Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 2778:fe7e025273c4

Revision 2778:fe7e025273c4, 61.9 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 11 years ago (diff)

Add "offline" option on widgets, closes #1945

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2013-11-01 14:23+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-11-06 10:04+0100\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Legacy modules for dotclear"
43msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear"
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "Search engine form"
76msgstr "Formulaire de recherche"
77
78msgid "List of navigation links"
79msgstr "Liste des liens de navigation"
80
81msgid "List of selected entries"
82msgstr "Liste des billets sélectionnés"
83
84msgid "List of available languages"
85msgstr "Liste des langues disponibles"
86
87msgid "List of categories"
88msgstr "Liste des catégories"
89
90msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)"
91msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)"
92
93msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)"
94msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS or Atom)"
95
96msgid "Simple text"
97msgstr "Texte simple"
98
99msgid "List of last entries published"
100msgstr "Liste des derniers billets publiés"
101
102msgid "List of last comments published"
103msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
104
105msgid "Tags cloud"
106msgstr "Nuage de mots-clés"
107
108msgid "List of published pages"
109msgstr "Liste des pages publiées"
110
111msgid "Blogroll list"
112msgstr "Liste de liens"
113
114msgid "Enable simple menu for this blog"
115msgstr "Acttiver le menu simple pour ce blog"
116
117msgid "List of simple menu items"
118msgstr "Liste des éléments de menu simple"
119
120msgid "Configuration successfully updated"
121msgstr "La configuration a été mise à jour"
122
123msgid "no"
124msgstr "non"
125
126msgid "yes"
127msgstr "oui"
128
129msgid "about:config"
130msgstr "about:config"
131
132#, php-format
133msgid "Settings for %s"
134msgstr "Réglages pour %s"
135
136msgid "Value"
137msgstr "Valeur"
138
139msgid "Description"
140msgstr "Description"
141
142msgid "Goto:"
143msgstr "Aller à : "
144
145msgid "Global settings"
146msgstr "Réglages généraux"
147
148msgid "Akismet spam filter"
149msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
150
151#, php-format
152msgid "Filtered by %s."
153msgstr "Filtré par %s."
154
155msgid "Filter configuration have been successfully saved."
156msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée."
157
158msgid "Akismet API key:"
159msgstr "Clé API Akismet :"
160
161msgid "API key verified"
162msgstr "Clé API vérifiée"
163
164msgid "API key not verified"
165msgstr "Clé API non vérifiée"
166
167msgid "Get your own API key"
168msgstr "Obtenez votre propre clé API"
169
170msgid "Antispam"
171msgstr "Antispam"
172
173#, php-format
174msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
175msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
176
177#, php-format
178msgid "You can modify this duration in the %s"
179msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
180
181msgid "Delete junk comments older than"
182msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
183
184msgid "days"
185msgstr "jours"
186
187msgid "Set spam filters."
188msgstr "Régler les filtres de spam."
189
190msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
191msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
192
193#, php-format
194msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
195msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
196
197msgid "IP address has been successfully added."
198msgstr "L'adresse IP a été ajoutée."
199
200msgid "IP addresses have been successfully removed."
201msgstr "L'adresse IP a été retirée."
202
203msgid "Blacklist"
204msgstr "Liste noire"
205
206msgid "Whitelist"
207msgstr "Liste blanche"
208
209msgid "Add an IP address: "
210msgstr "Ajouter une adresse IP : "
211
212msgid "Global IP (used for all blogs)"
213msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
214
215msgid "Add"
216msgstr "Ajouter"
217
218msgid "No IP address in list."
219msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
220
221msgid "IP list"
222msgstr "Liste IP"
223
224msgid "Local IPs (used only for this blog)"
225msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
226
227msgid "Global IPs (used for all blogs)"
228msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
229
230msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
231msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
232
233#, php-format
234msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
235msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
236
237msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated."
238msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour."
239
240msgid "IP Lookup servers"
241msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
242
243msgid "Add here a coma separated list of servers."
244msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
245
246msgid "Checks links in comments against surbl.org"
247msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
248
249msgid "Words Blacklist"
250msgstr "Liste de mots interdits"
251
252#, php-format
253msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
254msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
255
256msgid "Words have been successfully added."
257msgstr "Les mots ont été ajoutés."
258
259msgid "Word has been successfully added."
260msgstr "Le mot a été ajouté."
261
262msgid "Words have been successfully removed."
263msgstr "Les mots ont été retirés."
264
265msgid "Add a word "
266msgstr "Ajouter un mot "
267
268msgid "Global word (used for all blogs)"
269msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
270
271msgid "No word in list."
272msgstr "Aucun mot dans la liste."
273
274msgid "List of bad words"
275msgstr "Liste de mots interdits"
276
277msgid "Local words (used only for this blog)"
278msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
279
280msgid "Global words (used for all blogs)"
281msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
282
283msgid "Delete selected words"
284msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
285
286msgid "Create default wordlist"
287msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
288
289msgid "This word exists"
290msgstr "Ce mot est déjà présent"
291
292msgid "No description"
293msgstr "Pas de description"
294
295#, php-format
296msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
297msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
298
299msgid "Unknown filter."
300msgstr "Filtre inconnu."
301
302msgid "This comment is a spam:"
303msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
304
305#, php-format
306msgid "(including %d spam comment)"
307msgstr "(dont %d indésirable)"
308
309#, php-format
310msgid "(including %d spam comments)"
311msgstr "(dont %d indésirables)"
312
313msgid "Spam moderation"
314msgstr "Modération des indésirables"
315
316msgid "Spam"
317msgstr "Indésirable"
318
319msgid "Ham"
320msgstr "Désirable"
321
322msgid "Filter does not exist."
323msgstr "Ce filtre n'existe pas."
324
325msgid "Filter has no user interface."
326msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
327
328msgid "Filters configuration has been successfully saved."
329msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée."
330
331#, php-format
332msgid "%s configuration"
333msgstr "Configuration de %s"
334
335#, php-format
336msgid "%s filter configuration"
337msgstr "Configuration du filtre %s"
338
339msgid "Back to filters list"
340msgstr "Retour à la liste des filtres"
341
342msgid "Information"
343msgstr "Informations"
344
345msgid "Junk comments:"
346msgstr "Commentaires indésirables :"
347
348msgid "Published comments:"
349msgstr "Commentaires publiés :"
350
351msgid "Available spam filters"
352msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
353
354msgid "Order"
355msgstr "Ordre"
356
357msgid "Active"
358msgstr "Actif"
359
360msgid "Auto Del."
