Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 3790:21ad49b2b760

Revision 3790:21ad49b2b760, 67.0 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 7 years ago (diff)

Allows -1 for TTL spams deletion delay in days (in order to disable the feature), add some info about this field

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2018-07-26 16:10+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2016-07-18 15:16+0200\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Legacy modules for dotclear"
43msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear"
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur·rice"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "dotclear legacy editor"
76msgstr "éditeur historique de Dotclear"
77
78msgid "dotclear CKEditor integration"
79msgstr "éditeur CKEditor pour Dotclear"
80
81msgid "Breadcrumb for Dotclear"
82msgstr "Fil d'Ariane pour Dotclear"
83
84msgid "Search engine form"
85msgstr "Formulaire de recherche"
86
87msgid "List of navigation links"
88msgstr "Liste des liens de navigation"
89
90msgid "List of selected entries"
91msgstr "Liste des billets sélectionnés"
92
93msgid "List of available languages"
94msgstr "Liste des langues disponibles"
95
96msgid "List of categories"
97msgstr "Liste des catégories"
98
99msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)"
100msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)"
101
102msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)"
103msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS ou Atom)"
104
105msgid "Simple text"
106msgstr "Texte simple"
107
108msgid "List of last entries published"
109msgstr "Liste des derniers billets publiés"
110
111msgid "List of last comments published"
112msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
113
114msgid "List of published pages"
115msgstr "Liste des pages publiées"
116
117msgid "Blogroll list"
118msgstr "Liste de liens"
119
120msgid "List of simple menu items"
121msgstr "Liste des éléments de menu simple"
122
123msgid "Tags cloud"
124msgstr "Nuage de mots-clés"
125
126msgid "Configuration successfully updated"
127msgstr "La configuration a été mise à jour"
128
129msgid "no"
130msgstr "non"
131
132msgid "yes"
133msgstr "oui"
134
135msgid "about:config"
136msgstr "about:config"
137
138#, php-format
139msgid "Settings for %s"
140msgstr "Réglages pour %s"
141
142msgid "Setting ID"
143msgstr "ID de paramètre"
144
145msgid "Value"
146msgstr "Valeur"
147
148msgid "Description"
149msgstr "Description"
150
151msgid "Goto:"
152msgstr "Aller à : "
153
154msgid "Global settings"
155msgstr "Réglages généraux"
156
157msgid "Akismet spam filter"
158msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
159
160#, php-format
161msgid "Filtered by %s."
162msgstr "Filtré par %s."
163
164msgid "Filter configuration have been successfully saved."
165msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée."
166
167msgid "Akismet API key:"
168msgstr "Clé API Akismet :"
169
170msgid "API key verified"
171msgstr "Clé API vérifiée"
172
173msgid "API key not verified"
174msgstr "Clé API non vérifiée"
175
176msgid "Get your own API key"
177msgstr "Obtenez votre propre clé API"
178
179msgid "Antispam"
180msgstr "Antispam"
181
182#, php-format
183msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
184msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
185
186#, php-format
187msgid "You can modify this duration in the %s"
188msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
189
190msgid "Delete junk comments older than"
191msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
192
193msgid "days"
194msgstr "jours"
195
196msgid "Set -1 to disabled this feature ; Leave empty to use default 7 days delay."
197msgstr "Mettez -1 pour désactiver cette fonction ; laissez vide pour utiliser le délai de 7 jours par défaut."
198
199msgid "Set spam filters."
200msgstr "Régler les filtres de spam."
201
202#, php-format
203msgid "(including %d spam comment)"
204msgstr "(dont %d indésirable)"
205
206#, php-format
207msgid "(including %d spam comments)"
208msgstr "(dont %d indésirables)"
209
210msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
211msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
212
213#, php-format
214msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
215msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
216
217msgid "IP address has been successfully added."
218msgstr "L'adresse IP a été ajoutée."
219
220msgid "IP addresses have been successfully removed."
221msgstr "L'adresse IP a été retirée."
222
223msgid "Blacklist"
224msgstr "Liste noire"
225
226msgid "Whitelist"
227msgstr "Liste blanche"
228
229msgid "Add an IP address: "
230msgstr "Ajouter une adresse IP : "
231
232msgid "Global IP (used for all blogs)"
233msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
234
235msgid "Add"
236msgstr "Ajouter"
237
238msgid "No IP address in list."
239msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
240
241msgid "IP list"
242msgstr "Liste IP"
243
244msgid "Local IPs (used only for this blog)"
245msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
246
247msgid "Global IPs (used for all blogs)"
248msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
249
250msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
251msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur·rice via les serveurs DNSBL"
252
253#, php-format
254msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
255msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
256
257msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated."
258msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour."
259
260msgid "IP Lookup servers"
261msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
262
263msgid "Add here a coma separated list of servers."
264msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
265
266msgid "Checks links in comments against surbl.org"
267msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
268
269msgid "Words Blacklist"
270msgstr "Liste de mots interdits"
271
272#, php-format
273msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
274msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
275
276msgid "Words have been successfully added."
277msgstr "Les mots ont été ajoutés."
278
279msgid "Word has been successfully added."
280msgstr "Le mot a été ajouté."
281
282msgid "Words have been successfully removed."
283msgstr "Les mots ont été retirés."
284
285msgid "Add a word "
286msgstr "Ajouter un mot "
287
288msgid "Global word (used for all blogs)"
289msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
290
291msgid "No word in list."
292msgstr "Aucun mot dans la liste."
293
294msgid "List of bad words"
295msgstr "Liste de mots interdits"
296
297msgid "Local words (used only for this blog)"
298msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
299
300msgid "Global words (used for all blogs)"
301msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
302
303msgid "Delete selected words"
304msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
305
306msgid "Create default wordlist"
307msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
308
309msgid "This word exists"
310msgstr "Ce mot est déjà présent"
311
312msgid "No description"
313msgstr "Pas de description"
314
315#, php-format
316msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
317msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
318
319msgid "Unknown filter."
320msgstr "Filtre inconnu."
321
322msgid "This comment is a spam:"
323msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
324
325msgid "Spam moderation"
326msgstr "Modération des indésirables"
327
328msgid "Spam"
329msgstr "Indésirable"
330
331msgid "Ham"
332msgstr "Désirable"
333
334msgid "Filter does not exist."
335msgstr "Ce filtre n'existe pas."
336
337msgid "Filter has no user interface."
338msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
339
340msgid "Filters configuration has been successfully saved."
341msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée."
342
343#, php-format
344msgid "%s configuration"
345msgstr "Configuration de %s"
346
347#, php-format
348msgid "%s filter configuration"
349msgstr "Configuration du filtre %s"
350
351msgid "Back to filters list"
352msgstr "Retour à la liste des filtres"
353
354msgid "Information"
355msgstr "Informations"
356
357msgid "Junk comments:"
358msgstr "Commentaires indésirables :"
359
360msgid "Published comments:"
361msgstr "Commentaires publiés :"
362
363msgid "Available spam filters"
364msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
365
366msgid "Order"
367msgstr "Ordre"
368
369msgid "Active"
370msgstr "Actif"
371
372msgid "Auto Del."
