akismet pour Dotclear" |
---|
30 | |
---|
31 | msgid "Generic antispam plugin for Dotclear" |
---|
32 | msgstr "Antispam générique pour Dotclear" |
---|
33 | |
---|
34 | msgid "Manage post attachments" |
---|
35 | msgstr "Gestion des fichiers attachés" |
---|
36 | |
---|
37 | msgid "Manage your blogroll" |
---|
38 | msgstr "Gestion de votre liste de liens" |
---|
39 | |
---|
40 | msgid "Configure your Blowup Theme" |
---|
41 | msgstr "Configurer votre thème Blowup" |
---|
42 | |
---|
43 | msgid "Legacy modules for dotclear" |
---|
44 | msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear" |
---|
45 | |
---|
46 | msgid "Trackback validity check" |
---|
47 | msgstr "Contrôle de validité des rétroliens" |
---|
48 | |
---|
49 | msgid "Import and Export your blog" |
---|
50 | msgstr "Importez et exportez votre blog" |
---|
51 | |
---|
52 | msgid "Maintain your installation" |
---|
53 | msgstr "Maintenez votre installation" |
---|
54 | |
---|
55 | msgid "Serve entries as simple web pages" |
---|
56 | msgstr "Publie des billets comme de simples pages web" |
---|
57 | |
---|
58 | msgid "Ping services" |
---|
59 | msgstr "Services de signalement" |
---|
60 | |
---|
61 | msgid "Simple menu for Dotclear" |
---|
62 | msgstr "Menu simple pour Dotclear" |
---|
63 | |
---|
64 | msgid "Tags for posts" |
---|
65 | msgstr "Mots-clés pour les billets" |
---|
66 | |
---|
67 | msgid "Theme Editor" |
---|
68 | msgstr "Éditeur de thème" |
---|
69 | |
---|
70 | msgid "Manage every user preference directive" |
---|
71 | msgstr "Gestion des préférences utilisateur" |
---|
72 | |
---|
73 | msgid "Widgets for your blog sidebars" |
---|
74 | msgstr "Widgets pour les volets de votre blog" |
---|
75 | |
---|
76 | msgid "dotclear legacy editor" |
---|
77 | msgstr "éditeur historique de Dotclear" |
---|
78 | |
---|
79 | msgid "dotclear CKEditor integration" |
---|
80 | msgstr "éditeur CKEditor pour Dotclear" |
---|
81 | |
---|
82 | msgid "Search engine form" |
---|
83 | msgstr "Formulaire de recherche" |
---|
84 | |
---|
85 | msgid "List of navigation links" |
---|
86 | msgstr "Liste des liens de navigation" |
---|
87 | |
---|
88 | msgid "List of selected entries" |
---|
89 | msgstr "Liste des billets sélectionnés" |
---|
90 | |
---|
91 | msgid "List of available languages" |
---|
92 | msgstr "Liste des langues disponibles" |
---|
93 | |
---|
94 | msgid "List of categories" |
---|
95 | msgstr "Liste des catégories" |
---|
96 | |
---|
97 | msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)" |
---|
98 | msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)" |
---|
99 | |
---|
100 | msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)" |
---|
101 | msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS or Atom)" |
---|
102 | |
---|
103 | msgid "Simple text" |
---|
104 | msgstr "Texte simple" |
---|
105 | |
---|
106 | msgid "List of last entries published" |
---|
107 | msgstr "Liste des derniers billets publiés" |
---|
108 | |
---|
109 | msgid "List of last comments published" |
---|
110 | msgstr "Liste des derniers commentaires publiés" |
---|
111 | |
---|
112 | msgid "Tags cloud" |
---|
113 | msgstr "Nuage de mots-clés" |
---|
114 | |
---|
115 | msgid "List of published pages" |
---|
116 | msgstr "Liste des pages publiées" |
---|
117 | |
---|
118 | msgid "Blogroll list" |
---|
119 | msgstr "Liste de liens" |
---|
120 | |
---|
121 | msgid "List of simple menu items" |
---|
122 | msgstr "Liste des éléments de menu simple" |
---|
123 | |
---|
124 | msgid "Configuration successfully updated" |
---|
125 | msgstr "La configuration a été mise à jour" |
---|
126 | |
---|
127 | msgid "no" |
---|
128 | msgstr "non" |
---|
129 | |
---|
130 | msgid "yes" |
---|
131 | msgstr "oui" |
---|
132 | |
---|
133 | msgid "about:config" |
---|
134 | msgstr "about:config" |
---|
135 | |
---|
136 | #, php-format |
---|
137 | msgid "Settings for %s" |
---|
138 | msgstr "Réglages pour %s" |
---|
139 | |
---|
140 | msgid "Value" |
---|
141 | msgstr "Valeur" |
---|
142 | |
---|
143 | msgid "Description" |
---|
144 | msgstr "Description" |
---|
145 | |
---|
146 | msgid "Goto:" |
---|
147 | msgstr "Aller à : " |
---|
148 | |
---|
149 | msgid "Global settings" |
---|
150 | msgstr "Réglages généraux" |
---|
151 | |
---|
152 | msgid "Akismet spam filter" |
---|
153 | msgstr "Filtre d'indésirable Akismet" |
---|
154 | |
---|
155 | #, php-format |
---|
156 | msgid "Filtered by %s." |
---|
157 | msgstr "Filtré par %s." |
---|
158 | |
---|
159 | msgid "Filter configuration have been successfully saved." |
---|
160 | msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée." |
---|
161 | |
---|
162 | msgid "Akismet API key:" |
---|
163 | msgstr "Clé API Akismet :" |
---|
164 | |
---|
165 | msgid "API key verified" |
---|
166 | msgstr "Clé API vérifiée" |
---|
167 | |
---|
168 | msgid "API key not verified" |
---|
169 | msgstr "Clé API non vérifiée" |
---|
170 | |
---|
171 | msgid "Get your own API key" |
---|
172 | msgstr "Obtenez votre propre clé API" |
---|
173 | |
---|
174 | msgid "Antispam" |
---|
175 | msgstr "Antispam" |
---|
176 | |
---|
177 | #, php-format |
---|
178 | msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted." |
---|
179 | msgstr "" |
---|
180 | "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront " |
---|
181 | "supprimés automatiquement." |
---|
182 | |
---|
183 | #, php-format |
---|
184 | msgid "You can modify this duration in the %s" |
---|
185 | msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s" |
---|
186 | |
---|
187 | msgid "Delete junk comments older than" |
---|
188 | msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de" |
---|
189 | |
---|
190 | msgid "days" |
---|
191 | msgstr "jours" |
---|
192 | |
---|
193 | msgid "Set spam filters." |
---|
194 | msgstr "Régler les filtres de spam." |
---|
195 | |
---|
196 | msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter" |
---|
197 | msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP" |
---|
198 | |
---|
199 | #, php-format |
---|
200 | msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s." |
---|
201 | msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s." |
---|
202 | |
---|
203 | msgid "IP address has been successfully added." |
---|
204 | msgstr "L'adresse IP a été ajoutée." |
---|
205 | |
---|
206 | msgid "IP addresses have been successfully removed." |
---|
207 | msgstr "L'adresse IP a été retirée." |
---|
208 | |
---|
209 | msgid "Blacklist" |
---|
210 | msgstr "Liste noire" |
---|
211 | |
---|
212 | msgid "Whitelist" |
---|
213 | msgstr "Liste blanche" |
---|
214 | |
---|
215 | msgid "Add an IP address: " |
---|
216 | msgstr "Ajouter une adresse IP : " |
---|
217 | |
---|
218 | msgid "Global IP (used for all blogs)" |
---|
219 | msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)" |
---|
220 | |
---|
221 | msgid "Add" |
---|
222 | msgstr "Ajouter" |
---|
223 | |
---|
224 | msgid "No IP address in list." |
---|
225 | msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste." |
---|
226 | |
---|
227 | msgid "IP list" |
---|
228 | msgstr "Liste IP" |
---|
229 | |
---|
230 | msgid "Local IPs (used only for this blog)" |
---|
231 | msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)" |
---|
232 | |
---|
233 | msgid "Global IPs (used for all blogs)" |
---|
234 | msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)" |
---|
235 | |
---|
236 | msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers" |
---|
237 | msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL" |
---|
238 | |
---|
239 | #, php-format |
---|
240 | msgid "Filtered by %1$s with server %2$s." |
---|
241 | msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s." |
---|
242 | |
---|
243 | msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated." |
---|
244 | msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour." |
---|
245 | |
---|
246 | msgid "IP Lookup servers" |
---|
247 | msgstr "Serveurs de contrôle d'IP" |
---|
248 | |
---|
249 | msgid "Add here a coma separated list of servers." |
---|
250 | msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules." |
---|
251 | |
---|
252 | msgid "Checks links in comments against surbl.org" |
---|
253 | msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org" |
---|
254 | |
---|
255 | msgid "Words Blacklist" |
---|
256 | msgstr "Liste de mots interdits" |
---|
257 | |
---|
258 | #, php-format |
---|
259 | msgid "Filtered by %1$s with word %2$s." |
---|
260 | msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s." |
---|
261 | |
---|
262 | msgid "Words have been successfully added." |
---|
263 | msgstr "Les mots ont été ajoutés." |
---|
264 | |
---|
265 | msgid "Word has been successfully added." |
---|
266 | msgstr "Le mot a été ajouté." |
---|
267 | |
---|
268 | msgid "Words have been successfully removed." |
---|
269 | msgstr "Les mots ont été retirés." |
---|
270 | |
---|
271 | msgid "Add a word " |
---|
272 | msgstr "Ajouter un mot " |
---|
273 | |
---|
274 | msgid "Global word (used for all blogs)" |
---|
275 | msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)" |
---|
276 | |
---|
277 | msgid "No word in list." |
---|
278 | msgstr "Aucun mot dans la liste." |
---|
279 | |
---|
280 | msgid "List of bad words" |
---|
281 | msgstr "Liste de mots interdits" |
---|
282 | |
---|
283 | msgid "Local words (used only for this blog)" |
---|
284 | msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)" |
---|
285 | |
---|
286 | msgid "Global words (used for all blogs)" |
---|
287 | msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)" |
---|
288 | |
---|
289 | msgid "Delete selected words" |
---|
290 | msgstr "Supprimer les mots sélectionnés" |
---|
291 | |
---|
292 | msgid "Create default wordlist" |
---|
293 | msgstr "Créer une liste de mots par défaut" |
---|
294 | |
---|
295 | msgid "This word exists" |
---|
296 | msgstr "Ce mot est déjà présent" |
---|
297 | |
---|
298 | msgid "No description" |
---|
299 | msgstr "Pas de description" |
---|
300 | |
---|
301 | #, php-format |
---|
302 | msgid "Filtered by %1$s (%2$s)" |
---|
303 | msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)" |
---|
304 | |
---|
305 | msgid "Unknown filter." |
---|
306 | msgstr "Filtre inconnu." |
---|
307 | |
---|
308 | msgid "This comment is a spam:" |
---|
309 | msgstr "Ce commentaire est indésirable :" |
---|
310 | |
---|
311 | #, php-format |
---|
312 | msgid "(including %d spam comment)" |
---|
313 | msgstr "(dont %d indésirable)" |
---|
314 | |
---|
315 | #, php-format |
---|
316 | msgid "(including %d spam comments)" |
---|
317 | msgstr "(dont %d indésirables)" |
---|
318 | |
---|
319 | msgid "Spam moderation" |
---|
320 | msgstr "Modération des indésirables" |
---|
321 | |
---|
322 | msgid "Spam" |
---|
323 | msgstr "Indésirable" |
---|
324 | |
---|
325 | msgid "Ham" |
---|
326 | msgstr "Désirable" |
---|
327 | |
---|
328 | msgid "Filter does not exist." |
---|
329 | msgstr "Ce filtre n'existe pas." |
---|
330 | |
---|
331 | msgid "Filter has no user interface." |
---|
332 | msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages." |
---|
333 | |
---|
334 | msgid "Filters configuration has been successfully saved." |
---|
335 | msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée." |
---|
336 | |
---|
337 | #, php-format |
---|
338 | msgid "%s configuration" |
---|
339 | msgstr "Configuration de %s" |
---|
340 | |
---|
341 | #, php-format |
---|
342 | msgid "%s filter configuration" |
---|
343 | msgstr "Configuration du filtre %s" |
---|
344 | |
---|
345 | msgid "Back to filters list" |
---|
346 | msgstr "Retour à la liste des filtres" |
---|
347 | |
---|
348 | msgid "Information" |
---|
349 | msgstr "Informations" |
---|
350 | |
---|
351 | msgid "Junk comments:" |
---|
352 | msgstr "Commentaires indésirables :" |
---|
353 | |
---|
354 | msgid "Published comments:" |
---|
355 | msgstr "Commentaires publiés :" |
---|
356 | |
---|
357 | msgid "Available spam filters" |
---|
358 | msgstr "Filtres d'indésirable disponibles" |
---|
359 | |
---|
360 | msgid "Order" |
---|
361 | msgstr "Ordre" |
---|
362 | |
---|
363 | msgid "Active" |
---|
364 | msgstr "Actif" |
---|
365 | |
---|
366 | msgid "Auto Del." |
---|
367 | msgstr "Auto suppr." |
