Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 2418:0a02562da135

Revision 2418:0a02562da135, 61.1 KB checked in by Anne Kozlika <kozlika@…>, 12 years ago (diff)

Widgets : accessibilité, ajout de textes de remplacement pour les input image ; modifications textuelles fr ; remplacement des images up/down pour des images moins proches du hide/show ---- my PHP changes need to be reviewed by a sorcerer

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-10-17 09:38+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Legacy modules for dotclear"
43msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear"
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "Search engine form"
76msgstr "Formulaire de recherche"
77
78msgid "List of navigation links"
79msgstr "Liste des liens de navigation"
80
81msgid "List of selected entries"
82msgstr "Liste des billets sélectionnés"
83
84msgid "List of available languages"
85msgstr "Liste des langues disponibles"
86
87msgid "List of categories"
88msgstr "Liste des catégories"
89
90msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)"
91msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)"
92
93msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)"
94msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS or Atom)"
95
96msgid "Simple text"
97msgstr "Texte simple"
98
99msgid "List of last entries published"
100msgstr "Liste des derniers billets publiés"
101
102msgid "List of last comments published"
103msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
104
105msgid "Tags cloud"
106msgstr "Nuage de mots-clés"
107
108msgid "List of published pages"
109msgstr "Liste des pages publiées"
110
111msgid "Blogroll list"
112msgstr "Liste de liens"
113
114msgid "List of simple menu items"
115msgstr "Liste des éléments de menu simple"
116
117msgid "Configuration successfully updated"
118msgstr "La configuration a été mise à jour"
119
120msgid "no"
121msgstr "non"
122
123msgid "yes"
124msgstr "oui"
125
126msgid "about:config"
127msgstr "about:config"
128
129#, php-format
130msgid "Settings for %s"
131msgstr "Réglages pour %s"
132
133msgid "Value"
134msgstr "Valeur"
135
136msgid "Description"
137msgstr "Description"
138
139msgid "Goto:"
140msgstr "Aller à : "
141
142msgid "Global settings"
143msgstr "Réglages généraux"
144
145msgid "Akismet spam filter"
146msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
147
148#, php-format
149msgid "Filtered by %s."
150msgstr "Filtré par %s."
151
152msgid "Filter configuration have been successfully saved."
153msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée."
154
155msgid "Akismet API key:"
156msgstr "Clé API Akismet :"
157
158msgid "API key verified"
159msgstr "Clé API vérifiée"
160
161msgid "API key not verified"
162msgstr "Clé API non vérifiée"
163
164msgid "Get your own API key"
165msgstr "Obtenez votre propre clé API"
166
167msgid "Antispam"
168msgstr "Antispam"
169
170#, php-format
171msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
172msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
173
174#, php-format
175msgid "You can modify this duration in the %s"
176msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
177
178msgid "Delete junk comments older than"
179msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
180
181msgid "days"
182msgstr "jours"
183
184msgid "Set spam filters."
185msgstr "Régler les filtres de spam."
186
187msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
188msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
189
190#, php-format
191msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
192msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
193
194msgid "IP address has been successfully added."
195msgstr "L'adresse IP a été ajoutée."
196
197msgid "IP addresses have been successfully removed."
198msgstr "L'adresse IP a été retirée."
199
200msgid "Blacklist"
201msgstr "Liste noire"
202
203msgid "Whitelist"
204msgstr "Liste blanche"
205
206msgid "Add an IP address: "
207msgstr "Ajouter une adresse IP : "
208
209msgid "Global IP (used for all blogs)"
210msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
211
212msgid "Add"
213msgstr "Ajouter"
214
215msgid "No IP address in list."
216msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
217
218msgid "IP list"
219msgstr "Liste IP"
220
221msgid "Local IPs (used only for this blog)"
222msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
223
224msgid "Global IPs (used for all blogs)"
225msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
226
227msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
228msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
229
230#, php-format
231msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
232msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
233
234msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated."
235msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour."
236
237msgid "IP Lookup servers"
238msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
239
240msgid "Add here a coma separated list of servers."
241msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
242
243msgid "Checks links in comments against surbl.org"
244msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
245
246msgid "Words Blacklist"
247msgstr "Liste de mots interdits"
248
249#, php-format
250msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
251msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
252
253msgid "Words have been successfully added."
254msgstr "Les mots ont été ajoutés."
255
256msgid "Word has been successfully added."
257msgstr "Le mot a été ajouté."
258
259msgid "Words have been successfully removed."
260msgstr "Les mots ont été retirés."
261
262msgid "Add a word "
263msgstr "Ajouter un mot "
264
265msgid "Global word (used for all blogs)"
266msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
267
268msgid "No word in list."
269msgstr "Aucun mot dans la liste."
270
271msgid "List of bad words"
272msgstr "Liste de mots interdits"
273
274msgid "Local words (used only for this blog)"
275msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
276
277msgid "Global words (used for all blogs)"
278msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
279
280msgid "Delete selected words"
281msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
282
283msgid "Create default wordlist"
284msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
285
286msgid "This word exists"
287msgstr "Ce mot est déjà présent"
288
289msgid "No description"
290msgstr "Pas de description"
291
292#, php-format
293msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
294msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
295
296msgid "Unknown filter."
297msgstr "Filtre inconnu."
298
299msgid "This comment is a spam:"
300msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
301
302#, php-format
303msgid "(including %d spam comment)"
304msgstr "(dont %d indésirable)"
305
306#, php-format
307msgid "(including %d spam comments)"
308msgstr "(dont %d indésirables)"
309
310msgid "Spam moderation"
311msgstr "Modération des indésirables"
312
313msgid "Spam"
314msgstr "Indésirable"
315
316msgid "Ham"
317msgstr "Désirable"
318
319msgid "Filter does not exist."
320msgstr "Ce filtre n'existe pas."
321
322msgid "Filter has no user interface."
323msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
324
325msgid "Filters configuration has been successfully saved."
326msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée."