373msgstr "Auto suppr."
374
375msgid "Filter name"
376msgstr "Nom du filtre"
377
378msgid "Filter configuration"
379msgstr "Configuration du filtre"
380
381msgid "position"
382msgstr "position"
383
384msgid "Syndication"
385msgstr "Syndication"
386
387msgid "Junk comments RSS feed"
388msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
389
390msgid "Published comments RSS feed"
391msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
392
393msgid "Attachments"
394msgstr "Annexes"
395
396#, php-format
397msgid "Attachments (%d)"
398msgstr "Annexes (%d)"
399
400msgid "remove"
401msgstr "supprimer"
402
403msgid "No attachment."
404msgstr "Pas de fichier attaché."
405
406msgid "Add files to this entry"
407msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
408
409msgid "Blogroll"
410msgstr "Liste des liens"
411
412msgid "manage blogroll"
413msgstr "Gestion de la liste des liens"
414
415msgid "Links"
416msgstr "Liens"
417
418msgid "Title (optional)"
419msgstr "Titre (optionnel)"
420
421msgid "All categories"
422msgstr "Toutes les catégories"
423
424msgid "Display on:"
425msgstr "Afficher :"
426
427msgid "All pages"
428msgstr "Sur toutes les pages"
429
430msgid "Home page only"
431msgstr "En page d'accueil seulement"
432
433msgid "Except on home page"
434msgstr "Sauf en page d'accueil"
435
436msgid "Content only"
437msgstr "Contenu seul (sans boîte englobante)"
438
439msgid "CSS class:"
440msgstr "Classe CSS supplémentaire pour la boîte englobante :"
441
442msgid "Offline"
443msgstr "Hors ligne"
444
445msgid "You must provide a link title"
446msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
447
448msgid "You must provide a link URL"
449msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
450
451msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
452msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
453
454msgid "File is not in XML format."
455msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
456
457msgid "No such link or title"
458msgstr "Pas de lien ou de titre"
459
460msgid "Link has been successfully updated"
461msgstr "Le lien a été mis à jour."
462
463msgid "Category has been successfully updated"
464msgstr "La catégorie a été mise à jour."
465
466msgid "Return to blogroll"
467msgstr "Retourner à la liste des liens"
468
469msgid "Edit category"
470msgstr "Modifier la catégorie"
471
472msgid "Edit link"
473msgstr "Modifier le lien"
474
475msgid "XFN information"
476msgstr "Informations XFN"
477
478msgid "_xfn_Me"
479msgstr "_xfn_Me"
480
481msgid "_xfn_Another link for myself"
482msgstr "_xfn_Another link for myself"
483
484msgid "_xfn_Friendship"
485msgstr "_xfn_Friendship"
486
487msgid "_xfn_Contact"
488msgstr "_xfn_Contact"
489
490msgid "_xfn_Acquaintance"
491msgstr "_xfn_Acquaintance"
492
493msgid "_xfn_Friend"
494msgstr "_xfn_Friend"
495
496msgid "_xfn_Physical"
497msgstr "_xfn_Physical"
498
499msgid "_xfn_Met"
500msgstr "_xfn_Met"
501
502msgid "_xfn_Professional"
503msgstr "_xfn_Professional"
504
505msgid "_xfn_Co-worker"
506msgstr "_xfn_Co-worker"
507
508msgid "_xfn_Colleague"
509msgstr "_xfn_Colleague"
510
511msgid "_xfn_Geographical"
512msgstr "_xfn_Geographical"
513
514msgid "_xfn_Co-resident"
515msgstr "_xfn_Co-resident"
516
517msgid "_xfn_Neighbor"
518msgstr "_xfn_Neighbor"
519
520msgid "_xfn_Family"
521msgstr "_xfn_Family"
522
523msgid "_xfn_Child"
524msgstr "_xfn_Child"
525
526msgid "_xfn_Parent"
527msgstr "_xfn_Parent"
528
529msgid "_xfn_Sibling"
530msgstr "_xfn_Sibling"
531
532msgid "_xfn_Spouse"
533msgstr "_xfn_Spouse"
534
535msgid "_xfn_Kin"
536msgstr "_xfn_Kin"
537
538msgid "_xfn_Romantic"
539msgstr "_xfn_Romantic"
540
541msgid "_xfn_Muse"
542msgstr "_xfn_Muse"
543
544msgid "_xfn_Crush"
545msgstr "_xfn_Crush"
546
547msgid "_xfn_Date"
548msgstr "_xfn_Date"
549
550msgid "_xfn_Sweetheart"
551msgstr "_xfn_Sweetheart"
552
553msgid "Nothing to import"
554msgstr "Rien à importer"
555
556msgid "links have been successfully imported."
557msgstr "Les liens ont été importés."
558
559msgid "Import operation cancelled."
560msgstr "L'importation a été annulée."
561
562msgid "Link has been successfully created."
563msgstr "Le lien a été créé."
564
565msgid "category has been successfully created."
566msgstr "La catégorie a été créée."
567
568msgid "Items have been successfully removed."
569msgstr "Les éléments ont été retirés."
570
571msgid "Items order has been successfully updated"
572msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour."
573
574msgid "Lang"
575msgstr "Langue"
576
577msgid "select this link"
578msgstr "sélectionner ce lien"
579
580msgid "Delete selected links"
581msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
582
583msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
584msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ces liens ?"
585
586msgid "The link list is empty."
587msgstr "La liste des liens est vide."
588
589msgid "Add a new link"
590msgstr "Ajouter un nouveau lien"
591
592msgid "Add a category"
593msgstr "Ajouter une catégorie"
594
595msgid "Import links"
596msgstr "Importer des liens"
597
598msgid "OPML or XBEL File:"
599msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
600
601msgid "Import"
602msgstr "Importer"
603
604msgid "Light linear gradient"
605msgstr "Dégradé linéaire clair"
606
607msgid "Medium linear gradient"
608msgstr "Dégragé linéaire moyen"
609
610msgid "Dark linear gradient"
611msgstr "Dégradé linéaire foncé"
612
613msgid "Solid color"
614msgstr "Couleur pleine"
615
616msgid "Custom..."
617msgstr "Personnalisé…"
618
619msgid "Theme configuration has been successfully updated."
620msgstr "La configuration du thème a été enregistrée."