---|
368 | |
---|
369 | msgid "Filter name" |
---|
370 | msgstr "Nom du filtre" |
---|
371 | |
---|
372 | msgid "Filter configuration" |
---|
373 | msgstr "Configuration du filtre" |
---|
374 | |
---|
375 | msgid "position" |
---|
376 | msgstr "position" |
---|
377 | |
---|
378 | msgid "Syndication" |
---|
379 | msgstr "Syndication" |
---|
380 | |
---|
381 | msgid "Junk comments RSS feed" |
---|
382 | msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables" |
---|
383 | |
---|
384 | msgid "Published comments RSS feed" |
---|
385 | msgstr "Fil RSS des commentaires publiés" |
---|
386 | |
---|
387 | msgid "Attachments" |
---|
388 | msgstr "Annexes" |
---|
389 | |
---|
390 | #, php-format |
---|
391 | msgid "Attachments (%d)" |
---|
392 | msgstr "Annexes (%d)" |
---|
393 | |
---|
394 | msgid "remove" |
---|
395 | msgstr "supprimer" |
---|
396 | |
---|
397 | msgid "No attachment." |
---|
398 | msgstr "Pas de fichier attaché." |
---|
399 | |
---|
400 | msgid "Add files to this entry" |
---|
401 | msgstr "Ajouter des fichiers à la page" |
---|
402 | |
---|
403 | msgid "Blogroll" |
---|
404 | msgstr "Liste des liens" |
---|
405 | |
---|
406 | msgid "manage blogroll" |
---|
407 | msgstr "Gestion de la liste des liens" |
---|
408 | |
---|
409 | msgid "Links" |
---|
410 | msgstr "Liens" |
---|
411 | |
---|
412 | msgid "Title (optional)" |
---|
413 | msgstr "Titre (optionnel)" |
---|
414 | |
---|
415 | msgid "All categories" |
---|
416 | msgstr "Toutes les catégories" |
---|
417 | |
---|
418 | msgid "Display on:" |
---|
419 | msgstr "Afficher :" |
---|
420 | |
---|
421 | msgid "All pages" |
---|
422 | msgstr "Sur toutes les pages" |
---|
423 | |
---|
424 | msgid "Home page only" |
---|
425 | msgstr "En page d'accueil seulement" |
---|
426 | |
---|
427 | msgid "Except on home page" |
---|
428 | msgstr "Sauf en page d'accueil" |
---|
429 | |
---|
430 | msgid "Content only" |
---|
431 | msgstr "Contenu seul (sans boîte englobante)" |
---|
432 | |
---|
433 | msgid "CSS class:" |
---|
434 | msgstr "Classe CSS supplémentaire pour la boîte englobante :" |
---|
435 | |
---|
436 | msgid "Offline" |
---|
437 | msgstr "Hors ligne" |
---|
438 | |
---|
439 | msgid "You must provide a link title" |
---|
440 | msgstr "Vous devez fournir un titre de lien" |
---|
441 | |
---|
442 | msgid "You must provide a link URL" |
---|
443 | msgstr "Vous devez fournir une URL de lien" |
---|
444 | |
---|
445 | msgid "You need to provide a XBEL or OPML file." |
---|
446 | msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML." |
---|
447 | |
---|
448 | msgid "File is not in XML format." |
---|
449 | msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML." |
---|
450 | |
---|
451 | msgid "No such link or title" |
---|
452 | msgstr "Pas de lien ou de titre" |
---|
453 | |
---|
454 | msgid "Link has been successfully updated" |
---|
455 | msgstr "Le lien a été mis à jour." |
---|
456 | |
---|
457 | msgid "Category has been successfully updated" |
---|
458 | msgstr "La catégorie a été mise à jour." |
---|
459 | |
---|
460 | msgid "Return to blogroll" |
---|
461 | msgstr "Retourner à la liste des liens" |
---|
462 | |
---|
463 | msgid "Edit category" |
---|
464 | msgstr "Modifier la catégorie" |
---|
465 | |
---|
466 | msgid "Edit link" |
---|
467 | msgstr "Modifier le lien" |
---|
468 | |
---|
469 | msgid "XFN information" |
---|
470 | msgstr "Informations XFN" |
---|
471 | |
---|
472 | msgid "_xfn_Me" |
---|
473 | msgstr "_xfn_Me" |
---|
474 | |
---|
475 | msgid "_xfn_Another link for myself" |
---|
476 | msgstr "_xfn_Another link for myself" |
---|
477 | |
---|
478 | msgid "_xfn_Friendship" |
---|
479 | msgstr "_xfn_Friendship" |
---|
480 | |
---|
481 | msgid "_xfn_Contact" |
---|
482 | msgstr "_xfn_Contact" |
---|
483 | |
---|
484 | msgid "_xfn_Acquaintance" |
---|
485 | msgstr "_xfn_Acquaintance" |
---|
486 | |
---|
487 | msgid "_xfn_Friend" |
---|
488 | msgstr "_xfn_Friend" |
---|
489 | |
---|
490 | msgid "_xfn_Physical" |
---|
491 | msgstr "_xfn_Physical" |
---|
492 | |
---|
493 | msgid "_xfn_Met" |
---|
494 | msgstr "_xfn_Met" |
---|
495 | |
---|
496 | msgid "_xfn_Professional" |
---|
497 | msgstr "_xfn_Professional" |
---|
498 | |
---|
499 | msgid "_xfn_Co-worker" |
---|
500 | msgstr "_xfn_Co-worker" |
---|
501 | |
---|
502 | msgid "_xfn_Colleague" |
---|
503 | msgstr "_xfn_Colleague" |
---|
504 | |
---|
505 | msgid "_xfn_Geographical" |
---|
506 | msgstr "_xfn_Geographical" |
---|
507 | |
---|
508 | msgid "_xfn_Co-resident" |
---|
509 | msgstr "_xfn_Co-resident" |
---|
510 | |
---|
511 | msgid "_xfn_Neighbor" |
---|
512 | msgstr "_xfn_Neighbor" |
---|
513 | |
---|
514 | msgid "_xfn_Family" |
---|
515 | msgstr "_xfn_Family" |
---|
516 | |
---|
517 | msgid "_xfn_Child" |
---|
518 | msgstr "_xfn_Child" |
---|
519 | |
---|
520 | msgid "_xfn_Parent" |
---|
521 | msgstr "_xfn_Parent" |
---|
522 | |
---|
523 | msgid "_xfn_Sibling" |
---|
524 | msgstr "_xfn_Sibling" |
---|
525 | |
---|
526 | msgid "_xfn_Spouse" |
---|
527 | msgstr "_xfn_Spouse" |
---|
528 | |
---|
529 | msgid "_xfn_Kin" |
---|
530 | msgstr "_xfn_Kin" |
---|
531 | |
---|
532 | msgid "_xfn_Romantic" |
---|
533 | msgstr "_xfn_Romantic" |
---|
534 | |
---|
535 | msgid "_xfn_Muse" |
---|
536 | msgstr "_xfn_Muse" |
---|
537 | |
---|
538 | msgid "_xfn_Crush" |
---|
539 | msgstr "_xfn_Crush" |
---|
540 | |
---|
541 | msgid "_xfn_Date" |
---|
542 | msgstr "_xfn_Date" |
---|
543 | |
---|
544 | msgid "_xfn_Sweetheart" |
---|
545 | msgstr "_xfn_Sweetheart" |
---|
546 | |
---|
547 | msgid "Nothing to import" |
---|
548 | msgstr "Rien à importer" |
---|
549 | |
---|
550 | msgid "links have been successfully imported." |
---|
551 | msgstr "Les liens ont été importés." |
---|
552 | |
---|
553 | msgid "Import operation cancelled." |
---|
554 | msgstr "L'importation a été annulée." |
---|
555 | |
---|
556 | msgid "Link has been successfully created." |
---|
557 | msgstr "Le lien a été créé." |
---|
558 | |
---|
559 | msgid "category has been successfully created." |
---|
560 | msgstr "La catégorie a été créée." |
---|
561 | |
---|
562 | msgid "Items have been successfully removed." |
---|
563 | msgstr "Les éléments ont été retirés." |
---|
564 | |
---|
565 | msgid "Items order has been successfully updated" |
---|
566 | msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour." |
---|
567 | |
---|
568 | msgid "URL" |
---|
569 | msgstr "URL" |
---|
570 | |
---|
571 | msgid "Lang" |
---|
572 | msgstr "Langue" |
---|
573 | |
---|
574 | msgid "select this link" |
---|
575 | msgstr "sélectionner ce lien" |
---|
576 | |
---|
577 | msgid "Delete selected links" |
---|
578 | msgstr "Supprimer les liens sélectionnés" |
---|
579 | |
---|
580 | msgid "Are you sure you want to delete selected links?" |
---|
581 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?" |
---|
582 | |
---|
583 | msgid "The link list is empty." |
---|
584 | msgstr "La liste des liens est vide." |
---|
585 | |
---|
586 | msgid "Add a new link" |
---|
587 | msgstr "Ajouter un nouveau lien" |
---|
588 | |
---|
589 | msgid "Add a category" |
---|
590 | msgstr "Ajouter une catégorie" |
---|
591 | |
---|
592 | msgid "Import links" |
---|
593 | msgstr "Importer des liens" |
---|
594 | |
---|
595 | msgid "OPML or XBEL File:" |
---|
596 | msgstr "Fichier OPML ou XBEL :" |
---|
597 | |
---|
598 | msgid "Import" |
---|
599 | msgstr "Importer" |
---|
600 | |
---|
601 | msgid "Light linear gradient" |
---|
602 | msgstr "Dégradé linéaire clair" |
---|
603 | |
---|
604 | msgid "Medium linear gradient" |
---|
605 | msgstr "Dégragé linéaire moyen" |
---|
606 | |
---|
607 | msgid "Dark linear gradient" |
---|
608 | msgstr "Dégradé linéaire foncé" |
---|
609 | |
---|
610 | msgid "Solid color" |
---|
611 | msgstr "Couleur pleine" |
---|
612 | |
---|
613 | msgid "Custom..." |
---|
614 | msgstr "Personnalisé…" |
---|
615 | |
---|
616 | msgid "Theme configuration has been successfully updated." |
---|
617 | msgstr "La configuration du thème a été enregistrée." |
---|
618 | |
---|
619 | msgid "Blowup configuration" |
---|
620 | msgstr "Configuration de Blowup" |
---|
621 | |
---|
622 | msgid "Predefined styles" |
---|
623 | msgstr "Styles prédéfinis" |
---|
624 | |
---|
625 | msgid "Apply code" |
---|
626 | msgstr "Appliquer le code" |
---|
627 | |
---|
628 | msgid "Choose a predefined style" |
---|
629 | msgstr "Sélectionnez un style prédéfini" |
---|
630 | |
---|
631 | msgid "Back to Blog appearance" |
---|
632 | msgstr "Retour à l'apparence du blog" |
---|
633 | |
---|
634 | msgid "" |
---|
635 | "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to " |
---|
636 | "change some background properties." |
---|
637 | msgstr "" |
---|
638 | "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez " |
---|
639 | "pas changer certaines propriétés de fond." |
---|
640 | |
---|
641 | msgid "Customization" |
---|
642 | msgstr "Personnalisation" |
---|
643 | |
---|
644 | msgid "General" |
---|
645 | msgstr "Général" |
---|
646 | |
---|
647 | msgid "Background color:" |
---|
648 | msgstr "Couleur de fond :" |
---|
649 | |
---|
650 | msgid "Background color fill:" |
---|
651 | msgstr "Remplissage de la couleur du fond :" |
---|
652 | |
---|
653 | msgid "Main text font:" |
---|
654 | msgstr "Police du texte principal :" |
---|
655 | |
---|
656 | msgid "Main text font size:" |
---|
657 | msgstr "Taille de police du texte principal :" |
---|
658 | |
---|
659 | msgid "Main text color:" |
---|
660 | msgstr "Couleur du texte principal :" |
---|
661 | |
---|
662 | msgid "Text line height:" |
---|
663 | msgstr "Hauteur des lignes de texte :" |
---|
664 | |
---|
665 | msgid "Links color:" |
---|
666 | msgstr "Couleur des liens :" |
---|
667 | |
---|
668 | msgid "Visited links color:" |
---|
669 | msgstr "Couleur des liens visités :" |
---|
670 | |
---|
671 | msgid "Focus links color:" |
---|
672 | msgstr "Couleur des liens ayant le focus :" |
---|
673 | |
---|
674 | msgid "Page top" |
---|
675 | msgstr "Haut de page" |
---|
676 | |
---|
677 | msgid "Prelude color:" |
---|
678 | msgstr "Couleur du prélude :" |
---|
679 | |
---|
680 | msgid "Hide main title" |
---|
681 | msgstr "Cacher le titre principal" |
---|
682 | |
---|
683 | msgid "Main title font:" |
---|
684 | msgstr "Police du titre principal :" |
---|
685 | |
---|
686 | msgid "Main title font size:" |
---|
687 | msgstr "Taille de police du titre principal :" |
---|
688 | |
---|
689 | msgid "Main title color:" |
---|
690 | msgstr "Couleur du titre principal :" |
---|
691 | |
---|
692 | msgid "Main title alignment:" |
---|
693 | msgstr "Alignement du titre principal :" |
---|
694 | |
---|
695 | msgid "center" |
---|
696 | msgstr "centré" |
---|
697 | |
---|
698 | msgid "left" |
---|
699 | msgstr "à gauche" |
---|
700 | |
---|
701 | msgid "right" |
---|
702 | msgstr "à droite" |
---|
703 | |
---|
704 | msgid "Main title position (x:y)" |
---|
705 | msgstr "Position du titre principal (x:y)" |
---|
706 | |
---|
707 | msgid "Top image" |
---|
708 | msgstr "Image de haut de page" |
---|
709 | |
---|
710 | msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image." |
---|
711 | msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image." |
---|
712 | |
---|
713 | msgid "Add your image:" |
---|
714 | msgstr "Ajouter votre image :" |
---|
715 | |
---|
716 | #, php-format |
---|
717 | msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s" |
---|
718 | msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s" |
---|
719 | |
---|
720 | msgid "Sidebar" |
---|
721 | msgstr "Volet" |
---|
722 | |
---|
723 | msgid "Sidebar position:" |
---|
724 | msgstr "Position du volet :" |
---|
725 | |
---|
726 | msgid "Sidebar text font:" |
---|
727 | msgstr "Police du texte du volet :" |
---|
728 | |
---|
729 | msgid "Sidebar text font size:" |
---|
730 | msgstr "Taille de police du texte du volet :" |
---|
731 | |
---|
732 | msgid "Sidebar text color:" |
---|
733 | msgstr "Couleur du texte du volet :" |
---|
734 | |
---|
735 | msgid "Sidebar titles font:" |
---|
736 | msgstr "Police des titres du volet :" |
---|
737 | |
---|
738 | msgid "Sidebar titles font size:" |
---|
739 | msgstr "Taille de police des titres du volet :" |
---|
740 | |
---|