327
328#, php-format
329msgid "%s configuration"
330msgstr "Configuration de %s"
331
332#, php-format
333msgid "%s filter configuration"
334msgstr "Configuration du filtre %s"
335
336msgid "Back to filters list"
337msgstr "Retour à la liste des filtres"
338
339msgid "Information"
340msgstr "Informations"
341
342msgid "Junk comments:"
343msgstr "Commentaires indésirables :"
344
345msgid "Published comments:"
346msgstr "Commentaires publiés :"
347
348msgid "Available spam filters"
349msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
350
351msgid "Order"
352msgstr "Ordre"
353
354msgid "Active"
355msgstr "Actif"
356
357msgid "Auto Del."
358msgstr "Auto suppr."
359
360msgid "Filter name"
361msgstr "Nom du filtre"
362
363msgid "Filter configuration"
364msgstr "Configuration du filtre"
365
366msgid "position"
367msgstr "position"
368
369msgid "Syndication"
370msgstr "Syndication"
371
372msgid "Junk comments RSS feed"
373msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
374
375msgid "Published comments RSS feed"
376msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
377
378msgid "Attachments"
379msgstr "Annexes"
380
381#, php-format
382msgid "Attachments (%d)"
383msgstr "Annexes (%d)"
384
385msgid "remove"
386msgstr "supprimer"
387
388msgid "No attachment."
389msgstr "Pas de fichier attaché."
390
391msgid "Add files to this entry"
392msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
393
394msgid "Blogroll"
395msgstr "Liste des liens"
396
397msgid "manage blogroll"
398msgstr "Gestion de la liste des liens"
399
400msgid "Links"
401msgstr "Liens"
402
403msgid "Title (optional)"
404msgstr "Titre (optionnel)"
405
406msgid "All categories"
407msgstr "Toutes les catégories"
408
409msgid "Display on:"
410msgstr "Afficher :"
411
412msgid "All pages"
413msgstr "Sur toutes les pages"
414
415msgid "Home page only"
416msgstr "En page d'accueil seulement"
417
418msgid "Except on home page"
419msgstr "Sauf en page d'accueil"
420
421msgid "Content only"
422msgstr "Contenu seul (sans boîte englobante)"
423
424msgid "CSS class:"
425msgstr "Classe CSS supplémentaire pour la boîte englobante :"
426
427msgid "You must provide a link title"
428msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
429
430msgid "You must provide a link URL"
431msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
432
433msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
434msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
435
436msgid "File is not in XML format."
437msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
438
439msgid "No such link or title"
440msgstr "Pas de lien ou de titre"
441
442msgid "Link has been successfully updated"
443msgstr "Le lien a été mis à jour."
444
445msgid "Category has been successfully updated"
446msgstr "La catégorie a été mise à jour."
447
448msgid "Return to blogroll"
449msgstr "Retourner à la liste des liens"
450
451msgid "Edit category"
452msgstr "Modifier la catégorie"
453
454msgid "Edit link"
455msgstr "Modifier le lien"
456
457msgid "XFN information"
458msgstr "Informations XFN"
459
460msgid "_xfn_Me"
461msgstr "_xfn_Me"
462
463msgid "_xfn_Another link for myself"
464msgstr "_xfn_Another link for myself"
465
466msgid "_xfn_Friendship"
467msgstr "_xfn_Friendship"
468
469msgid "_xfn_Contact"
470msgstr "_xfn_Contact"
471
472msgid "_xfn_Acquaintance"
473msgstr "_xfn_Acquaintance"
474
475msgid "_xfn_Friend"
476msgstr "_xfn_Friend"
477
478msgid "_xfn_Physical"
479msgstr "_xfn_Physical"
480
481msgid "_xfn_Met"
482msgstr "_xfn_Met"
483
484msgid "_xfn_Professional"
485msgstr "_xfn_Professional"
486
487msgid "_xfn_Co-worker"
488msgstr "_xfn_Co-worker"
489
490msgid "_xfn_Colleague"
491msgstr "_xfn_Colleague"
492
493msgid "_xfn_Geographical"
494msgstr "_xfn_Geographical"
495
496msgid "_xfn_Co-resident"
497msgstr "_xfn_Co-resident"
498
499msgid "_xfn_Neighbor"
500msgstr "_xfn_Neighbor"
501
502msgid "_xfn_Family"
503msgstr "_xfn_Family"
504
505msgid "_xfn_Child"
506msgstr "_xfn_Child"
507
508msgid "_xfn_Parent"
509msgstr "_xfn_Parent"
510
511msgid "_xfn_Sibling"
512msgstr "_xfn_Sibling"
513
514msgid "_xfn_Spouse"
515msgstr "_xfn_Spouse"
516
517msgid "_xfn_Kin"
518msgstr "_xfn_Kin"
519
520msgid "_xfn_Romantic"
521msgstr "_xfn_Romantic"
522
523msgid "_xfn_Muse"
524msgstr "_xfn_Muse"
525
526msgid "_xfn_Crush"
527msgstr "_xfn_Crush"
528
529msgid "_xfn_Date"
530msgstr "_xfn_Date"
531
532msgid "_xfn_Sweetheart"
533msgstr "_xfn_Sweetheart"
534
535msgid "Nothing to import"
536msgstr "Rien à importer"
537
538msgid "links have been successfully imported."
539msgstr "Les liens ont été importés."
540
541msgid "Import operation cancelled."
542msgstr "L'importation a été annulée."
543
544msgid "Link has been successfully created."
545msgstr "Le lien a été créé."
546
547msgid "category has been successfully created."
548msgstr "La catégorie a été créée."
549
550msgid "Items have been successfully removed."
551msgstr "Les éléments ont été retirés."
552
553msgid "Items order has been successfully updated"
554msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour."
555
556msgid "URL"
557msgstr "URL"
558
559msgid "Lang"
560msgstr "Langue"
561
562msgid "select this link"
563msgstr "sélectionner ce lien"
564
565msgid "Delete selected links"
566msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
567
568msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
569msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
570
571msgid "The link list is empty."
572msgstr "La liste des liens est vide."