621
622msgid "Blowup configuration"
623msgstr "Configuration de Blowup"
624
625msgid "Predefined styles"
626msgstr "Styles prédéfinis"
627
628msgid "Apply code"
629msgstr "Appliquer le code"
630
631msgid "Choose a predefined style"
632msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
633
634msgid "Back to Blog appearance"
635msgstr "Retour à l'apparence du blog"
636
637msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
638msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
639
640msgid "Customization"
641msgstr "Personnalisation"
642
643msgid "General"
644msgstr "Général"
645
646msgid "Background color:"
647msgstr "Couleur de fond :"
648
649msgid "Background color fill:"
650msgstr "Remplissage de la couleur du fond :"
651
652msgid "Main text font:"
653msgstr "Police du texte principal :"
654
655msgid "Main text font size:"
656msgstr "Taille de police du texte principal :"
657
658msgid "Main text color:"
659msgstr "Couleur du texte principal :"
660
661msgid "Text line height:"
662msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
663
664msgid "Links color:"
665msgstr "Couleur des liens :"
666
667msgid "Visited links color:"
668msgstr "Couleur des liens visités :"
669
670msgid "Focus links color:"
671msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
672
673msgid "Prelude color:"
674msgstr "Couleur du prélude :"
675
676msgid "Hide main title"
677msgstr "Cacher le titre principal"
678
679msgid "Main title font:"
680msgstr "Police du titre principal :"
681
682msgid "Main title font size:"
683msgstr "Taille de police du titre principal :"
684
685msgid "Main title color:"
686msgstr "Couleur du titre principal :"
687
688msgid "Main title alignment:"
689msgstr "Alignement du titre principal :"
690
691msgid "center"
692msgstr "centré"
693
694msgid "left"
695msgstr "à gauche"
696
697msgid "right"
698msgstr "à droite"
699
700msgid "Main title position (x:y)"
701msgstr "Position du titre principal (x:y)"
702
703msgid "Top image"
704msgstr "Image de haut de page"
705
706msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
707msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
708
709msgid "Add your image:"
710msgstr "Ajouter votre image :"
711
712#, php-format
713msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
714msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
715
716msgid "Sidebar"
717msgstr "Volet"
718
719msgid "Sidebar position:"
720msgstr "Position du volet :"
721
722msgid "Sidebar text font:"
723msgstr "Police du texte du volet :"
724
725msgid "Sidebar text font size:"
726msgstr "Taille de police du texte du volet :"
727
728msgid "Sidebar text color:"
729msgstr "Couleur du texte du volet :"
730
731msgid "Sidebar titles font:"
732msgstr "Police des titres du volet :"
733
734msgid "Sidebar titles font size:"
735msgstr "Taille de police des titres du volet :"
736
737msgid "Sidebar titles color:"
738msgstr "Couleur des titres du volet :"
739
740msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
741msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
742
743msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
744msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
745
746msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
747msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
748
749msgid "Sidebar lines color:"
750msgstr "Couleur des lignes du volet :"
751
752msgid "Sidebar links color:"
753msgstr "Couleur des liens du volet :"
754
755msgid "Sidebar visited links color:"
756msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
757
758msgid "Sidebar focus links color:"
759msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
760
761msgid "Date title font:"
762msgstr "Police du titre des dates :"
763
764msgid "Date title font size:"
765msgstr "Taille de police du titre des dates :"
766
767msgid "Date title color:"
768msgstr "Couleur du titre des dates :"
769
770msgid "Entry title font:"
771msgstr "Police du titre des billets :"
772
773msgid "Entry title font size:"
774msgstr "Taille de police du titre des billets :"
775
776msgid "Entry title color:"
777msgstr "Couleur du titre des billets :"
778
779msgid "Comment background color:"
780msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
781
782msgid "Comment text color:"
783msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
784
785msgid "My comment background color:"
786msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
787
788msgid "My comment text color:"
789msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
790
791msgid "Footer"
792msgstr "Pied de page"
793
794msgid "Footer font:"
795msgstr "Police du pied de page :"
796
797msgid "Footer font size:"
798msgstr "Taille de police du pied de page :"
799
800msgid "Footer color:"
801msgstr "Couleur du pied de page :"
802
803msgid "Footer links color:"
804msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
805
806msgid "Footer background color:"
807msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
808
809msgid "Additional CSS"
810msgstr "Style additionnel"
811
812msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
813msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
814
815msgid "Configuration import / export"
816msgstr "Configuration de l'import/export"
817
818msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
819msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
820
821msgid "Copy this code:"
822msgstr "Copier ce code :"
823
824msgid "default"
825msgstr "défaut"
826
827msgid "Unable to create css file."
828msgstr "Impossible de créer le fichier css."
829
830msgid "Unable to open image."
831msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
832
833msgid "Breadcrumb"
834msgstr "Fil d'Ariane"
835
836msgid "Enable breadcrumb for this blog"
837msgstr "Activer l'affichage du fil d'Ariane pour ce blog"
838
839msgid "The {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &amp;rsaquo; \"]}} tag should be present (or inserted if not) in the template."
840msgstr "La balise {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &amp;rsaquo; \"]}} doit être présente (ou insérée dans le cas contraire) dans le ou les fichiers template du thème."
841
842msgid "Do not encapsulate breadcrumb in a &lt;p id=\"breadcrumb\"&gt;...&lt;/p&gt; tag."
843msgstr "Ne pas encadrer le fil d'Ariane avec une balise &lt;p id=\"breadcrumb\"&gt;...&lt;/p&gt;."
844
845msgid "Home"
846msgstr "Accueil"
847
848#, php-format
849msgid "page %d"
850msgstr "page %d"
851
852msgid "Archives"
853msgstr "Archives"
854
855msgid "All tags"
856msgstr "Tous les mots-clés"
857
858msgid "404"
859msgstr "404"
860
861msgid "The configuration has been updated."
862msgstr "La configuration a été enregistrée."
863
864msgid "Media chooser"
865msgstr "Sélecteur de média"
866
867msgid "m"
868msgstr ""
869
870msgid "Link to an entry"
871msgstr "Lien vers une entrée"
872
873msgid "Link"
874msgstr "Lien"
875
876msgid "l"
877msgstr ""
878
879msgid "External image"
880msgstr "Image externe"
881
882msgid "URL field cannot be empty."
883msgstr "Le champ URL ne peut être vide."
884
885msgid "visual"
886msgstr "visuel"
887
888msgid "source"
889msgstr "source"
890
891msgid "You can use the following shortcuts to format your text."
892msgstr "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte."
893
894msgid "-- none --"
895msgstr "-- aucun --"
896
897msgid "-- block format --"
898msgstr "-- format de bloc --"
899
900msgid "Paragraph"
901msgstr "Paragraphe"
902
903msgid "Level 1 header"
904msgstr "Entête de niveau 1"
905
906msgid "Level 2 header"
907msgstr "Entête de niveau 2"
908
909msgid "Level 3 header"
910msgstr "Entête de niveau 3"
911
912msgid "Level 4 header"
913msgstr "Entête de niveau 4"
914
915msgid "Level 5 header"
916msgstr "Entête de niveau 5"
917
918msgid "Level 6 header"
919msgstr "Entête de niveau 6"
920
921msgid "Strong emphasis"
922msgstr "Emphase forte"
923
924msgid "Emphasis"
925msgstr "Emphase"
926
927msgid "Inserted"
928msgstr "Inséré"
929
930msgid "Deleted"
931msgstr "Supprimé"
932
933msgid "Inline quote"
934msgstr "Citation en ligne"
935
936msgid "Code"
937msgstr "Code"
938
939msgid "Line break"
940msgstr "Retour à la ligne"
941
942msgid "Blockquote"
943msgstr "Bloc de citation"
944
945msgid "Preformated text"
946msgstr "Texte préformaté"
947
948msgid "Unordered list"
949msgstr "Liste non ordonnée"
950
951msgid "Ordered list"
952msgstr "Liste ordonnée"
953
954msgid "URL?"
955msgstr "URL ?"
956
957msgid "Language?"
958msgstr "Langue ?"
