Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 2411:ef0ac1e8e550

Revision 2411:ef0ac1e8e550, 61.2 KB checked in by Lepeltier kévin <kevin@…>, 12 years ago (diff)

Fusion avec default

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Legacy modules for dotclear"
43msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear"
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "Search engine form"
76msgstr "Formulaire de recherche"
77
78msgid "List of navigation links"
79msgstr "Liste des liens de navigation"
80
81msgid "List of selected entries"
82msgstr "Liste des billets sélectionnés"
83
84msgid "List of available languages"
85msgstr "Liste des langues disponibles"
86
87msgid "List of categories"
88msgstr "Liste des catégories"
89
90msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)"
91msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)"
92
93msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)"
94msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS or Atom)"
95
96msgid "Simple text"
97msgstr "Texte simple"
98
99msgid "List of last entries published"
100msgstr "Liste des derniers billets publiés"
101
102msgid "List of last comments published"
103msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
104
105msgid "Tags cloud"
106msgstr "Nuage de mots-clés"
107
108msgid "List of published pages"
109msgstr "Liste des pages publiées"
110
111msgid "Blogroll list"
112msgstr "Liste de liens"
113
114msgid "List of simple menu items"
115msgstr "Liste des éléments de menu simple"
116
117msgid "Configuration successfully updated"
118msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès"
119
120msgid "no"
121msgstr "non"
122
123msgid "yes"
124msgstr "oui"
125
126msgid "about:config"
127msgstr "about:config"
128
129#, php-format
130msgid "Settings for %s"
131msgstr "Réglages pour %s"
132
133msgid "Value"
134msgstr "Valeur"
135
136msgid "Description"
137msgstr "Description"
138
139msgid "Goto:"
140msgstr "Aller à : "
141
142msgid "Global settings"
143msgstr "Réglages généraux"
144
145msgid "Akismet spam filter"
146msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
147
148#, php-format
149msgid "Filtered by %s."
150msgstr "Filtré par %s."
151
152msgid "Filter configuration have been successfully saved."
153msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée avec succès."
154
155msgid "Akismet API key:"
156msgstr "Clé API Akismet :"
157
158msgid "API key verified"
159msgstr "Clé API vérifiée"
160
161msgid "API key not verified"
162msgstr "Clé API non vérifiée"
163
164msgid "Get your own API key"
165msgstr "Obtenez votre propre clé API"
166
167#, php-format
168msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
169msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
170
171#, php-format
172msgid "You can modify this duration in the %s"
173msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
174
175msgid "Delete junk comments older than"
176msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
177
178msgid "days"
179msgstr "jours"
180
181msgid "Set spam filters."
182msgstr "Régler les filtres de spam."
183
184msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
185msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
186
187#, php-format
188msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
189msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
190
191msgid "IP address has been successfully added."
192msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès."
193
194msgid "IP addresses have been successfully removed."
195msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès."
196
197msgid "Blacklist"
198msgstr "Liste noire"
199
200msgid "Whitelist"
201msgstr "Liste blanche"
202
203msgid "Add an IP address: "
204msgstr "Ajouter une adresse IP : "
205
206msgid "Global IP (used for all blogs)"
207msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
208
209msgid "Add"
210msgstr "Ajouter"
211
212msgid "No IP address in list."
213msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
214
215msgid "IP list"
216msgstr "Liste IP"
217
218msgid "Local IPs (used only for this blog)"
219msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
220
221msgid "Global IPs (used for all blogs)"
222msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
223
224msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
225msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
226
227#, php-format
228msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
229msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
230
231msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated."
232msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour avec succès"
233
234msgid "IP Lookup servers"
235msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
236
237msgid "Add here a coma separated list of servers."
238msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
239
240msgid "Checks links in comments against surbl.org"
241msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
242
243msgid "Words Blacklist"
244msgstr "Liste de mots interdits"
245
246#, php-format
247msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
248msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
249
250msgid "Words have been successfully added."
251msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès."
252
253msgid "Word has been successfully added."
254msgstr "Le mot a été ajouté avec succès."
255
256msgid "Words have been successfully removed."
257msgstr "Les mots ont été retirés avec succès."
258
259msgid "Add a word "
260msgstr "Ajouter un mot "
261
262msgid "Global word (used for all blogs)"
263msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
264
265msgid "No word in list."
266msgstr "Aucun mot dans la liste."
267
268msgid "List of bad words"
269msgstr "Liste de mots interdits"
270
271msgid "Local words (used only for this blog)"
272msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
273
274msgid "Global words (used for all blogs)"
275msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
276
277msgid "Delete selected words"
278msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
279
280msgid "Create default wordlist"
281msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
282
283msgid "This word exists"
284msgstr "Ce mot est déjà présent"
285
286msgid "No description"
287msgstr "Pas de description"
288
289#, php-format
290msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
291msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
292
293msgid "Unknown filter."
294msgstr "Filtre inconnu."
295
296msgid "This comment is a spam:"
297msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
298
299#, php-format
300msgid "(including %d spam comment)"
301msgstr "(dont %d indésirable)"
302
303#, php-format
304msgid "(including %d spam comments)"
305msgstr "(dont %d indésirables)"
306
307msgid "Spam moderation"
308msgstr "Modération des indésirables"
309
310msgid "Spam"
311msgstr "Indésirable"
312
313msgid "Ham"
314msgstr "Désirable"
315
316msgid "Filter does not exist."
317msgstr "Ce filtre n'existe pas."
318
319msgid "Filter has no user interface."
320msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
321
322msgid "Filters configuration has been successfully saved."
323msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès."
324
325#, php-format
326msgid "%s configuration"
327msgstr "Configuration de %s"
328
329#, php-format
330msgid "%s filter configuration"
331msgstr "Configuration du filtre %s"
332
333msgid "Back to filters list"
334msgstr "Retour à la liste des filtres"
335
336msgid "Information"
337msgstr "Informations"
338
339msgid "Junk comments:"
340msgstr "Commentaires indésirables :"
341
342msgid "Published comments:"
343msgstr "Commentaires publiés :"
344
345msgid "Available spam filters"
346msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
347
348msgid "Order"
349msgstr "Ordre"
350
351msgid "Active"
352msgstr "Actif"
353
354msgid "Auto Del."