573
574msgid "Add a new link"
575msgstr "Ajouter un nouveau lien"
576
577msgid "Add a category"
578msgstr "Ajouter une catégorie"
579
580msgid "Import links"
581msgstr "Importer des liens"
582
583msgid "OPML or XBEL File:"
584msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
585
586msgid "Import"
587msgstr "Importer"
588
589msgid "Light linear gradient"
590msgstr "Dégradé linéaire clair"
591
592msgid "Medium linear gradient"
593msgstr "Dégragé linéaire moyen"
594
595msgid "Dark linear gradient"
596msgstr "Dégradé linéaire foncé"
597
598msgid "Solid color"
599msgstr "Couleur pleine"
600
601msgid "Custom..."
602msgstr "Personnalisé…"
603
604msgid "Theme configuration has been successfully updated."
605msgstr "La configuration du thème a été enregistrée."
606
607msgid "Blowup configuration"
608msgstr "Configuration de Blowup"
609
610msgid "Predefined styles"
611msgstr "Styles prédéfinis"
612
613msgid "Apply code"
614msgstr "Appliquer le code"
615
616msgid "Choose a predefined style"
617msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
618
619msgid "Back to Blog appearance"
620msgstr "Retour à l'apparence du blog"
621
622msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
623msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
624
625msgid "Customization"
626msgstr "Personnalisation"
627
628msgid "General"
629msgstr "Général"
630
631msgid "Background color:"
632msgstr "Couleur de fond :"
633
634msgid "Background color fill:"
635msgstr "Remplissage de la couleur du fond :"
636
637msgid "Main text font:"
638msgstr "Police du texte principal :"
639
640msgid "Main text font size:"
641msgstr "Taille de police du texte principal :"
642
643msgid "Main text color:"
644msgstr "Couleur du texte principal :"
645
646msgid "Text line height:"
647msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
648
649msgid "Links color:"
650msgstr "Couleur des liens :"
651
652msgid "Visited links color:"
653msgstr "Couleur des liens visités :"
654
655msgid "Focus links color:"
656msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
657
658msgid "Page top"
659msgstr "Haut de page"
660
661msgid "Prelude color:"
662msgstr "Couleur du prélude :"
663
664msgid "Hide main title"
665msgstr "Cacher le titre principal"
666
667msgid "Main title font:"
668msgstr "Police du titre principal :"
669
670msgid "Main title font size:"
671msgstr "Taille de police du titre principal :"
672
673msgid "Main title color:"
674msgstr "Couleur du titre principal :"
675
676msgid "Main title alignment:"
677msgstr "Alignement du titre principal :"
678
679msgid "center"
680msgstr "centré"
681
682msgid "left"
683msgstr "à gauche"
684
685msgid "right"
686msgstr "à droite"
687
688msgid "Main title position (x:y)"
689msgstr "Position du titre principal (x:y)"
690
691msgid "Top image"
692msgstr "Image de haut de page"
693
694msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
695msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
696
697msgid "Add your image:"
698msgstr "Ajouter votre image :"
699
700#, php-format
701msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
702msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
703
704msgid "Sidebar"
705msgstr "Volet"
706
707msgid "Sidebar position:"
708msgstr "Position du volet :"
709
710msgid "Sidebar text font:"
711msgstr "Police du texte du volet :"
712
713msgid "Sidebar text font size:"
714msgstr "Taille de police du texte du volet :"
715
716msgid "Sidebar text color:"
717msgstr "Couleur du texte du volet :"
718
719msgid "Sidebar titles font:"
720msgstr "Police des titres du volet :"
721
722msgid "Sidebar titles font size:"
723msgstr "Taille de police des titres du volet :"
724
725msgid "Sidebar titles color:"
726msgstr "Couleur des titres du volet :"
727
728msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
729msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
730
731msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
732msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
733
734msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
735msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
736
737msgid "Sidebar lines color:"
738msgstr "Couleur des lignes du volet :"
739
740msgid "Sidebar links color:"
741msgstr "Couleur des liens du volet :"
742
743msgid "Sidebar visited links color:"
744msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
745
746msgid "Sidebar focus links color:"
747msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
748
749msgid "Date title font:"
750msgstr "Police du titre des dates :"
751
752msgid "Date title font size:"
753msgstr "Taille de police du titre des dates :"
754
755msgid "Date title color:"
756msgstr "Couleur du titre des dates :"
757
758msgid "Entry title font:"
759msgstr "Police du titre des billets :"
760
761msgid "Entry title font size:"
762msgstr "Taille de police du titre des billets :"
763
764msgid "Entry title color:"
765msgstr "Couleur du titre des billets :"
766
767msgid "Comment background color:"
768msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
769
770msgid "Comment text color:"
771msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
772
773msgid "My comment background color:"
774msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
775
776msgid "My comment text color:"
777msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
778
779msgid "Footer"
780msgstr "Pied de page"
781
782msgid "Footer font:"
783msgstr "Police du pied de page :"
784
785msgid "Footer font size:"
786msgstr "Taille de police du pied de page :"
787
788msgid "Footer color:"
789msgstr "Couleur du pied de page :"
790
791msgid "Footer links color:"
792msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
793
794msgid "Footer background color:"
795msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
796
797msgid "Additional CSS"
798msgstr "Style additionnel"
799
800msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
801msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
802
803msgid "Configuration import / export"
804msgstr "Configuration de l'import/export"
805
806msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
807msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
808
809msgid "Copy this code:"
810msgstr "Copier ce code :"
811
812msgid "default"
813msgstr "défaut"
814
815msgid "The 'public' directory does not exist."
816msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
817
818#, php-format
819msgid "The '%s' directory cannot be modified."
820msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
821
822msgid "Unable to create css file."
823msgstr "Impossible de créer le fichier css."
824
825msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
826msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
827
828msgid "Unable to create images."
829msgstr "Impossible de créer des images."
830
831msgid "Invalid file type."
832msgstr "Type de fichier invalide."
833
834msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
835msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
836
837msgid "Unable to open image."
838msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
839
840msgid "Checks trackback source for a link to the post"
841msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
842
843msgid "Import/Export"
844msgstr "Import/Export"
845
846msgid "Flat file export"
847msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
848
849msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
850msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
851
852msgid "Export file not found."
853msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
854
855msgid "Failed to compress export file."
856msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
857
858msgid "Single blog"
859msgstr "Blog simple"
860
861#, php-format
862msgid "This will create an export of your current blog: %s"
863msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
864
865msgid "Compress file"
866msgstr "Compresser le fichier"
867
868msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
869msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
870
871msgid "Export"
872msgstr "Export"
873
874msgid "Multiple blogs"
875msgstr "Tous les blogs"
876
877msgid "This will create an export of all the content of your database."
878msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
879
880msgid "Congratulation!"
881msgstr "Bravo !"
882
883msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
884msgstr "Votre blog a été importé. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
885
886msgid "Why don't you blog this now?"
887msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
888
889msgid "or"
890msgstr "ou"
891
892msgid "visit your dashboard"
893msgstr "voir votre tableau de bord"
894
895msgid "Dotclear 1.2 import"
896msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
897
898msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
899msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
900
901#, php-format
902msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
903msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
904
905msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
906msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
907
908msgid "General information"
909msgstr "Informations générales"
910
911msgid "Import my blog now"
912msgstr "Importer mon blog maintenant"
913
914msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
915msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
916
917msgid "Entries import options"
918msgstr "Options d'importation des billets"
919
920msgid "Number of entries to import at once:"
921msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
922
923msgid "Importing users"
924msgstr "Importation des utilisateurs"
925
926msgid "Importing categories"
927msgstr "Importation des catégories"
928
929msgid "Importing blogroll"
930msgstr "Importation de la liste des liens"
931
932#, php-format
933msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
934msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
935
936msgid "Please read carefully"
937msgstr "Lisez soigneusement"
938
939msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
940msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
941
942#, php-format
943msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
944msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
945
946msgid "next step"
947msgstr "Étape suivante"
948
949msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
950msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
951
952msgid "Dotclear tables not found"
953msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
954
955msgid "RSS or Atom feed import"
956msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
957
958msgid "Add a feed content to the blog."
959msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
960
961msgid "Cannot retrieve feed URL."
962msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
963
964msgid "No items in feed."
965msgstr "Aucun élément dans le flux"
966
967msgid "Content successfully imported."
968msgstr "Le contenu a été importé."
969
970#, php-format
971msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
972msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
973
974msgid "Feed URL:"
975msgstr "URL du flux :"
976
977msgid "Flat file import"
978msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
979
980msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
981msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
982
983msgid "Single blog successfully imported."
984msgstr "Le blog a été importé."
985
986msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
987msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
988
989#, php-format
990msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
991msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
992
993msgid "Upload a backup file"
994msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
995
996#, php-format
997msgid "maximum size %s"
998msgstr "taille maximum de %s"
999
1000msgid "or pick up a local file in your public directory"
1001msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1002
1003msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1004msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1005
1006msgid "Another file with same name exists."
1007msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1008
1009msgid "Failed to extract backup file."
1010msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1011
1012msgid "No backup in compressed file."
1013msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1014
1015msgid "WordPress import"
1016msgstr "Importation WordPress"
1017
1018msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1019msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1020
1021#, php-format
1022msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1023msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1024
1025msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1026msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1027
1028msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1029msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1030
1031msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1032msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1033
1034msgid "Ignore the first category:"
1035msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1036
1037msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1038msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1039
1040msgid "Import all categories as tags:"
1041msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1042
1043msgid "Prefix such tags with:"
1044msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1045
1046msgid "Content filters"
1047msgstr "Filtres de contenu"
1048
1049msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1050msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1051
1052msgid "Post content formatter:"
1053msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1054
1055msgid "Comment content formatter:"
1056msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1057
1058msgid "WordPress tables not found"
1059msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1060
1061msgid "No file to read."
1062msgstr "Aucun fichier à lire."
1063
1064msgid "File is not a DotClear backup."
1065msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1066
1067msgid "File is not a single blog export."
1068msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1069
1070msgid "File is not a full export."
1071msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1072
1073#, php-format
1074msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1075msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1076
1077msgid "Database export"
1078msgstr "Exporter la base de données"
1079
1080msgid "Download database of current blog"
1081msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1082
1083msgid "Download database of all blogs"
1084msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1085
1086msgid "Please wait..."
1087msgstr "Veuillez patientez…"
1088
1089#, php-format
1090msgid "Export functions are in the page %s."
1091msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1092
1093msgid "Maintenance"
1094msgstr "Maintenance"
1095
1096msgid "Servicing"
1097msgstr "Entretien"
1098
1099msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1100msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1101
1102msgid "Backup"
1103msgstr "Sauvegarde"
1104
1105msgid "Tools to back up your content."
1106msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1107
1108msgid "Development"
1109msgstr "Développement"
1110
1111msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1112msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1113
1114msgid "Optimize"
1115msgstr "Optimiser"
1116
1117msgid "Count and index"
1118msgstr "Compter et indexer"
1119
1120msgid "Purge"
1121msgstr "Purger"
1122
1123msgid "Other"
1124msgstr "Autre"
1125
1126msgid "Current blog"
1127msgstr "Blog courant"
1128
1129msgid "All blogs"
1130msgstr "Tous les blogs"
1131
1132msgid "Maintain translations"
1133msgstr "Maintenir les traductions"
1134
1135msgid "Translations"
1136msgstr "Traductions"
1137
1138#, php-format
1139msgid "One task to execute"
1140msgid_plural "%s tasks to execute"
1141msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1142msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1143
1144msgid "This task has never been executed."
1145msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1146
1147#, php-format
1148msgid "Last execution of this task was on %s."
1149msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1150
1151#, php-format
1152msgid "There is a task to execute."
1153msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1154msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1155msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1156
1157msgid "Manage tasks"
1158msgstr "Gérer les tâches"
1159
1160msgid "Display overdue tasks counter on maintenance dashboard icon"
1161msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1162
1163msgid "Display overdue tasks list on dashboard items"
1164msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1165
1166msgid "Failed to execute task."
1167msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1168
1169msgid "Task successfully executed."
1170msgstr "La tâche a été exécutée."
1171
1172msgid "Empty templates cache directory"
1173msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1174
1175msgid "Templates cache directory emptied."
1176msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1177
1178msgid "Failed to empty templates cache directory."
1179msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1180
1181msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software."