959
960msgid "Remove text formating"
961msgstr "Retirer le formatage du texte"
962
963msgid "Checks trackback source for a link to the post"
964msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
965
966msgid "Import/Export"
967msgstr "Import/Export"
968
969msgid "Flat file export"
970msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
971
972msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
973msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
974
975msgid "Export file not found."
976msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
977
978msgid "Failed to compress export file."
979msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
980
981msgid "Single blog"
982msgstr "Blog simple"
983
984#, php-format
985msgid "This will create an export of your current blog: %s"
986msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
987
988msgid "Compress file"
989msgstr "Compresser le fichier"
990
991msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
992msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
993
994msgid "Export"
995msgstr "Export"
996
997msgid "Multiple blogs"
998msgstr "Tous les blogs"
999
1000msgid "This will create an export of all the content of your database."
1001msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
1002
1003msgid "Congratulation!"
1004msgstr "Bravo !"
1005
1006msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
1007msgstr "Votre blog a été importé. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
1008
1009msgid "Why don't you blog this now?"
1010msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
1011
1012msgid "visit your dashboard"
1013msgstr "voir votre tableau de bord"
1014
1015msgid "Dotclear 1.2 import"
1016msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
1017
1018msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
1019msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
1020
1021#, php-format
1022msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
1023msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1024
1025msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
1026msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
1027
1028msgid "General information"
1029msgstr "Informations générales"
1030
1031msgid "Import my blog now"
1032msgstr "Importer mon blog maintenant"
1033
1034msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
1035msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
1036
1037msgid "Database driver (must be mysqli if PHP 7 or higher):"
1038msgstr "Driver de base de données (doit être mysqli si PHP 7 ou supérieur) :"
1039
1040msgid "Entries import options"
1041msgstr "Options d'importation des billets"
1042
1043msgid "Number of entries to import at once:"
1044msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
1045
1046msgid "Importing users"
1047msgstr "Importation des utilisateurs"
1048
1049msgid "Importing categories"
1050msgstr "Importation des catégories"
1051
1052msgid "Importing blogroll"
1053msgstr "Importation de la liste des liens"
1054
1055#, php-format
1056msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
1057msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
1058
1059msgid "Please read carefully"
1060msgstr "Lisez soigneusement"
1061
1062msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
1063msgstr "Chaque utilisateur·rice nouvellement importé·e a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
1064
1065#, php-format
1066msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
1067msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
1068
1069msgid "next step"
1070msgstr "Étape suivante"
1071
1072msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
1073msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
1074
1075msgid "Dotclear tables not found"
1076msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
1077
1078msgid "RSS or Atom feed import"
1079msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
1080
1081msgid "Add a feed content to the blog."
1082msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
1083
1084msgid "Cannot retrieve feed URL."
1085msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
1086
1087msgid "No items in feed."
1088msgstr "Aucun élément dans le flux"
1089
1090msgid "Content successfully imported."
1091msgstr "Le contenu a été importé."
1092
1093#, php-format
1094msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
1095msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
1096
1097msgid "Feed URL:"
1098msgstr "URL du flux :"
1099
1100msgid "Flat file import"
1101msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
1102
1103msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
1104msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
1105
1106msgid "Single blog successfully imported."
1107msgstr "Le blog a été importé."
1108
1109msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
1110msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
1111
1112#, php-format
1113msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
1114msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
1115
1116msgid "Upload a backup file"
1117msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
1118
1119#, php-format
1120msgid "maximum size %s"
1121msgstr "taille maximum de %s"
1122
1123msgid "or pick up a local file in your public directory"
1124msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1125
1126msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1127msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1128
1129msgid "Another file with same name exists."
1130msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1131
1132msgid "Failed to extract backup file."
1133msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1134
1135msgid "No backup in compressed file."
1136msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1137
1138msgid "WordPress import"
1139msgstr "Importation WordPress"
1140
1141msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1142msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1143
1144#, php-format
1145msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1146msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1147
1148msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1149msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1150
1151msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1152msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1153
1154msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1155msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1156
1157msgid "Ignore the first category:"
1158msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1159
1160msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1161msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1162
1163msgid "Import all categories as tags:"
1164msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1165
1166msgid "Prefix such tags with:"
1167msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1168
1169msgid "Content filters"
1170msgstr "Filtres de contenu"
1171
1172msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1173msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1174
1175msgid "Post content formatter:"
1176msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1177
1178msgid "Comment content formatter:"
1179msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1180
1181msgid "WordPress tables not found"
1182msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1183
1184msgid "No file to read."
1185msgstr "Aucun fichier à lire."
1186
1187msgid "File is not a DotClear backup."
1188msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1189
1190msgid "File is not a single blog export."
1191msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1192
1193#, php-format
1194msgid "Error raised at line %s"
1195msgstr "Erreur détectée ligne %s"
1196
1197msgid "File is not a full export."
1198msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1199
1200#, php-format
1201msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1202msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1203
1204msgid "Database export"
1205msgstr "Exporter la base de données"
1206
1207msgid "Download database of current blog"
1208msgstr "Télécharger les contenus et réglages du blog courant"
1209
1210msgid "Download database of all blogs"
1211msgstr "Télécharger les contenus et réglages de tous les blogs"
1212
1213msgid "Please wait..."
1214msgstr "Veuillez patientez…"
1215
1216#, php-format
1217msgid "Export functions are in the page %s."
1218msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1219
1220msgid "Maintenance"
1221msgstr "Maintenance"
1222
1223msgid "Servicing"
1224msgstr "Entretien"
1225
1226msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1227msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1228
1229msgid "Backup"
1230msgstr "Sauvegarde"
1231
1232msgid "Tools to back up your content."
1233msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1234
1235msgid "Development"
1236msgstr "Développement"
1237
1238msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1239msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1240
1241msgid "Optimize"
1242msgstr "Optimiser"
1243
1244msgid "Count and index"
1245msgstr "Compter et indexer"
1246
1247msgid "Purge"
1248msgstr "Purger"
1249
1250msgid "Other"
1251msgstr "Autre"
1252
1253msgid "Current blog"
1254msgstr "Blog courant"
1255
1256msgid "All blogs"
1257msgstr "Tous les blogs"
1258
1259msgid "Maintain translations"
1260msgstr "Maintenir les traductions"
1261
1262msgid "Translations"
1263msgstr "Traductions"
1264
1265#, php-format
1266msgid "One task to execute"
1267msgid_plural "%s tasks to execute"
1268msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1269msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1270
1271msgid "This task has never been executed."
1272msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1273
1274#, php-format
1275msgid "Last execution of this task was on %s."
1276msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1277
1278#, php-format
1279msgid "There is a task to execute."
1280msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1281msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1282msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1283
1284msgid "Manage tasks"
1285msgstr "Gérer les tâches"
1286
1287msgid "Display overdue tasks counter on maintenance dashboard icon"
1288msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1289
1290msgid "Display overdue tasks list on dashboard items"
1291msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1292
1293msgid "Failed to execute task."
1294msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1295
1296msgid "Task successfully executed."