361msgstr "Auto suppr."
362
363msgid "Filter name"
364msgstr "Nom du filtre"
365
366msgid "Filter configuration"
367msgstr "Configuration du filtre"
368
369msgid "position"
370msgstr "position"
371
372msgid "Syndication"
373msgstr "Syndication"
374
375msgid "Junk comments RSS feed"
376msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
377
378msgid "Published comments RSS feed"
379msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
380
381msgid "Attachments"
382msgstr "Annexes"
383
384#, php-format
385msgid "Attachments (%d)"
386msgstr "Annexes (%d)"
387
388msgid "remove"
389msgstr "supprimer"
390
391msgid "No attachment."
392msgstr "Pas de fichier attaché."
393
394msgid "Add files to this entry"
395msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
396
397msgid "Blogroll"
398msgstr "Liste des liens"
399
400msgid "manage blogroll"
401msgstr "Gestion de la liste des liens"
402
403msgid "Links"
404msgstr "Liens"
405
406msgid "Title (optional)"
407msgstr "Titre (optionnel)"
408
409msgid "All categories"
410msgstr "Toutes les catégories"
411
412msgid "Display on:"
413msgstr "Afficher :"
414
415msgid "All pages"
416msgstr "Sur toutes les pages"
417
418msgid "Home page only"
419msgstr "En page d'accueil seulement"
420
421msgid "Except on home page"
422msgstr "Sauf en page d'accueil"
423
424msgid "Content only"
425msgstr "Contenu seul (sans boîte englobante)"
426
427msgid "CSS class:"
428msgstr "Classe CSS supplémentaire pour la boîte englobante :"
429
430msgid "You must provide a link title"
431msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
432
433msgid "You must provide a link URL"
434msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
435
436msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
437msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
438
439msgid "File is not in XML format."
440msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
441
442msgid "No such link or title"
443msgstr "Pas de lien ou de titre"
444
445msgid "Link has been successfully updated"
446msgstr "Le lien a été mis à jour."
447
448msgid "Category has been successfully updated"
449msgstr "La catégorie a été mise à jour."
450
451msgid "Return to blogroll"
452msgstr "Retourner à la liste des liens"
453
454msgid "Edit category"
455msgstr "Modifier la catégorie"
456
457msgid "Edit link"
458msgstr "Modifier le lien"
459
460msgid "XFN information"
461msgstr "Informations XFN"
462
463msgid "_xfn_Me"
464msgstr "_xfn_Me"
465
466msgid "_xfn_Another link for myself"
467msgstr "_xfn_Another link for myself"
468
469msgid "_xfn_Friendship"
470msgstr "_xfn_Friendship"
471
472msgid "_xfn_Contact"
473msgstr "_xfn_Contact"
474
475msgid "_xfn_Acquaintance"
476msgstr "_xfn_Acquaintance"
477
478msgid "_xfn_Friend"
479msgstr "_xfn_Friend"
480
481msgid "_xfn_Physical"
482msgstr "_xfn_Physical"
483
484msgid "_xfn_Met"
485msgstr "_xfn_Met"
486
487msgid "_xfn_Professional"
488msgstr "_xfn_Professional"
489
490msgid "_xfn_Co-worker"
491msgstr "_xfn_Co-worker"
492
493msgid "_xfn_Colleague"
494msgstr "_xfn_Colleague"
495
496msgid "_xfn_Geographical"
497msgstr "_xfn_Geographical"
498
499msgid "_xfn_Co-resident"
500msgstr "_xfn_Co-resident"
501
502msgid "_xfn_Neighbor"
503msgstr "_xfn_Neighbor"
504
505msgid "_xfn_Family"
506msgstr "_xfn_Family"
507
508msgid "_xfn_Child"
509msgstr "_xfn_Child"
510
511msgid "_xfn_Parent"
512msgstr "_xfn_Parent"
513
514msgid "_xfn_Sibling"
515msgstr "_xfn_Sibling"
516
517msgid "_xfn_Spouse"
518msgstr "_xfn_Spouse"
519
520msgid "_xfn_Kin"
521msgstr "_xfn_Kin"
522
523msgid "_xfn_Romantic"
524msgstr "_xfn_Romantic"
525
526msgid "_xfn_Muse"
527msgstr "_xfn_Muse"
528
529msgid "_xfn_Crush"
530msgstr "_xfn_Crush"
531
532msgid "_xfn_Date"
533msgstr "_xfn_Date"
534
535msgid "_xfn_Sweetheart"
536msgstr "_xfn_Sweetheart"
537
538msgid "Nothing to import"
539msgstr "Rien à importer"
540
541msgid "links have been successfully imported."
542msgstr "Les liens ont été importés."
543
544msgid "Import operation cancelled."
545msgstr "L'importation a été annulée."
546
547msgid "Link has been successfully created."
548msgstr "Le lien a été créé."
549
550msgid "category has been successfully created."
551msgstr "La catégorie a été créée."
552
553msgid "Items have been successfully removed."
554msgstr "Les éléments ont été retirés."
555
556msgid "Items order has been successfully updated"
557msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour."
558
559msgid "URL"
560msgstr "URL"
561
562msgid "Lang"
563msgstr "Langue"
564
565msgid "select this link"
566msgstr "sélectionner ce lien"
567
568msgid "Delete selected links"
569msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
570
571msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
572msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
573
574msgid "The link list is empty."
575msgstr "La liste des liens est vide."
576
577msgid "Add a new link"
578msgstr "Ajouter un nouveau lien"
579
580msgid "Add a category"
581msgstr "Ajouter une catégorie"
582
583msgid "Import links"
584msgstr "Importer des liens"
585
586msgid "OPML or XBEL File:"
587msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
588
589msgid "Import"
590msgstr "Importer"
591
592msgid "Light linear gradient"
593msgstr "Dégradé linéaire clair"
594
595msgid "Medium linear gradient"
596msgstr "Dégragé linéaire moyen"
597
598msgid "Dark linear gradient"
599msgstr "Dégradé linéaire foncé"
600
601msgid "Solid color"
602msgstr "Couleur pleine"
603
604msgid "Custom..."