1182msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
1183
1184msgid "Count again comments and trackbacks"
1185msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1186
1187msgid "Comments and trackback counted."
1188msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1189
1190msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1191msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1192
1193msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1194msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1195
1196msgid "Search engine index"
1197msgstr "Index du moteur de recherche"
1198
1199msgid "Index all comments for search engine"
1200msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1201
1202msgid "Next"
1203msgstr "Suivant"
1204
1205#, php-format
1206msgid "Indexing comment %d to %d."
1207msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1208
1209msgid "Comments index done."
1210msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1211
1212msgid "Failed to index comments."
1213msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1214
1215msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1216msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1217
1218msgid "Index all entries for search engine"
1219msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1220
1221#, php-format
1222msgid "Indexing entry %d to %d."
1223msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1224
1225msgid "Entries index done."
1226msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1227
1228msgid "Failed to index entries."
1229msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1230
1231msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1232msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1233
1234msgid "Delete all logs"
1235msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1236
1237msgid "Logs deleted."
1238msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1239
1240msgid "Failed to delete logs."
1241msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1242
1243msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1244msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
1245
1246msgid "Entries metadata"
1247msgstr "Métadonnées des billets"
1248
1249msgid "Synchronize entries metadata"
1250msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1251
1252#, php-format
1253msgid "Synchronize entry %d to %d."
1254msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1255
1256msgid "Entries metadata synchronize done."
1257msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1258
1259msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1260msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1261
1262msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables."
1263msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données."
1264
1265msgid "Optimise database"
1266msgstr "Optimise la base de données"
1267
1268msgid "optimize tables"
1269msgstr "Optimiser les tables"
1270
1271msgid "Optimization successful."
1272msgstr "L'optimisation a été effectuée."
1273
1274msgid "Failed to optimize tables."
1275msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1276
1277msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1278msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog."
1279
1280msgid "Download media folder of current blog"
1281msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1282
1283msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1284msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande."
1285
1286msgid "Download active theme of current blog"
1287msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1288
1289msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file."
1290msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip."
1291
1292msgid "Maintenance plugin has been successfully configured."
1293msgstr "La configuration du plugin de maintenance a été enregistrée."
1294
1295msgid "Never"
1296msgstr "Jamais"
1297
1298msgid "Every week"
1299msgstr "Chaque semaine"
1300
1301msgid "Every two weeks"
1302msgstr "Toutes les deux semaines"
1303
1304msgid "Every month"
1305msgstr "Chaque mois"
1306
1307msgid "Every two months"
1308msgstr "Tous les deux mois"
1309
1310msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1311msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1312
1313msgid "You should execute it now."
1314msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1315
1316msgid "Execute task"
1317msgstr "Exécuter cette tâche"
1318
1319msgid "This may take a very long time."
1320msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1321
1322msgid "Alert settings"
1323msgstr "Réglage des alertes"
1324
1325msgid "Activation"
1326msgstr "Activation"
1327
1328msgid "Display alert messages on late tasks"
1329msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1330
1331#, php-format
1332msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1333msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1334
1335msgid "Frequency"
1336msgstr "Périodicité"
1337
1338msgid "Use one recall time for all tasks"
1339msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1340
1341msgid "Recall time for all tasks:"
1342msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1343
1344msgid "Use one recall time per task"
1345msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1346
1347msgid "New page"
1348msgstr "Nouvelle page"
1349
1350#, php-format
1351msgid "%d page"
1352msgstr "%d page"
1353
1354#, php-format
1355msgid "%d pages"
1356msgstr "%d pages"
1357
1358msgid "manage pages"
1359msgstr "gestion des pages"
1360
1361msgid "My first page"
1362msgstr "Ma première page"
1363
1364msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1365msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1366
1367msgid "Published on"
1368msgstr "Publié le"
1369
1370msgid "This page's comments feed"
1371msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1372
1373msgid "You must provide a valid email address."
1374msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1375
1376msgid "Page title"
1377msgstr "Titre de la page"
1378
1379msgid "Page position"
1380msgstr "Position de la page"
1381
1382msgid "Publication date"
1383msgstr "Date de publication"
1384
1385msgid "Pages actions"
1386msgstr "Action sur les pages"
1387
1388msgid "Back to pages list"
1389msgstr "Retour à la liste des pages"
1390
1391msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1392msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées."
1393
1394msgid "No page"
1395msgstr "Aucune page"
1396
1397msgid "Hidden"
1398msgstr "Masqué"
1399
1400msgid "Select this page"
1401msgstr "Sélectionner cette page"
1402
1403msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1404msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1405
1406msgid "Selected pages have been successfully updated."
1407msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées."
1408
1409msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1410msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées."
1411
1412msgid "Selected pages action:"
1413msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1414
1415msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button."
1416msgstr "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1417
1418msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button."
1419msgstr "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1420
1421msgid "Save pages order"
1422msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
1423
1424msgid "This page does not exist."
1425msgstr "Cette page n'existe pas."
1426
1427msgid "Edit page"
1428msgstr "Modifier la page"
1429
1430msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1431msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1432
1433msgid "Page has been successfully updated."
1434msgstr "La page a été modifiée."
1435
1436msgid "Page has been successfully created."
1437msgstr "La page a été créée."
1438
1439msgid "Go to this page on the site"
1440msgstr "Voir cette page sur le site"
1441
1442msgid "Page status"
1443msgstr "État de la page"
1444
1445msgid "Page language"
1446msgstr "Langue de la page"
1447
1448msgid "Hide in widget Pages"
1449msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1450
1451msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1452msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1453
1454msgid "Introduction to the page."
1455msgstr "Introduction à la page."
1456
1457msgid "Select this comment"
1458msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1459
1460msgid "Pings"
1461msgstr "Signalements (pings)"
1462
1463msgid "Settings have been successfully updated."