355msgstr "Auto suppr."
356
357msgid "Filter name"
358msgstr "Nom du filtre"
359
360msgid "Filter configuration"
361msgstr "Configuration du filtre"
362
363msgid "position"
364msgstr "position"
365
366msgid "Syndication"
367msgstr "Syndication"
368
369msgid "Junk comments RSS feed"
370msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
371
372msgid "Published comments RSS feed"
373msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
374
375msgid "Attachments"
376msgstr "Annexes"
377
378#, php-format
379msgid "Attachments (%d)"
380msgstr "Annexes (%d)"
381
382msgid "remove"
383msgstr "supprimer"
384
385msgid "No attachment."
386msgstr "Pas de fichier attaché."
387
388msgid "Add files to this entry"
389msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
390
391msgid "manage blogroll"
392msgstr "Gestion de la liste des liens"
393
394msgid "Links"
395msgstr "Liens"
396
397msgid "All categories"
398msgstr "Toutes les catégories"
399
400msgid "Display on:"
401msgstr "Afficher :"
402
403msgid "All pages"
404msgstr "Sur toutes les pages"
405
406msgid "Home page only"
407msgstr "En page d'accueil seulement"
408
409msgid "Except on home page"
410msgstr "Sauf en page d'accueil"
411
412msgid "Content only"
413msgstr "Contenu seul"
414
415msgid "CSS class:"
416msgstr "Classe CSS :"
417
418msgid "You must provide a link title"
419msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
420
421msgid "You must provide a link URL"
422msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
423
424msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
425msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
426
427msgid "File is not in XML format."
428msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
429
430msgid "No such link or title"
431msgstr "Pas de lien ou de titre"
432
433msgid "Link has been successfully updated"
434msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès"
435
436msgid "Category has been successfully updated"
437msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès"
438
439msgid "Return to blogroll"
440msgstr "Retourner à la liste des liens"
441
442msgid "Edit category"
443msgstr "Modifier la catégorie"
444
445msgid "Edit link"
446msgstr "Modifier le lien"
447
448msgid "XFN information"
449msgstr "Informations XFN"
450
451msgid "_xfn_Me"
452msgstr "_xfn_Me"
453
454msgid "_xfn_Another link for myself"
455msgstr "_xfn_Another link for myself"
456
457msgid "_xfn_Friendship"
458msgstr "_xfn_Friendship"
459
460msgid "_xfn_Contact"
461msgstr "_xfn_Contact"
462
463msgid "_xfn_Acquaintance"
464msgstr "_xfn_Acquaintance"
465
466msgid "_xfn_Friend"
467msgstr "_xfn_Friend"
468
469msgid "_xfn_Physical"
470msgstr "_xfn_Physical"
471
472msgid "_xfn_Met"
473msgstr "_xfn_Met"
474
475msgid "_xfn_Professional"
476msgstr "_xfn_Professional"
477
478msgid "_xfn_Co-worker"
479msgstr "_xfn_Co-worker"
480
481msgid "_xfn_Colleague"
482msgstr "_xfn_Colleague"
483
484msgid "_xfn_Geographical"
485msgstr "_xfn_Geographical"
486
487msgid "_xfn_Co-resident"
488msgstr "_xfn_Co-resident"
489
490msgid "_xfn_Neighbor"
491msgstr "_xfn_Neighbor"
492
493msgid "_xfn_Family"
494msgstr "_xfn_Family"
495
496msgid "_xfn_Child"
497msgstr "_xfn_Child"
498
499msgid "_xfn_Parent"
500msgstr "_xfn_Parent"
501
502msgid "_xfn_Sibling"
503msgstr "_xfn_Sibling"
504
505msgid "_xfn_Spouse"
506msgstr "_xfn_Spouse"
507
508msgid "_xfn_Kin"
509msgstr "_xfn_Kin"
510
511msgid "_xfn_Romantic"
512msgstr "_xfn_Romantic"
513
514msgid "_xfn_Muse"
515msgstr "_xfn_Muse"
516
517msgid "_xfn_Crush"
518msgstr "_xfn_Crush"
519
520msgid "_xfn_Date"
521msgstr "_xfn_Date"
522
523msgid "_xfn_Sweetheart"
524msgstr "_xfn_Sweetheart"
525
526msgid "Nothing to import"
527msgstr "Rien à importer"
528
529msgid "links have been successfully imported."
530msgstr "Les liens ont été importés avec succès."
531
532msgid "Import operation cancelled."
533msgstr "L'importation a été annulée."
534
535msgid "Link has been successfully created."
536msgstr "Le lien a été créé avec succès."
537
538msgid "category has been successfully created."
539msgstr "La catégorie a été créée avec succès."
540
541msgid "Items have been successfully removed."
542msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
543
544msgid "Items order has been successfully updated"
545msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès"
546
547msgid "URL"
548msgstr "URL"
549
550msgid "Lang"
551msgstr "Langue"
552
553msgid "select this link"
554msgstr "sélectionner ce lien"
555
556msgid "Delete selected links"
557msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
558
559msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
560msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
561
562msgid "The link list is empty."
563msgstr "La liste des liens est vide."
564
565msgid "Add a new link"
566msgstr "Ajouter un nouveau lien"
567
568msgid "Add a category"
569msgstr "Ajouter une catégorie"
570
571msgid "Import links"
572msgstr "Importer des liens"
573
574msgid "OPML or XBEL File:"
575msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
576
577msgid "Import"
578msgstr "Importer"
579
580msgid "Light linear gradient"
581msgstr "Dégradé linéaire clair"
582
583msgid "Medium linear gradient"
584msgstr "Dégragé linéaire moyen"
585
586msgid "Dark linear gradient"
587msgstr "Dégradé linéaire foncé"
588
589msgid "Solid color"
590msgstr "Couleur pleine"
591
592msgid "Custom..."