605msgstr "Personnalisé…"
606
607msgid "Theme configuration has been successfully updated."
608msgstr "La configuration du thème a été enregistrée."
609
610msgid "Blowup configuration"
611msgstr "Configuration de Blowup"
612
613msgid "Predefined styles"
614msgstr "Styles prédéfinis"
615
616msgid "Apply code"
617msgstr "Appliquer le code"
618
619msgid "Choose a predefined style"
620msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
621
622msgid "Back to Blog appearance"
623msgstr "Retour à l'apparence du blog"
624
625msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
626msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
627
628msgid "Customization"
629msgstr "Personnalisation"
630
631msgid "General"
632msgstr "Général"
633
634msgid "Background color:"
635msgstr "Couleur de fond :"
636
637msgid "Background color fill:"
638msgstr "Remplissage de la couleur du fond :"
639
640msgid "Main text font:"
641msgstr "Police du texte principal :"
642
643msgid "Main text font size:"
644msgstr "Taille de police du texte principal :"
645
646msgid "Main text color:"
647msgstr "Couleur du texte principal :"
648
649msgid "Text line height:"
650msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
651
652msgid "Links color:"
653msgstr "Couleur des liens :"
654
655msgid "Visited links color:"
656msgstr "Couleur des liens visités :"
657
658msgid "Focus links color:"
659msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
660
661msgid "Page top"
662msgstr "Haut de page"
663
664msgid "Prelude color:"
665msgstr "Couleur du prélude :"
666
667msgid "Hide main title"
668msgstr "Cacher le titre principal"
669
670msgid "Main title font:"
671msgstr "Police du titre principal :"
672
673msgid "Main title font size:"
674msgstr "Taille de police du titre principal :"
675
676msgid "Main title color:"
677msgstr "Couleur du titre principal :"
678
679msgid "Main title alignment:"
680msgstr "Alignement du titre principal :"
681
682msgid "center"
683msgstr "centré"
684
685msgid "left"
686msgstr "à gauche"
687
688msgid "right"
689msgstr "à droite"
690
691msgid "Main title position (x:y)"
692msgstr "Position du titre principal (x:y)"
693
694msgid "Top image"
695msgstr "Image de haut de page"
696
697msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
698msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
699
700msgid "Add your image:"
701msgstr "Ajouter votre image :"
702
703#, php-format
704msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
705msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
706
707msgid "Sidebar"
708msgstr "Volet"
709
710msgid "Sidebar position:"
711msgstr "Position du volet :"
712
713msgid "Sidebar text font:"
714msgstr "Police du texte du volet :"
715
716msgid "Sidebar text font size:"
717msgstr "Taille de police du texte du volet :"
718
719msgid "Sidebar text color:"
720msgstr "Couleur du texte du volet :"
721
722msgid "Sidebar titles font:"
723msgstr "Police des titres du volet :"
724
725msgid "Sidebar titles font size:"
726msgstr "Taille de police des titres du volet :"
727
728msgid "Sidebar titles color:"
729msgstr "Couleur des titres du volet :"
730
731msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
732msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
733
734msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
735msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
736
737msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
738msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
739
740msgid "Sidebar lines color:"
741msgstr "Couleur des lignes du volet :"
742
743msgid "Sidebar links color:"
744msgstr "Couleur des liens du volet :"
745
746msgid "Sidebar visited links color:"
747msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
748
749msgid "Sidebar focus links color:"
750msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
751
752msgid "Date title font:"
753msgstr "Police du titre des dates :"
754
755msgid "Date title font size:"
756msgstr "Taille de police du titre des dates :"
757
758msgid "Date title color:"
759msgstr "Couleur du titre des dates :"
760
761msgid "Entry title font:"
762msgstr "Police du titre des billets :"
763
764msgid "Entry title font size:"
765msgstr "Taille de police du titre des billets :"
766
767msgid "Entry title color:"
768msgstr "Couleur du titre des billets :"
769
770msgid "Comment background color:"
771msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
772
773msgid "Comment text color:"
774msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
775
776msgid "My comment background color:"
777msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
778
779msgid "My comment text color:"
780msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
781
782msgid "Footer"
783msgstr "Pied de page"
784
785msgid "Footer font:"
786msgstr "Police du pied de page :"
787
788msgid "Footer font size:"
789msgstr "Taille de police du pied de page :"
790
791msgid "Footer color:"
792msgstr "Couleur du pied de page :"
793
794msgid "Footer links color:"
795msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
796
797msgid "Footer background color:"
798msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
799
800msgid "Additional CSS"
801msgstr "Style additionnel"
802
803msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
804msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
805
806msgid "Configuration import / export"
807msgstr "Configuration de l'import/export"
808
809msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
810msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
811
812msgid "Copy this code:"
813msgstr "Copier ce code :"
814
815msgid "default"
816msgstr "défaut"
817
818msgid "The 'public' directory does not exist."
819msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
820
821#, php-format
822msgid "The '%s' directory cannot be modified."
823msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
824
825msgid "Unable to create css file."
826msgstr "Impossible de créer le fichier css."
827
828msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
829msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
830
831msgid "Unable to create images."
832msgstr "Impossible de créer des images."
833
834msgid "Invalid file type."
835msgstr "Type de fichier invalide."
836
837msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
838msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
839
840msgid "Unable to open image."
841msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
842
843msgid "Checks trackback source for a link to the post"
844msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
845
846msgid "Import/Export"
847msgstr "Import/Export"
848
849msgid "Flat file export"
850msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
851
852msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
853msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
854
855msgid "Export file not found."
856msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
857
858msgid "Failed to compress export file."
859msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
860
861msgid "Single blog"
862msgstr "Blog simple"
863
864#, php-format
865msgid "This will create an export of your current blog: %s"
866msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
867
868msgid "Compress file"
869msgstr "Compresser le fichier"
870
871msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
872msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
873
874msgid "Export"
875msgstr "Export"
876
877msgid "Multiple blogs"
878msgstr "Tous les blogs"
879
880msgid "This will create an export of all the content of your database."
881msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
882
883msgid "Congratulation!"
884msgstr "Bravo !"
885
886msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
887msgstr "Votre blog a été importé. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
888
889msgid "Why don't you blog this now?"
890msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
891
892msgid "or"
893msgstr "ou"
894
895msgid "visit your dashboard"
896msgstr "voir votre tableau de bord"
897
898msgid "Dotclear 1.2 import"
899msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
900
901msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
902msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
903
904#, php-format
905msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
906msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
907
908msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
909msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
910
911msgid "General information"
912msgstr "Informations générales"
913
914msgid "Import my blog now"
915msgstr "Importer mon blog maintenant"
916
917msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
918msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
919
920msgid "Entries import options"
921msgstr "Options d'importation des billets"
922
923msgid "Number of entries to import at once:"
924msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
925
926msgid "Importing users"
927msgstr "Importation des utilisateurs"
928
929msgid "Importing categories"
930msgstr "Importation des catégories"
931
932msgid "Importing blogroll"
933msgstr "Importation de la liste des liens"
934
935#, php-format
936msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
937msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
938
939msgid "Please read carefully"
940msgstr "Lisez soigneusement"
941
942msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
943msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
944
945#, php-format
946msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
947msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
948
949msgid "next step"
950msgstr "Étape suivante"
951
952msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
953msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
954
955msgid "Dotclear tables not found"
956msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
957
958msgid "RSS or Atom feed import"
959msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
960
961msgid "Add a feed content to the blog."
962msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
963
964msgid "Cannot retrieve feed URL."
965msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
966
967msgid "No items in feed."
968msgstr "Aucun élément dans le flux"
969
970msgid "Content successfully imported."
971msgstr "Le contenu a été importé."
972
973#, php-format
974msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
975msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
976
977msgid "Feed URL:"
978msgstr "URL du flux :"
979
980msgid "Flat file import"
981msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
982
983msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
984msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
985
986msgid "Single blog successfully imported."
987msgstr "Le blog a été importé."
988
989msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
990msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
991
992#, php-format
993msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
994msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
995
996msgid "Upload a backup file"
997msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
998
999#, php-format
1000msgid "maximum size %s"
1001msgstr "taille maximum de %s"
1002
1003msgid "or pick up a local file in your public directory"
1004msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1005
1006msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1007msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1008
1009msgid "Another file with same name exists."
1010msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1011
1012msgid "Failed to extract backup file."
1013msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1014
1015msgid "No backup in compressed file."
1016msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1017
1018msgid "WordPress import"
1019msgstr "Importation WordPress"
1020
1021msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1022msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1023
1024#, php-format
1025msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1026msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1027
1028msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1029msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1030
1031msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1032msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1033
1034msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1035msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1036
1037msgid "Ignore the first category:"
1038msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1039
1040msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1041msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1042
1043msgid "Import all categories as tags:"
1044msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1045
1046msgid "Prefix such tags with:"
1047msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1048
1049msgid "Content filters"
1050msgstr "Filtres de contenu"
1051
1052msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1053msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1054
1055msgid "Post content formatter:"
1056msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1057
1058msgid "Comment content formatter:"
1059msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1060
1061msgid "WordPress tables not found"
1062msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1063
1064msgid "No file to read."
1065msgstr "Aucun fichier à lire."
1066
1067msgid "File is not a DotClear backup."
1068msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1069
1070msgid "File is not a single blog export."
1071msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1072
1073#, php-format
1074msgid "Error raised at line %s"
1075msgstr "Erreur détectée ligne %s"
1076
1077msgid "File is not a full export."
1078msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1079
1080#, php-format
1081msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1082msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1083
1084msgid "Database export"
1085msgstr "Exporter la base de données"
1086
1087msgid "Download database of current blog"
1088msgstr "Télécharger la base de données du blog courant"
1089
1090msgid "Download database of all blogs"
1091msgstr "Télécharger la base de données de tous les blogs"
1092
1093msgid "Please wait..."
1094msgstr "Veuillez patientez…"
1095
1096#, php-format
1097msgid "Export functions are in the page %s."
1098msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1099
1100msgid "Maintenance"
1101msgstr "Maintenance"
1102
1103msgid "Servicing"
1104msgstr "Entretien"
1105
1106msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1107msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1108
1109msgid "Backup"
1110msgstr "Sauvegarde"
1111
1112msgid "Tools to back up your content."
1113msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1114
1115msgid "Development"
1116msgstr "Développement"
1117
1118msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1119msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1120
1121msgid "Optimize"
1122msgstr "Optimiser"
1123
1124msgid "Count and index"
1125msgstr "Compter et indexer"
1126
1127msgid "Purge"
1128msgstr "Purger"
1129
1130msgid "Other"
1131msgstr "Autre"
1132
1133msgid "Current blog"
1134msgstr "Blog courant"
1135
1136msgid "All blogs"
1137msgstr "Tous les blogs"
1138
1139msgid "Maintain translations"
1140msgstr "Maintenir les traductions"
1141
1142msgid "Translations"
1143msgstr "Traductions"
1144
1145#, php-format
1146msgid "One task to execute"
1147msgid_plural "%s tasks to execute"
1148msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1149msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1150
1151msgid "This task has never been executed."
1152msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1153
1154#, php-format
1155msgid "Last execution of this task was on %s."
1156msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1157
1158#, php-format
1159msgid "There is a task to execute."
1160msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1161msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1162msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1163
1164msgid "Manage tasks"
1165msgstr "Gérer les tâches"
1166
1167msgid "Display overdue tasks counter on maintenance dashboard icon"
1168msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1169
1170msgid "Display overdue tasks list on dashboard items"
1171msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1172
1173msgid "Failed to execute task."
1174msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1175
1176msgid "Task successfully executed."
1177msgstr "La tâche a été exécutée."
1178
1179msgid "Empty templates cache directory"
1180msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1181
1182msgid "Templates cache directory emptied."
1183msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1184
1185msgid "Failed to empty templates cache directory."
1186msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1187
1188msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software."
1189msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
1190
1191msgid "Count again comments and trackbacks"
1192msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1193
1194msgid "Comments and trackback counted."
1195msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1196
1197msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1198msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1199
1200msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1201msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1202
1203msgid "Search engine index"
1204msgstr "Index du moteur de recherche"
1205
1206msgid "Index all comments for search engine"
1207msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1208
1209msgid "Next"
1210msgstr "Suivant"
1211
1212#, php-format
1213msgid "Indexing comment %d to %d."
