Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 2020:c8471abd24ec

Revision 2020:c8471abd24ec, 54.4 KB checked in by Dsls, 12 years ago (diff)

updated .pot/.po files

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-09-22 16:57+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Install and update your plugins live from DotAddict.org"
43msgstr ""
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "Search engine form"
76msgstr "Formulaire de recherche"
77
78msgid "List of navigation links"
79msgstr "Liste des liens de navigation"
80
81msgid "List of selected entries"
82msgstr "Liste des billets sélectionnés"
83
84msgid "List of available languages"
85msgstr "Liste des langues disponibles"
86
87msgid "List of categories"
88msgstr "Liste des catégories"
89
90msgid "RSS or Atom feed subscription links"
91msgstr "Liens d'abonnements aux flux RSS ou Atom"
92
93msgid "Last entries from feed"
94msgstr "Derniers billets d'un flux"
95
96msgid "Simple text"
97msgstr "Texte simple"
98
99msgid "List of last entries published"
100msgstr "Derniers billets publiés"
101
102msgid "List of last comments posted"
103msgstr "Liste des derniers commentaires postés"
104
105msgid "Tags cloud"
106msgstr "Nuage de mots-clés"
107
108msgid "List of published pages"
109msgstr "Liste des pages publiées"
110
111msgid "Blogroll list"
112msgstr "Liste de liens"
113
114msgid "List of simple menu items"
115msgstr "Liste des éléments de menu simple"
116
117msgid "no"
118msgstr "non"
119
120msgid "yes"
121msgstr "oui"
122
123msgid "about:config"
124msgstr "about:config"
125
126msgid "Configuration successfully updated"
127msgstr "La configuration a été mise à jour avec succès"
128
129msgid "Settings definition successfully updated"
130msgstr "Les réglages ont été enregistrés avec succès"
131
132#, php-format
133msgid "Settings for %s"
134msgstr "Réglages pour %s"
135
136msgid "Value"
137msgstr "Valeur"
138
139msgid "Description"
140msgstr "Description"
141
142msgid "Goto:"
143msgstr "Aller à : "
144
145msgid "Global settings"
146msgstr "Réglages généraux"
147
148msgid "Akismet spam filter"
149msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
150
151#, php-format
152msgid "Filtered by %s."
153msgstr "Filtré par %s."
154
155msgid "Filter configuration have been successfully saved."
156msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée avec succès."
157
158msgid "Akismet API key:"
159msgstr "Clé API Akismet :"
160
161msgid "API key verified"
162msgstr "Clé API vérifiée"
163
164msgid "API key not verified"
165msgstr "Clé API non vérifiée"
166
167msgid "Get your own API key"
168msgstr "Obtenez votre propre clé API"
169
170msgid "Antispam"
171msgstr "Antispam"
172
173#, php-format
174msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
175msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
176
177#, php-format
178msgid "You can modify this duration in the %s"
179msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
180
181msgid "Delete junk comments older than"
182msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
183
184msgid "days"
185msgstr "jours"
186
187#, fuzzy
188msgid "Set spam filters on it's page."
189msgstr "Ajouter des fichiers à cette page"
190
191msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
192msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
193
194#, php-format
195msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
196msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
197
198msgid "IP address has been successfully added."
199msgstr "L'adresse IP a été ajoutée avec succès."
200
201msgid "IP addresses have been successfully removed."
202msgstr "L'adresse IP a été retirée avec succès."
203
204msgid "Blacklist"
205msgstr "Liste noire"
206
207msgid "Whitelist"
208msgstr "Liste blanche"
209
210msgid "Add an IP address: "
211msgstr "Ajouter une adresse IP : "
212
213msgid "Global IP (used for all blogs)"
214msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
215
216msgid "Add"
217msgstr "Ajouter"
218
219msgid "No IP address in list."
220msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
221
222msgid "IP list"
223msgstr "Liste IP"
224
225msgid "Local IPs (used only for this blog)"
226msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
227
228msgid "Global IPs (used for all blogs)"
229msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
230
231msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
232msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
233
234#, php-format
235msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
236msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
237
238msgid "IP Lookup servers"
239msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
240
241msgid "Add here a coma separated list of servers."
242msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
243
244msgid "Checks links in comments against surbl.org"
245msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
246
247msgid "Words Blacklist"
248msgstr "Liste de mots interdits"
249
250#, php-format
251msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
252msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
253
254msgid "Words have been successfully added."
255msgstr "Les mots ont été ajoutés avec succès."
256
257msgid "Word has been successfully added."
258msgstr "Le mot a été ajouté avec succès."
259
260msgid "Words have been successfully removed."
261msgstr "Les mots ont été retirés avec succès."
262
263msgid "Add a word "
264msgstr "Ajouter un mot "
265
266msgid "Global word (used for all blogs)"
267msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
268
269msgid "No word in list."
270msgstr "Aucun mot dans la liste."
271
272msgid "List of bad words"
273msgstr "Liste de mots interdits"
274
275msgid "Local words (used only for this blog)"
276msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
277
278msgid "Global words (used for all blogs)"
279msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
280
281msgid "Delete selected words"
282msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
283
284msgid "Create default wordlist"
285msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
286
287msgid "This word exists"
288msgstr "Ce mot est déjà présent"
289
290msgid "No description"
291msgstr "Pas de description"
292
293#, php-format
294msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
295msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
296
297msgid "Unknown filter."
298msgstr "Filtre inconnu."
299
300msgid "This comment is a spam:"
301msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
302
303#, php-format
304msgid "(including %d spam comment)"
305msgstr "(incluant %d commentaire indésirable)"
306
307#, php-format
308msgid "(including %d spam comments)"
309msgstr "(incluant %d commentaires indésirables)"
310
311msgid "Spam moderation"
312msgstr "Modération des indésirables"
313
314msgid "Spam"
315msgstr "Indésirable"
316
317msgid "Ham"
318msgstr "Désirable"
319
320msgid "Filter does not exist."
321msgstr "Ce filtre n'existe pas."