741 | msgid "Sidebar titles color:" |
---|
742 | msgstr "Couleur des titres du volet :" |
---|
743 | |
---|
744 | msgid "Sidebar 2nd level titles font:" |
---|
745 | msgstr "Police des titres secondaires du volet :" |
---|
746 | |
---|
747 | msgid "Sidebar 2nd level titles font size:" |
---|
748 | msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :" |
---|
749 | |
---|
750 | msgid "Sidebar 2nd level titles color:" |
---|
751 | msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :" |
---|
752 | |
---|
753 | msgid "Sidebar lines color:" |
---|
754 | msgstr "Couleur des lignes du volet :" |
---|
755 | |
---|
756 | msgid "Sidebar links color:" |
---|
757 | msgstr "Couleur des liens du volet :" |
---|
758 | |
---|
759 | msgid "Sidebar visited links color:" |
---|
760 | msgstr "Couleur des liens visités du volet :" |
---|
761 | |
---|
762 | msgid "Sidebar focus links color:" |
---|
763 | msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :" |
---|
764 | |
---|
765 | msgid "Date title font:" |
---|
766 | msgstr "Police du titre des dates :" |
---|
767 | |
---|
768 | msgid "Date title font size:" |
---|
769 | msgstr "Taille de police du titre des dates :" |
---|
770 | |
---|
771 | msgid "Date title color:" |
---|
772 | msgstr "Couleur du titre des dates :" |
---|
773 | |
---|
774 | msgid "Entry title font:" |
---|
775 | msgstr "Police du titre des billets :" |
---|
776 | |
---|
777 | msgid "Entry title font size:" |
---|
778 | msgstr "Taille de police du titre des billets :" |
---|
779 | |
---|
780 | msgid "Entry title color:" |
---|
781 | msgstr "Couleur du titre des billets :" |
---|
782 | |
---|
783 | msgid "Comment background color:" |
---|
784 | msgstr "Couleur de fond des commentaires :" |
---|
785 | |
---|
786 | msgid "Comment text color:" |
---|
787 | msgstr "Couleur du texte des commentaires :" |
---|
788 | |
---|
789 | msgid "My comment background color:" |
---|
790 | msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :" |
---|
791 | |
---|
792 | msgid "My comment text color:" |
---|
793 | msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :" |
---|
794 | |
---|
795 | msgid "Footer" |
---|
796 | msgstr "Pied de page" |
---|
797 | |
---|
798 | msgid "Footer font:" |
---|
799 | msgstr "Police du pied de page :" |
---|
800 | |
---|
801 | msgid "Footer font size:" |
---|
802 | msgstr "Taille de police du pied de page :" |
---|
803 | |
---|
804 | msgid "Footer color:" |
---|
805 | msgstr "Couleur du pied de page :" |
---|
806 | |
---|
807 | msgid "Footer links color:" |
---|
808 | msgstr "Couleur des liens du pied de page :" |
---|
809 | |
---|
810 | msgid "Footer background color:" |
---|
811 | msgstr "Couleur de fond du pied de page :" |
---|
812 | |
---|
813 | msgid "Additional CSS" |
---|
814 | msgstr "Style additionnel" |
---|
815 | |
---|
816 | msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):" |
---|
817 | msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :" |
---|
818 | |
---|
819 | msgid "Configuration import / export" |
---|
820 | msgstr "Configuration de l'import/export" |
---|
821 | |
---|
822 | msgid "" |
---|
823 | "You can share your configuration using the following code. To apply a " |
---|
824 | "configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save." |
---|
825 | msgstr "" |
---|
826 | "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour " |
---|
827 | "appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code " |
---|
828 | "», puis sauvegardez." |
---|
829 | |
---|
830 | msgid "Copy this code:" |
---|
831 | msgstr "Copier ce code :" |
---|
832 | |
---|
833 | msgid "default" |
---|
834 | msgstr "défaut" |
---|
835 | |
---|
836 | msgid "Unable to create css file." |
---|
837 | msgstr "Impossible de créer le fichier css." |
---|
838 | |
---|
839 | msgid "Unable to open image." |
---|
840 | msgstr "Impossible d'ouvrir l'image." |
---|
841 | |
---|
842 | msgid "The configuration has been updated." |
---|
843 | msgstr "La configuration a été enregistrée." |
---|
844 | |
---|
845 | msgid "Media chooser" |
---|
846 | msgstr "Sélecteur de média" |
---|
847 | |
---|
848 | msgid "Link to an entry" |
---|
849 | msgstr "Lien vers une entrée :" |
---|
850 | |
---|
851 | msgid "Link" |
---|
852 | msgstr "Lien" |
---|
853 | |
---|
854 | msgid "visual" |
---|
855 | msgstr "visuel" |
---|
856 | |
---|
857 | msgid "source" |
---|
858 | msgstr "source" |
---|
859 | |
---|
860 | msgid "You can use the following shortcuts to format your text." |
---|
861 | msgstr "" |
---|
862 | "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte." |
---|
863 | |
---|
864 | msgid "-- none --" |
---|
865 | msgstr "-- aucun --" |
---|
866 | |
---|
867 | msgid "-- block format --" |
---|
868 | msgstr "-- format de bloc --" |
---|
869 | |
---|
870 | msgid "Paragraph" |
---|
871 | msgstr "Paragraphe" |
---|
872 | |
---|
873 | msgid "Level 1 header" |
---|
874 | msgstr "Entête de niveau 1" |
---|
875 | |
---|
876 | msgid "Level 2 header" |
---|
877 | msgstr "Entête de niveau 2" |
---|
878 | |
---|
879 | msgid "Level 3 header" |
---|
880 | msgstr "Entête de niveau 3" |
---|
881 | |
---|
882 | msgid "Level 4 header" |
---|
883 | msgstr "Entête de niveau 4" |
---|
884 | |
---|
885 | msgid "Level 5 header" |
---|
886 | msgstr "Entête de niveau 5" |
---|
887 | |
---|
888 | msgid "Level 6 header" |
---|
889 | msgstr "Entête de niveau 6" |
---|
890 | |
---|
891 | msgid "Strong emphasis" |
---|
892 | msgstr "Emphase forte" |
---|
893 | |
---|
894 | msgid "Emphasis" |
---|
895 | msgstr "Emphase" |
---|
896 | |
---|
897 | msgid "Inserted" |
---|
898 | msgstr "Inséré" |
---|
899 | |
---|
900 | msgid "Deleted" |
---|
901 | msgstr "Supprimé" |
---|
902 | |
---|
903 | msgid "Inline quote" |
---|
904 | msgstr "Citation en ligne" |
---|
905 | |
---|
906 | msgid "Code" |
---|
907 | msgstr "Code" |
---|
908 | |
---|
909 | msgid "Line break" |
---|
910 | msgstr "Retour à la ligne" |
---|
911 | |
---|
912 | msgid "Blockquote" |
---|
913 | msgstr "Bloc de citation" |
---|
914 | |
---|
915 | msgid "Preformated text" |
---|
916 | msgstr "Texte préformaté" |
---|
917 | |
---|
918 | msgid "Unordered list" |
---|
919 | msgstr "Liste non ordonnée" |
---|
920 | |
---|
921 | msgid "Ordered list" |
---|
922 | msgstr "Liste ordonnée" |
---|
923 | |
---|
924 | msgid "URL?" |
---|
925 | msgstr "URL ?" |
---|
926 | |
---|
927 | msgid "Language?" |
---|
928 | msgstr "Langue ?" |
---|
929 | |
---|
930 | msgid "External image" |
---|
931 | msgstr "Image externe" |
---|
932 | |
---|
933 | msgid "Remove text formating" |
---|
934 | msgstr "Retirer le formatage du texte" |
---|
935 | |
---|
936 | msgid "Checks trackback source for a link to the post" |
---|
937 | msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet" |
---|
938 | |
---|
939 | msgid "Import/Export" |
---|
940 | msgstr "Import/Export" |
---|
941 | |
---|
942 | msgid "Flat file export" |
---|
943 | msgstr "Fichier d'exportation « à plat »" |
---|
944 | |
---|
945 | msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file." |
---|
946 | msgstr "" |
---|
947 | "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à " |
---|
948 | "plat »." |
---|
949 | |
---|
950 | msgid "Export file not found." |
---|
951 | msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé." |
---|
952 | |
---|
953 | msgid "Failed to compress export file." |
---|
954 | msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export." |
---|
955 | |
---|
956 | msgid "Single blog" |
---|
957 | msgstr "Blog simple" |
---|
958 | |
---|
959 | #, php-format |
---|
960 | msgid "This will create an export of your current blog: %s" |
---|
961 | msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s" |
---|
962 | |
---|
963 | msgid "Compress file" |
---|
964 | msgstr "Compresser le fichier" |
---|
965 | |
---|
966 | msgid "You may also want to download your media directory as a zip file" |
---|
967 | msgstr "" |
---|
968 | "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de " |
---|
969 | "fichier archive zip" |
---|
970 | |
---|
971 | msgid "Export" |
---|
972 | msgstr "Export" |
---|
973 | |
---|
974 | msgid "Multiple blogs" |
---|
975 | msgstr "Tous les blogs" |
---|
976 | |
---|
977 | msgid "This will create an export of all the content of your database." |
---|
978 | msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données." |
---|
979 | |
---|
980 | msgid "Congratulation!" |
---|
981 | msgstr "Bravo !" |
---|
982 | |
---|
983 | msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!" |
---|
984 | msgstr "Votre blog a été importé. Bienvenue sur Dotclear 2 !" |
---|
985 | |
---|
986 | msgid "Why don't you blog this now?" |
---|
987 | msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?" |
---|
988 | |
---|
989 | msgid "or" |
---|
990 | msgstr "ou" |
---|
991 | |
---|
992 | msgid "visit your dashboard" |
---|
993 | msgstr "voir votre tableau de bord" |
---|
994 | |
---|
995 | msgid "Dotclear 1.2 import" |
---|
996 | msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2" |
---|
997 | |
---|
998 | msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog." |
---|
999 | msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant." |
---|
1000 | |
---|
1001 | #, php-format |
---|
1002 | msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s." |
---|
1003 | msgstr "" |
---|
1004 | "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le " |
---|
1005 | "blog courant : %s." |
---|
1006 | |
---|
1007 | msgid "" |
---|
1008 | "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries " |
---|
1009 | "and comments on the current blog." |
---|
1010 | msgstr "" |
---|
1011 | "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et " |
---|
1012 | "commentaires actuels du blog courant. " |
---|
1013 | |
---|
1014 | msgid "General information" |
---|
1015 | msgstr "Informations générales" |
---|
1016 | |
---|
1017 | msgid "Import my blog now" |
---|
1018 | msgstr "Importer mon blog maintenant" |
---|
1019 | |
---|
1020 | msgid "" |
---|
1021 | "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation." |
---|
1022 | msgstr "" |
---|
1023 | "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre " |
---|
1024 | "installation Dotclear 1.2." |
---|
1025 | |
---|
1026 | msgid "Entries import options" |
---|
1027 | msgstr "Options d'importation des billets" |
---|
1028 | |
---|
1029 | msgid "Number of entries to import at once:" |
---|
1030 | msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :" |
---|
1031 | |
---|
1032 | msgid "Importing users" |
---|
1033 | msgstr "Importation des utilisateurs" |
---|
1034 | |
---|
1035 | msgid "Importing categories" |
---|
1036 | msgstr "Importation des catégories" |
---|
1037 | |
---|
1038 | msgid "Importing blogroll" |
---|
1039 | msgstr "Importation de la liste des liens" |
---|
1040 | |
---|
1041 | #, php-format |
---|
1042 | msgid "Importing entries from %d to %d / %d" |
---|
1043 | msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d" |
---|
1044 | |
---|
1045 | msgid "Please read carefully" |
---|
1046 | msgstr "Lisez soigneusement" |
---|
1047 | |
---|
1048 | msgid "" |
---|
1049 | "Every newly imported user has received a random password and will need to " |
---|
1050 | "ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the " |
---|
1051 | "login page (Their registered email address has to be valid.)" |
---|
1052 | msgstr "" |
---|
1053 | "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et " |
---|
1054 | "devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot " |
---|
1055 | "de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être " |
---|
1056 | "valide)." |
---|
1057 | |
---|
1058 | #, php-format |
---|
1059 | msgid "" |
---|
1060 | "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links " |
---|
1061 | "by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your " |
---|
1062 | "blog configuration." |
---|
1063 | msgstr "" |
---|
1064 | "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens " |
---|
1065 | "brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en " |
---|
1066 | "l'activant dans la configuration de votre blog." |
---|
1067 | |
---|
1068 | msgid "next step" |
---|
1069 | msgstr "Étape suivante" |
---|
1070 | |
---|