1464msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
1465
1466msgid "Pings configuration"
1467msgstr "Configuration des signalements"
1468
1469msgid "Activate pings extension"
1470msgstr "Activer le plugin de signalement"
1471
1472msgid "Service name:"
1473msgstr "Nom du service :"
1474
1475msgid "Service URI:"
1476msgstr "URI du service :"
1477
1478msgid "Error"
1479msgstr "Erreur"
1480
1481msgid "Test ping services"
1482msgstr "Tester les services de signalement"
1483
1484msgid "Check all"
1485msgstr "Tout sélectionner"
1486
1487msgid "Simple menu"
1488msgstr "Menu simple"
1489
1490msgid "All months"
1491msgstr "Tous les mois"
1492
1493msgid "All tags"
1494msgstr "Tous les mots-clés"
1495
1496msgid "Home"
1497msgstr "Accueil"
1498
1499msgid "Archive"
1500msgstr "Archive"
1501
1502msgid "Page"
1503msgstr "Page"
1504
1505msgid "Tags"
1506msgstr "Mots-clés"
1507
1508msgid "User defined"
1509msgstr "Saisie libre"
1510
1511msgid "Label"
1512msgstr "Libellé"
1513
1514msgid "Recent posts"
1515msgstr "Billets récents"
1516
1517#, php-format
1518msgid "Switch to %s language"
1519msgstr "Basculer vers le %s"
1520
1521msgid "Recent Posts from this category"
1522msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1523
1524msgid "Archives"
1525msgstr "Archives"
1526
1527#, php-format
1528msgid "Posts from %s"
1529msgstr "Billets de %s"
1530
1531#, php-format
1532msgid "Recent posts for %s tag"
1533msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1534
1535msgid "Menu item has been successfully added."
1536msgstr "L'item de menu a été ajouté."
1537
1538msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1539msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1540
1541msgid "Menu items have been successfully removed."
1542msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés."
1543
1544msgid "No menu items selected."
1545msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1546
1547msgid "Label is mandatory."
1548msgstr "Le libellé est obligatoire."
1549
1550msgid "URL is mandatory."
1551msgstr "l’URL est obligatoire."
1552
1553msgid "Menu items have been successfully updated."
1554msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour."
1555
1556msgid "Step #1"
1557msgstr "Étape 1"
1558
1559msgid "Step #2"
1560msgstr "Étape 2"
1561
1562msgid "Step #3"
1563msgstr "Étape 3"
1564
1565msgid "Add item"
1566msgstr "Ajouter un item de menu"
1567
1568msgid "Select type"
1569msgstr "Sélection du type"
1570
1571msgid "Type of item menu:"
1572msgstr "Type d'item de menu :"
1573
1574msgid "Continue..."
1575msgstr "Continuer…"
1576
1577msgid "Select language:"
1578msgstr "Sélectionnez la langue :"
1579
1580msgid "Select category:"
1581msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1582
1583msgid "Select month (if necessary):"
1584msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1585
1586msgid "Select page:"
1587msgstr "Sélectionnez la page :"
1588
1589msgid "Select tag (if necessary):"
1590msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1591
1592msgid "Label of item menu:"
1593msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1594
1595msgid "Description of item menu:"
1596msgstr "Description de l'item de menu :"
1597
1598msgid "URL of item menu:"
1599msgstr "URL de l'item de menu :"
1600
1601msgid "Add this item"
1602msgstr "Ajouter cet item"
1603
1604msgid "Add an item"
1605msgstr "Ajouter un item de menu"
1606
1607msgid "Menu items list"
1608msgstr "Liste des items de menu"
1609
1610msgid "Update menu"
1611msgstr "Mettre à jour le menu"
1612
1613msgid "Delete selected menu items"
1614msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1615
1616msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1617msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1618
1619msgid "No menu items so far."
1620msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1621
1622msgid "Add tags"
1623msgstr "Ajouter des mots-clés"
1624
1625msgid "Remove tags"
1626msgstr "Retirer des mots-clés"
1627
1628msgid "Tag has been successfully added to selected entries"
1629msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries"
1630msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté aux entrées sélectionnées"
1631msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés aux entrées sélectionnées"
1632
1633msgid "Add tags to this selection"
1634msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1635
1636#, php-format
1637msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1638msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?"
1639
1640#, php-format
1641msgid "Add a %s to this entry"
1642msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1643
1644msgid "Choose from list"
1645msgstr "Choisir dans la liste"
1646
1647msgid "all"
1648msgstr "tous"
1649
1650msgid "Enter tags separated by coma"
1651msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"
1652
1653msgid "used in %e - frequency %p%"
1654msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1655
1656msgid "entry"
1657msgstr "billet"
1658
1659msgid "entries"
1660msgstr "billets"
1661
1662msgid "Tags to add:"
1663msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1664
1665msgid "Tag has been successfully removed from selected entries"
1666msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries"
1667msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré des entrées sélectionnées"
1668msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés des entrées sélectionnées"
1669
1670msgid "No tags for selected entries"
1671msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1672
1673msgid "Remove selected tags from this selection"
1674msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1675
1676msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1677msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1678
1679msgid "Tag"
1680msgstr "Mot-clé"
1681
1682msgid "Short"
1683msgstr "Court"
1684
1685msgid "Extended"
1686msgstr "Étendu"
1687
1688msgid "Tags list format:"
1689msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1690
1691msgid "This tag's comments Atom feed"
1692msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1693
1694msgid "This tag's entries Atom feed"
1695msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1696
1697msgid "Limit (empty means no limit):"
1698msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1699
1700msgid "Entries count"
1701msgstr "Nombre de billets"
1702
1703msgid "Tag name"
1704msgstr "Nom du mot-clé"
1705
1706msgid "Link to all tags:"
1707msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1708
1709msgid "Tag has been successfully renamed"
1710msgstr "Le mot-clé a été renommé."
1711
1712msgid "Tag has been successfully removed"
1713msgstr "Le mot-clé a été retiré."
1714
1715#, php-format
1716msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1717msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1718
1719msgid "Back to tags list"
1720msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1721
1722msgid "Rename"
1723msgstr "Renommer"
1724
1725msgid "Delete this tag"
1726msgstr "Supprimer ce mot-clé"
1727
1728#, php-format
1729msgid "List of entries with the tag “%s”"
1730msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1731
1732msgid "No tags on this blog."