1297msgstr "La tâche a été exécutée."
1298
1299msgid "Empty templates cache directory"
1300msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1301
1302msgid "Templates cache directory emptied."
1303msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1304
1305msgid "Failed to empty templates cache directory."
1306msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1307
1308msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software."
1309msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeur·euse·s (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
1310
1311msgid "Count again comments and trackbacks"
1312msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1313
1314msgid "Comments and trackback counted."
1315msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1316
1317msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1318msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1319
1320msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1321msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1322
1323msgid "Delete the Content-Security-Policy report file"
1324msgstr "Supprimer le rapport de violation des Content-Security-Policy"
1325
1326msgid "Content-Security-Policy report file has been deleted."
1327msgstr "Le rapport de violation des Content-Security-Policy a été supprimé."
1328
1329msgid "Failed to delete the Content-Security-Policy report file."
1330msgstr "Impossible de supprimer le rapport de violation des Content-Security-Policy."
1331
1332msgid "Remove the Content-Security-Policy report file."
1333msgstr "Supprime le rapport de violation des Content-Security-Policy."
1334
1335msgid "Search engine index"
1336msgstr "Index du moteur de recherche"
1337
1338msgid "Index all comments for search engine"
1339msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1340
1341msgid "Next"
1342msgstr "Suivant"
1343
1344#, php-format
1345msgid "Indexing comment %d to %d."
1346msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1347
1348msgid "Comments index done."
1349msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1350
1351msgid "Failed to index comments."
1352msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1353
1354msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1355msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1356
1357msgid "Index all entries for search engine"
1358msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1359
1360#, php-format
1361msgid "Indexing entry %d to %d."
1362msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1363
1364msgid "Entries index done."
1365msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1366
1367msgid "Failed to index entries."
1368msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1369
1370msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1371msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1372
1373msgid "Delete all logs"
1374msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1375
1376msgid "Logs deleted."
1377msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1378
1379msgid "Failed to delete logs."
1380msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1381
1382msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1383msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
1384
1385msgid "Entries metadata"
1386msgstr "Métadonnées des billets"
1387
1388msgid "Synchronize entries metadata"
1389msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1390
1391#, php-format
1392msgid "Synchronize entry %d to %d."
1393msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1394
1395msgid "Entries metadata synchronize done."
1396msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1397
1398msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1399msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1400
1401msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables."
1402msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données."
1403
1404msgid "Optimise database"
1405msgstr "Optimise la base de données"
1406
1407msgid "optimize tables"
1408msgstr "Optimiser les tables"
1409
1410msgid "Optimization successful."
1411msgstr "L'optimisation a été effectuée."
1412
1413msgid "Failed to optimize tables."
1414msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1415
1416msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1417msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog."
1418
1419msgid "Download media folder of current blog"
1420msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1421
1422msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1423msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeur·euse·s, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande."
1424
1425msgid "Download active theme of current blog"
1426msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1427
1428msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file."
1429msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip."
1430
1431msgid "Maintenance plugin has been successfully configured."
1432msgstr "La configuration du plugin de maintenance a été enregistrée."
1433
1434msgid "Never"
1435msgstr "Jamais"
1436
1437msgid "Every week"
1438msgstr "Chaque semaine"
1439
1440msgid "Every two weeks"
1441msgstr "Toutes les deux semaines"
1442
1443msgid "Every month"
1444msgstr "Chaque mois"
1445
1446msgid "Every two months"
1447msgstr "Tous les deux mois"
1448
1449msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1450msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1451
1452msgid "You should execute it now."
1453msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1454
1455msgid "Execute task"
1456msgstr "Exécuter cette tâche"
1457
1458msgid "This may take a very long time."
1459msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1460
1461msgid "Alert settings"
1462msgstr "Réglage des alertes"
1463
1464msgid "Activation"
1465msgstr "Activation"
1466
1467msgid "Display alert messages on late tasks"
1468msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1469
1470#, php-format
1471msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1472msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1473
1474msgid "Frequency"
1475msgstr "Périodicité"
1476
1477msgid "Use one recall time for all tasks"
1478msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1479
1480msgid "Recall time for all tasks:"
1481msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1482
1483msgid "Use one recall time per task"
1484msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1485
1486msgid "New page"
1487msgstr "Nouvelle page"
1488
1489#, php-format
1490msgid "%d page"
1491msgstr "%d page"
1492
1493#, php-format
1494msgid "%d pages"
1495msgstr "%d pages"
1496
1497msgid "manage pages"
1498msgstr "gestion des pages"
1499
1500msgid "My first page"
1501msgstr "Ma première page"
1502
1503msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1504msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1505
1506msgid "Published on"
1507msgstr "Publié le"
1508
1509msgid "This page's comments feed"
1510msgstr "Fil des commentaires de cette page"
1511
1512msgid "You must provide a valid email address."
1513msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1514
1515msgid "Page title"
1516msgstr "Titre de la page"
1517
1518msgid "Page position"
1519msgstr "Position de la page"
1520
1521msgid "Publication date"
1522msgstr "Date de publication"
1523
1524msgid "Pages actions"
1525msgstr "Action sur les pages"
1526
1527msgid "Back to pages list"
1528msgstr "Retour à la liste des pages"
1529
1530msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1531msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées."
1532
1533msgid "No page"
1534msgstr "Aucune page"
1535
1536msgid "Hidden"
1537msgstr "Masqué"
1538
1539msgid "Select this page"
1540msgstr "Sélectionner cette page"
1541
1542msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1543msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1544
1545msgid "Selected pages have been successfully updated."
1546msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées."
1547
1548msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1549msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées."
1550
1551msgid "Selected pages action:"
1552msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1553
1554msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button."
1555msgstr "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1556
1557msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button."
1558msgstr "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1559
1560msgid "Save pages order"
1561msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
1562
1563msgid "This page does not exist."
1564msgstr "Cette page n'existe pas."
1565
1566msgid "Edit page"
1567msgstr "Modifier la page"
1568
1569msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1570msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?"
1571
1572msgid "Page has been successfully updated."
1573msgstr "La page a été modifiée."
1574
1575msgid "Page has been successfully created."
1576msgstr "La page a été créée."
1577
1578msgid "Go to this page on the site"
1579msgstr "Voir cette page sur le site"
1580
1581msgid "Page status"
1582msgstr "État de la page"
1583
1584msgid "Page language"
1585msgstr "Langue de la page"
1586
1587msgid "Hide in widget Pages"
1588msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1589
1590msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1591msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1592
1593msgid "Introduction to the page."
1594msgstr "Introduction à la page."
1595
1596msgid "Select this comment"
1597msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1598
1599msgid "Pings"
1600msgstr "Signalements (pings)"
1601
1602msgid "Settings have been successfully updated."