1071 | msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes." |
---|
1072 | msgstr "" |
---|
1073 | "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog." |
---|
1074 | |
---|
1075 | msgid "Dotclear tables not found" |
---|
1076 | msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées" |
---|
1077 | |
---|
1078 | msgid "RSS or Atom feed import" |
---|
1079 | msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom" |
---|
1080 | |
---|
1081 | msgid "Add a feed content to the blog." |
---|
1082 | msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog." |
---|
1083 | |
---|
1084 | msgid "Cannot retrieve feed URL." |
---|
1085 | msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux." |
---|
1086 | |
---|
1087 | msgid "No items in feed." |
---|
1088 | msgstr "Aucun élément dans le flux" |
---|
1089 | |
---|
1090 | msgid "Content successfully imported." |
---|
1091 | msgstr "Le contenu a été importé." |
---|
1092 | |
---|
1093 | #, php-format |
---|
1094 | msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>." |
---|
1095 | msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>." |
---|
1096 | |
---|
1097 | msgid "Feed URL:" |
---|
1098 | msgstr "URL du flux :" |
---|
1099 | |
---|
1100 | msgid "Flat file import" |
---|
1101 | msgstr "Importation d'un fichier « à plat »" |
---|
1102 | |
---|
1103 | msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file." |
---|
1104 | msgstr "" |
---|
1105 | "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à " |
---|
1106 | "plat »." |
---|
1107 | |
---|
1108 | msgid "Single blog successfully imported." |
---|
1109 | msgstr "Le blog a été importé." |
---|
1110 | |
---|
1111 | msgid "Are you sure you want to import a full backup file?" |
---|
1112 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #, php-format |
---|
1115 | msgid "" |
---|
1116 | "This will import a single blog backup as new content in the current blog: " |
---|
1117 | "<strong>%s</strong>." |
---|
1118 | msgstr "" |
---|
1119 | "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog " |
---|
1120 | "courant : <strong>%s</strong>." |
---|
1121 | |
---|
1122 | msgid "Upload a backup file" |
---|
1123 | msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #, php-format |
---|
1126 | msgid "maximum size %s" |
---|
1127 | msgstr "taille maximum de %s" |
---|
1128 | |
---|
1129 | msgid "or pick up a local file in your public directory" |
---|
1130 | msgstr "" |
---|
1131 | "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias" |
---|
1132 | |
---|
1133 | msgid "This will reset all the content of your database, except users." |
---|
1134 | msgstr "" |
---|
1135 | "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de " |
---|
1136 | "données à l'exception des utilisateurs." |
---|
1137 | |
---|
1138 | msgid "Another file with same name exists." |
---|
1139 | msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà." |
---|
1140 | |
---|
1141 | msgid "Failed to extract backup file." |
---|
1142 | msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde." |
---|
1143 | |
---|
1144 | msgid "No backup in compressed file." |
---|
1145 | msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé." |
---|
1146 | |
---|
1147 | msgid "WordPress import" |
---|
1148 | msgstr "Importation WordPress" |
---|
1149 | |
---|
1150 | msgid "Import a WordPress installation into your current blog." |
---|
1151 | msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant." |
---|
1152 | |
---|
1153 | #, php-format |
---|
1154 | msgid "" |
---|
1155 | "This will import your WordPress content as new content in the current blog: " |
---|
1156 | "%s." |
---|
1157 | msgstr "" |
---|
1158 | "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog " |
---|
1159 | "courant : %s." |
---|
1160 | |
---|
1161 | msgid "We first need some information about your old WordPress installation." |
---|
1162 | msgstr "" |
---|
1163 | "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre " |
---|
1164 | "ancienne installation WordPress." |
---|
1165 | |
---|
1166 | msgid "" |
---|
1167 | "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can " |
---|
1168 | "assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear " |
---|
1169 | "world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore " |
---|
1170 | "Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest " |
---|
1171 | "numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import " |
---|
1172 | "them as tags, with an optional prefix." |
---|
1173 | msgstr "" |
---|
1174 | "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait " |
---|
1175 | "différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans " |
---|
1176 | "WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une " |
---|
1177 | "catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement " |
---|
1178 | "importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. " |
---|
1179 | "Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les " |
---|
1180 | "importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel." |
---|
1181 | |
---|
1182 | msgid "" |
---|
1183 | "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a " |
---|
1184 | "default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>." |
---|
1185 | "If you did not change that category, you can just ignore it while importing " |
---|
1186 | "your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized." |
---|
1187 | msgstr "" |
---|
1188 | "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et " |
---|
1189 | "une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie " |
---|
1190 | "nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, " |
---|
1191 | "vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, " |
---|
1192 | "puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans " |
---|
1193 | "catégorie." |
---|
1194 | |
---|
1195 | msgid "Ignore the first category:" |
---|
1196 | msgstr "Ignorer la première catégorie :" |
---|
1197 | |
---|
1198 | msgid "Import lowest numbered category on posts:" |
---|
1199 | msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :" |
---|
1200 | |
---|
1201 | msgid "Import all categories as tags:" |
---|
1202 | msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :" |
---|
1203 | |
---|
1204 | msgid "Prefix such tags with:" |
---|
1205 | msgstr "Préfixer les mots-clés avec :" |
---|
1206 | |
---|
1207 | msgid "Content filters" |
---|
1208 | msgstr "Filtres de contenu" |
---|
1209 | |
---|
1210 | msgid "" |
---|
1211 | "You may want to process your post and/or comment content with the following " |
---|
1212 | "filters." |
---|
1213 | msgstr "" |
---|
1214 | "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les " |
---|
1215 | "filtres suivants." |
---|
1216 | |
---|
1217 | msgid "Post content formatter:" |
---|
1218 | msgstr "Formatage du contenu des billets :" |
---|
1219 | |
---|
1220 | msgid "Comment content formatter:" |
---|
1221 | msgstr "Formatage du contenu des commentaires :" |
---|
1222 | |
---|
1223 | msgid "WordPress tables not found" |
---|
1224 | msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées." |
---|
1225 | |
---|
1226 | msgid "No file to read." |
---|
1227 | msgstr "Aucun fichier à lire." |
---|
1228 | |
---|
1229 | msgid "File is not a DotClear backup." |
---|
1230 | msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear." |
---|
1231 | |
---|
1232 | msgid "File is not a single blog export." |
---|
1233 | msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog." |
---|
1234 | |
---|
1235 | #, php-format |
---|
1236 | msgid "Error raised at line %s" |
---|
1237 | msgstr "Erreur détectée ligne %s" |
---|
1238 | |
---|
1239 | msgid "File is not a full export." |
---|
1240 | msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet." |
---|
1241 | |
---|
1242 | #, php-format |
---|
1243 | msgid "" |
---|
1244 | "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file." |
---|
1245 | msgstr "" |
---|
1246 | "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne " |
---|
1247 | "%2$s du fichier de sauvegarde." |
---|
1248 | |
---|
1249 | msgid "Database export" |
---|
1250 | msgstr "Exporter la base de données" |
---|
1251 | |
---|
1252 | msgid "Download database of current blog" |
---|
1253 | msgstr "Télécharger la base de données du blog courant" |
---|
1254 | |
---|
1255 | msgid "Download database of all blogs" |
---|
1256 | msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs" |
---|
1257 | |
---|
1258 | msgid "Please wait..." |
---|
1259 | msgstr "Veuillez patientez…" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #, php-format |
---|
1262 | msgid "Export functions are in the page %s." |
---|
1263 | msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s." |
---|
1264 | |
---|
1265 | msgid "Maintenance" |
---|
1266 | msgstr "Maintenance" |
---|
1267 | |
---|
1268 | msgid "Servicing" |
---|
1269 | msgstr "Entretien" |
---|
1270 | |
---|
1271 | msgid "Tools to maintain the performance of your blogs." |
---|
1272 | msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs." |
---|
1273 | |
---|
1274 | msgid "Backup" |
---|
1275 | msgstr "Sauvegarde" |
---|
1276 | |
---|
1277 | msgid "Tools to back up your content." |
---|
1278 | msgstr "Outils de sauvegarde du contenu" |
---|
1279 | |
---|
1280 | msgid "Development" |
---|
1281 | msgstr "Développement" |
---|
1282 | |
---|
1283 | msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core." |
---|
1284 | msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core." |
---|
1285 | |
---|
1286 | msgid "Optimize" |
---|
1287 | msgstr "Optimiser" |
---|
1288 | |
---|
1289 | msgid "Count and index" |
---|
1290 | msgstr "Compter et indexer" |
---|
1291 | |
---|
1292 | msgid "Purge" |
---|
1293 | msgstr "Purger" |
---|
1294 | |
---|
1295 | msgid "Other" |
---|
1296 | msgstr "Autre" |
---|
1297 | |
---|
1298 | msgid "Current blog" |
---|
1299 | msgstr "Blog courant" |
---|
1300 | |
---|
1301 | msgid "All blogs" |
---|
1302 | msgstr "Tous les blogs" |
---|
1303 | |
---|
1304 | msgid "Maintain translations" |
---|
1305 | msgstr "Maintenir les traductions" |
---|
1306 | |
---|
1307 | msgid "Translations" |
---|
1308 | msgstr "Traductions" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #, php-format |
---|
1311 | msgid "One task to execute" |
---|
1312 | msgid_plural "%s tasks to execute" |
---|
1313 | msgstr[0] "Une tâche à exécuter" |
---|
1314 | msgstr[1] "%s tâches à exécuter" |
---|
1315 | |
---|
1316 | msgid "This task has never been executed." |
---|
1317 | msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée." |
---|
1318 | |
---|
1319 | #, php-format |
---|
1320 | msgid "Last execution of this task was on %s." |
---|
1321 | msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s." |
---|
1322 | |
---|
1323 | #, php-format |
---|
1324 | msgid "There is a task to execute." |
---|
1325 | msgid_plural "There are %s tasks to execute." |
---|
1326 | msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter." |
---|
1327 | msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter." |
---|
1328 | |
---|
1329 | msgid "Manage tasks" |
---|
1330 | msgstr "Gérer les tâches" |
---|
1331 | |
---|
1332 | msgid "Display overdue tasks counter on maintenance dashboard icon" |
---|
1333 | msgstr "" |
---|
1334 | "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de " |
---|
1335 | "bord" |
---|
1336 | |
---|
1337 | msgid "Display overdue tasks list on dashboard items" |
---|
1338 | msgstr "" |
---|
1339 | "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord" |
---|
1340 | |
---|
1341 | msgid "Failed to execute task." |
---|
1342 | msgstr "Impossible d'exécuter la tâche." |
---|
1343 | |
---|
1344 | msgid "Task successfully executed." |
---|
1345 | msgstr "La tâche a été exécutée." |
---|
1346 | |
---|
1347 | msgid "Empty templates cache directory" |
---|
1348 | msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »" |
---|
1349 | |
---|
1350 | msgid "Templates cache directory emptied." |
---|
1351 | msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé." |
---|
1352 | |
---|
1353 | msgid "Failed to empty templates cache directory." |
---|
1354 | msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »." |
---|
1355 | |
---|