322
323msgid "Filter has no user interface."
324msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
325
326#, php-format
327msgid "%s configuration"
328msgstr "Configuration de %s"
329
330#, php-format
331msgid "%s filter configuration"
332msgstr "Configuration du filtre %s"
333
334msgid "Information"
335msgstr "Informations"
336
337msgid "Junk comments:"
338msgstr "Commentaires indésirables :"
339
340msgid "Published comments:"
341msgstr "Commentaires publiés :"
342
343msgid "Filters configuration has been successfully saved."
344msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée avec succès."
345
346msgid "Available spam filters"
347msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
348
349msgid "Order"
350msgstr "Ordre"
351
352msgid "Active"
353msgstr "Actif"
354
355msgid "Auto Del."
356msgstr "Auto suppr."
357
358msgid "Filter name"
359msgstr "Nom du filtre"
360
361msgid "Filter configuration"
362msgstr "Configuration du filtre"
363
364msgid "position"
365msgstr "position"
366
367msgid "Syndication"
368msgstr "Syndication"
369
370msgid "Junk comments RSS feed"
371msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
372
373msgid "Published comments RSS feed"
374msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
375
376msgid "Attachments"
377msgstr "Annexes"
378
379#, php-format
380msgid "Attachments (%d)"
381msgstr "Annexes (%d)"
382
383msgid "remove"
384msgstr "supprimer"
385
386msgid "No attachment."
387msgstr "Pas de fichier attaché."
388
389msgid "Add files to this entry"
390msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
391
392msgid "manage blogroll"
393msgstr "Gestion de la liste des liens"
394
395msgid "Links"
396msgstr "Liens"
397
398msgid "All categories"
399msgstr "Toutes les catégories"
400
401msgid "Display on:"
402msgstr "Afficher :"
403
404msgid "All pages"
405msgstr "Sur toutes les pages"
406
407msgid "Home page only"
408msgstr "En page d'accueil seulement"
409
410msgid "Except on home page"
411msgstr "Sauf en page d'accueil"
412
413msgid "Content only"
414msgstr "Contenu seul"
415
416msgid "CSS class:"
417msgstr "Classe CSS :"
418
419msgid "You must provide a link title"
420msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
421
422msgid "You must provide a link URL"
423msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
424
425msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
426msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
427
428msgid "File is not in XML format."
429msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
430
431msgid "No such link or title"
432msgstr "Pas de lien ou de titre"
433
434msgid "Return to blogroll"
435msgstr "Retourner à la liste des liens"
436
437msgid "Category has been successfully updated"
438msgstr "La catégorie a été mise à jour avec succès"
439
440msgid "Edit category"
441msgstr "Modifier la catégorie"
442
443msgid "Link has been successfully updated"
444msgstr "Le lien a été mis à jour avec succès"
445
446msgid "Edit link"
447msgstr "Modifier le lien"
448
449msgid "XFN information"
450msgstr "Informations XFN"
451
452msgid "_xfn_Me"
453msgstr "_xfn_Me"
454
455msgid "_xfn_Another link for myself"
456msgstr "_xfn_Another link for myself"
457
458msgid "_xfn_Friendship"
459msgstr "_xfn_Friendship"
460
461msgid "_xfn_Contact"
462msgstr "_xfn_Contact"
463
464msgid "_xfn_Acquaintance"
465msgstr "_xfn_Acquaintance"
466
467msgid "_xfn_Friend"
468msgstr "_xfn_Friend"
469
470msgid "_xfn_Physical"
471msgstr "_xfn_Physical"
472
473msgid "_xfn_Met"
474msgstr "_xfn_Met"
475
476msgid "_xfn_Professional"
477msgstr "_xfn_Professional"
478
479msgid "_xfn_Co-worker"
480msgstr "_xfn_Co-worker"
481
482msgid "_xfn_Colleague"
483msgstr "_xfn_Colleague"
484
485msgid "_xfn_Geographical"
486msgstr "_xfn_Geographical"
487
488msgid "_xfn_Co-resident"
489msgstr "_xfn_Co-resident"
490
491msgid "_xfn_Neighbor"
492msgstr "_xfn_Neighbor"
493
494msgid "_xfn_Family"
495msgstr "_xfn_Family"
496
497msgid "_xfn_Child"
498msgstr "_xfn_Child"
499
500msgid "_xfn_Parent"
501msgstr "_xfn_Parent"
502
503msgid "_xfn_Sibling"
504msgstr "_xfn_Sibling"
505
506msgid "_xfn_Spouse"
507msgstr "_xfn_Spouse"
508
509msgid "_xfn_Kin"
510msgstr "_xfn_Kin"
511
512msgid "_xfn_Romantic"
513msgstr "_xfn_Romantic"
514
515msgid "_xfn_Muse"
516msgstr "_xfn_Muse"
517
518msgid "_xfn_Crush"
519msgstr "_xfn_Crush"
520
521msgid "_xfn_Date"
522msgstr "_xfn_Date"
523
524msgid "_xfn_Sweetheart"
525msgstr "_xfn_Sweetheart"
526
527msgid "Nothing to import"
528msgstr "Rien à importer"
529
530msgid "Import operation cancelled."
531msgstr "L'importation a été annulée."
532
533msgid "Items order has been successfully updated"
534msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour avec succès"
535
536msgid "Items have been successfully removed."
537msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
538
539msgid "Link has been successfully created."
540msgstr "Le lien a été créé avec succès."
541
542msgid "category has been successfully created."
543msgstr "La catégorie a été créée avec succès."
544
545msgid "links have been successfully imported."
546msgstr "Les liens ont été importés avec succès."
547
548msgid "URL"
549msgstr "URL"
550
551msgid "Lang"
552msgstr "Langue"
553
554msgid "select this link"
555msgstr "sélectionner ce lien"
556
557msgid "Delete selected links"
558msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
559
560msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
561msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
562
563msgid "The link list is empty."
564msgstr "La liste des liens est vide."