1733msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1734
1735msgid "Edit theme files"
1736msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1737
1738msgid "Syntax highlighting in theme editor"
1739msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1740
1741msgid "No file"
1742msgstr "Aucun fichier"
1743
1744msgid "File does not exist."
1745msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1746
1747#, php-format
1748msgid "File %s is not readable"
1749msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1750
1751#, php-format
1752msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1753msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1754
1755msgid "Saving document..."
1756msgstr "Enregistrement du document…"
1757
1758msgid "Document saved"
1759msgstr "Document enregistré"
1760
1761msgid "An error occurred:"
1762msgstr "Une erreur est survenue :"
1763
1764#, php-format
1765msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1766msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1767
1768msgid "You can't edit default theme."
1769msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1770
1771msgid "Please select a file to edit."
1772msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1773
1774msgid "File editor"
1775msgstr "Éditeur de fichier"
1776
1777#, php-format
1778msgid "Editing file %s"
1779msgstr "Édition du fichier %s"
1780
1781msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1782msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1783
1784msgid "Templates files"
1785msgstr "Fichiers du thème"
1786
1787msgid "CSS files"
1788msgstr "Fichiers CSS"
1789
1790msgid "JavaScript files"
1791msgstr "Fichiers JavaScript"
1792
1793msgid "Locales files"
1794msgstr "Fichiers de traduction"
1795
1796msgid "Preferences successfully updated"
1797msgstr "Les préférences ont été mises à jour."
1798
1799msgid "user:preferences"
1800msgstr "user:preferences"
1801
1802msgid "User preferences"
1803msgstr "Préférences utilisateur"
1804
1805msgid "Global preferences"
1806msgstr "Préférences globales"
1807
1808msgid "Presentation widgets"
1809msgstr "Widgets de présentation"
1810
1811msgid "Search engine"
1812msgstr "Moteur de recherche"
1813
1814msgid "Navigation links"
1815msgstr "Liens de navigation"
1816
1817msgid "Selected entries"
1818msgstr "Billets sélectionnés"
1819
1820msgid "Best of me"
1821msgstr "À retenir"
1822
1823msgid "Blog languages"
1824msgstr "Langues du blog"
1825
1826msgid "With entries counts"
1827msgstr "Avec le nombre de billets"
1828
1829msgid "Include sub cats in count"
1830msgstr "Inclure les sous-catégories dans les compteurs"
1831
1832msgid "Include empty categories"
1833msgstr "Inclure les catégories vides"
1834
1835msgid "Subscribe links"
1836msgstr "Liens de souscription"
1837
1838msgid "Subscribe"
1839msgstr "S'abonner"
1840
1841msgid "Feeds type:"
1842msgstr "Type de flux :"
1843
1844msgid "Feed reader"
1845msgstr "Lecteur de flux"
1846
1847msgid "Somewhere else"
1848msgstr "Autre part"
1849
1850msgid "Entries limit:"
1851msgstr "Limite du nombre de billets :"
1852
1853msgid "Text"
1854msgstr "Texte"
1855
1856msgid "Text:"
1857msgstr "Texte :"
1858
1859msgid "Last entries"
1860msgstr "Derniers billets"
1861
1862msgid "Uncategorized"
1863msgstr "Sans catégorie"
1864
1865msgid "Tag:"
1866msgstr "Mot-clé :"
1867
1868msgid "Last comments"
1869msgstr "Derniers commentaires"
1870
1871msgid "Comments limit:"
1872msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1873
1874#, php-format
1875msgid "This blog's entries %s feed"
1876msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1877
1878#, php-format
1879msgid "This blog's comments %s feed"
1880msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1881
1882msgid "Entries feed"
1883msgstr "Fil des billets"
1884
1885msgid "Comments feed"
1886msgstr "Fil des commentaires"
1887
1888msgid "navigation"
1889msgstr "Volet de navigation"
1890
1891msgid "extra"
1892msgstr "Volet d'extra"
1893
1894msgid "custom"
1895msgstr "Volet supplémentaire"
1896
1897msgid "empty string"
1898msgstr "chaîne vide"
1899
1900msgid "Widgets"
1901msgstr "Widgets"
1902
1903msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1904msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
1905
1906msgid "Available widgets"
1907msgstr "Widgets disponibles"
1908
1909msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add."
1910msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
1911
1912msgid "order"
1913msgstr "ordre"
1914
1915msgid "Append to:"
1916msgstr "Ajouter à :"
1917
1918msgid "Add widgets to sidebars"
1919msgstr "Ajouter les widgets aux volets"
1920
1921msgid "Navigation sidebar"
1922msgstr "Volet de navigation"
1923
1924msgid "Extra sidebar"
1925msgstr "Volet d'extra"
1926
1927msgid "Custom sidebar"
1928msgstr "Volet supplémentaire"
1929
1930msgid "Update sidebars"
1931msgstr "Mettre à jour les volets"
1932
1933msgid "Reset sidebars"
1934msgstr "Réinitialiser les volets"
1935
1936msgid "Widget ID:"
1937msgstr "Identifiant du widget :"
1938
1939msgid "No setting for this widget"
1940msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1941
1942msgid "boolean"
1943msgstr "booléen"
1944
1945msgid "possible values:"
1946msgstr "valeurs possibles :"
1947
1948msgid "listitem"
1949msgstr "élément de liste"
1950
1951msgid "string"
1952msgstr "chaîne de caractères"
1953
1954msgid "Setting name:"
1955msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1956
1957msgid "No widget as far."
1958msgstr "Aucun widget pour le moment."
1959
1960msgid "Up the widget"
1961msgstr "Monter le widget"
1962
1963msgid "Down the widget"
1964msgstr "Descendre le widget"
1965
1966msgid "Remove widget"
1967msgstr "Retirer le widget"
1968
1969msgid "Drag widgets here to remove."
1970msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
1971
1972#~ msgid "RSS or Atom feed subscription links"
1973#~ msgstr "Liens d'abonnement aux flux RSS ou Atom"
1974
1975#~ msgid "Last entries from feed"
1976#~ msgstr "Flux des derniers billets"
1977
1978#~ msgid "List of last comments posted"
1979#~ msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
1980
1981#~ msgid "Settings successfully updated"
1982#~ msgstr "Les réglages ont été mis à jour."