1356 | msgid "" |
---|
1357 | "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css " |
---|
1358 | "files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the " |
---|
1359 | "templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to " |
---|
1360 | "delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with " |
---|
1361 | "your FTP software." |
---|
1362 | msgstr "" |
---|
1363 | "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler " |
---|
1364 | "nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème " |
---|
1365 | "(voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). " |
---|
1366 | "Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du " |
---|
1367 | "répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension " |
---|
1368 | "Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé " |
---|
1369 | "dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP." |
---|
1370 | |
---|
1371 | msgid "Count again comments and trackbacks" |
---|
1372 | msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens" |
---|
1373 | |
---|
1374 | msgid "Comments and trackback counted." |
---|
1375 | msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés." |
---|
1376 | |
---|
1377 | msgid "Failed to count comments and trackbacks." |
---|
1378 | msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens." |
---|
1379 | |
---|
1380 | msgid "" |
---|
1381 | "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. " |
---|
1382 | "This operation can be useful when importing from another blog platform (or " |
---|
1383 | "when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)." |
---|
1384 | msgstr "" |
---|
1385 | "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre " |
---|
1386 | "exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile " |
---|
1387 | "lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de " |
---|
1388 | "Dotclear 1 vers Dotclear 2)." |
---|
1389 | |
---|
1390 | msgid "Search engine index" |
---|
1391 | msgstr "Index du moteur de recherche" |
---|
1392 | |
---|
1393 | msgid "Index all comments for search engine" |
---|
1394 | msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche" |
---|
1395 | |
---|
1396 | msgid "Next" |
---|
1397 | msgstr "Suivant" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #, php-format |
---|
1400 | msgid "Indexing comment %d to %d." |
---|
1401 | msgstr "Indexation des commentaires %d à %d." |
---|
1402 | |
---|
1403 | msgid "Comments index done." |
---|
1404 | msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée." |
---|
1405 | |
---|
1406 | msgid "Failed to index comments." |
---|
1407 | msgstr "Impossible d'indexer les commentaires." |
---|
1408 | |
---|
1409 | msgid "" |
---|
1410 | "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is " |
---|
1411 | "necessary, after importing content in your blog, to use internal search " |
---|
1412 | "engine, on public and private pages." |
---|
1413 | msgstr "" |
---|
1414 | "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. " |
---|
1415 | "Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des " |
---|
1416 | "résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog " |
---|
1417 | "qu'en partie publique." |
---|
1418 | |
---|
1419 | msgid "Index all entries for search engine" |
---|
1420 | msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #, php-format |
---|
1423 | msgid "Indexing entry %d to %d." |
---|
1424 | msgstr "Indexation des billets %d à %d." |
---|
1425 | |
---|
1426 | msgid "Entries index done." |
---|
1427 | msgstr "L'indexation des billets a été effectuée." |
---|
1428 | |
---|
1429 | msgid "Failed to index entries." |
---|
1430 | msgstr "Impossible d'indexer les billets." |
---|
1431 | |
---|
1432 | msgid "" |
---|
1433 | "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after " |
---|
1434 | "importing content in your blog, to use internal search engine, on public and " |
---|
1435 | "private pages." |
---|
1436 | msgstr "" |
---|
1437 | "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération " |
---|
1438 | "s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors " |
---|
1439 | "des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie " |
---|
1440 | "publique." |
---|
1441 | |
---|
1442 | msgid "Delete all logs" |
---|
1443 | msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)" |
---|
1444 | |
---|
1445 | msgid "Logs deleted." |
---|
1446 | msgstr "Les journaux ont été supprimés." |
---|
1447 | |
---|
1448 | msgid "Failed to delete logs." |
---|
1449 | msgstr "Impossible de supprimer les journaux." |
---|
1450 | |
---|
1451 | msgid "" |
---|
1452 | "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you " |
---|
1453 | "need to keep this history, consider deleting these logs from time to time." |
---|
1454 | msgstr "" |
---|
1455 | "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de " |
---|
1456 | "connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des " |
---|
1457 | "journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à " |
---|
1458 | "l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées." |
---|
1459 | |
---|
1460 | msgid "Entries metadata" |
---|
1461 | msgstr "Métadonnées des billets" |
---|
1462 | |
---|
1463 | msgid "Synchronize entries metadata" |
---|
1464 | msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #, php-format |
---|
1467 | msgid "Synchronize entry %d to %d." |
---|
1468 | msgstr "Synchronisation des billets %d à %d." |
---|
1469 | |
---|
1470 | msgid "Entries metadata synchronize done." |
---|
1471 | msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée." |
---|
1472 | |
---|
1473 | msgid "Failed to synchronize entries metadata." |
---|
1474 | msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets." |
---|
1475 | |
---|
1476 | msgid "" |
---|
1477 | "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in " |
---|
1478 | "your blog or do bad operation on database tables." |
---|
1479 | msgstr "" |
---|
1480 | "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après " |
---|
1481 | "l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la " |
---|
1482 | "base de données." |
---|
1483 | |
---|
1484 | msgid "Optimise database" |
---|
1485 | msgstr "Optimise la base de données" |
---|
1486 | |
---|
1487 | msgid "optimize tables" |
---|
1488 | msgstr "Optimiser les tables" |
---|
1489 | |
---|
1490 | msgid "Optimization successful." |
---|
1491 | msgstr "L'optimisation a été effectuée." |
---|
1492 | |
---|
1493 | msgid "Failed to optimize tables." |
---|
1494 | msgstr "Impossible d'optimiser les tables." |
---|
1495 | |
---|
1496 | msgid "" |
---|
1497 | "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets " |
---|
1498 | "fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on " |
---|
1499 | "your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export." |
---|
1500 | msgstr "" |
---|
1501 | "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les " |
---|
1502 | "tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation " |
---|
1503 | "permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur " |
---|
1504 | "l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base " |
---|
1505 | "de données avant tout export de blog." |
---|
1506 | |
---|
1507 | msgid "Download media folder of current blog" |
---|
1508 | msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant" |
---|
1509 | |
---|
1510 | msgid "" |
---|
1511 | "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of " |
---|
1512 | "media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media " |
---|
1513 | "folder cannot be compressed with this plugin if it is too big." |
---|
1514 | msgstr "" |
---|
1515 | "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le " |
---|
1516 | "contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez " |
---|
1517 | "certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce " |
---|
1518 | "plugin si elle est trop grande." |
---|
1519 | |
---|
1520 | msgid "Download active theme of current blog" |
---|
1521 | msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant" |
---|
1522 | |
---|
1523 | msgid "" |
---|
1524 | "It may be useful to backup the active theme before any change or update. " |
---|
1525 | "This compress theme folder into a single zip file." |
---|
1526 | msgstr "" |
---|
1527 | "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou " |
---|
1528 | "mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un " |
---|
1529 | "seul fichier Zip." |
---|
1530 | |
---|
1531 | msgid "Maintenance plugin has been successfully configured." |
---|
1532 | msgstr "La configuration du plugin de maintenance a été enregistrée." |
---|
1533 | |
---|
1534 | msgid "Never" |
---|
1535 | msgstr "Jamais" |
---|
1536 | |
---|
1537 | msgid "Every week" |
---|
1538 | msgstr "Chaque semaine" |
---|
1539 | |
---|
1540 | msgid "Every two weeks" |
---|
1541 | msgstr "Toutes les deux semaines" |
---|
1542 | |
---|
1543 | msgid "Every month" |
---|
1544 | msgstr "Chaque mois" |
---|
1545 | |
---|
1546 | msgid "Every two months" |
---|
1547 | msgstr "Tous les deux mois" |
---|
1548 | |
---|
1549 | msgid "You have not sufficient permissions to view this page." |
---|
1550 | msgstr "" |
---|
1551 | "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page." |
---|
1552 | |
---|
1553 | msgid "You should execute it now." |
---|
1554 | msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant." |
---|
1555 | |
---|
1556 | msgid "Execute task" |
---|
1557 | msgstr "Exécuter cette tâche" |
---|
1558 | |
---|
1559 | msgid "This may take a very long time." |
---|
1560 | msgstr "Cela peut prendre un certain temps." |
---|
1561 | |
---|
1562 | msgid "Alert settings" |
---|
1563 | msgstr "Réglage des alertes" |
---|
1564 | |
---|
1565 | msgid "Activation" |
---|
1566 | msgstr "Activation" |
---|
1567 | |
---|
1568 | msgid "Display alert messages on late tasks" |
---|
1569 | msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #, php-format |
---|
1572 | msgid "You can place list of late tasks on your %s." |
---|
1573 | msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s." |
---|
1574 | |
---|
1575 | msgid "Frequency" |
---|
1576 | msgstr "Périodicité" |
---|
1577 | |
---|
1578 | msgid "Use one recall time for all tasks" |
---|
1579 | msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches" |
---|
1580 | |
---|
1581 | msgid "Recall time for all tasks:" |
---|
1582 | msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :" |
---|
1583 | |
---|
1584 | msgid "Use one recall time per task" |
---|
1585 | msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche" |
---|
1586 | |
---|
1587 | msgid "New page" |
---|
1588 | msgstr "Nouvelle page" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #, php-format |
---|
1591 | msgid "%d page" |
---|
1592 | msgstr "%d page" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #, php-format |
---|
1595 | msgid "%d pages" |
---|
1596 | msgstr "%d pages" |
---|
1597 | |
---|
1598 | msgid "manage pages" |
---|
1599 | msgstr "gestion des pages" |
---|
1600 | |
---|
1601 | msgid "My first page" |
---|
1602 | msgstr "Ma première page" |
---|
1603 | |
---|
1604 | msgid "" |
---|
1605 | "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete " |
---|
1606 | "it." |
---|
1607 | msgstr "" |
---|
1608 | "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-" |
---|
1609 | "vous pour l'éditer ou la supprimer." |
---|
1610 | |
---|
1611 | msgid "Published on" |
---|
1612 | msgstr "Publié le" |
---|
1613 | |
---|
1614 | msgid "This page's comments feed" |
---|
1615 | msgstr "Flux des commentaires de cette page" |
---|
1616 | |
---|
1617 | msgid "You must provide a valid email address." |
---|
1618 | msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide." |
---|
1619 | |
---|
1620 | msgid "Page title" |
---|
1621 | msgstr "Titre de la page" |
---|
1622 | |
---|
1623 | msgid "Page position" |
---|
1624 | msgstr "Position de la page" |
---|
1625 | |
---|
1626 | msgid "Publication date" |
---|
1627 | msgstr "Date de publication" |
---|
1628 | |
---|
1629 | msgid "Pages actions" |
---|
1630 | msgstr "Action sur les pages" |
---|
1631 | |
---|
1632 | msgid "Back to pages list" |