565
566msgid "Add a new link"
567msgstr "Ajouter un nouveau lien"
568
569msgid "Add a category"
570msgstr "Ajouter une catégorie"
571
572msgid "Import links"
573msgstr "Importer des liens"
574
575msgid "OPML or XBEL File:"
576msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
577
578msgid "Import"
579msgstr "Importer"
580
581msgid "Light linear gradient"
582msgstr "Dégradé linéaire clair"
583
584msgid "Medium linear gradient"
585msgstr "Dégragé linéaire moyen"
586
587msgid "Dark linear gradient"
588msgstr "Dégradé linéaire foncé"
589
590msgid "Solid color"
591msgstr "Couleur"
592
593msgid "Custom..."
594msgstr "Personnalisé…"
595
596msgid "Blowup configuration"
597msgstr "Configuration de Blowup"
598
599msgid "Predefined styles"
600msgstr "Styles prédéfinis"
601
602msgid "Apply code"
603msgstr "Appliquer le code"
604
605msgid "Choose a predefined style"
606msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
607
608msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
609msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
610
611msgid "Theme configuration has been successfully updated."
612msgstr "La configuration du thème a été enregistrée avec succès."
613
614msgid "Customization"
615msgstr ""
616
617msgid "General"
618msgstr "Général"
619
620msgid "Background color:"
621msgstr "Couleur de fond :"
622
623msgid "Background color fill:"
624msgstr "Couleur de remplissage du fond :"
625
626msgid "Main text font:"
627msgstr "Police du texte principal :"
628
629msgid "Main text font size:"
630msgstr "Taille de police du texte principal :"
631
632msgid "Main text color:"
633msgstr "Couleur du texte principal :"
634
635msgid "Text line height:"
636msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
637
638msgid "Links color:"
639msgstr "Couleur des liens :"
640
641msgid "Visited links color:"
642msgstr "Couleur des liens visités :"
643
644msgid "Focus links color:"
645msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
646
647msgid "Page top"
648msgstr "Haut de page"
649
650msgid "Prelude color:"
651msgstr "Couleur du prélude :"
652
653msgid "Hide main title"
654msgstr "Cacher le titre principal"
655
656msgid "Main title font:"
657msgstr "Police du titre principal :"
658
659msgid "Main title font size:"
660msgstr "Taille de police du titre principal :"
661
662msgid "Main title color:"
663msgstr "Couleur du titre principal :"
664
665msgid "Main title alignment:"
666msgstr "Alignement du titre principal :"
667
668msgid "center"
669msgstr "centré"
670
671msgid "left"
672msgstr "à gauche"
673
674msgid "right"
675msgstr "à droite"
676
677msgid "Main title position (x:y)"
678msgstr "Position du titre principal (x:y)"
679
680msgid "Top image"
681msgstr "Image de haut de page"
682
683msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
684msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
685
686msgid "Add your image:"
687msgstr "Ajouter votre image :"
688
689#, php-format
690msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
691msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
692
693msgid "Sidebar"
694msgstr "Volet"
695
696msgid "Sidebar position:"
697msgstr "Position du volet :"
698
699msgid "Sidebar text font:"
700msgstr "Police du texte du volet :"
701
702msgid "Sidebar text font size:"
703msgstr "Taille de police du texte du volet :"
704
705msgid "Sidebar text color:"
706msgstr "Couleur du texte du volet :"
707
708msgid "Sidebar titles font:"
709msgstr "Police des titres du volet :"
710
711msgid "Sidebar titles font size:"
712msgstr "Taille de police des titres du volet :"
713
714msgid "Sidebar titles color:"
715msgstr "Couleur des titres du volet :"
716
717msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
718msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
719
720msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
721msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
722
723msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
724msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
725
726msgid "Sidebar lines color:"
727msgstr "Couleur des lignes du volet :"
728
729msgid "Sidebar links color:"
730msgstr "Couleur des liens du volet :"
731
732msgid "Sidebar visited links color:"
733msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
734
735msgid "Sidebar focus links color:"
736msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
737
738msgid "Date title font:"
739msgstr "Police du titre des dates :"
740
741msgid "Date title font size:"
742msgstr "Taille de police du titre des dates :"
743
744msgid "Date title color:"
745msgstr "Couleur du titre des dates :"
746
747msgid "Entry title font:"
748msgstr "Police du titre des billets :"
749
750msgid "Entry title font size:"
751msgstr "Taille de police du titre des billets :"
752
753msgid "Entry title color:"
754msgstr "Couleur du titre des billets :"
755
756msgid "Comment background color:"
757msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
758
759msgid "Comment text color:"
760msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
761
762msgid "My comment background color:"
763msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
764
765msgid "My comment text color:"
766msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
767
768msgid "Footer"
769msgstr "Pied de page"
770
771msgid "Footer font:"
772msgstr "Police du pied de page :"
773
774msgid "Footer font size:"
775msgstr "Taille de police du pied de page :"
776
777msgid "Footer color:"
778msgstr "Couleur du pied de page :"
779
780msgid "Footer links color:"
781msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
782
783msgid "Footer background color:"
784msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
785
786msgid "Additional CSS"
787msgstr "Style additionnel"
788
789msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
790msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
791
792msgid "Configuration import / export"
793msgstr "Configuration de l'import/export"
794
795msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
796msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
797
798msgid "Copy this code:"
799msgstr "Copier ce code :"
800
801msgid "default"
802msgstr "défaut"
803
804msgid "The 'public' directory does not exist."
805msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
806
807#, php-format
808msgid "The '%s' directory cannot be modified."
809msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
810
811msgid "Unable to create css file."
812msgstr "Impossible de créer le fichier css."
813
814msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
815msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
816
817msgid "Unable to create images."
818msgstr "Impossible de créer des images."
819
820msgid "Invalid file type."
821msgstr "Type de fichier invalide."
822
823msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
824msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
825
826msgid "Unable to open image."
827msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
828
829msgid "Updates are available"
830msgstr ""
831
832#, php-format
833msgid "Oops, something went wrong with %s, we are working on it. %s"
834msgstr ""
835
836msgid "dotaddict.org website"
837msgstr ""
838
839msgid "Wanna help too?"