1983
1984#~ msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
1985#~ msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les volets pour enregistrer vos modifications."
1986
1987#~ msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
1988#~ msgstr "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
1989
1990#~ msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
1991#~ msgstr "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
1992
1993#~ msgid "Widget templates tags"
1994#~ msgstr "Balises de widget"
1995
1996#~ msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
1997#~ msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
1998
1999#~ msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
2000#~ msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
2001
2002#~ msgid "Widget ID"
2003#~ msgstr "ID du widget"
2004
2005#~ msgid "Setting name"
2006#~ msgstr "Nom de l'élément de réglage"
2007
2008#~ msgid "Setting value"
2009#~ msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
2010
2011#~ msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
2012#~ msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
2013
2014#~ msgid "Updates are available"
2015#~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
2016
2017#~ msgid "Impossible to read data feed"
2018#~ msgstr "Impossible de lire le flux de données"
2019
2020#~ msgid "Quick description"
2021#~ msgstr "Description rapide"
2022
2023#~ msgid "Page(s)"
2024#~ msgstr "Page(s)"
2025
2026#~ msgid "by"
2027#~ msgstr "par"
2028
2029#~ msgid "Update selected modules"
2030#~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
2031
2032#~ msgid "Support"
2033#~ msgstr "Assistance"
2034
2035#~ msgid "The theme has been successfully installed."
2036#~ msgstr "Le thème a été installé."
2037
2038#~ msgid "Following plugins have not been updated:"
2039#~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
2040
2041#~ msgid "Following plugins have been updated:"
2042#~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
2043
2044#~ msgid "Following themes have not been updated:"
2045#~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
2046
2047#~ msgid "Following themes have been updated:"
2048#~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
2049
2050#~ msgid "Available updates"
2051#~ msgstr "Mises à jours disponibles"
2052
2053#~ msgid "Available plugins (%s)"
2054#~ msgstr "Extensions disponibles (%s)"
2055
2056#~ msgid "Available themes (%s)"
2057#~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
2058
2059#~ msgid "Back"
2060#~ msgstr "Retour"
2061
2062#~ msgid "Save this settings"
2063#~ msgstr "Enregistrer ces réglages"
2064
2065#~ msgid "Pages"
2066#~ msgstr "Pages"
2067
2068#~ msgid "Settings definition successfully updated"
2069#~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
2070
2071#~ msgid "By"
2072#~ msgstr "Par"
2073
2074#~ msgid "Edit tag name:"
2075#~ msgstr "Renommer ce mot-clé :"
2076
2077#~ msgid "Preferences definition successfully updated"
2078#~ msgstr "La définition des préférences a été enregistrée."
2079
2080#~ msgid "Use different periods for each task"
2081#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2082
2083#~ msgid "Settings"
2084#~ msgstr "Paramètres"
2085
2086#~ msgid "Recall time per task:"
2087#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
2088
2089#~ msgid "Add tags to entries"
2090#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2091
2092#~ msgid "Help for this page"
2093#~ msgstr "Aide pour cette page"
2094
2095#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2096#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2097
2098#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2099#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2100
2101#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2102#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2103
2104#~ msgid "blog settings"
2105#~ msgstr "paramètres du blog"
2106
2107#~ msgid "Ok"
2108#~ msgstr "Ok"
2109
2110#~ msgid "global settings"
2111#~ msgstr "réglages généraux"
2112
2113#~ msgid "Akismet"
2114#~ msgstr "Akismet"
2115
2116#~ msgid "Global IP"
2117#~ msgstr "IP globale"
2118
2119#~ msgid "Global word"
2120#~ msgstr "Mot global"
2121
2122#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2123#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2124
2125#~ msgid "Delete all spams"
2126#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2127
2128#~ msgid "Blog preferences"
2129#~ msgstr "Préférences du blog"
2130
2131#~ msgid "XFN"
2132#~ msgstr "XFN"
2133
2134#~ msgid "Blowup Config"
2135#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2136
2137#~ msgid "Fair Trackbacks"
2138#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2139
2140#~ msgid "Import / Export"
2141#~ msgstr "Import / Export"
2142
2143#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2144#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2145
2146#~ msgid "Feed import"
2147#~ msgstr "Importation de flux"
2148
2149#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2150#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2151
2152#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2153#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2154
2155#~ msgid "Counters"
2156#~ msgstr "Compteurs"
2157
2158#~ msgid "Vacuum logs"
2159#~ msgstr "Vidage des journaux"
2160
2161#~ msgid "Empty directory"
2162#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2163
2164#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2165#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2166
2167#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2168#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2169
2170#~ msgid "next page"
2171#~ msgstr "page suivante"
2172
2173#~ msgid "previous page"
2174#~ msgstr "page précédente"
2175
2176#~ msgid "Hide"
2177#~ msgstr "Masquer"
2178
2179#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2180#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2181
2182#~ msgid "page"
2183#~ msgstr "page"
2184
2185#~ msgid "Pings:"
2186#~ msgstr "Signalements :"
2187
2188#~ msgid "Simple Menu"
2189#~ msgstr "Menu simple"
2190
2191#~ msgid "Menu"
2192#~ msgstr "Menu"
2193
2194#~ msgid "Tags:"
2195#~ msgstr "Mots-clés :"
2196
2197#~ msgid "short"
2198#~ msgstr "court"
2199
2200#~ msgid "extended"
2201#~ msgstr "étendu"
2202
2203#~ msgid "Edit tag"
2204#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2205
2206#~ msgid "Actions for this tag"
2207#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2208
2209#~ msgid "List of entries with this tag"
2210#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2211
2212#~ msgid "Syntax color"
2213#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2214
2215#~ msgid "user preferences"
2216#~ msgstr "préférences utilisateur"
2217
2218#~ msgid "global preferences"
2219#~ msgstr "préférences globales"
2220
2221#~ msgid "Export a blog"
2222#~ msgstr "Exporter un blog"
2223
2224#~ msgid "Export all content"
2225#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2226
2227#~ msgid "Import a full backup file"
2228#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2229
2230#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2231#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2232
2233#~ msgid "Blog settings"
2234#~ msgstr "Paramètres du blog"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map