1603msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
1604
1605msgid "Pings configuration"
1606msgstr "Configuration des signalements"
1607
1608msgid "Activate pings extension"
1609msgstr "Activer le plugin de signalement"
1610
1611msgid "Service name:"
1612msgstr "Nom du service :"
1613
1614msgid "Service URI:"
1615msgstr "URI du service :"
1616
1617msgid "Error"
1618msgstr "Erreur"
1619
1620msgid "Auto pings all services on first publication of entry (current blog only)"
1621msgstr "Signaler automatiquement à tous ces services la première publication des entrées (blog courant seulement)"
1622
1623msgid "Test ping services"
1624msgstr "Tester les services de signalement"
1625
1626msgid "Check all"
1627msgstr "Tout sélectionner"
1628
1629msgid "Simple menu"
1630msgstr "Menu simple"
1631
1632msgid "the link will open a new window"
1633msgstr "Ce lien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre"
1634
1635msgid "Active page"
1636msgstr "Page active"
1637
1638msgid "active page"
1639msgstr "page active"
1640
1641msgid "Item description"
1642msgstr "Description des items de menu"
1643
1644msgid "Displayed in link"
1645msgstr "Affichée dans le lien"
1646
1647msgid "Used as link title"
1648msgstr "Utilisée comme titre du lien"
1649
1650msgid "Displayed in link and used as title"
1651msgstr "Affichée dans le lien et utilisée comme titre"
1652
1653msgid "Not displayed nor used"
1654msgstr "Ignorée"
1655
1656msgid "All months"
1657msgstr "Tous les mois"
1658
1659msgid "Archive"
1660msgstr "Archive"
1661
1662msgid "Page"
1663msgstr "Page"
1664
1665msgid "Tags"
1666msgstr "Mots-clés"
1667
1668msgid "User defined"
1669msgstr "Saisie libre"
1670
1671msgid "Configuration successfully updated."
1672msgstr "La configuration a été mise à jour"
1673
1674msgid "Label"
1675msgstr "Libellé"
1676
1677msgid "Recent posts"
1678msgstr "Billets récents"
1679
1680#, php-format
1681msgid "Switch to %s language"
1682msgstr "Basculer vers le %s"
1683
1684msgid "Recent Posts from this category"
1685msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1686
1687#, php-format
1688msgid "Posts from %s"
1689msgstr "Billets de %s"
1690
1691#, php-format
1692msgid "Recent posts for %s tag"
1693msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1694
1695msgid "Menu item has been successfully added."
1696msgstr "L'item de menu a été ajouté."
1697
1698msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1699msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1700
1701msgid "Menu items have been successfully removed."
1702msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés."
1703
1704msgid "No menu items selected."
1705msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1706
1707msgid "Label is mandatory."
1708msgstr "Le libellé est obligatoire."
1709
1710msgid "URL is mandatory."
1711msgstr "l’URL est obligatoire."
1712
1713msgid "Menu items have been successfully updated."
1714msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour."
1715
1716msgid "Step #1"
1717msgstr "Étape 1"
1718
1719msgid "Step #2"
1720msgstr "Étape 2"
1721
1722msgid "Step #3"
1723msgstr "Étape 3"
1724
1725msgid "Add item"
1726msgstr "Ajouter un item de menu"
1727
1728msgid "Select type"
1729msgstr "Sélection du type"
1730
1731msgid "Type of item menu:"
1732msgstr "Type d'item de menu :"
1733
1734msgid "Continue..."
1735msgstr "Continuer…"
1736
1737msgid "Select language:"
1738msgstr "Sélectionnez la langue :"
1739
1740msgid "Select category:"
1741msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1742
1743msgid "Select month (if necessary):"
1744msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1745
1746msgid "Select page:"
1747msgstr "Sélectionnez la page :"
1748
1749msgid "Select tag (if necessary):"
1750msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1751
1752msgid "Label of item menu:"
1753msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1754
1755msgid "Description of item menu:"
1756msgstr "Description de l'item de menu :"
1757
1758msgid "URL of item menu:"
1759msgstr "URL de l'item de menu :"
1760
1761msgid "Open URL on a new tab"
1762msgstr "S'ouvre dans un nouvel onglet"
1763
1764msgid "Add this item"
1765msgstr "Ajouter cet item"
1766
1767msgid "Enable simple menu for this blog"
1768msgstr "Activer le menu simple pour ce blog"
1769
1770msgid "Save configuration"
1771msgstr "Enregistrer la configuration"
1772
1773msgid "Add an item"
1774msgstr "Ajouter un item de menu"
1775
1776msgid "Menu items list"
1777msgstr "Liste des items de menu"
1778
1779msgid "Update menu"
1780msgstr "Mettre à jour le menu"
1781
1782msgid "Delete selected menu items"
1783msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1784
1785msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1786msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1787
1788msgid "No menu items so far."
1789msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1790
1791msgid "This tag's comments Atom feed"
1792msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1793
1794msgid "This tag's entries Atom feed"
1795msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1796
1797msgid "Tag"
1798msgstr "Mot-clé"
1799
1800msgid "Tag name"
1801msgstr "Nom du mot-clé"
1802
1803msgid "Entries count"
1804msgstr "Nombre de billets"
1805
1806msgid "Newest entry"
1807msgstr "Billet le plus récent"
1808
1809msgid "Oldest entry"
1810msgstr "Billet le plus ancien"
1811
1812msgid "Limit (empty means no limit):"
1813msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1814
1815msgid "Link to all tags:"
1816msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1817
1818msgid "Add tags"
1819msgstr "Ajouter des mots-clés"
1820
1821msgid "Remove tags"
1822msgstr "Retirer des mots-clés"
1823
1824msgid "Tag has been successfully added to selected entries"
1825msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries"
1826msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté aux entrées sélectionnées"
1827msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés aux entrées sélectionnées"
1828
1829msgid "Add tags to this selection"
1830msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1831
1832msgid "Are you sure you want to remove this tag?"
1833msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ce mot-clé ?"
1834
1835msgid "Add a tag to this entry"
1836msgstr "Ajouter un mot-clé à ce billet"
1837
1838msgid "Choose from list"
1839msgstr "Choisir dans la liste"
1840
1841msgid "all"
1842msgstr "tous"
1843
1844msgid "Enter tags separated by comma"
1845msgstr "Séparez les mot-clés par des virgules"
1846
1847msgid "used in %e - frequency %p%"
1848msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1849
1850msgid "entry"
1851msgstr "billet"
1852
1853msgid "entries"
1854msgstr "billets"
1855
1856msgid "Tags to add:"
1857msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1858
1859msgid "Tag has been successfully removed from selected entries"
1860msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries"
1861msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré des entrées sélectionnées"
1862msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés des entrées sélectionnées"
1863
1864msgid "No tags for selected entries"
1865msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1866
1867msgid "Remove selected tags from this selection"
1868msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1869
1870msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1871msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1872
1873msgid "Short"
1874msgstr "Court"
1875
1876msgid "Extended"
1877msgstr "Étendu"
1878
1879msgid "Tags list format:"
1880msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1881
1882msgid "Tag has been successfully renamed"
1883msgstr "Le mot-clé a été renommé."
1884
1885msgid "Tag has been successfully removed"
1886msgstr "Le mot-clé a été retiré."
1887
1888#, php-format
1889msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1890msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1891
1892msgid "Back to tags list"
1893msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1894
1895msgid "Rename"
1896msgstr "Renommer"
1897
1898msgid "Delete this tag"
1899msgstr "Supprimer ce mot-clé"
1900
1901#, php-format
1902msgid "List of entries with the tag “%s”"
1903msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1904
1905msgid "No tags on this blog."