1214msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1215
1216msgid "Comments index done."
1217msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1218
1219msgid "Failed to index comments."
1220msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1221
1222msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1223msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1224
1225msgid "Index all entries for search engine"
1226msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1227
1228#, php-format
1229msgid "Indexing entry %d to %d."
1230msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1231
1232msgid "Entries index done."
1233msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1234
1235msgid "Failed to index entries."
1236msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1237
1238msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1239msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1240
1241msgid "Delete all logs"
1242msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1243
1244msgid "Logs deleted."
1245msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1246
1247msgid "Failed to delete logs."
1248msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1249
1250msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1251msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
1252
1253msgid "Entries metadata"
1254msgstr "Métadonnées des billets"
1255
1256msgid "Synchronize entries metadata"
1257msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1258
1259#, php-format
1260msgid "Synchronize entry %d to %d."
1261msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1262
1263msgid "Entries metadata synchronize done."
1264msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1265
1266msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1267msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1268
1269msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables."
1270msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données."
1271
1272msgid "Optimise database"
1273msgstr "Optimise la base de données"
1274
1275msgid "optimize tables"
1276msgstr "Optimiser les tables"
1277
1278msgid "Optimization successful."
1279msgstr "L'optimisation a été effectuée."
1280
1281msgid "Failed to optimize tables."
1282msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1283
1284msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1285msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog."
1286
1287msgid "Download media folder of current blog"
1288msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1289
1290msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1291msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande."
1292
1293msgid "Download active theme of current blog"
1294msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1295
1296msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file."
1297msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip."
1298
1299msgid "Maintenance plugin has been successfully configured."
1300msgstr "La configuration du plugin de maintenance a été enregistrée."
1301
1302msgid "Never"
1303msgstr "Jamais"
1304
1305msgid "Every week"
1306msgstr "Chaque semaine"
1307
1308msgid "Every two weeks"
1309msgstr "Toutes les deux semaines"
1310
1311msgid "Every month"
1312msgstr "Chaque mois"
1313
1314msgid "Every two months"
1315msgstr "Tous les deux mois"
1316
1317msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1318msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1319
1320msgid "You should execute it now."
1321msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1322
1323msgid "Execute task"
1324msgstr "Exécuter cette tâche"
1325
1326msgid "This may take a very long time."
1327msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1328
1329msgid "Alert settings"
1330msgstr "Réglage des alertes"
1331
1332msgid "Activation"
1333msgstr "Activation"
1334
1335msgid "Display alert messages on late tasks"
1336msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1337
1338#, php-format
1339msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1340msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1341
1342msgid "Frequency"
1343msgstr "Périodicité"
1344
1345msgid "Use one recall time for all tasks"
1346msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1347
1348msgid "Recall time for all tasks:"
1349msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1350
1351msgid "Use one recall time per task"
1352msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1353
1354msgid "New page"
1355msgstr "Nouvelle page"
1356
1357#, php-format
1358msgid "%d page"
1359msgstr "%d page"
1360
1361#, php-format
1362msgid "%d pages"
1363msgstr "%d pages"
1364
1365msgid "manage pages"
1366msgstr "gestion des pages"
1367
1368msgid "My first page"
1369msgstr "Ma première page"
1370
1371msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1372msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1373
1374msgid "Published on"
1375msgstr "Publié le"
1376
1377msgid "This page's comments feed"
1378msgstr "Flux des commentaires de cette page"
1379
1380msgid "You must provide a valid email address."
1381msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1382
1383msgid "Page title"
1384msgstr "Titre de la page"
1385
1386msgid "Page position"
1387msgstr "Position de la page"
1388
1389msgid "Publication date"
1390msgstr "Date de publication"
1391
1392msgid "Pages actions"
1393msgstr "Action sur les pages"
1394
1395msgid "Back to pages list"
1396msgstr "Retour à la liste des pages"
1397
1398msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1399msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées."
1400
1401msgid "No page"
1402msgstr "Aucune page"
1403
1404msgid "Hidden"
1405msgstr "Masqué"
1406
1407msgid "Select this page"
1408msgstr "Sélectionner cette page"
1409
1410msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1411msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1412
1413msgid "Selected pages have been successfully updated."
1414msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées."
1415
1416msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1417msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées."
1418
1419msgid "Selected pages action:"
1420msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1421
1422msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button."
1423msgstr "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1424
1425msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button."
1426msgstr "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1427
1428msgid "Save pages order"
1429msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
1430
1431msgid "This page does not exist."
1432msgstr "Cette page n'existe pas."
1433
1434msgid "Edit page"
1435msgstr "Modifier la page"
1436
1437msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1438msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1439
1440msgid "Page has been successfully updated."
1441msgstr "La page a été modifiée."
1442
1443msgid "Page has been successfully created."
1444msgstr "La page a été créée."
1445
1446msgid "Go to this page on the site"
1447msgstr "Voir cette page sur le site"
1448
1449msgid "Page status"
1450msgstr "État de la page"
1451
1452msgid "Page language"
1453msgstr "Langue de la page"
1454
1455msgid "Hide in widget Pages"
1456msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1457
1458msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1459msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1460
1461msgid "Introduction to the page."
1462msgstr "Introduction à la page."
1463
1464msgid "Select this comment"
1465msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1466
1467msgid "Pings"
1468msgstr "Signalements (pings)"
1469
1470msgid "Settings have been successfully updated."