593msgstr "Personnalisé…"
594
595msgid "Theme configuration has been successfully updated."
596msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès."
597
598msgid "Blowup configuration"
599msgstr "Configuration de Blowup"
600
601msgid "Predefined styles"
602msgstr "Styles prédéfinis"
603
604msgid "Apply code"
605msgstr "Appliquer le code"
606
607msgid "Choose a predefined style"
608msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
609
610msgid "Back to Blog appearance"
611msgstr "Retour à l'apparence du blog"
612
613msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
614msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
615
616msgid "Customization"
617msgstr "Personnalisation"
618
619msgid "General"
620msgstr "Général"
621
622msgid "Background color:"
623msgstr "Couleur de fond :"
624
625msgid "Background color fill:"
626msgstr "Remplissage de la couleur du fond :"
627
628msgid "Main text font:"
629msgstr "Police du texte principal :"
630
631msgid "Main text font size:"
632msgstr "Taille de police du texte principal :"
633
634msgid "Main text color:"
635msgstr "Couleur du texte principal :"
636
637msgid "Text line height:"
638msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
639
640msgid "Links color:"
641msgstr "Couleur des liens :"
642
643msgid "Visited links color:"
644msgstr "Couleur des liens visités :"
645
646msgid "Focus links color:"
647msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
648
649msgid "Page top"
650msgstr "Haut de page"
651
652msgid "Prelude color:"
653msgstr "Couleur du prélude :"
654
655msgid "Hide main title"
656msgstr "Cacher le titre principal"
657
658msgid "Main title font:"
659msgstr "Police du titre principal :"
660
661msgid "Main title font size:"
662msgstr "Taille de police du titre principal :"
663
664msgid "Main title color:"
665msgstr "Couleur du titre principal :"
666
667msgid "Main title alignment:"
668msgstr "Alignement du titre principal :"
669
670msgid "center"
671msgstr "centré"
672
673msgid "left"
674msgstr "à gauche"
675
676msgid "right"
677msgstr "à droite"
678
679msgid "Main title position (x:y)"
680msgstr "Position du titre principal (x:y)"
681
682msgid "Top image"
683msgstr "Image de haut de page"
684
685msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
686msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
687
688msgid "Add your image:"
689msgstr "Ajouter votre image :"
690
691#, php-format
692msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
693msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
694
695msgid "Sidebar"
696msgstr "Volet"
697
698msgid "Sidebar position:"
699msgstr "Position du volet :"
700
701msgid "Sidebar text font:"
702msgstr "Police du texte du volet :"
703
704msgid "Sidebar text font size:"
705msgstr "Taille de police du texte du volet :"
706
707msgid "Sidebar text color:"
708msgstr "Couleur du texte du volet :"
709
710msgid "Sidebar titles font:"
711msgstr "Police des titres du volet :"
712
713msgid "Sidebar titles font size:"
714msgstr "Taille de police des titres du volet :"
715
716msgid "Sidebar titles color:"
717msgstr "Couleur des titres du volet :"
718
719msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
720msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
721
722msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
723msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
724
725msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
726msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
727
728msgid "Sidebar lines color:"
729msgstr "Couleur des lignes du volet :"
730
731msgid "Sidebar links color:"
732msgstr "Couleur des liens du volet :"
733
734msgid "Sidebar visited links color:"
735msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
736
737msgid "Sidebar focus links color:"
738msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
739
740msgid "Date title font:"
741msgstr "Police du titre des dates :"
742
743msgid "Date title font size:"
744msgstr "Taille de police du titre des dates :"
745
746msgid "Date title color:"
747msgstr "Couleur du titre des dates :"
748
749msgid "Entry title font:"
750msgstr "Police du titre des billets :"
751
752msgid "Entry title font size:"
753msgstr "Taille de police du titre des billets :"
754
755msgid "Entry title color:"
756msgstr "Couleur du titre des billets :"
757
758msgid "Comment background color:"
759msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
760
761msgid "Comment text color:"
762msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
763
764msgid "My comment background color:"
765msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
766
767msgid "My comment text color:"
768msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
769
770msgid "Footer"
771msgstr "Pied de page"
772
773msgid "Footer font:"
774msgstr "Police du pied de page :"
775
776msgid "Footer font size:"
777msgstr "Taille de police du pied de page :"
778
779msgid "Footer color:"
780msgstr "Couleur du pied de page :"
781
782msgid "Footer links color:"
783msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
784
785msgid "Footer background color:"
786msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
787
788msgid "Additional CSS"
789msgstr "Style additionnel"
790
791msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
792msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
793
794msgid "Configuration import / export"
795msgstr "Configuration de l'import/export"
796
797msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
798msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
799
800msgid "Copy this code:"
801msgstr "Copier ce code :"
802
803msgid "default"
804msgstr "défaut"
805
806msgid "The 'public' directory does not exist."
807msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
808
809#, php-format
810msgid "The '%s' directory cannot be modified."
811msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
812
813msgid "Unable to create css file."
814msgstr "Impossible de créer le fichier css."
815
816msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
817msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
818
819msgid "Unable to create images."
820msgstr "Impossible de créer des images."
821
822msgid "Invalid file type."
823msgstr "Type de fichier invalide."
824
825msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
826msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
827
828msgid "Unable to open image."
829msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
830
831msgid "Checks trackback source for a link to the post"
832msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
833
834msgid "Flat file export"
835msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
836
837msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
838msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
839
840msgid "Export file not found."
841msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
842
843msgid "Failed to compress export file."
844msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
845
846msgid "Single blog"
847msgstr "Blog simple"
848
849#, php-format
850msgid "This will create an export of your current blog: %s"
851msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
852
853msgid "Compress file"
854msgstr "Compresser le fichier"
855
856msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
857msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
858
859msgid "Export"
860msgstr "Export"
861
862msgid "Multiple blogs"
863msgstr "Tous les blogs"
864
865msgid "This will create an export of all the content of your database."
866msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
867
868msgid "Congratulation!"
869msgstr "Bravo !"
870
871msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
872msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
873
874msgid "Why don't you blog this now?"
875msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
876
877msgid "or"
878msgstr "ou"
879
880msgid "visit your dashboard"
881msgstr "voir votre tableau de bord"
882
883msgid "Dotclear 1.2 import"
884msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
885
886msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
887msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
888
889#, php-format
890msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
891msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
892
893msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
894msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
895
896msgid "General information"
897msgstr "Informations générales"
898
899msgid "Import my blog now"
900msgstr "Importer mon blog maintenant"
901
902msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
903msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
904
905msgid "Entries import options"
906msgstr "Options d'importation des billets"
907
908msgid "Number of entries to import at once:"
909msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
910
911msgid "Importing users"
912msgstr "Importation des utilisateurs"
913
914msgid "Importing categories"
915msgstr "Importation des catégories"
916
917msgid "Importing blogroll"
918msgstr "Importation de la liste des liens"
919
920#, php-format
921msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
922msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
923
924msgid "Please read carefully"
925msgstr "Lisez soigneusement"
926
927msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
928msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
929
930#, php-format
931msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
932msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
933
934msgid "next step"
935msgstr "Étape suivante"
936
937msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
938msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
939
940msgid "Dotclear tables not found"
941msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
942
943msgid "RSS or Atom feed import"
944msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
945
946msgid "Add a feed content to the blog."
947msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
948
949msgid "Cannot retrieve feed URL."
950msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
951
952msgid "No items in feed."
953msgstr "Aucun élément dans le flux"
954
955msgid "Content successfully imported."
956msgstr "Le contenu a été importé avec succès."
957
958#, php-format
959msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
960msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
961
962msgid "Feed URL:"
963msgstr "URL du flux :"
964
965msgid "Flat file import"
966msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
967
968msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
969msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
970
971msgid "Single blog successfully imported."
972msgstr "Blog importé avec succès."
973
974msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
975msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
976
977#, php-format
978msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
979msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
980
981msgid "Upload a backup file"
982msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
983
984#, php-format
985msgid "maximum size %s"
986msgstr "taille maximum de %s"
987
988msgid "or pick up a local file in your public directory"
989msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
990
991msgid "This will reset all the content of your database, except users."
992msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
993
994msgid "Another file with same name exists."
995msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
996
997msgid "Failed to extract backup file."
998msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
999
1000msgid "No backup in compressed file."
1001msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1002
1003msgid "WordPress import"
1004msgstr "Importation WordPress"
1005
1006msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1007msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1008
1009#, php-format
1010msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1011msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1012
1013msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1014msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1015
1016msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1017msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1018
1019msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1020msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1021
1022msgid "Ignore the first category:"
1023msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1024
1025msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1026msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1027
1028msgid "Import all categories as tags:"
1029msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1030
1031msgid "Prefix such tags with:"
1032msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1033
1034msgid "Content filters"
1035msgstr "Filtres de contenu"
1036
1037msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1038msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1039
1040msgid "Post content formatter:"
1041msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1042
1043msgid "Comment content formatter:"
1044msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1045
1046msgid "WordPress tables not found"
1047msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1048
1049msgid "No file to read."
1050msgstr "Aucun fichier à lire."
1051
1052msgid "File is not a DotClear backup."
1053msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1054
1055msgid "File is not a single blog export."
1056msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1057
1058msgid "File is not a full export."
1059msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1060
1061#, php-format
1062msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1063msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1064
1065msgid "Database export"
1066msgstr "Exporter la base de données"
1067
1068msgid "Download database of current blog"
1069msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1070
1071msgid "Download database of all blogs"
1072msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1073
1074msgid "Please wait..."
1075msgstr "Veuillez patientez…"
1076
1077#, php-format
1078msgid "Export functions are in the page %s."
1079msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1080
1081msgid "Servicing"
1082msgstr "Entretien"
1083
1084msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1085msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1086
1087msgid "Backup"
1088msgstr "Sauvegarde"
1089
1090msgid "Tools to back up your content."
1091msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1092
1093msgid "Development"
1094msgstr "Développement"
1095
1096msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1097msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1098
1099msgid "Optimize"
1100msgstr "Optimiser"
1101
1102msgid "Count and index"
1103msgstr "Compter et indexer"
1104
1105msgid "Purge"
1106msgstr "Purger"
1107
1108msgid "Other"
1109msgstr "Autre"
1110
1111msgid "Current blog"
1112msgstr "Blog courant"
1113
1114msgid "All blogs"
1115msgstr "Tous les blogs"
1116
1117msgid "Maintain translations"
1118msgstr "Maintenir les traductions"
1119
1120msgid "Translations"
1121msgstr "Traductions"
1122
1123#, php-format
1124msgid "One task to execute"
1125msgid_plural "%s tasks to execute"
1126msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1127msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1128
1129msgid "This task has never been executed."
1130msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1131
1132#, php-format
1133msgid "Last execution of this task was on %s."
1134msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1135
1136#, php-format
1137msgid "There is a task to execute."
1138msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1139msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1140msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1141
1142msgid "Manage tasks"
1143msgstr "Gérer les tâches"
1144
1145msgid "Display count of late tasks on maintenance dashboard icon"
1146msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1147
1148msgid "Display list of late tasks on dashboard items"
1149msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1150
1151msgid "Never"
1152msgstr "Jamais"
1153
1154msgid "Every week"
1155msgstr "Chaque semaine"
1156
1157msgid "Every two weeks"
1158msgstr "Toutes les deux semaines"
1159
1160msgid "Every month"
1161msgstr "Chaque mois"
1162
1163msgid "Every two months"
1164msgstr "Tous les deux mois"
1165
1166msgid "Maintenance plugin has been successfully configured."
1167msgstr "Le plugin de maintenance a été configuré avec succès"
1168
1169msgid "Set up reminders for maintenance tasks."
1170msgstr "Définir les rappels pour les tâches de maintenance."