---|
1633 | msgstr "Retour à la liste des pages" |
---|
1634 | |
---|
1635 | msgid "Selected pages have been successfully reordered." |
---|
1636 | msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées." |
---|
1637 | |
---|
1638 | msgid "No page" |
---|
1639 | msgstr "Aucune page" |
---|
1640 | |
---|
1641 | msgid "Hidden" |
---|
1642 | msgstr "Masqué" |
---|
1643 | |
---|
1644 | msgid "Select this page" |
---|
1645 | msgstr "Sélectionner cette page" |
---|
1646 | |
---|
1647 | msgid "Are you sure you want to delete selected pages?" |
---|
1648 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?" |
---|
1649 | |
---|
1650 | msgid "Selected pages have been successfully updated." |
---|
1651 | msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées." |
---|
1652 | |
---|
1653 | msgid "Selected pages have been successfully deleted." |
---|
1654 | msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées." |
---|
1655 | |
---|
1656 | msgid "Selected pages action:" |
---|
1657 | msgstr "Action sur les pages sélectionnées :" |
---|
1658 | |
---|
1659 | msgid "" |
---|
1660 | "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then " |
---|
1661 | "click on “Save pages order” button." |
---|
1662 | msgstr "" |
---|
1663 | "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la " |
---|
1664 | "ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”." |
---|
1665 | |
---|
1666 | msgid "" |
---|
1667 | "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save " |
---|
1668 | "pages order” button." |
---|
1669 | msgstr "" |
---|
1670 | "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis " |
---|
1671 | "cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”." |
---|
1672 | |
---|
1673 | msgid "Save pages order" |
---|
1674 | msgstr "Enregistrer l'ordre des pages" |
---|
1675 | |
---|
1676 | msgid "This page does not exist." |
---|
1677 | msgstr "Cette page n'existe pas." |
---|
1678 | |
---|
1679 | msgid "Edit page" |
---|
1680 | msgstr "Modifier la page" |
---|
1681 | |
---|
1682 | msgid "Are you sure you want to delete this page?" |
---|
1683 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?" |
---|
1684 | |
---|
1685 | msgid "Page has been successfully updated." |
---|
1686 | msgstr "La page a été modifiée." |
---|
1687 | |
---|
1688 | msgid "Page has been successfully created." |
---|
1689 | msgstr "La page a été créée." |
---|
1690 | |
---|
1691 | msgid "Go to this page on the site" |
---|
1692 | msgstr "Voir cette page sur le site" |
---|
1693 | |
---|
1694 | msgid "Page status" |
---|
1695 | msgstr "État de la page" |
---|
1696 | |
---|
1697 | msgid "Page language" |
---|
1698 | msgstr "Langue de la page" |
---|
1699 | |
---|
1700 | msgid "Hide in widget Pages" |
---|
1701 | msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages" |
---|
1702 | |
---|
1703 | msgid "" |
---|
1704 | "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page." |
---|
1705 | msgstr "" |
---|
1706 | "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit " |
---|
1707 | "avec celle d'une autre page." |
---|
1708 | |
---|
1709 | msgid "Introduction to the page." |
---|
1710 | msgstr "Introduction à la page." |
---|
1711 | |
---|
1712 | msgid "Select this comment" |
---|
1713 | msgstr "Sélectionner ce commentaire" |
---|
1714 | |
---|
1715 | msgid "Pings" |
---|
1716 | msgstr "Signalements (pings)" |
---|
1717 | |
---|
1718 | msgid "Settings have been successfully updated." |
---|
1719 | msgstr "Les réglages ont été enregistrés." |
---|
1720 | |
---|
1721 | msgid "Pings configuration" |
---|
1722 | msgstr "Configuration des signalements" |
---|
1723 | |
---|
1724 | msgid "Activate pings extension" |
---|
1725 | msgstr "Activer le plugin de signalement" |
---|
1726 | |
---|
1727 | msgid "Service name:" |
---|
1728 | msgstr "Nom du service :" |
---|
1729 | |
---|
1730 | msgid "Service URI:" |
---|
1731 | msgstr "URI du service :" |
---|
1732 | |
---|
1733 | msgid "Error" |
---|
1734 | msgstr "Erreur" |
---|
1735 | |
---|
1736 | msgid "Test ping services" |
---|
1737 | msgstr "Tester les services de signalement" |
---|
1738 | |
---|
1739 | msgid "Check all" |
---|
1740 | msgstr "Tout sélectionner" |
---|
1741 | |
---|
1742 | msgid "Simple menu" |
---|
1743 | msgstr "Menu simple" |
---|
1744 | |
---|
1745 | msgid "All months" |
---|
1746 | msgstr "Tous les mois" |
---|
1747 | |
---|
1748 | msgid "All tags" |
---|
1749 | msgstr "Tous les mots-clés" |
---|
1750 | |
---|
1751 | msgid "Home" |
---|
1752 | msgstr "Accueil" |
---|
1753 | |
---|
1754 | msgid "Archive" |
---|
1755 | msgstr "Archive" |
---|
1756 | |
---|
1757 | msgid "Page" |
---|
1758 | msgstr "Page" |
---|
1759 | |
---|
1760 | msgid "Tags" |
---|
1761 | msgstr "Mots-clés" |
---|
1762 | |
---|
1763 | msgid "User defined" |
---|
1764 | msgstr "Saisie libre" |
---|
1765 | |
---|
1766 | msgid "Configuration successfully updated." |
---|
1767 | msgstr "La configuration a été mise à jour" |
---|
1768 | |
---|
1769 | msgid "Label" |
---|
1770 | msgstr "Libellé" |
---|
1771 | |
---|
1772 | msgid "Recent posts" |
---|
1773 | msgstr "Billets récents" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #, php-format |
---|
1776 | msgid "Switch to %s language" |
---|
1777 | msgstr "Basculer vers le %s" |
---|
1778 | |
---|
1779 | msgid "Recent Posts from this category" |
---|
1780 | msgstr "Billets récents de cette catégorie" |
---|
1781 | |
---|
1782 | msgid "Archives" |
---|
1783 | msgstr "Archives" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #, php-format |
---|
1786 | msgid "Posts from %s" |
---|
1787 | msgstr "Billets de %s" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #, php-format |
---|
1790 | msgid "Recent posts for %s tag" |
---|
1791 | msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s" |
---|
1792 | |
---|
1793 | msgid "Menu item has been successfully added." |
---|
1794 | msgstr "L'item de menu a été ajouté." |
---|
1795 | |
---|
1796 | msgid "Label and URL of menu item are mandatory." |
---|
1797 | msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires." |
---|
1798 | |
---|
1799 | msgid "Menu items have been successfully removed." |
---|
1800 | msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés." |
---|
1801 | |
---|
1802 | msgid "No menu items selected." |
---|
1803 | msgstr "Aucun item de menu sélectionné." |
---|
1804 | |
---|
1805 | msgid "Label is mandatory." |
---|
1806 | msgstr "Le libellé est obligatoire." |
---|
1807 | |
---|
1808 | msgid "URL is mandatory." |
---|
1809 | msgstr "l’URL est obligatoire." |
---|
1810 | |
---|
1811 | msgid "Menu items have been successfully updated." |
---|
1812 | msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour." |
---|
1813 | |
---|
1814 | msgid "Step #1" |
---|
1815 | msgstr "Étape 1" |
---|
1816 | |
---|
1817 | msgid "Step #2" |
---|
1818 | msgstr "Étape 2" |
---|
1819 | |
---|
1820 | msgid "Step #3" |
---|
1821 | msgstr "Étape 3" |
---|
1822 | |
---|
1823 | msgid "Add item" |
---|
1824 | msgstr "Ajouter un item de menu" |
---|
1825 | |
---|
1826 | msgid "Select type" |
---|
1827 | msgstr "Sélection du type" |
---|
1828 | |
---|
1829 | msgid "Type of item menu:" |
---|
1830 | msgstr "Type d'item de menu :" |
---|
1831 | |
---|
1832 | msgid "Continue..." |
---|
1833 | msgstr "Continuer…" |
---|
1834 | |
---|
1835 | msgid "Select language:" |
---|
1836 | msgstr "Sélectionnez la langue :" |
---|
1837 | |
---|
1838 | msgid "Select category:" |
---|
1839 | msgstr "Sélectionnez la catégorie :" |
---|
1840 | |
---|
1841 | msgid "Select month (if necessary):" |
---|
1842 | msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :" |
---|
1843 | |
---|
1844 | msgid "Select page:" |
---|
1845 | msgstr "Sélectionnez la page :" |
---|
1846 | |
---|
1847 | msgid "Select tag (if necessary):" |
---|
1848 | msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :" |
---|
1849 | |
---|
1850 | msgid "Label of item menu:" |
---|
1851 | msgstr "Libellé de l'item de menu :" |
---|
1852 | |
---|
1853 | msgid "Description of item menu:" |
---|
1854 | msgstr "Description de l'item de menu :" |
---|
1855 | |
---|
1856 | msgid "URL of item menu:" |
---|
1857 | msgstr "URL de l'item de menu :" |
---|
1858 | |
---|
1859 | msgid "Add this item" |
---|
1860 | msgstr "Ajouter cet item" |
---|
1861 | |
---|
1862 | msgid "Enable simple menu for this blog" |
---|
1863 | msgstr "Activer le menu simple pour ce blog" |
---|
1864 | |
---|
1865 | msgid "Save configuration" |
---|
1866 | msgstr "Enregistrer la configuration" |
---|
1867 | |
---|
1868 | msgid "Add an item" |
---|
1869 | msgstr "Ajouter un item de menu" |
---|
1870 | |
---|
1871 | msgid "Menu items list" |
---|
1872 | msgstr "Liste des items de menu" |
---|
1873 | |
---|
1874 | msgid "Update menu" |
---|
1875 | msgstr "Mettre à jour le menu" |
---|
1876 | |
---|
1877 | msgid "Delete selected menu items" |
---|
1878 | msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés" |
---|
1879 | |
---|
1880 | msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?" |
---|
1881 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?" |
---|
1882 | |
---|
1883 | msgid "No menu items so far." |
---|
1884 | msgstr "Aucun item de menu pour l'instant." |
---|
1885 | |
---|
1886 | msgid "Add tags" |
---|
1887 | msgstr "Ajouter des mots-clés" |
---|
1888 | |
---|
1889 | msgid "Remove tags" |
---|
1890 | msgstr "Retirer des mots-clés" |
---|
1891 | |
---|
1892 | msgid "Tag has been successfully added to selected entries" |
---|
1893 | msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries" |
---|
1894 | msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté aux entrées sélectionnées" |
---|
1895 | msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés aux entrées sélectionnées" |
---|
1896 | |
---|
1897 | msgid "Add tags to this selection" |
---|
1898 | msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection" |
---|
1899 | |
---|
1900 | msgid "Are you sure you want to remove this tag?" |
---|
1901 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce mot-clé ?" |
---|
1902 | |
---|
1903 | msgid "Add a tag to this entry" |
---|
1904 | msgstr "Ajouter un mot-clé à ce billet" |
---|
1905 | |
---|
1906 | msgid "Choose from list" |
---|
1907 | msgstr "Choisir dans la liste" |
---|
1908 | |
---|
1909 | msgid "all" |
---|
1910 | msgstr "tous" |
---|
1911 | |
---|
1912 | msgid "Enter tags separated by coma" |
---|
1913 | msgstr "Séparez les mot-clés par des virgules" |
---|
1914 | |
---|
1915 | msgid "used in %e - frequency %p%" |
---|
1916 | msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%" |
---|
1917 | |
---|
1918 | msgid "entry" |
---|
1919 | msgstr "billet" |
---|
1920 | |
---|
1921 | msgid "entries" |
---|
1922 | msgstr "billets" |
---|
1923 | |
---|
1924 | msgid "Tags to add:" |
---|
1925 | msgstr "Mots-clés à ajouter :" |
---|
1926 | |
---|
1927 | msgid "Tag has been successfully removed from selected entries" |
---|
1928 | msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries" |
---|
1929 | msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré des entrées sélectionnées" |
---|
1930 | msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés des entrées sélectionnées" |
---|
1931 | |
---|
1932 | msgid "No tags for selected entries" |
---|
1933 | msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés" |
---|
1934 | |
---|
1935 | msgid "Remove selected tags from this selection" |
---|
1936 | msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection" |
---|
1937 | |
---|
1938 | msgid "Following tags have been found in selected entries:" |
---|
1939 | msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :" |
---|
1940 | |
---|
1941 | msgid "Tag" |
---|
1942 | msgstr "Mot-clé" |
---|
1943 | |
---|
1944 | msgid "Short" |
---|
1945 | msgstr "Court" |
---|
1946 | |
---|
1947 | msgid "Extended" |
---|
1948 | msgstr "Étendu" |
---|
1949 | |
---|
1950 | msgid "Tags list format:" |
---|
1951 | msgstr "Format de la liste des mots-clés :" |
---|
1952 | |
---|
1953 | msgid "This tag's comments Atom feed" |
---|
1954 | msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé" |
---|
1955 | |
---|
1956 | msgid "This tag's entries Atom feed" |
---|