840msgstr ""
841
842msgid "Impossible to read data feed"
843msgstr "Impossible de lire le flux de données"
844
845msgid "Wrong data feed"
846msgstr ""
847
848msgid "No theme"
849msgstr ""
850
851msgid "No plugins"
852msgstr ""
853
854msgid "Lastest Version"
855msgstr ""
856
857msgid "Quick description"
858msgstr "Description rapide"
859
860msgid "Page(s)"
861msgstr "Page(s)"
862
863msgid "by"
864msgstr ""
865
866msgid "More details"
867msgstr ""
868
869msgid "Install"
870msgstr ""
871
872msgid "Theme"
873msgstr ""
874
875msgid "Update selected modules"
876msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
877
878msgid "Support"
879msgstr "Assistance"
880
881msgid "No support available"
882msgstr ""
883
884msgid "The plugin has been successfully installed."
885msgstr "Le plugin a été installé avec succès"
886
887msgid "The theme has been successfully installed."
888msgstr "Le thème a été installé avec succès."
889
890msgid "Following plugins have not been updated:"
891msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
892
893msgid "Following plugins have been updated:"
894msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
895
896msgid "Following themes have not been updated:"
897msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
898
899msgid "Following themes have been updated:"
900msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
901
902msgid "Available updates"
903msgstr "Mises à jours disponibles"
904
905msgid "Detected updates for your system"
906msgstr ""
907
908msgid "Changes can be required after installation of updates. Click on a support link before to be aware about"
909msgstr ""
910
911msgid "No update available"
912msgstr ""
913
914msgid "Get more plugins"
915msgstr ""
916
917#, php-format
918msgid "Available plugins (%s)"
919msgstr "Extensions disponibles (%s)"
920
921msgid "Get more themes"
922msgstr ""
923
924#, php-format
925msgid "Available themes (%s)"
926msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
927
928#, php-format
929msgid "%u %s found"
930msgstr ""
931
932msgid "Checks trackback source for a link to the post"
933msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
934
935msgid "Import/Export"
936msgstr "Import/Export"
937
938msgid "Flat file export"
939msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
940
941msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
942msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
943
944msgid "Export file not found."
945msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
946
947msgid "Failed to compress export file."
948msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
949
950msgid "Single blog"
951msgstr "Blog simple"
952
953#, php-format
954msgid "This will create an export of your current blog: %s"
955msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
956
957msgid "Compress file"
958msgstr "Compresser le fichier"
959
960msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
961msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
962
963msgid "Export"
964msgstr "Export"
965
966msgid "Multiple blogs"
967msgstr "Tous les blogs"
968
969msgid "This will create an export of all the content of your database."
970msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
971
972msgid "Congratulation!"
973msgstr "Bravo !"
974
975msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
976msgstr "Votre blog a été importé avec succès. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
977
978msgid "Why don't you blog this now?"
979msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
980
981msgid "or"
982msgstr "ou"
983
984msgid "visit your dashboard"
985msgstr "voir votre tableau de bord"
986
987msgid "Dotclear 1.2 import"
988msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
989
990msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
991msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
992
993#, php-format
994msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
995msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
996
997msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
998msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
999
1000msgid "General information"
1001msgstr "Informations générales"
1002
1003msgid "Import my blog now"
1004msgstr "Importer mon blog maintenant"
1005
1006msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
1007msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
1008
1009msgid "Entries import options"
1010msgstr "Options d'importation des billets"
1011
1012msgid "Number of entries to import at once:"
1013msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
1014
1015msgid "Importing users"
1016msgstr "Importation des utilisateurs"
1017
1018msgid "Importing categories"
1019msgstr "Importation des catégories"
1020
1021msgid "Importing blogroll"
1022msgstr "Importation de la liste des liens"
1023
1024#, php-format
1025msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
1026msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
1027
1028msgid "Please read carefully"
1029msgstr "Lisez soigneusement"
1030
1031msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
1032msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
1033
1034#, php-format
1035msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
1036msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
1037
1038msgid "next step"
1039msgstr "Étape suivante"
1040
1041msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
1042msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
1043
1044msgid "Dotclear tables not found"
1045msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
1046
1047msgid "RSS or Atom feed import"
1048msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
1049
1050msgid "Add a feed content to the blog."
1051msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
1052
1053msgid "Cannot retrieve feed URL."
1054msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
1055
1056msgid "No items in feed."
1057msgstr "Aucun élément dans le flux"
1058
1059msgid "Content successfully imported."
1060msgstr "Le contenu a été importé avec succès."
1061
1062#, php-format
1063msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
1064msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
1065
1066msgid "Feed URL:"
1067msgstr "URL du flux :"
1068
1069msgid "Flat file import"
1070msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
1071
1072msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
1073msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
1074
1075msgid "Single blog successfully imported."
1076msgstr "Blog importé avec succès."
1077
1078msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
1079msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
1080
1081#, php-format
1082msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
1083msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
1084
1085msgid "Upload a backup file"
1086msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
1087
1088#, php-format
1089msgid "maximum size %s"
1090msgstr "taille maximum de %s"
1091
1092msgid "or pick up a local file in your public directory"
1093msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1094
1095msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1096msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1097
1098msgid "Another file with same name exists."
1099msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1100
1101msgid "Failed to extract backup file."
1102msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1103
1104msgid "No backup in compressed file."
1105msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1106
1107msgid "WordPress import"
1108msgstr "Importation WordPress"
1109
1110msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1111msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1112
1113#, php-format
1114msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1115msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1116
1117msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1118msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1119
1120msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1121msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1122
1123msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1124msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1125
1126msgid "Ignore the first category:"
1127msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1128
1129msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1130msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1131
1132msgid "Import all categories as tags:"
1133msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1134
1135msgid "Prefix such tags with:"
1136msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1137
1138msgid "Content filters"
1139msgstr "Filtres de contenu"
1140
1141msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1142msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1143
1144msgid "Post content formatter:"
1145msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1146
1147msgid "Comment content formatter:"
1148msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1149
1150msgid "WordPress tables not found"
1151msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1152
1153msgid "No file to read."