1171
1172msgid "Activation"
1173msgstr "Activation"
1174
1175msgid "Display alert messages on late tasks"
1176msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1177
1178#, php-format
1179msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1180msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1181
1182msgid "Frequency"
1183msgstr "Périodicité"
1184
1185msgid "Use one recall time for all tasks"
1186msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1187
1188msgid "Recall time for all tasks:"
1189msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1190
1191msgid "Use one recall time per task"
1192msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1193
1194msgid "Failed to execute task."
1195msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1196
1197msgid "Task successfully executed."
1198msgstr "La tâche a été exécutée avec succès."
1199
1200msgid "Empty templates cache directory"
1201msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1202
1203msgid "Templates cache directory emptied."
1204msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1205
1206msgid "Failed to empty templates cache directory."
1207msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1208
1209msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software."
1210msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
1211
1212msgid "Count again comments and trackbacks"
1213msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1214
1215msgid "Comments and trackback counted."
1216msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1217
1218msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1219msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1220
1221msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1222msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1223
1224msgid "Search engine index"
1225msgstr "Index du moteur de recherche"
1226
1227msgid "Index all comments for search engine"
1228msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1229
1230msgid "Next"
1231msgstr "Suivant"
1232
1233#, php-format
1234msgid "Indexing comment %d to %d."
1235msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1236
1237msgid "Comments index done."
1238msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1239
1240msgid "Failed to index comments."
1241msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1242
1243msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1244msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1245
1246msgid "Index all entries for search engine"
1247msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1248
1249#, php-format
1250msgid "Indexing entry %d to %d."
1251msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1252
1253msgid "Entries index done."
1254msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1255
1256msgid "Failed to index entries."
1257msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1258
1259msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1260msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1261
1262msgid "Delete all logs"
1263msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1264
1265msgid "Logs deleted."
1266msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1267
1268msgid "Failed to delete logs."
1269msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1270
1271msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1272msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
1273
1274msgid "Entries metadata"
1275msgstr "Métadonnées des billets"
1276
1277msgid "Synchronize entries metadata"
1278msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1279
1280#, php-format
1281msgid "Synchronize entry %d to %d."
1282msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1283
1284msgid "Entries metadata synchronize done."
1285msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1286
1287msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1288msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1289
1290msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables."
1291msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données."
1292
1293msgid "Optimise database"
1294msgstr "Optimise la base de données"
1295
1296msgid "optimize tables"
1297msgstr "Optimiser les tables"
1298
1299msgid "Optimization successful."
1300msgstr "Optimisation terminée avec succès."
1301
1302msgid "Failed to optimize tables."
1303msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1304
1305msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1306msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog."
1307
1308msgid "Download media folder of current blog"
1309msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1310
1311msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1312msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande."
1313
1314msgid "Download active theme of current blog"
1315msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1316
1317msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file."
1318msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip."
1319
1320msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1321msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1322
1323msgid "Settings successfully updated"
1324msgstr "Les réglages ont été mis à jour avec succès"
1325
1326msgid "You should execute it now."
1327msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1328
1329msgid "Execute task"
1330msgstr "Exécuter cette tâche"
1331
1332msgid "This may take a very long time."
1333msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1334
1335msgid "New page"
1336msgstr "Nouvelle page"
1337
1338#, php-format
1339msgid "%d page"
1340msgstr "%d page"
1341
1342#, php-format
1343msgid "%d pages"
1344msgstr "%d pages"
1345
1346msgid "manage pages"
1347msgstr "gestion des pages"
1348
1349msgid "My first page"
1350msgstr "Ma première page"
1351
1352msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1353msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1354
1355msgid "Published on"
1356msgstr "Publié le"
1357
1358msgid "This page's comments feed"
1359msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1360
1361msgid "You must provide a valid email address."
1362msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1363
1364msgid "Page title"
1365msgstr "Titre de la page"
1366
1367msgid "Page position"
1368msgstr "Position de la page"
1369
1370msgid "Publication date"
1371msgstr "Date de publication"
1372
1373msgid "Pages actions"
1374msgstr "Action sur les pages"
1375
1376msgid "Back to pages list"
1377msgstr "Retour à la liste des pages"
1378
1379msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1380msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées avec succès."
1381
1382msgid "No page"
1383msgstr "Aucune page"
1384
1385msgid "Hidden"
1386msgstr "Masqué"
1387
1388msgid "Select this page"
1389msgstr "Sélectionner cette page"
1390
1391msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1392msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1393
1394msgid "Selected pages have been successfully updated."
1395msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées avec succès."
1396
1397msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1398msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées avec succès."
1399
1400msgid "Selected pages action:"
1401msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1402
1403msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button."
1404msgstr "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1405
1406msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button."
1407msgstr "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1408
1409msgid "Save pages order"
1410msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
1411
1412msgid "This page does not exist."
1413msgstr "Cette page n'existe pas."
1414
1415msgid "Edit page"
1416msgstr "Modifier la page"
1417
1418msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1419msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1420
1421msgid "Page has been successfully updated."
1422msgstr "La page a été modifiée avec succès."
1423
1424msgid "Page has been successfully created."
1425msgstr "La page a été créée avec succès."
1426
1427msgid "Go to this page on the site"
1428msgstr "Voir cette page sur le site"
1429
1430msgid "Page status"
1431msgstr "État de la page"
1432
1433msgid "Page language"
1434msgstr "Langue de la page"
1435
1436msgid "Hide in widget Pages"
1437msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1438
1439msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1440msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1441
1442msgid "Introduction to the page."
1443msgstr "Introduction à la page."
1444
1445msgid "Select this comment"
1446msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1447
1448msgid "Pings"
1449msgstr "Signalements (pings)"
1450
1451msgid "Settings have been successfully updated."