1471msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
1472
1473msgid "Pings configuration"
1474msgstr "Configuration des signalements"
1475
1476msgid "Activate pings extension"
1477msgstr "Activer le plugin de signalement"
1478
1479msgid "Service name:"
1480msgstr "Nom du service :"
1481
1482msgid "Service URI:"
1483msgstr "URI du service :"
1484
1485msgid "Error"
1486msgstr "Erreur"
1487
1488msgid "Test ping services"
1489msgstr "Tester les services de signalement"
1490
1491msgid "Check all"
1492msgstr "Tout sélectionner"
1493
1494msgid "Simple menu"
1495msgstr "Menu simple"
1496
1497msgid "All months"
1498msgstr "Tous les mois"
1499
1500msgid "All tags"
1501msgstr "Tous les mots-clés"
1502
1503msgid "Home"
1504msgstr "Accueil"
1505
1506msgid "Archive"
1507msgstr "Archive"
1508
1509msgid "Page"
1510msgstr "Page"
1511
1512msgid "Tags"
1513msgstr "Mots-clés"
1514
1515msgid "User defined"
1516msgstr "Saisie libre"
1517
1518msgid "Label"
1519msgstr "Libellé"
1520
1521msgid "Recent posts"
1522msgstr "Billets récents"
1523
1524#, php-format
1525msgid "Switch to %s language"
1526msgstr "Basculer vers le %s"
1527
1528msgid "Recent Posts from this category"
1529msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1530
1531msgid "Archives"
1532msgstr "Archives"
1533
1534#, php-format
1535msgid "Posts from %s"
1536msgstr "Billets de %s"
1537
1538#, php-format
1539msgid "Recent posts for %s tag"
1540msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1541
1542msgid "Menu item has been successfully added."
1543msgstr "L'item de menu a été ajouté."
1544
1545msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1546msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1547
1548msgid "Menu items have been successfully removed."
1549msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés."
1550
1551msgid "No menu items selected."
1552msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1553
1554msgid "Label is mandatory."
1555msgstr "Le libellé est obligatoire."
1556
1557msgid "URL is mandatory."
1558msgstr "l’URL est obligatoire."
1559
1560msgid "Menu items have been successfully updated."
1561msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour."
1562
1563msgid "Step #1"
1564msgstr "Étape 1"
1565
1566msgid "Step #2"
1567msgstr "Étape 2"
1568
1569msgid "Step #3"
1570msgstr "Étape 3"
1571
1572msgid "Add item"
1573msgstr "Ajouter un item de menu"
1574
1575msgid "Select type"
1576msgstr "Sélection du type"
1577
1578msgid "Type of item menu:"
1579msgstr "Type d'item de menu :"
1580
1581msgid "Continue..."
1582msgstr "Continuer…"
1583
1584msgid "Select language:"
1585msgstr "Sélectionnez la langue :"
1586
1587msgid "Select category:"
1588msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1589
1590msgid "Select month (if necessary):"
1591msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1592
1593msgid "Select page:"
1594msgstr "Sélectionnez la page :"
1595
1596msgid "Select tag (if necessary):"
1597msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1598
1599msgid "Label of item menu:"
1600msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1601
1602msgid "Description of item menu:"
1603msgstr "Description de l'item de menu :"
1604
1605msgid "URL of item menu:"
1606msgstr "URL de l'item de menu :"
1607
1608msgid "Add this item"
1609msgstr "Ajouter cet item"
1610
1611msgid "Add an item"
1612msgstr "Ajouter un item de menu"
1613
1614msgid "Menu items list"
1615msgstr "Liste des items de menu"
1616
1617msgid "Update menu"
1618msgstr "Mettre à jour le menu"
1619
1620msgid "Delete selected menu items"
1621msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1622
1623msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1624msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1625
1626msgid "No menu items so far."
1627msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1628
1629msgid "Add tags"
1630msgstr "Ajouter des mots-clés"
1631
1632msgid "Remove tags"
1633msgstr "Retirer des mots-clés"
1634
1635msgid "Tag has been successfully added to selected entries"
1636msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries"
1637msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté aux entrées sélectionnées"
1638msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés aux entrées sélectionnées"
1639
1640msgid "Add tags to this selection"
1641msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1642
1643#, php-format
1644msgid "Are you sure you want to remove this tag?"
1645msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce mot-clé ?"
1646
1647#, php-format
1648msgid "Add a tag to this entry"
1649msgstr "Ajouter un mot-clé à ce billet"
1650
1651msgid "Choose from list"
1652msgstr "Choisir dans la liste"
1653
1654msgid "all"
1655msgstr "tous"
1656
1657msgid "Enter tags separated by coma"
1658msgstr "Séparez les mot-clés par des virgules"
1659
1660msgid "used in %e - frequency %p%"
1661msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1662
1663msgid "entry"
1664msgstr "billet"
1665
1666msgid "entries"
1667msgstr "billets"
1668
1669msgid "Tags to add:"
1670msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1671
1672msgid "Tag has been successfully removed from selected entries"
1673msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries"
1674msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré des entrées sélectionnées"
1675msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés des entrées sélectionnées"
1676
1677msgid "No tags for selected entries"
1678msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1679
1680msgid "Remove selected tags from this selection"
1681msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1682
1683msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1684msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1685
1686msgid "Tag"
1687msgstr "Mot-clé"
1688
1689msgid "Short"
1690msgstr "Court"
1691
1692msgid "Extended"
1693msgstr "Étendu"
1694
1695msgid "Tags list format:"
1696msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1697
1698msgid "This tag's comments Atom feed"
1699msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1700
1701msgid "This tag's entries Atom feed"
1702msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1703
1704msgid "Limit (empty means no limit):"
1705msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1706
1707msgid "Entries count"
1708msgstr "Nombre de billets"
1709
1710msgid "Tag name"
1711msgstr "Nom du mot-clé"
1712
1713msgid "Link to all tags:"
1714msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1715
1716msgid "Tag has been successfully renamed"
1717msgstr "Le mot-clé a été renommé."
1718
1719msgid "Tag has been successfully removed"
1720msgstr "Le mot-clé a été retiré."
1721
1722#, php-format
1723msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1724msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1725
1726msgid "Back to tags list"
1727msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1728
1729msgid "Rename"
1730msgstr "Renommer"
1731
1732msgid "Delete this tag"
1733msgstr "Supprimer ce mot-clé"
1734
1735#, php-format
1736msgid "List of entries with the tag “%s”"
1737msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1738
1739msgid "No tags on this blog."
1740msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1741
1742msgid "Edit theme files"
1743msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1744
1745msgid "Syntax highlighting in theme editor"
1746msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1747
1748msgid "No file"
1749msgstr "Aucun fichier"
1750
1751msgid "File does not exist."
1752msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1753
1754#, php-format
1755msgid "File %s is not readable"
1756msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1757
1758#, php-format
1759msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1760msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1761
1762msgid "Saving document..."