1154msgstr "Aucun fichier à lire."
1155
1156msgid "File is not a DotClear backup."
1157msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1158
1159msgid "File is not a single blog export."
1160msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1161
1162msgid "File is not a full export."
1163msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1164
1165#, php-format
1166msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1167msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1168
1169msgid "Database export"
1170msgstr "Export de base de données"
1171
1172msgid "Download database of current blog"
1173msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1174
1175msgid "Download database of all blogs"
1176msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1177
1178msgid "Please wait..."
1179msgstr "Veuillez patientez…"
1180
1181msgid "Maintenance"
1182msgstr "Maintenance"
1183
1184msgid "Servicing"
1185msgstr "Entretien"
1186
1187msgid "Backup"
1188msgstr "Sauvegarde"
1189
1190msgid "Optimize"
1191msgstr "Optimiser"
1192
1193msgid "Count and index"
1194msgstr "Compter et indexer"
1195
1196msgid "Purge"
1197msgstr "Purger"
1198
1199msgid "Other"
1200msgstr "Autre"
1201
1202msgid "Compressed file for current blog"
1203msgstr "Fichiers compressés pour le blog courant (zip)"
1204
1205msgid "Compressed file for all blogs"
1206msgstr "Fichier compressé pour tous les blogs (zip)"
1207
1208#, php-format
1209msgid "One task to execute"
1210msgid_plural "%s tasks to execute"
1211msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1212msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1213
1214msgid "This task has never been executed."
1215msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1216
1217#, php-format
1218msgid "Last execution of this task was on %s."
1219msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1220
1221#, php-format
1222msgid "There is a task to execute."
1223msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1224msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1225msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1226
1227msgid "Manage tasks"
1228msgstr "Gérer les tâches"
1229
1230msgid "Display count of late tasks on maintenance dashboard icon"
1231msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1232
1233msgid "Display list of late tasks on dashboard items"
1234msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1235
1236msgid "Failed to execute task."
1237msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1238
1239msgid "Task successfully executed."
1240msgstr "La tâche a été exécutée avec succès."
1241
1242msgid "Empty templates cache directory"
1243msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1244
1245msgid "Templates cache directory emptied."
1246msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1247
1248msgid "Failed to empty templates cache directory."
1249msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1250
1251msgid "Count again comments and trackbacks"
1252msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1253
1254msgid "Comments and trackback counted."
1255msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1256
1257msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1258msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1259
1260msgid "Search engine index"
1261msgstr "Index du moteur de recherche"
1262
1263msgid "Index all comments for search engine"
1264msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1265
1266msgid "Next"
1267msgstr "Suivant"
1268
1269#, php-format
1270msgid "Indexing comment %d to %d."
1271msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1272
1273msgid "Comments index done."
1274msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1275
1276msgid "Failed to index comments."
1277msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1278
1279msgid "Index all entries for search engine"
1280msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1281
1282#, php-format
1283msgid "Indexing entry %d to %d."
1284msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1285
1286msgid "Entries index done."
1287msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1288
1289msgid "Failed to index entries."
1290msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1291
1292msgid "Delete all logs"
1293msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1294
1295msgid "Logs deleted."
1296msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1297
1298msgid "Failed to delete logs."
1299msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1300
1301msgid "optimize tables"
1302msgstr "Optimiser les tables"
1303
1304msgid "Optimization successful."
1305msgstr "Optimisation terminée avec succès."
1306
1307msgid "Failed to optimize tables."
1308msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1309
1310msgid "Download media folder of current blog"
1311msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1312
1313msgid "Download active theme of current blog"
1314msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1315
1316msgid "Every week"
1317msgstr "Chaque semaine"
1318
1319msgid "Every two weeks"
1320msgstr "Toutes les deux semaines"
1321
1322msgid "Every month"
1323msgstr "Chaque mois"
1324
1325msgid "Every two months"
1326msgstr "Tous les deux mois"
1327
1328msgid "Use different periods for each task"
1329msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
1330
1331msgid "Never"
1332msgstr "Jamais"
1333
1334#, fuzzy
1335msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1336msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1337
1338msgid "Settings successfully updated"
1339msgstr "Les réglages ont été mis à jour avec succès"
1340
1341#, fuzzy
1342msgid "Back"
1343msgstr "Sauvegarde"
1344
1345msgid "You should execute it now."
1346msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1347
1348msgid "Execute task"
1349msgstr "Exécuter cette tâche"
1350
1351msgid "This may take a very long time."
1352msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1353
1354msgid "Settings"
1355msgstr "Paramètres"
1356
1357#, fuzzy
1358msgid "Activation"
1359msgstr "Actif"
1360
1361msgid "Display alert messages on late tasks"
1362msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1363
1364#, php-format
1365msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1366msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1367
1368msgid "Frequency"
1369msgstr ""
1370
1371msgid "Recall time for all tasks:"
1372msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1373
1374msgid "Recall time per task:"
1375msgstr "Délai de rappel par tâche :"
1376
1377#, fuzzy
1378msgid "Save this settings"
1379msgstr "Paramètres"
1380
1381#, php-format
1382msgid "%d page"
1383msgstr "%d page"
1384
1385#, php-format
1386msgid "%d pages"
1387msgstr "%d pages"
1388
1389msgid "manage pages"
1390msgstr "gestion des pages"
1391
1392msgid "My first page"
1393msgstr "Ma première page"
1394
1395msgid "<p>"
1396msgstr ""
1397
1398msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1399msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1400
1401msgid "Published on"
1402msgstr "Publié le"
1403
1404msgid "This page's comments feed"
1405msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1406
1407msgid "You must provide a valid email address."