1452msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1453
1454msgid "Pings configuration"
1455msgstr "Configuration des signalements"
1456
1457msgid "Activate pings extension"
1458msgstr "Activer le plugin de signalement"
1459
1460msgid "Service name:"
1461msgstr "Nom du service :"
1462
1463msgid "Service URI:"
1464msgstr "URI du service :"
1465
1466msgid "Error"
1467msgstr "Erreur"
1468
1469msgid "Test ping services"
1470msgstr "Tester les services de signalement"
1471
1472msgid "Check all"
1473msgstr "Tout sélectionner"
1474
1475msgid "All months"
1476msgstr "Tous les mois"
1477
1478msgid "All tags"
1479msgstr "Tous les mots-clés"
1480
1481msgid "Home"
1482msgstr "Accueil"
1483
1484msgid "Archive"
1485msgstr "Archive"
1486
1487msgid "Page"
1488msgstr "Page"
1489
1490msgid "User defined"
1491msgstr "Saisie libre"
1492
1493msgid "Label"
1494msgstr "Libellé"
1495
1496msgid "Recent posts"
1497msgstr "Billets récents"
1498
1499#, php-format
1500msgid "Switch to %s language"
1501msgstr "Basculer vers le %s"
1502
1503msgid "Recent Posts from this category"
1504msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1505
1506msgid "Archives"
1507msgstr "Archives"
1508
1509#, php-format
1510msgid "Posts from %s"
1511msgstr "Billets de %s"
1512
1513#, php-format
1514msgid "Recent posts for %s tag"
1515msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1516
1517msgid "Menu item has been successfully added."
1518msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès."
1519
1520msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1521msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1522
1523msgid "Menu items have been successfully removed."
1524msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès."
1525
1526msgid "No menu items selected."
1527msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1528
1529msgid "Label is mandatory."
1530msgstr "Le libellé est obligatoire."
1531
1532msgid "URL is mandatory."
1533msgstr "l’URL est obligatoire."
1534
1535msgid "Menu items have been successfully updated."
1536msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès."
1537
1538msgid "Step #1"
1539msgstr "Étape 1"
1540
1541msgid "Step #2"
1542msgstr "Étape 2"
1543
1544msgid "Step #3"
1545msgstr "Étape 3"
1546
1547msgid "Add item"
1548msgstr "Ajouter un item de menu"
1549
1550msgid "Select type"
1551msgstr "Sélection du type"
1552
1553msgid "Type of item menu:"
1554msgstr "Type d'item de menu :"
1555
1556msgid "Continue..."
1557msgstr "Continuer…"
1558
1559msgid "Select language:"
1560msgstr "Sélectionnez la langue :"
1561
1562msgid "Select category:"
1563msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1564
1565msgid "Select month (if necessary):"
1566msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1567
1568msgid "Select page:"
1569msgstr "Sélectionnez la page :"
1570
1571msgid "Select tag (if necessary):"
1572msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1573
1574msgid "Label of item menu:"
1575msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1576
1577msgid "Description of item menu:"
1578msgstr "Description de l'item de menu :"
1579
1580msgid "URL of item menu:"
1581msgstr "URL de l'item de menu :"
1582
1583msgid "Add this item"
1584msgstr "Ajouter cet item"
1585
1586msgid "Add an item"
1587msgstr "Ajouter un item de menu"
1588
1589msgid "Menu items list"
1590msgstr "Liste des items de menu"
1591
1592msgid "Update menu"
1593msgstr "Mettre à jour le menu"
1594
1595msgid "Delete selected menu items"
1596msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1597
1598msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1599msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1600
1601msgid "No menu items so far."
1602msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1603
1604msgid "Add tags"
1605msgstr "Ajouter des mots-clés"
1606
1607msgid "Remove tags"
1608msgstr "Retirer des mots-clés"
1609
1610msgid "Tag has been successfully added to selected entries"
1611msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries"
1612msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté avec succès des entrées sélectionnées"
1613msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés avec succès des entrées sélectionnées"
1614
1615msgid "Add tags to this selection"
1616msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1617
1618#, php-format
1619msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1620msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?"
1621
1622#, php-format
1623msgid "Add a %s to this entry"
1624msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1625
1626msgid "Choose from list"
1627msgstr "Choisir dans la liste"
1628
1629msgid "all"
1630msgstr "tous"
1631
1632msgid "Enter tags separated by coma"
1633msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"
1634
1635msgid "used in %e - frequency %p%"
1636msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1637
1638msgid "entry"
1639msgstr "billet"
1640
1641msgid "entries"
1642msgstr "billets"
1643
1644msgid "Tags to add:"
1645msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1646
1647msgid "Tag has been successfully removed from selected entries"
1648msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries"
1649msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré avec succès des entrées sélectionnées"
1650msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés avec succès des entrées sélectionnées"
1651
1652msgid "No tags for selected entries"
1653msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1654
1655msgid "Remove selected tags from this selection"
1656msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1657
1658msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1659msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1660
1661msgid "Tag"
1662msgstr "Mot-clé"
1663
1664msgid "Short"
1665msgstr "Court"
1666
1667msgid "Extended"
1668msgstr "Étendu"
1669
1670msgid "Tags list format:"
1671msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1672
1673msgid "This tag's comments Atom feed"
1674msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1675
1676msgid "This tag's entries Atom feed"
1677msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1678
1679msgid "Limit (empty means no limit):"
1680msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1681
1682msgid "Entries count"
1683msgstr "Nombre de billets"
1684
1685msgid "Tag name"
1686msgstr "Nom du mot-clé"
1687
1688msgid "Link to all tags:"
1689msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1690
1691msgid "Tag has been successfully renamed"
1692msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès"
1693
1694msgid "Tag has been successfully removed"
1695msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès"
1696
1697#, php-format
1698msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1699msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1700
1701msgid "Back to tags list"
1702msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1703
1704msgid "Rename"
1705msgstr "Renommer"
1706
1707msgid "Delete this tag"
1708msgstr "Supprimer ce mot-clé"
1709
1710#, php-format
1711msgid "List of entries with the tag “%s”"
1712msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1713
1714msgid "No tags on this blog."
1715msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1716
1717msgid "Edit theme files"
1718msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1719
1720msgid "Syntax color for theme editor"
1721msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1722
1723msgid "No file"
1724msgstr "Aucun fichier"
1725
1726msgid "File does not exist."