1763msgstr "Enregistrement du document…"
1764
1765msgid "Document saved"
1766msgstr "Document enregistré"
1767
1768msgid "An error occurred:"
1769msgstr "Une erreur est survenue :"
1770
1771#, php-format
1772msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1773msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1774
1775msgid "You can't edit default theme."
1776msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1777
1778msgid "Please select a file to edit."
1779msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1780
1781msgid "File editor"
1782msgstr "Éditeur de fichier"
1783
1784#, php-format
1785msgid "Editing file %s"
1786msgstr "Édition du fichier %s"
1787
1788msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1789msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1790
1791msgid "Templates files"
1792msgstr "Fichiers du thème"
1793
1794msgid "CSS files"
1795msgstr "Fichiers CSS"
1796
1797msgid "JavaScript files"
1798msgstr "Fichiers JavaScript"
1799
1800msgid "Locales files"
1801msgstr "Fichiers de traduction"
1802
1803msgid "Preferences successfully updated"
1804msgstr "Les préférences ont été mises à jour."
1805
1806msgid "user:preferences"
1807msgstr "user:preferences"
1808
1809msgid "User preferences"
1810msgstr "Préférences utilisateur"
1811
1812msgid "Global preferences"
1813msgstr "Préférences globales"
1814
1815msgid "Presentation widgets"
1816msgstr "Widgets de présentation"
1817
1818msgid "Search engine"
1819msgstr "Moteur de recherche"
1820
1821msgid "Navigation links"
1822msgstr "Liens de navigation"
1823
1824msgid "Selected entries"
1825msgstr "Billets sélectionnés"
1826
1827msgid "Best of me"
1828msgstr "À retenir"
1829
1830msgid "Blog languages"
1831msgstr "Langues du blog"
1832
1833msgid "With entries counts"
1834msgstr "Avec le nombre de billets"
1835
1836msgid "Include sub cats in count"
1837msgstr "Inclure les sous-catégories dans les compteurs"
1838
1839msgid "Include empty categories"
1840msgstr "Inclure les catégories vides"
1841
1842msgid "Subscribe links"
1843msgstr "Liens de souscription"
1844
1845msgid "Subscribe"
1846msgstr "S'abonner"
1847
1848msgid "Feeds type:"
1849msgstr "Type de flux :"
1850
1851msgid "Feed reader"
1852msgstr "Lecteur de flux"
1853
1854msgid "Somewhere else"
1855msgstr "Autre part"
1856
1857msgid "Entries limit:"
1858msgstr "Limite du nombre de billets :"
1859
1860msgid "Text"
1861msgstr "Texte"
1862
1863msgid "Text:"
1864msgstr "Texte :"
1865
1866msgid "Last entries"
1867msgstr "Derniers billets"
1868
1869msgid "Uncategorized"
1870msgstr "Sans catégorie"
1871
1872msgid "Tag:"
1873msgstr "Mot-clé :"
1874
1875msgid "Last comments"
1876msgstr "Derniers commentaires"
1877
1878msgid "Comments limit:"
1879msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
1880
1881#, php-format
1882msgid "This blog's entries %s feed"
1883msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
1884
1885#, php-format
1886msgid "This blog's comments %s feed"
1887msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
1888
1889msgid "Entries feed"
1890msgstr "Fil des billets"
1891
1892msgid "Comments feed"
1893msgstr "Fil des commentaires"
1894
1895msgid "navigation"
1896msgstr "Volet de navigation"
1897
1898msgid "extra"
1899msgstr "Volet d'extra"
1900
1901msgid "custom"
1902msgstr "Volet supplémentaire"
1903
1904msgid "empty string"
1905msgstr "chaîne vide"
1906
1907msgid "Sidebars and their widgets have been saved."
1908msgstr "Les volets et leurs widgets ont été enregistrés."
1909
1910msgid "Sidebars have been resetting."
1911msgstr "Les volets ont été réinitialisés."
1912
1913msgid "Widgets"
1914msgstr "Widgets"
1915
1916msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
1917msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
1918
1919msgid "Available widgets"
1920msgstr "Widgets disponibles"
1921
1922msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add."
1923msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
1924
1925msgid "order"
1926msgstr "ordre"
1927
1928msgid "Append to:"
1929msgstr "Ajouter à :"
1930
1931msgid "Add widgets to sidebars"
1932msgstr "Ajouter les widgets aux volets"
1933
1934msgid "Navigation sidebar"
1935msgstr "Volet de navigation"
1936
1937msgid "Extra sidebar"
1938msgstr "Volet d'extra"
1939
1940msgid "Custom sidebar"
1941msgstr "Volet supplémentaire"
1942
1943msgid "Update sidebars"
1944msgstr "Mettre à jour les volets"
1945
1946msgid "Reset sidebars"
1947msgstr "Réinitialiser les volets"
1948
1949msgid "Widget ID:"
1950msgstr "Identifiant du widget :"
1951
1952msgid "No setting for this widget"
1953msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
1954
1955msgid "boolean"
1956msgstr "booléen"
1957
1958msgid "possible values:"
1959msgstr "valeurs possibles :"
1960
1961msgid "listitem"
1962msgstr "élément de liste"
1963
1964msgid "string"
1965msgstr "chaîne de caractères"
1966
1967msgid "Setting name:"
1968msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
1969
1970msgid "No widget as far."
1971msgstr "Aucun widget pour le moment."
1972
1973msgid "Up the widget"
1974msgstr "Monter le widget"
1975
1976msgid "Down the widget"
1977msgstr "Descendre le widget"
1978
1979msgid "Remove the widget"
1980msgstr "Retirer le widget"
1981
1982msgid "Remove widget"
1983msgstr "Retirer le widget"
1984
1985msgid "Drag widgets here to remove."
1986msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
1987
1988msgid "Offline"
1989msgstr "Hors ligne"
1990
1991msgid "From theme:"
1992msgstr "Du thème :"
1993
1994msgid "From parent:"
1995msgstr "Du thème parent :"
1996
1997msgid "From template set:"
1998msgstr "Du jeu de template :"
1999
2000msgid "Reset"
2001msgstr "Réinitialiser"
2002
2003msgid "Are you sure you want to reset this file?"
2004msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser ce fichier ?"
2005
2006msgid "The file has been reset."
2007msgstr "Le fichier a été réinitialisé."