1408msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1409
1410msgid "Page title"
1411msgstr "Titre de la page"
1412
1413msgid "Page position"
1414msgstr "Position de la page"
1415
1416msgid "Publication date"
1417msgstr "Date de publication"
1418
1419msgid "No page"
1420msgstr "Aucune page"
1421
1422msgid "Hidden"
1423msgstr "Masqué"
1424
1425msgid "Select this page"
1426msgstr "Sélectionner cette page"
1427
1428msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1429msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1430
1431#, fuzzy
1432msgid "Selected pages have been successfully updated."
1433msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1434
1435#, fuzzy
1436msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1437msgstr "Les commentaires indésirables ont été supprimés avec succès."
1438
1439#, fuzzy
1440msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1441msgstr "Les éléments ont été retirés avec succès."
1442
1443msgid "New page"
1444msgstr "Nouvelle page"
1445
1446msgid "Selected pages action:"
1447msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1448
1449msgid "This page does not exist."
1450msgstr "Cette page n'existe pas."
1451
1452msgid "Edit page"
1453msgstr "Modifier la page"
1454
1455msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1456msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1457
1458msgid "Page has been successfully updated."
1459msgstr "La page a été modifiée avec succès."
1460
1461msgid "Page has been successfully created."
1462msgstr "La page a été créée avec succès."
1463
1464msgid "Go to this page on the site"
1465msgstr "Voir cette page sur le site"
1466
1467msgid "Page status"
1468msgstr "État de la page"
1469
1470msgid "Page language"
1471msgstr "Langue de la page"
1472
1473msgid "Hide in widget Pages"
1474msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1475
1476msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1477msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1478
1479msgid "Introduction to the page."
1480msgstr "Introduction à la page."
1481
1482msgid "Select this comment"
1483msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1484
1485msgid "Pings"
1486msgstr "Signalements (pings)"
1487
1488msgid "Pings configuration"
1489msgstr "Configuration des signalements"
1490
1491msgid "Settings have been successfully updated."
1492msgstr "Les réglages ont été modifiés avec succès."
1493
1494msgid "Activate pings extension"
1495msgstr "Activer le plugin de signalement"
1496
1497msgid "Service name:"
1498msgstr "Nom du service :"
1499
1500msgid "Service URI:"
1501msgstr "URI du service :"
1502
1503msgid "Error"
1504msgstr "Erreur"
1505
1506msgid "Test ping services"
1507msgstr "Tester les services de signalement"
1508
1509msgid "Check all"
1510msgstr "Tout sélectionner"
1511
1512msgid "Simple menu"
1513msgstr "Menu simple"
1514
1515msgid "All months"
1516msgstr "Tous les mois"
1517
1518msgid "All tags"
1519msgstr "Tous les mots-clés"
1520
1521msgid "Home"
1522msgstr "Accueil"
1523
1524msgid "Archive"
1525msgstr "Archive"
1526
1527msgid "Page"
1528msgstr "Page"
1529
1530msgid "Tags"
1531msgstr "Mots-clés"
1532
1533msgid "User defined"
1534msgstr "Saisie libre"
1535
1536msgid "Label"
1537msgstr "Libellé"
1538
1539msgid "Recent posts"
1540msgstr "Billets récents"
1541
1542#, php-format
1543msgid "Switch to %s language"
1544msgstr "Basculer vers le %s"
1545
1546msgid "Recent Posts from this category"
1547msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1548
1549msgid "Archives"
1550msgstr "Archives"
1551
1552#, php-format
1553msgid "Posts from %s"
1554msgstr "Billets de %s"
1555
1556#, php-format
1557msgid "Recent posts for %s tag"
1558msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1559
1560msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1561msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1562
1563msgid "No menu items selected."
1564msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1565
1566msgid "Label is mandatory."
1567msgstr "Le libellé est obligatoire."
1568
1569msgid "URL is mandatory."
1570msgstr "l’URL est obligatoire."
1571
1572msgid "Add item"
1573msgstr "Ajouter un item de menu"
1574
1575msgid "Menu item has been successfully added."
1576msgstr "L'item de menu a été ajouté avec succès."
1577
1578msgid "Menu items have been successfully removed."
1579msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés avec succès."
1580
1581msgid "Menu items have been successfully updated."
1582msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour avec succès."
1583
1584msgid "Select type"
1585msgstr "Sélection du type"
1586
1587msgid "Type of item menu:"
1588msgstr "Type d'item de menu :"
1589
1590msgid "Continue..."
1591msgstr "Continuer…"
1592
1593msgid "Select language:"
1594msgstr "Sélectionnez la langue :"
1595
1596msgid "Select category:"
1597msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1598
1599msgid "Select month (if necessary):"
1600msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1601
1602msgid "Select page:"
1603msgstr "Sélectionnez la page :"
1604
1605msgid "Select tag (if necessary):"
1606msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1607
1608msgid "Label of item menu:"
1609msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1610
1611msgid "Description of item menu:"
1612msgstr "Description de l'item de menu :"
1613
1614msgid "URL of item menu:"
1615msgstr "URL de l'item de menu :"
1616
1617msgid "Add this item"
1618msgstr "Ajouter cet item"
1619
1620msgid "Add an item"
1621msgstr "Ajouter un item de menu"
1622
1623msgid "Menu items list"
1624msgstr "Liste des items de menu"
1625
1626msgid "Update menu"
1627msgstr "Mettre à jour le menu"
1628
1629msgid "Delete selected menu items"
1630msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1631
1632msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1633msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1634
1635msgid "No menu items so far."
1636msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1637
1638#, php-format
1639msgid "Are you sure you want to remove this %s?"
1640msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce %s ?"