1906msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1907
1908msgid "Edit theme files"
1909msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1910
1911msgid "Syntax highlighting"
1912msgstr "Coloration syntaxique"
1913
1914msgid "Syntax highlighting in theme editor"
1915msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1916
1917msgid "Theme:"
1918msgstr "Thème :"
1919
1920msgid "No file"
1921msgstr "Aucun fichier"
1922
1923msgid "From theme:"
1924msgstr "Du thème :"
1925
1926msgid "From parent:"
1927msgstr "Du thème parent :"
1928
1929msgid "From template set:"
1930msgstr "Du jeu de template :"
1931
1932msgid "File does not exist."
1933msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1934
1935#, php-format
1936msgid "File %s is not readable"
1937msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1938
1939#, php-format
1940msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1941msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1942
1943#, php-format
1944msgid "Unable to delete file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1945msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1946
1947msgid "The file has been reset."
1948msgstr "Le fichier a été réinitialisé."
1949
1950msgid "Saving document..."
1951msgstr "Enregistrement du document…"
1952
1953msgid "Document saved"
1954msgstr "Document enregistré"
1955
1956msgid "An error occurred:"
1957msgstr "Une erreur est survenue :"
1958
1959msgid "Are you sure you want to reset this file?"
1960msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir réinitialiser ce fichier ?"
1961
1962#, php-format
1963msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1964msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1965
1966msgid "You can't edit default theme."
1967msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1968
1969msgid "Please select a file to edit."
1970msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1971
1972msgid "File editor"
1973msgstr "Éditeur de fichier"
1974
1975#, php-format
1976msgid "Editing file %s"
1977msgstr "Édition du fichier %s"
1978
1979msgid "Reset"
1980msgstr "Réinitialiser"
1981
1982msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1983msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1984
1985msgid "Templates files"
1986msgstr "Fichiers du thème"
1987
1988msgid "CSS files"
1989msgstr "Fichiers CSS"
1990
1991msgid "JavaScript files"
1992msgstr "Fichiers JavaScript"
1993
1994msgid "Locales files"
1995msgstr "Fichiers de traduction"
1996
1997msgid "Preferences successfully updated"
1998msgstr "Les préférences ont été mises à jour."
1999
2000msgid "user:preferences"
2001msgstr "user:preferences"
2002
2003msgid "User preferences"
2004msgstr "Préférences utilisateur·rice"
2005
2006msgid "Global preferences"
2007msgstr "Préférences globales"
2008
2009msgid "Presentation widgets"
2010msgstr "Widgets de présentation"
2011
2012msgid "Widget's textareas"
2013msgstr "Les zones de texte multilignes des widgets"
2014
2015msgid "Search engine"
2016msgstr "Moteur de recherche"
2017
2018msgid "Placeholder (HTML5 only, optional):"
2019msgstr "Texte indicatif (HTML5 seulement, optionnel) :"
2020
2021msgid "Navigation links"
2022msgstr "Liens de navigation"
2023
2024msgid "Selected entries"
2025msgstr "Billets sélectionnés"
2026
2027msgid "Best of me"
2028msgstr "À retenir"
2029
2030msgid "Blog languages"
2031msgstr "Langues du blog"
2032
2033msgid "With entries counts"
2034msgstr "Avec le nombre de billets"
2035
2036msgid "Include sub cats in count"
2037msgstr "Inclure les sous-catégories dans les compteurs"
2038
2039msgid "Include empty categories"
2040msgstr "Inclure les catégories vides"
2041
2042msgid "Subscribe links"
2043msgstr "Liens de souscription"
2044
2045msgid "Subscribe"
2046msgstr "S'abonner"
2047
2048msgid "Feeds type:"
2049msgstr "Type de flux :"
2050
2051msgid "Feed reader"
2052msgstr "Lecteur de flux"
2053
2054msgid "Somewhere else"
2055msgstr "Autre part"
2056
2057msgid "Entries limit:"
2058msgstr "Limite du nombre de billets :"
2059
2060msgid "Text"
2061msgstr "Texte"
2062
2063msgid "Text:"
2064msgstr "Texte :"
2065
2066msgid "Last entries"
2067msgstr "Derniers billets"
2068
2069msgid "Uncategorized"
2070msgstr "Sans catégorie"
2071
2072msgid "Tag:"
2073msgstr "Mot-clé :"
2074
2075msgid "Last comments"
2076msgstr "Derniers commentaires"
2077
2078msgid "Comments limit:"
2079msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
2080
2081#, php-format
2082msgid "This blog's entries %s feed"
2083msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
2084
2085#, php-format
2086msgid "This blog's comments %s feed"
2087msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
2088
2089msgid "Entries feed"
2090msgstr "Fil des billets"
2091
2092msgid "Comments feed"
2093msgstr "Fil des commentaires"
2094
2095msgid "navigation"
2096msgstr "Volet de navigation"
2097
2098msgid "extra"
2099msgstr "Volet d'extra"
2100
2101msgid "custom"
2102msgstr "Volet supplémentaire"
2103
2104msgid "empty string"
2105msgstr "chaîne vide"
2106
2107msgid "Sidebars and their widgets have been saved."
2108msgstr "Les volets et leurs widgets ont été enregistrés."
2109
2110msgid "Sidebars have been resetting."
2111msgstr "Les volets ont été réinitialisés."
2112
2113msgid "Widgets"
2114msgstr "Widgets"
2115
2116msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
2117msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir réinitialiser les volets ?"
2118
2119msgid "Available widgets"
2120msgstr "Widgets disponibles"
2121
2122msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add."
2123msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
2124
2125msgid "order"
2126msgstr "ordre"
2127
2128msgid "Append to:"
2129msgstr "Ajouter à :"
2130
2131msgid "Add widgets to sidebars"
2132msgstr "Ajouter les widgets aux volets"
2133
2134msgid "Navigation sidebar"
2135msgstr "Volet de navigation"
2136
2137msgid "Extra sidebar"
2138msgstr "Volet d'extra"
2139
2140msgid "Custom sidebar"
2141msgstr "Volet supplémentaire"
2142
2143msgid "Update sidebars"
2144msgstr "Mettre à jour les volets"
2145
2146msgid "Reset sidebars"
2147msgstr "Réinitialiser les volets"
2148
2149msgid "Widget ID:"
2150msgstr "Identifiant du widget :"
2151
2152msgid "No setting for this widget"
2153msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
2154
2155msgid "boolean"
2156msgstr "booléen"
2157
2158msgid "possible values:"
2159msgstr "valeurs possibles :"
2160
2161msgid "listitem"
2162msgstr "élément de liste"
2163
2164msgid "string"
2165msgstr "chaîne de caractères"
2166
2167msgid "Setting name:"
2168msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
2169
2170msgid "No widget as far."
2171msgstr "Aucun widget pour le moment."