1957 | msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé" |
---|
1958 | |
---|
1959 | msgid "Limit (empty means no limit):" |
---|
1960 | msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :" |
---|
1961 | |
---|
1962 | msgid "Entries count" |
---|
1963 | msgstr "Nombre de billets" |
---|
1964 | |
---|
1965 | msgid "Tag name" |
---|
1966 | msgstr "Nom du mot-clé" |
---|
1967 | |
---|
1968 | msgid "Link to all tags:" |
---|
1969 | msgstr "Lien vers tous les mots-clés :" |
---|
1970 | |
---|
1971 | msgid "Tag has been successfully renamed" |
---|
1972 | msgstr "Le mot-clé a été renommé." |
---|
1973 | |
---|
1974 | msgid "Tag has been successfully removed" |
---|
1975 | msgstr "Le mot-clé a été retiré." |
---|
1976 | |
---|
1977 | #, php-format |
---|
1978 | msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?" |
---|
1979 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?" |
---|
1980 | |
---|
1981 | msgid "Back to tags list" |
---|
1982 | msgstr "Retour à la liste des mots-clés" |
---|
1983 | |
---|
1984 | msgid "Rename" |
---|
1985 | msgstr "Renommer" |
---|
1986 | |
---|
1987 | msgid "Delete this tag" |
---|
1988 | msgstr "Supprimer ce mot-clé" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #, php-format |
---|
1991 | msgid "List of entries with the tag “%s”" |
---|
1992 | msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”" |
---|
1993 | |
---|
1994 | msgid "No tags on this blog." |
---|
1995 | msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog." |
---|
1996 | |
---|
1997 | msgid "Edit theme files" |
---|
1998 | msgstr "Modifier les fichiers du thème" |
---|
1999 | |
---|
2000 | msgid "Syntax highlighting in theme editor" |
---|
2001 | msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème" |
---|
2002 | |
---|
2003 | msgid "No file" |
---|
2004 | msgstr "Aucun fichier" |
---|
2005 | |
---|
2006 | msgid "From theme:" |
---|
2007 | msgstr "Du thème :" |
---|
2008 | |
---|
2009 | msgid "From parent:" |
---|
2010 | msgstr "Du thème parent :" |
---|
2011 | |
---|
2012 | msgid "From template set:" |
---|
2013 | msgstr "Du jeu de template :" |
---|
2014 | |
---|
2015 | msgid "File does not exist." |
---|
2016 | msgstr "Ce fichier n'existe pas." |
---|
2017 | |
---|
2018 | #, php-format |
---|
2019 | msgid "File %s is not readable" |
---|
2020 | msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #, php-format |
---|
2023 | msgid "" |
---|
2024 | "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders " |
---|
2025 | "permissions." |
---|
2026 | msgstr "" |
---|
2027 | "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et " |
---|
2028 | "des répertoires de votre thème." |
---|
2029 | |
---|
2030 | #, php-format |
---|
2031 | msgid "" |
---|
2032 | "Unable to delete file %s. Please check your theme files and folders " |
---|
2033 | "permissions." |
---|
2034 | msgstr "" |
---|
2035 | "Impossible de supprimer le fichier %s. Contrôlez les permissions des " |
---|
2036 | "fichiers et des répertoires de votre thème." |
---|
2037 | |
---|
2038 | msgid "The file has been reset." |
---|
2039 | msgstr "Le fichier a été réinitialisé." |
---|
2040 | |
---|
2041 | msgid "Saving document..." |
---|
2042 | msgstr "Enregistrement du document…" |
---|
2043 | |
---|
2044 | msgid "Document saved" |
---|
2045 | msgstr "Document enregistré" |
---|
2046 | |
---|
2047 | msgid "An error occurred:" |
---|
2048 | msgstr "Une erreur est survenue :" |
---|
2049 | |
---|
2050 | msgid "Are you sure you want to reset this file?" |
---|
2051 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser ce fichier ?" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #, php-format |
---|
2054 | msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"." |
---|
2055 | msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »." |
---|
2056 | |
---|
2057 | msgid "You can't edit default theme." |
---|
2058 | msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut." |
---|
2059 | |
---|
2060 | msgid "Please select a file to edit." |
---|
2061 | msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier." |
---|
2062 | |
---|
2063 | msgid "File editor" |
---|
2064 | msgstr "Éditeur de fichier" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #, php-format |
---|
2067 | msgid "Editing file %s" |
---|
2068 | msgstr "Édition du fichier %s" |
---|
2069 | |
---|
2070 | msgid "Reset" |
---|
2071 | msgstr "Réinitialiser" |
---|
2072 | |
---|
2073 | msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions." |
---|
2074 | msgstr "" |
---|
2075 | "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers " |
---|
2076 | "de thème." |
---|
2077 | |
---|
2078 | msgid "Templates files" |
---|
2079 | msgstr "Fichiers du thème" |
---|
2080 | |
---|
2081 | msgid "CSS files" |
---|
2082 | msgstr "Fichiers CSS" |
---|
2083 | |
---|
2084 | msgid "JavaScript files" |
---|
2085 | msgstr "Fichiers JavaScript" |
---|
2086 | |
---|
2087 | msgid "Locales files" |
---|
2088 | msgstr "Fichiers de traduction" |
---|
2089 | |
---|
2090 | msgid "Preferences successfully updated" |
---|
2091 | msgstr "Les préférences ont été mises à jour." |
---|
2092 | |
---|
2093 | msgid "user:preferences" |
---|
2094 | msgstr "user:preferences" |
---|
2095 | |
---|
2096 | msgid "User preferences" |
---|
2097 | msgstr "Préférences utilisateur" |
---|
2098 | |
---|
2099 | msgid "Global preferences" |
---|
2100 | msgstr "Préférences globales" |
---|
2101 | |
---|
2102 | msgid "Presentation widgets" |
---|
2103 | msgstr "Widgets de présentation" |
---|
2104 | |
---|
2105 | msgid "Search engine" |
---|
2106 | msgstr "Moteur de recherche" |
---|
2107 | |
---|
2108 | msgid "Navigation links" |
---|
2109 | msgstr "Liens de navigation" |
---|
2110 | |
---|
2111 | msgid "Selected entries" |
---|
2112 | msgstr "Billets sélectionnés" |
---|
2113 | |
---|
2114 | msgid "Best of me" |
---|
2115 | msgstr "À retenir" |
---|
2116 | |
---|
2117 | msgid "Blog languages" |
---|
2118 | msgstr "Langues du blog" |
---|
2119 | |
---|
2120 | msgid "With entries counts" |
---|
2121 | msgstr "Avec le nombre de billets" |
---|
2122 | |
---|
2123 | msgid "Include sub cats in count" |
---|
2124 | msgstr "Inclure les sous-catégories dans les compteurs" |
---|
2125 | |
---|
2126 | msgid "Include empty categories" |
---|
2127 | msgstr "Inclure les catégories vides" |
---|
2128 | |
---|
2129 | msgid "Subscribe links" |
---|
2130 | msgstr "Liens de souscription" |
---|
2131 | |
---|
2132 | msgid "Subscribe" |
---|
2133 | msgstr "S'abonner" |
---|
2134 | |
---|
2135 | msgid "Feeds type:" |
---|
2136 | msgstr "Type de flux :" |
---|
2137 | |
---|
2138 | msgid "Feed reader" |
---|
2139 | msgstr "Lecteur de flux" |
---|
2140 | |
---|
2141 | msgid "Somewhere else" |
---|
2142 | msgstr "Autre part" |
---|
2143 | |
---|
2144 | msgid "Entries limit:" |
---|
2145 | msgstr "Limite du nombre de billets :" |
---|
2146 | |
---|
2147 | msgid "Text" |
---|
2148 | msgstr "Texte" |
---|
2149 | |
---|
2150 | msgid "Text:" |
---|
2151 | msgstr "Texte :" |
---|
2152 | |
---|
2153 | msgid "Last entries" |
---|
2154 | msgstr "Derniers billets" |
---|
2155 | |
---|
2156 | msgid "Uncategorized" |
---|
2157 | msgstr "Sans catégorie" |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "Tag:" |
---|
2160 | msgstr "Mot-clé :" |
---|
2161 | |
---|
2162 | msgid "Last comments" |
---|
2163 | msgstr "Derniers commentaires" |
---|
2164 | |
---|
2165 | msgid "Comments limit:" |
---|
2166 | msgstr "Limite du nombre de commentaires :" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #, php-format |
---|
2169 | msgid "This blog's entries %s feed" |
---|
2170 | msgstr "Flux %s des billets de ce blog" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #, php-format |
---|
2173 | msgid "This blog's comments %s feed" |
---|
2174 | msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog" |
---|
2175 | |
---|
2176 | msgid "Entries feed" |
---|
2177 | msgstr "Fil des billets" |
---|
2178 | |
---|
2179 | msgid "Comments feed" |
---|
2180 | msgstr "Fil des commentaires" |
---|
2181 | |
---|
2182 | msgid "navigation" |
---|
2183 | msgstr "Volet de navigation" |
---|
2184 | |
---|
2185 | msgid "extra" |
---|
2186 | msgstr "Volet d'extra" |
---|
2187 | |
---|
2188 | msgid "custom" |
---|
2189 | msgstr "Volet supplémentaire" |
---|
2190 | |
---|
2191 | msgid "empty string" |
---|
2192 | msgstr "chaîne vide" |
---|
2193 | |
---|
2194 | msgid "Sidebars and their widgets have been saved." |
---|
2195 | msgstr "Les volets et leurs widgets ont été enregistrés." |
---|
2196 | |
---|
2197 | msgid "Sidebars have been resetting." |
---|
2198 | msgstr "Les volets ont été réinitialisés." |
---|
2199 | |
---|
2200 | msgid "Widgets" |
---|
2201 | msgstr "Widgets" |
---|
2202 | |
---|
2203 | msgid "Are you sure you want to reset sidebars?" |
---|
2204 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?" |
---|
2205 | |
---|
2206 | msgid "Available widgets" |
---|
2207 | msgstr "Widgets disponibles" |
---|
2208 | |
---|
2209 | msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add." |
---|
2210 | msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets." |
---|
2211 | |
---|
2212 | msgid "order" |
---|
2213 | msgstr "ordre" |
---|
2214 | |
---|
2215 | msgid "Append to:" |
---|
2216 | msgstr "Ajouter à :" |
---|
2217 | |
---|
2218 | msgid "Add widgets to sidebars" |
---|
2219 | msgstr "Ajouter les widgets aux volets" |
---|
2220 | |
---|
2221 | msgid "Navigation sidebar" |
---|
2222 | msgstr "Volet de navigation" |
---|
2223 | |
---|
2224 | msgid "Extra sidebar" |
---|
2225 | msgstr "Volet d'extra" |
---|
2226 | |
---|
2227 | msgid "Custom sidebar" |
---|
2228 | msgstr "Volet supplémentaire" |
---|
2229 | |
---|
2230 | msgid "Update sidebars" |
---|
2231 | msgstr "Mettre à jour les volets" |
---|
2232 | |
---|
2233 | msgid "Reset sidebars" |
---|
2234 | msgstr "Réinitialiser les volets" |
---|
2235 | |
---|
2236 | msgid "Widget ID:" |
---|
2237 | msgstr "Identifiant du widget :" |
---|
2238 | |
---|
2239 | msgid "No setting for this widget" |
---|
2240 | msgstr "Aucun réglage pour ce widget" |
---|
2241 | |
---|
2242 | msgid "boolean" |
---|
2243 | msgstr "booléen" |
---|
2244 | |
---|
2245 | msgid "possible values:" |
---|
2246 | msgstr "valeurs possibles :" |
---|
2247 | |
---|
2248 | msgid "listitem" |
---|
2249 | msgstr "élément de liste" |
---|
2250 | |
---|
2251 | msgid "string" |
---|
2252 | msgstr "chaîne de caractères" |
---|
2253 | |
---|
2254 | msgid "Setting name:" |
---|
2255 | msgstr "Nom de l'élément de réglage :" |
---|
2256 | |
---|
2257 | msgid "No widget as far." |
---|
2258 | msgstr "Aucun widget pour le moment." |
---|
2259 | |
---|
2260 | msgid "Up the widget" |
---|
2261 | msgstr "Monter le widget" |
---|
2262 | |
---|
2263 | msgid "Down the widget" |
---|
2264 | msgstr "Descendre le widget" |
---|
2265 | |
---|
2266 | msgid "Remove the widget" |
---|
2267 | msgstr "Retirer le widget" |
---|
2268 | |
---|
2269 | msgid "Remove widget" |
---|
2270 | msgstr "Retirer le widget" |
---|
2271 | |
---|
2272 | msgid "Drag widgets here to remove." |
---|
2273 | msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet." |
---|
2274 | |
---|
2275 | #~ msgid "The 'public' directory does not exist." |
---|
2276 | #~ msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas." |
---|
2277 | |
---|
2278 | #~ msgid "The '%s' directory cannot be modified." |
---|
2279 | #~ msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié." |
---|
2280 | |
---|
2281 | #~ msgid "" |
---|
2282 | #~ "At least one of the following functions is not available: " |
---|
2283 | #~ "imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng." |
---|
2284 | #~ msgstr "" |
---|
2285 | #~ "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : " |
---|
2286 | #~ "imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng." |
---|
2287 | |
---|
2288 | #~ msgid "Unable to create images." |
---|
2289 | #~ msgstr "Impossible de créer des images." |
---|
2290 | |
---|
2291 | #~ msgid "Invalid file type." |
---|
2292 | #~ msgstr "Type de fichier invalide." |
---|
2293 | |
---|
2294 | #~ msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide." |
---|
2295 | #~ msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large." |