1727msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1728
1729#, php-format
1730msgid "File %s is not readable"
1731msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1732
1733#, php-format
1734msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1735msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1736
1737msgid "Saving document..."
1738msgstr "Enregistrement du document…"
1739
1740msgid "Document saved"
1741msgstr "Document enregistré"
1742
1743msgid "An error occurred:"
1744msgstr "Une erreur est survenue :"
1745
1746#, php-format
1747msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1748msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1749
1750msgid "You can't edit default theme."
1751msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1752
1753msgid "Please select a file to edit."
1754msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1755
1756msgid "File editor"
1757msgstr "Éditeur de fichier"
1758
1759#, php-format
1760msgid "Editing file %s"
1761msgstr "Édition du fichier %s"
1762
1763msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1764msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1765
1766msgid "Templates files"
1767msgstr "Fichiers du thème"
1768
1769msgid "CSS files"
1770msgstr "Fichiers CSS"
1771
1772msgid "JavaScript files"
1773msgstr "Fichiers JavaScript"
1774
1775msgid "Locales files"
1776msgstr "Fichiers de traduction"
1777
1778msgid "Preferences successfully updated"
1779msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
1780
1781msgid "user:preferences"
1782msgstr "user:preferences"
1783
1784msgid "User preferences"
1785msgstr "Préférences utilisateur"
1786
1787msgid "Global preferences"
1788msgstr "Préférences globales"
1789
1790msgid "Presentation widgets"
1791msgstr "Widgets de présentation"
1792
1793msgid "Search engine"
1794msgstr "Moteur de recherche"
1795
1796msgid "Navigation links"
1797msgstr "Liens de navigation"
1798
1799msgid "Selected entries"
1800msgstr "Billets sélectionnés"
1801
1802msgid "Best of me"
1803msgstr "À retenir"
1804
1805msgid "Blog languages"
1806msgstr "Langues du blog"
1807
1808msgid "With entries counts"
1809msgstr "Avec le nombre de billets"
1810
1811msgid "Include sub cats in count"
1812msgstr "Inclure les sous-catégories dans les compteurs"
1813
1814msgid "Include empty categories"
1815msgstr "Inclure les catégories vides"
1816
1817msgid "Subscribe links"
1818msgstr "Liens de souscription"
1819
1820msgid "Subscribe"
1821msgstr "S'abonner"
1822
1823msgid "Feeds type:"
1824msgstr "Type de flux :"
1825
1826msgid "Feed reader"
1827msgstr "Lecteur de flux"
1828
1829msgid "Somewhere else"
1830msgstr "Autre part"
1831
1832msgid "Entries limit:"
1833msgstr "Limite du nombre de billets :"
1834
1835msgid "Text"
1836msgstr "Texte"
1837
1838msgid "Text:"
1839msgstr "Texte :"
1840
1841msgid "Last entries"
1842msgstr "Derniers billets"
1843
1844msgid "Uncategorized"
1845msgstr "Sans catégorie"
1846
1847msgid "Tag:"
1848msgstr "Mot-clé :"
1849
1850msgid "Last comments"
1851msgstr "Derniers commentaires"
1852
1853msgid "Comments limit:"
1854msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1855
1856#, php-format
1857msgid "This blog's entries %s feed"
1858msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1859
1860#, php-format
1861msgid "This blog's comments %s feed"
1862msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1863
1864msgid "Entries feed"
1865msgstr "Fil des billets"
1866
1867msgid "Comments feed"
1868msgstr "Fil des commentaires"
1869
1870msgid "navigation"
1871msgstr "Volet de navigation"
1872
1873msgid "extra"
1874msgstr "Volet d'extra"
1875
1876msgid "custom"
1877msgstr "Volet supplémentaire"
1878
1879msgid "empty string"
1880msgstr "chaîne vide"
1881
1882msgid "Widgets"
1883msgstr "Widgets"
1884
1885msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1886msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
1887
1888msgid "Available widgets"
1889msgstr "Widgets disponibles"
1890
1891msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add."
1892msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets, pour les ajouter."
1893
1894msgid "order"
1895msgstr "ordre"
1896
1897msgid "Append to:"
1898msgstr "Ajouter à :"
1899
1900msgid "Add widgets to sidebars"
1901msgstr "Ajouter les widgets aux volets"
1902
1903msgid "Navigation sidebar"
1904msgstr "Volet de navigation"
1905
1906msgid "Extra sidebar"
1907msgstr "Volet d'extra"
1908
1909msgid "Custom sidebar"
1910msgstr "Volet supplémentaire"
1911
1912msgid "Update sidebars"
1913msgstr "Mettre à jour les volets"
1914
1915msgid "Reset sidebars"
1916msgstr "Réinitialiser les volets"
1917
1918msgid "Use of widgets"
1919msgstr "Utilisation des widgets"
1920
1921msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
1922msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les volets pour enregistrer vos modifications."
1923
1924msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
1925msgstr "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
1926
1927msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
1928msgstr "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
1929
1930msgid "Widget templates tags"
1931msgstr "Balises de widget"
1932
1933msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
1934msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
1935
1936msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
1937msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
1938
1939msgid "Widget ID"
1940msgstr "ID du widget"
1941
1942msgid "Setting name"
1943msgstr "Nom de l'élément de réglage"
1944
1945msgid "Setting value"
1946msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
1947
1948msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
1949msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
1950
1951msgid "Widget ID:"
1952msgstr "Identifiant du widget :"
1953
1954msgid "No setting for this widget"
1955msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1956
1957msgid "boolean"
1958msgstr "booléen"
1959
1960msgid "possible values:"
1961msgstr "valeurs possibles :"
1962
1963msgid "listitem"
1964msgstr "élément de liste"
1965
1966msgid "string"
1967msgstr "chaîne de caractères"
1968
1969msgid "Setting name:"
1970msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1971
1972msgid "No widget for now."
1973msgstr "Aucun widget pour le moment."
1974
1975msgid "Remove widget"
1976msgstr "Retirer le widget"
1977
1978msgid "Drag widgets here to remove."