2172
2173msgid "Up the widget"
2174msgstr "Monter le widget"
2175
2176msgid "Down the widget"
2177msgstr "Descendre le widget"
2178
2179msgid "Remove the widget"
2180msgstr "Retirer le widget"
2181
2182msgid "Remove widget"
2183msgstr "Retirer le widget"
2184
2185msgid "Drag widgets here to remove."
2186msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
2187
2188#~ msgid "The 'public' directory does not exist."
2189#~ msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
2190
2191#~ msgid "The '%s' directory cannot be modified."
2192#~ msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
2193
2194#~ msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
2195#~ msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
2196
2197#~ msgid "Unable to create images."
2198#~ msgstr "Impossible de créer des images."
2199
2200#~ msgid "Invalid file type."
2201#~ msgstr "Type de fichier invalide."
2202
2203#~ msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
2204#~ msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
2205
2206#~ msgid "RSS or Atom feed subscription links"
2207#~ msgstr "Liens d'abonnement aux flux RSS ou Atom"
2208
2209#~ msgid "Last entries from feed"
2210#~ msgstr "Flux des derniers billets"
2211
2212#~ msgid "List of last comments posted"
2213#~ msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
2214
2215#~ msgid "Settings successfully updated"
2216#~ msgstr "Les réglages ont été mis à jour."
2217
2218#~ msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
2219#~ msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les volets pour enregistrer vos modifications."
2220
2221#~ msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
2222#~ msgstr "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
2223
2224#~ msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
2225#~ msgstr "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
2226
2227#~ msgid "Widget templates tags"
2228#~ msgstr "Balises de widget"
2229
2230#~ msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
2231#~ msgstr "Si vous êtes autorisé·e à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
2232
2233#~ msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
2234#~ msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
2235
2236#~ msgid "Widget ID"
2237#~ msgstr "ID du widget"
2238
2239#~ msgid "Setting name"
2240#~ msgstr "Nom de l'élément de réglage"
2241
2242#~ msgid "Setting value"
2243#~ msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
2244
2245#~ msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
2246#~ msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
2247
2248#~ msgid "Updates are available"
2249#~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
2250
2251#~ msgid "Impossible to read data feed"
2252#~ msgstr "Impossible de lire le flux de données"
2253
2254#~ msgid "Quick description"
2255#~ msgstr "Description rapide"
2256
2257#~ msgid "Page(s)"
2258#~ msgstr "Page(s)"
2259
2260#~ msgid "by"
2261#~ msgstr "par"
2262
2263#~ msgid "Update selected modules"
2264#~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
2265
2266#~ msgid "Support"
2267#~ msgstr "Assistance"
2268
2269#~ msgid "The theme has been successfully installed."
2270#~ msgstr "Le thème a été installé."
2271
2272#~ msgid "Following plugins have not been updated:"
2273#~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
2274
2275#~ msgid "Following plugins have been updated:"
2276#~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
2277
2278#~ msgid "Following themes have not been updated:"
2279#~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
2280
2281#~ msgid "Following themes have been updated:"
2282#~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
2283
2284#~ msgid "Available updates"
2285#~ msgstr "Mises à jours disponibles"
2286
2287#~ msgid "Available plugins (%s)"
2288#~ msgstr "Extensions disponibles (%s)"
2289
2290#~ msgid "Available themes (%s)"
2291#~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
2292
2293#~ msgid "Back"
2294#~ msgstr "Retour"
2295
2296#~ msgid "Save this settings"
2297#~ msgstr "Enregistrer ces réglages"
2298
2299#~ msgid "Pages"
2300#~ msgstr "Pages"
2301
2302#~ msgid "Settings definition successfully updated"
2303#~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
2304
2305#~ msgid "By"
2306#~ msgstr "Par"
2307
2308#~ msgid "Edit tag name:"
2309#~ msgstr "Renommer ce mot-clé :"
2310
2311#~ msgid "Preferences definition successfully updated"
2312#~ msgstr "La définition des préférences a été enregistrée."
2313
2314#~ msgid "Use different periods for each task"
2315#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2316
2317#~ msgid "Recall time per task:"
2318#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
2319
2320#~ msgid "Add tags to entries"
2321#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2322
2323#~ msgid "Help for this page"
2324#~ msgstr "Aide pour cette page"
2325
2326#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2327#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2328
2329#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2330#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2331
2332#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2333#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2334
2335#~ msgid "blog settings"
2336#~ msgstr "paramètres du blog"
2337
2338#~ msgid "Ok"
2339#~ msgstr "Ok"
2340
2341#~ msgid "global settings"
2342#~ msgstr "réglages généraux"
2343
2344#~ msgid "Akismet"
2345#~ msgstr "Akismet"
2346
2347#~ msgid "Global IP"
2348#~ msgstr "IP globale"
2349
2350#~ msgid "Global word"
2351#~ msgstr "Mot global"
2352
2353#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2354#~ msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2355
2356#~ msgid "Delete all spams"
2357#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2358
2359#~ msgid "Blog preferences"
2360#~ msgstr "Préférences du blog"
2361
2362#~ msgid "XFN"
2363#~ msgstr "XFN"
2364
2365#~ msgid "Blowup Config"
2366#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2367
2368#~ msgid "Fair Trackbacks"
2369#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2370
2371#~ msgid "Import / Export"
2372#~ msgstr "Import / Export"
2373
2374#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2375#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2376
2377#~ msgid "Feed import"
2378#~ msgstr "Importation de flux"
2379
2380#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2381#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2382
2383#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2384#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2385
2386#~ msgid "Counters"
2387#~ msgstr "Compteurs"
2388
2389#~ msgid "Vacuum logs"
2390#~ msgstr "Vidage des journaux"
2391
2392#~ msgid "Empty directory"
2393#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2394
2395#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2396#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2397
2398#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2399#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2400
2401#~ msgid "next page"
2402#~ msgstr "page suivante"
2403
2404#~ msgid "previous page"
2405#~ msgstr "page précédente"
2406
2407#~ msgid "Hide"
2408#~ msgstr "Masquer"
2409
2410#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2411#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2412
2413#~ msgid "page"
2414#~ msgstr "page"
2415
2416#~ msgid "Pings:"
2417#~ msgstr "Signalements :"
2418
2419#~ msgid "Simple Menu"
2420#~ msgstr "Menu simple"
2421
2422#~ msgid "Menu"
2423#~ msgstr "Menu"
2424
2425#~ msgid "Tags:"
2426#~ msgstr "Mots-clés :"
2427
2428#~ msgid "short"
2429#~ msgstr "court"
2430
2431#~ msgid "extended"
2432#~ msgstr "étendu"
2433
2434#~ msgid "Edit tag"
2435#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2436
2437#~ msgid "Actions for this tag"
2438#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2439
2440#~ msgid "List of entries with this tag"
2441#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2442
2443#~ msgid "Syntax color"
2444#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2445
2446#~ msgid "user preferences"
2447#~ msgstr "préférences utilisateur·rice"
2448
2449#~ msgid "global preferences"
2450#~ msgstr "préférences globales"
2451
2452#~ msgid "Export a blog"
2453#~ msgstr "Exporter un blog"
2454
2455#~ msgid "Export all content"
2456#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2457
2458#~ msgid "Import a full backup file"
2459#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2460
2461#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2462#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2463
2464#~ msgid "Search:"
2465#~ msgstr "Recherche :"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map