---|
2296 | |
---|
2297 | #~ msgid "RSS or Atom feed subscription links" |
---|
2298 | #~ msgstr "Liens d'abonnement aux flux RSS ou Atom" |
---|
2299 | |
---|
2300 | #~ msgid "Last entries from feed" |
---|
2301 | #~ msgstr "Flux des derniers billets" |
---|
2302 | |
---|
2303 | #~ msgid "List of last comments posted" |
---|
2304 | #~ msgstr "Liste des derniers commentaires publiés" |
---|
2305 | |
---|
2306 | #~ msgid "Settings successfully updated" |
---|
2307 | #~ msgstr "Les réglages ont été mis à jour." |
---|
2308 | |
---|
2309 | #~ msgid "" |
---|
2310 | #~ "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on " |
---|
2311 | #~ "your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets " |
---|
2312 | #~ "list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You " |
---|
2313 | #~ "can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must " |
---|
2314 | #~ "update sidebars to apply your changes." |
---|
2315 | #~ msgstr "" |
---|
2316 | #~ "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans " |
---|
2317 | #~ "vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la " |
---|
2318 | #~ "liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la " |
---|
2319 | #~ "droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en " |
---|
2320 | #~ "le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour " |
---|
2321 | #~ "les volets pour enregistrer vos modifications." |
---|
2322 | |
---|
2323 | #~ msgid "" |
---|
2324 | #~ "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you " |
---|
2325 | #~ "can reach by clicking on the arrow next to their name." |
---|
2326 | #~ msgstr "" |
---|
2327 | #~ "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options " |
---|
2328 | #~ "que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour " |
---|
2329 | #~ "y accéder." |
---|
2330 | |
---|
2331 | #~ msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation." |
---|
2332 | #~ msgstr "" |
---|
2333 | #~ "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre " |
---|
2334 | #~ "installation." |
---|
2335 | |
---|
2336 | #~ msgid "Widget templates tags" |
---|
2337 | #~ msgstr "Balises de widget" |
---|
2338 | |
---|
2339 | #~ msgid "" |
---|
2340 | #~ "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add " |
---|
2341 | #~ "widgets as templates tags, with their own configuration." |
---|
2342 | #~ msgstr "" |
---|
2343 | #~ "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez " |
---|
2344 | #~ "ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration." |
---|
2345 | |
---|
2346 | #~ msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:" |
---|
2347 | #~ msgstr "" |
---|
2348 | #~ "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code " |
---|
2349 | #~ "similaire à :" |
---|
2350 | |
---|
2351 | #~ msgid "Widget ID" |
---|
2352 | #~ msgstr "ID du widget" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #~ msgid "Setting name" |
---|
2355 | #~ msgstr "Nom de l'élément de réglage" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #~ msgid "Setting value" |
---|
2358 | #~ msgstr "Valeur de l'élément de réglage" |
---|
2359 | |
---|
2360 | #~ msgid "Here are the following available widgets for your blog:" |
---|
2361 | #~ msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :" |
---|
2362 | |
---|
2363 | #~ msgid "Updates are available" |
---|
2364 | #~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles" |
---|
2365 | |
---|
2366 | #~ msgid "Impossible to read data feed" |
---|
2367 | #~ msgstr "Impossible de lire le flux de données" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #~ msgid "Quick description" |
---|
2370 | #~ msgstr "Description rapide" |
---|
2371 | |
---|
2372 | #~ msgid "Page(s)" |
---|
2373 | #~ msgstr "Page(s)" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #~ msgid "by" |
---|
2376 | #~ msgstr "par" |
---|
2377 | |
---|
2378 | #~ msgid "Update selected modules" |
---|
2379 | #~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés" |
---|
2380 | |
---|
2381 | #~ msgid "Support" |
---|
2382 | #~ msgstr "Assistance" |
---|
2383 | |
---|
2384 | #~ msgid "The theme has been successfully installed." |
---|
2385 | #~ msgstr "Le thème a été installé." |
---|
2386 | |
---|
2387 | #~ msgid "Following plugins have not been updated:" |
---|
2388 | #~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :" |
---|
2389 | |
---|
2390 | #~ msgid "Following plugins have been updated:" |
---|
2391 | #~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :" |
---|
2392 | |
---|
2393 | #~ msgid "Following themes have not been updated:" |
---|
2394 | #~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #~ msgid "Following themes have been updated:" |
---|
2397 | #~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #~ msgid "Available updates" |
---|
2400 | #~ msgstr "Mises à jours disponibles" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #~ msgid "Available plugins (%s)" |
---|
2403 | #~ msgstr "Extensions disponibles (%s)" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #~ msgid "Available themes (%s)" |
---|
2406 | #~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #~ msgid "Back" |
---|
2409 | #~ msgstr "Retour" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #~ msgid "Save this settings" |
---|
2412 | #~ msgstr "Enregistrer ces réglages" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #~ msgid "Pages" |
---|
2415 | #~ msgstr "Pages" |
---|
2416 | |
---|
2417 | #~ msgid "Settings definition successfully updated" |
---|
2418 | #~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés." |
---|
2419 | |
---|
2420 | #~ msgid "By" |
---|
2421 | #~ msgstr "Par" |
---|
2422 | |
---|
2423 | #~ msgid "Edit tag name:" |
---|
2424 | #~ msgstr "Renommer ce mot-clé :" |
---|
2425 | |
---|
2426 | #~ msgid "Preferences definition successfully updated" |
---|
2427 | #~ msgstr "La définition des préférences a été enregistrée." |
---|
2428 | |
---|
2429 | #~ msgid "Use different periods for each task" |
---|
2430 | #~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche" |
---|
2431 | |
---|
2432 | #~ msgid "Settings" |
---|
2433 | #~ msgstr "Paramètres" |
---|
2434 | |
---|
2435 | #~ msgid "Recall time per task:" |
---|
2436 | #~ msgstr "Délai de rappel par tâche :" |
---|
2437 | |
---|
2438 | #~ msgid "Add tags to entries" |
---|
2439 | #~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #~ msgid "Help for this page" |
---|
2442 | #~ msgstr "Aide pour cette page" |
---|
2443 | |
---|
2444 | #~ msgid "Show maintenance tasks to update." |
---|
2445 | #~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour." |
---|
2446 | |
---|
2447 | #~ msgid "File is empty or not a compressed file." |
---|
2448 | #~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé." |
---|
2449 | |
---|
2450 | #~ msgid "Zip file ready to be downloaded." |
---|
2451 | #~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger." |
---|
2452 | |
---|
2453 | #~ msgid "blog settings" |
---|
2454 | #~ msgstr "paramètres du blog" |
---|
2455 | |
---|
2456 | #~ msgid "Ok" |
---|
2457 | #~ msgstr "Ok" |
---|
2458 | |
---|
2459 | #~ msgid "global settings" |
---|
2460 | #~ msgstr "réglages généraux" |
---|
2461 | |
---|
2462 | #~ msgid "Akismet" |
---|
2463 | #~ msgstr "Akismet" |
---|
2464 | |
---|
2465 | #~ msgid "Global IP" |
---|
2466 | #~ msgstr "IP globale" |
---|
2467 | |
---|
2468 | #~ msgid "Global word" |
---|
2469 | #~ msgstr "Mot global" |
---|
2470 | |
---|
2471 | #~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?" |
---|
2472 | #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?" |
---|
2473 | |
---|
2474 | #~ msgid "Delete all spams" |
---|
2475 | #~ msgstr "Supprimer tous les indésirables" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #~ msgid "Blog preferences" |
---|
2478 | #~ msgstr "Préférences du blog" |
---|
2479 | |
---|
2480 | #~ msgid "XFN" |
---|
2481 | #~ msgstr "XFN" |
---|
2482 | |
---|
2483 | #~ msgid "Blowup Config" |
---|
2484 | #~ msgstr "Configuration de Blowup" |
---|
2485 | |
---|
2486 | #~ msgid "Fair Trackbacks" |
---|
2487 | #~ msgstr "Filtre de rétroliens" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #~ msgid "Import / Export" |
---|
2490 | #~ msgstr "Import / Export" |
---|
2491 | |
---|
2492 | #~ msgid "" |
---|
2493 | #~ "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current " |
---|
2494 | #~ "blog: %s." |
---|
2495 | #~ msgstr "" |
---|
2496 | #~ "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le " |
---|
2497 | #~ "blog courant : %s." |
---|
2498 | |
---|
2499 | #~ msgid "Feed import" |
---|
2500 | #~ msgstr "Importation de flux" |
---|
2501 | |
---|
2502 | #~ msgid "Imports a feed as new entries." |
---|
2503 | #~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu" |
---|
2504 | |
---|
2505 | #~ msgid "" |
---|
2506 | #~ "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current " |
---|
2507 | #~ "blog: %s." |
---|
2508 | #~ msgstr "" |
---|
2509 | #~ "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le " |
---|
2510 | #~ "blog courant : %s." |
---|
2511 | |
---|
2512 | #~ msgid "Counters" |
---|
2513 | #~ msgstr "Compteurs" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #~ msgid "Vacuum logs" |
---|
2516 | #~ msgstr "Vidage des journaux" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #~ msgid "Empty directory" |
---|
2519 | #~ msgstr "Vidage du répertoire" |
---|
2520 | |
---|
2521 | #~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page." |
---|
2522 | #~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page." |
---|
2523 | |
---|
2524 | #~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page." |
---|
2525 | #~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page." |
---|
2526 | |
---|
2527 | #~ msgid "next page" |
---|
2528 | #~ msgstr "page suivante" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #~ msgid "previous page" |
---|
2531 | #~ msgstr "page précédente" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #~ msgid "Hide" |
---|
2534 | #~ msgstr "Masquer" |
---|
2535 | |
---|
2536 | #~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages." |
---|
2537 | #~ msgstr "" |
---|
2538 | #~ "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages." |
---|
2539 | |
---|
2540 | #~ msgid "page" |
---|
2541 | #~ msgstr "page" |
---|
2542 | |
---|
2543 | #~ msgid "Pings:" |
---|
2544 | #~ msgstr "Signalements :" |
---|
2545 | |
---|
2546 | #~ msgid "Simple Menu" |
---|
2547 | #~ msgstr "Menu simple" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #~ msgid "Menu" |
---|
2550 | #~ msgstr "Menu" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #~ msgid "Tags:" |
---|
2553 | #~ msgstr "Mots-clés :" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #~ msgid "short" |
---|
2556 | #~ msgstr "court" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #~ msgid "extended" |
---|
2559 | #~ msgstr "étendu" |
---|
2560 | |
---|
2561 | #~ msgid "Edit tag" |
---|
2562 | #~ msgstr "Modifier le mot-clé" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #~ msgid "Actions for this tag" |
---|
2565 | #~ msgstr "Actions sur ce mot-clé" |
---|
2566 | |
---|
2567 | #~ msgid "List of entries with this tag" |
---|
2568 | #~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé" |
---|
2569 | |
---|
2570 | #~ msgid "Syntax color" |
---|
2571 | #~ msgstr "Coloration syntaxique" |
---|
2572 | |
---|
2573 | #~ msgid "user preferences" |
---|
2574 | #~ msgstr "préférences utilisateur" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #~ msgid "global preferences" |
---|
2577 | #~ msgstr "préférences globales" |
---|
2578 | |
---|
2579 | #~ msgid "Export a blog" |
---|
2580 | #~ msgstr "Exporter un blog" |
---|
2581 | |
---|
2582 | #~ msgid "Export all content" |
---|
2583 | #~ msgstr "Exporte tout le contenu" |
---|
2584 | |
---|
2585 | #~ msgid "Import a full backup file" |
---|
2586 | #~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #~ msgid "The backup file does not appear to be well formed." |
---|
2589 | #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté." |
---|
2590 | |
---|
2591 | #~ msgid "Blog settings" |
---|
2592 | #~ msgstr "Paramètres du blog" |
---|