1641
1642#, php-format
1643msgid "Add a %s to this entry"
1644msgstr "Ajouter %s à ce billet"
1645
1646msgid "Choose from list"
1647msgstr "Choisir dans la liste"
1648
1649msgid "all"
1650msgstr "tous"
1651
1652msgid "Tag"
1653msgstr "Mot-clé"
1654
1655msgid "used in %e - frequency %p%"
1656msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1657
1658msgid "entry"
1659msgstr "billet"
1660
1661msgid "entries"
1662msgstr "billets"
1663
1664msgid "Enter tags separated by coma"
1665msgstr "Entrez les mots-clés séparés par des virgules"
1666
1667msgid "Add tags"
1668msgstr "Ajouter des mots-clés"
1669
1670msgid "Remove tags"
1671msgstr "Retirer des mots-clés"
1672
1673msgid "Add tags to entries"
1674msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
1675
1676msgid "Tags to add:"
1677msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1678
1679msgid "Remove selected tags from entries"
1680msgstr "Retirer les mots-clés sélectionnés des billets"
1681
1682msgid "No tags for selected entries"
1683msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1684
1685msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1686msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1687
1688msgid "Short"
1689msgstr "Court"
1690
1691msgid "Extended"
1692msgstr "Étendu"
1693
1694msgid "Tags list format:"
1695msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1696
1697msgid "This tag's comments Atom feed"
1698msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1699
1700msgid "This tag's entries Atom feed"
1701msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1702
1703msgid "Limit (empty means no limit):"
1704msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1705
1706msgid "Entries count"
1707msgstr "Nombre de billets"
1708
1709msgid "Tag name"
1710msgstr "Nom du mot-clé"
1711
1712msgid "Link to all tags:"
1713msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1714
1715#, php-format
1716msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1717msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1718
1719msgid "Tag has been successfully renamed"
1720msgstr "Le mot-clé a été renommé avec succès"
1721
1722msgid "Back to tags list"
1723msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1724
1725msgid "Edit tag name:"
1726msgstr "Renommer ce mot-clé :"
1727
1728msgid "Rename"
1729msgstr "Renommer"
1730
1731msgid "Delete this tag:"
1732msgstr "Supprimer ce mot-clé :"
1733
1734#, php-format
1735msgid "List of entries with the tag “%s”"
1736msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1737
1738msgid "Tag has been successfully removed"
1739msgstr "Le mot-clé a été retiré avec succès"
1740
1741msgid "No tags on this blog."
1742msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1743
1744msgid "Edit theme files"
1745msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1746
1747msgid "Syntax color for theme editor"
1748msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1749
1750msgid "No file"
1751msgstr "Aucun fichier"
1752
1753msgid "File does not exist."
1754msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1755
1756#, php-format
1757msgid "File %s is not readable"
1758msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1759
1760#, php-format
1761msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1762msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1763
1764msgid "Saving document..."
1765msgstr "Enregistrement du document…"
1766
1767msgid "Document saved"
1768msgstr "Document enregistré"
1769
1770msgid "An error occurred:"
1771msgstr "Une erreur est survenue :"
1772
1773#, php-format
1774msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1775msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1776
1777msgid "You can't edit default theme."
1778msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1779
1780msgid "Please select a file to edit."
1781msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1782
1783msgid "File editor"
1784msgstr "Éditeur de fichier"
1785
1786#, php-format
1787msgid "Editing file %s"
1788msgstr "Édition du fichier %s"
1789
1790msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1791msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1792
1793msgid "Templates files"
1794msgstr "Fichiers du thème"
1795
1796msgid "CSS files"
1797msgstr "Fichiers CSS"
1798
1799msgid "JavaScript files"
1800msgstr "Fichiers JavaScript"
1801
1802msgid "Locales files"
1803msgstr "Fichiers de traduction"
1804
1805msgid "user:preferences"
1806msgstr "user:preferences"
1807
1808msgid "Preferences successfully updated"
1809msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
1810
1811msgid "Preferences definition successfully updated"
1812msgstr "Définition des préférences mise à jour avec succès"
1813
1814msgid "User preferences"
1815msgstr "Préférences utilisateur"
1816
1817msgid "Global preferences"
1818msgstr "Préférences globales"
1819
1820msgid "Presentation widgets"
1821msgstr "Widgets de présentation"
1822
1823msgid "Search engine"
1824msgstr "Moteur de recherche"
1825
1826msgid "Navigation links"
1827msgstr "Liens de navigation"
1828
1829msgid "Selected entries"
1830msgstr "Billets sélectionnés"
1831
1832msgid "Best of me"
1833msgstr "À retenir"
1834
1835msgid "Blog languages"
1836msgstr "Langues du blog"
1837
1838msgid "With entries counts"
1839msgstr "Avec le nombre de billets"
1840
1841msgid "Include empty categories"
1842msgstr "Inclure les catégories vides"
1843
1844msgid "Subscribe links"
1845msgstr "Liens de souscription"
1846
1847msgid "Subscribe"
1848msgstr "S'abonner"
1849
1850msgid "Feeds type:"
1851msgstr "Type de flux :"
1852
1853msgid "Feed reader"
1854msgstr "Lecteur de flux"
1855
1856msgid "Somewhere else"
1857msgstr "Autre part"
1858
1859msgid "Entries limit:"
1860msgstr "Limite du nombre de billets :"
1861
1862msgid "Text"
1863msgstr "Texte"
1864
1865msgid "Text:"
1866msgstr "Texte :"
1867
1868msgid "Last entries"
1869msgstr "Derniers billets"
1870
1871msgid "Uncategorized"
1872msgstr "Sans catégorie"
1873
1874msgid "Tag:"
1875msgstr "Mot-clé :"
1876
1877msgid "Last comments"
1878msgstr "Derniers commentaires"
1879
1880msgid "Comments limit:"
1881msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1882
1883#, php-format
1884msgid "This blog's entries %s feed"
1885msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1886
1887#, php-format
1888msgid "This blog's comments %s feed"
1889msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1890
1891msgid "Entries feed"
1892msgstr "Fil des billets"
1893
1894msgid "Comments feed"
1895msgstr "Fil des commentaires"
1896
1897msgid "navigation"
1898msgstr "navigation"
1899
1900msgid "extra"
1901msgstr "extra"
1902
1903msgid "custom"
1904msgstr "supplémentaire"
1905
1906msgid "empty string"
1907msgstr "chaîne vide"
1908
1909msgid "Widgets"
1910msgstr "Widgets"
1911
1912msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1913msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
1914
1915msgid "Available widgets"
1916msgstr "Widgets disponibles"
1917
1918msgid "Move widgets from this list to one of the sidebars."