1979msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer."
1980
1981#~ msgid "Antispam"
1982#~ msgstr "Antispam"
1983
1984#~ msgid "Blogroll"
1985#~ msgstr "Liste des liens"
1986
1987#~ msgid "Import/Export"
1988#~ msgstr "Import/Export"
1989
1990#~ msgid "Maintenance"
1991#~ msgstr "Maintenance"
1992
1993#~ msgid "Tags"
1994#~ msgstr "Mots-clés"
1995
1996#~ msgid "Simple menu"
1997#~ msgstr "Menu simple"
1998
1999#~ msgid "Updates are available"
2000#~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
2001
2002#~ msgid "Impossible to read data feed"
2003#~ msgstr "Impossible de lire le flux de données"
2004
2005#~ msgid "Quick description"
2006#~ msgstr "Description rapide"
2007
2008#~ msgid "Page(s)"
2009#~ msgstr "Page(s)"
2010
2011#~ msgid "by"
2012#~ msgstr "par"
2013
2014#~ msgid "Update selected modules"
2015#~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
2016
2017#~ msgid "Support"
2018#~ msgstr "Assistance"
2019
2020#~ msgid "The theme has been successfully installed."
2021#~ msgstr "Le thème a été installé avec succès."
2022
2023#~ msgid "Following plugins have not been updated:"
2024#~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
2025
2026#~ msgid "Following plugins have been updated:"
2027#~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
2028
2029#~ msgid "Following themes have not been updated:"
2030#~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
2031
2032#~ msgid "Following themes have been updated:"
2033#~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
2034
2035#~ msgid "Available updates"
2036#~ msgstr "Mises à jours disponibles"
2037
2038#~ msgid "Available plugins (%s)"
2039#~ msgstr "Extensions disponibles (%s)"
2040
2041#~ msgid "Available themes (%s)"
2042#~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
2043
2044#~ msgid "Back"
2045#~ msgstr "Retour"
2046
2047#~ msgid "Alert settings"
2048#~ msgstr "Réglage des alertes"
2049
2050#~ msgid "Save this settings"
2051#~ msgstr "Enregistrer ces réglages"
2052
2053#~ msgid "Pages"
2054#~ msgstr "Pages"
2055
2056#~ msgid "Settings definition successfully updated"
2057#~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès"
2058
2059#~ msgid "By"
2060#~ msgstr "Par"
2061
2062#~ msgid "Edit tag name:"
2063#~ msgstr "Renommer ce mot-clé :"
2064
2065#~ msgid "Preferences definition successfully updated"
2066#~ msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès"
2067
2068#~ msgid "Use different periods for each task"
2069#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2070
2071#~ msgid "Settings"
2072#~ msgstr "Paramètres"
2073
2074#~ msgid "Recall time per task:"
2075#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
2076
2077#~ msgid "Add tags to entries"
2078#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2079
2080#~ msgid "Help for this page"
2081#~ msgstr "Aide pour cette page"
2082
2083#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2084#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2085
2086#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2087#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2088
2089#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2090#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2091
2092#~ msgid "blog settings"
2093#~ msgstr "paramètres du blog"
2094
2095#~ msgid "Ok"
2096#~ msgstr "Ok"
2097
2098#~ msgid "global settings"
2099#~ msgstr "réglages généraux"
2100
2101#~ msgid "Akismet"
2102#~ msgstr "Akismet"
2103
2104#~ msgid "Global IP"
2105#~ msgstr "IP globale"
2106
2107#~ msgid "Global word"
2108#~ msgstr "Mot global"
2109
2110#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2111#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2112
2113#~ msgid "Delete all spams"
2114#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2115
2116#~ msgid "Blog preferences"
2117#~ msgstr "Préférences du blog"
2118
2119#~ msgid "XFN"
2120#~ msgstr "XFN"
2121
2122#~ msgid "Blowup Config"
2123#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2124
2125#~ msgid "Fair Trackbacks"
2126#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2127
2128#~ msgid "Import / Export"
2129#~ msgstr "Import / Export"
2130
2131#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2132#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2133
2134#~ msgid "Feed import"
2135#~ msgstr "Importation de flux"
2136
2137#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2138#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2139
2140#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2141#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2142
2143#~ msgid "Counters"
2144#~ msgstr "Compteurs"
2145
2146#~ msgid "Vacuum logs"
2147#~ msgstr "Vidage des journaux"
2148
2149#~ msgid "Empty directory"
2150#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2151
2152#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2153#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2154
2155#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2156#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2157
2158#~ msgid "next page"
2159#~ msgstr "page suivante"
2160
2161#~ msgid "previous page"
2162#~ msgstr "page précédente"
2163
2164#~ msgid "Hide"
2165#~ msgstr "Masquer"
2166
2167#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2168#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2169
2170#~ msgid "page"
2171#~ msgstr "page"
2172
2173#~ msgid "Pings:"
2174#~ msgstr "Signalements :"
2175
2176#~ msgid "Simple Menu"
2177#~ msgstr "Menu simple"
2178
2179#~ msgid "Menu"
2180#~ msgstr "Menu"
2181
2182#~ msgid "Tags:"
2183#~ msgstr "Mots-clés :"
2184
2185#~ msgid "short"
2186#~ msgstr "court"
2187
2188#~ msgid "extended"
2189#~ msgstr "étendu"
2190
2191#~ msgid "Edit tag"
2192#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2193
2194#~ msgid "Actions for this tag"
2195#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2196
2197#~ msgid "List of entries with this tag"
2198#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2199
2200#~ msgid "Syntax color"
2201#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2202
2203#~ msgid "user preferences"
2204#~ msgstr "préférences utilisateur"
2205
2206#~ msgid "global preferences"
2207#~ msgstr "préférences globales"
2208
2209#~ msgid "Export a blog"
2210#~ msgstr "Exporter un blog"
2211
2212#~ msgid "Export all content"
2213#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2214
2215#~ msgid "Import a full backup file"
2216#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2217
2218#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2219#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2220
2221#~ msgid "Blog settings"
2222#~ msgstr "Paramètres du blog"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map