1919msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
1920
1921msgid "order"
1922msgstr "ordre"
1923
1924msgid "Append to:"
1925msgstr "Ajouter à :"
1926
1927msgid "Add widgets to sidebars"
1928msgstr "Ajouter les widgets aux bandeaux"
1929
1930msgid "Navigation sidebar"
1931msgstr "Volet de navigation"
1932
1933msgid "Extra sidebar"
1934msgstr "Volet d'extra"
1935
1936msgid "Custom sidebar"
1937msgstr "Volet supplémentaire"
1938
1939msgid "Update sidebars"
1940msgstr "Mettre à jour les volets"
1941
1942msgid "Reset sidebars"
1943msgstr "Réinitialiser les volets"
1944
1945msgid "Use of widgets"
1946msgstr "Utilisation des widgets"
1947
1948msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
1949msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des bandeaux sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un bandeau en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les bandeaux pour enregistrer vos modifications."
1950
1951msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
1952msgstr "Une fois inclus dans un bandeau, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
1953
1954msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
1955msgstr "Réinitialisez les bandeaux pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
1956
1957msgid "Widget templates tags"
1958msgstr "Balises de widget"
1959
1960msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
1961msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
1962
1963msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
1964msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
1965
1966msgid "Widget ID"
1967msgstr "ID du widget"
1968
1969msgid "Setting name"
1970msgstr "Nom de l'élément de réglage"
1971
1972msgid "Setting value"
1973msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
1974
1975msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
1976msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
1977
1978msgid "Widget ID:"
1979msgstr "Identifiant du widget :"
1980
1981msgid "No setting for this widget"
1982msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1983
1984msgid "boolean"
1985msgstr "booléen"
1986
1987msgid "possible values:"
1988msgstr "valeurs possibles :"
1989
1990msgid "listitem"
1991msgstr "élément de liste"
1992
1993msgid "string"
1994msgstr "chaîne de caractères"
1995
1996msgid "Setting name:"
1997msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1998
1999msgid "No widget."
2000msgstr "Aucun widget."
2001
2002msgid "Remove widget"
2003msgstr "Retirer le widget"
2004
2005msgid "Drag widgets here to remove them from this sidebar."
2006msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
2007
2008#~ msgid "Help for this page"
2009#~ msgstr "Aide pour cette page"
2010
2011#~ msgid "Blogroll"
2012#~ msgstr "Liste des liens"
2013
2014#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2015#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2016
2017#~ msgid "Pages"
2018#~ msgstr "Pages"
2019
2020#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2021#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2022
2023#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2024#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2025
2026#~ msgid "blog settings"
2027#~ msgstr "paramètres du blog"
2028
2029#~ msgid "Ok"
2030#~ msgstr "Ok"
2031
2032#~ msgid "global settings"
2033#~ msgstr "réglages généraux"
2034
2035#~ msgid "Akismet"
2036#~ msgstr "Akismet"
2037
2038#~ msgid "Global IP"
2039#~ msgstr "IP globale"
2040
2041#~ msgid "Global word"
2042#~ msgstr "Mot global"
2043
2044#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2045#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2046
2047#~ msgid "Delete all spams"
2048#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2049
2050#~ msgid "Blog preferences"
2051#~ msgstr "Préférences du blog"
2052
2053#~ msgid "XFN"
2054#~ msgstr "XFN"
2055
2056#~ msgid "Blowup Config"
2057#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2058
2059#~ msgid "Fair Trackbacks"
2060#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2061
2062#~ msgid "Import / Export"
2063#~ msgstr "Import / Export"
2064
2065#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2066#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2067
2068#~ msgid "Feed import"
2069#~ msgstr "Importation de flux"
2070
2071#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2072#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2073
2074#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2075#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2076
2077#~ msgid "Optimize database room"
2078#~ msgstr "Optimise la place occupée par la base de données"
2079
2080#~ msgid "Counters"
2081#~ msgstr "Compteurs"
2082
2083#~ msgid "Vacuum logs"
2084#~ msgstr "Vidages des journaux"
2085
2086#~ msgid "Empty directory"
2087#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2088
2089#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2090#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2091
2092#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2093#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2094
2095#~ msgid "next page"
2096#~ msgstr "page suivante"
2097
2098#~ msgid "previous page"
2099#~ msgstr "page précédente"
2100
2101#~ msgid "Page password"
2102#~ msgstr "Mot de passe de la page"
2103
2104#~ msgid "Hide"
2105#~ msgstr "Masquer"
2106
2107#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2108#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2109
2110#~ msgid "page"
2111#~ msgstr "page"
2112
2113#~ msgid "Pings:"
2114#~ msgstr "Signalements :"
2115
2116#~ msgid "Simple Menu"
2117#~ msgstr "Menu simple"
2118
2119#~ msgid "Menu"
2120#~ msgstr "Menu"
2121
2122#~ msgid "Tags:"
2123#~ msgstr "Mots-clés :"
2124
2125#~ msgid "short"
2126#~ msgstr "court"
2127
2128#~ msgid "extended"
2129#~ msgstr "étendu"
2130
2131#~ msgid "Edit tag"
2132#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2133
2134#~ msgid "Actions for this tag"
2135#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2136
2137#~ msgid "List of entries with this tag"
2138#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2139
2140#~ msgid "Syntax color"
2141#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2142
2143#~ msgid "user preferences"
2144#~ msgstr "préférences utilisateur"
2145
2146#~ msgid "global preferences"
2147#~ msgstr "préférences globales"
2148
2149#~ msgid "Export a blog"
2150#~ msgstr "Exporter un blog"
2151
2152#~ msgid "Export all content"
2153#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2154
2155#~ msgid "Import a full backup file"
2156#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2157
2158#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2159#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2160
2161#~ msgid "Blog settings"
2162#~ msgstr "Paramètres du blog"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map