2008
2009#~ msgid "RSS or Atom feed subscription links"
2010#~ msgstr "Liens d'abonnement aux flux RSS ou Atom"
2011
2012#~ msgid "Last entries from feed"
2013#~ msgstr "Flux des derniers billets"
2014
2015#~ msgid "List of last comments posted"
2016#~ msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
2017
2018#~ msgid "Settings successfully updated"
2019#~ msgstr "Les réglages ont été mis à jour."
2020
2021#~ msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
2022#~ msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les volets pour enregistrer vos modifications."
2023
2024#~ msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
2025#~ msgstr "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
2026
2027#~ msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
2028#~ msgstr "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
2029
2030#~ msgid "Widget templates tags"
2031#~ msgstr "Balises de widget"
2032
2033#~ msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
2034#~ msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
2035
2036#~ msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
2037#~ msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
2038
2039#~ msgid "Widget ID"
2040#~ msgstr "ID du widget"
2041
2042#~ msgid "Setting name"
2043#~ msgstr "Nom de l'élément de réglage"
2044
2045#~ msgid "Setting value"
2046#~ msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
2047
2048#~ msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
2049#~ msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
2050
2051#~ msgid "Updates are available"
2052#~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
2053
2054#~ msgid "Impossible to read data feed"
2055#~ msgstr "Impossible de lire le flux de données"
2056
2057#~ msgid "Quick description"
2058#~ msgstr "Description rapide"
2059
2060#~ msgid "Page(s)"
2061#~ msgstr "Page(s)"
2062
2063#~ msgid "by"
2064#~ msgstr "par"
2065
2066#~ msgid "Update selected modules"
2067#~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
2068
2069#~ msgid "Support"
2070#~ msgstr "Assistance"
2071
2072#~ msgid "The theme has been successfully installed."
2073#~ msgstr "Le thème a été installé."
2074
2075#~ msgid "Following plugins have not been updated:"
2076#~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
2077
2078#~ msgid "Following plugins have been updated:"
2079#~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
2080
2081#~ msgid "Following themes have not been updated:"
2082#~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
2083
2084#~ msgid "Following themes have been updated:"
2085#~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
2086
2087#~ msgid "Available updates"
2088#~ msgstr "Mises à jours disponibles"
2089
2090#~ msgid "Available plugins (%s)"
2091#~ msgstr "Extensions disponibles (%s)"
2092
2093#~ msgid "Available themes (%s)"
2094#~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
2095
2096#~ msgid "Back"
2097#~ msgstr "Retour"
2098
2099#~ msgid "Save this settings"
2100#~ msgstr "Enregistrer ces réglages"
2101
2102#~ msgid "Pages"
2103#~ msgstr "Pages"
2104
2105#~ msgid "Settings definition successfully updated"
2106#~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
2107
2108#~ msgid "By"
2109#~ msgstr "Par"
2110
2111#~ msgid "Edit tag name:"
2112#~ msgstr "Renommer ce mot-clé :"
2113
2114#~ msgid "Preferences definition successfully updated"
2115#~ msgstr "La définition des préférences a été enregistrée."
2116
2117#~ msgid "Use different periods for each task"
2118#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2119
2120#~ msgid "Settings"
2121#~ msgstr "Paramètres"
2122
2123#~ msgid "Recall time per task:"
2124#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
2125
2126#~ msgid "Add tags to entries"
2127#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2128
2129#~ msgid "Help for this page"
2130#~ msgstr "Aide pour cette page"
2131
2132#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2133#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2134
2135#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2136#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2137
2138#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2139#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2140
2141#~ msgid "blog settings"
2142#~ msgstr "paramètres du blog"
2143
2144#~ msgid "Ok"
2145#~ msgstr "Ok"
2146
2147#~ msgid "global settings"
2148#~ msgstr "réglages généraux"
2149
2150#~ msgid "Akismet"
2151#~ msgstr "Akismet"
2152
2153#~ msgid "Global IP"
2154#~ msgstr "IP globale"
2155
2156#~ msgid "Global word"
2157#~ msgstr "Mot global"
2158
2159#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2160#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2161
2162#~ msgid "Delete all spams"
2163#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2164
2165#~ msgid "Blog preferences"
2166#~ msgstr "Préférences du blog"
2167
2168#~ msgid "XFN"
2169#~ msgstr "XFN"
2170
2171#~ msgid "Blowup Config"
2172#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2173
2174#~ msgid "Fair Trackbacks"
2175#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2176
2177#~ msgid "Import / Export"
2178#~ msgstr "Import / Export"
2179
2180#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2181#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2182
2183#~ msgid "Feed import"
2184#~ msgstr "Importation de flux"
2185
2186#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2187#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2188
2189#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2190#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2191
2192#~ msgid "Counters"
2193#~ msgstr "Compteurs"
2194
2195#~ msgid "Vacuum logs"
2196#~ msgstr "Vidage des journaux"
2197
2198#~ msgid "Empty directory"
2199#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2200
2201#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2202#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2203
2204#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2205#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2206
2207#~ msgid "next page"
2208#~ msgstr "page suivante"
2209
2210#~ msgid "previous page"
2211#~ msgstr "page précédente"
2212
2213#~ msgid "Hide"
2214#~ msgstr "Masquer"
2215
2216#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2217#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2218
2219#~ msgid "page"
2220#~ msgstr "page"
2221
2222#~ msgid "Pings:"
2223#~ msgstr "Signalements :"
2224
2225#~ msgid "Simple Menu"
2226#~ msgstr "Menu simple"
2227
2228#~ msgid "Menu"
2229#~ msgstr "Menu"
2230
2231#~ msgid "Tags:"
2232#~ msgstr "Mots-clés :"
2233
2234#~ msgid "short"
2235#~ msgstr "court"
2236
2237#~ msgid "extended"
2238#~ msgstr "étendu"
2239
2240#~ msgid "Edit tag"
2241#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2242
2243#~ msgid "Actions for this tag"
2244#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2245
2246#~ msgid "List of entries with this tag"
2247#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2248
2249#~ msgid "Syntax color"
2250#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2251
2252#~ msgid "user preferences"
2253#~ msgstr "préférences utilisateur"
2254
2255#~ msgid "global preferences"
2256#~ msgstr "préférences globales"
2257
2258#~ msgid "Export a blog"
2259#~ msgstr "Exporter un blog"
2260
2261#~ msgid "Export all content"
2262#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2263
2264#~ msgid "Import a full backup file"
2265#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2266
2267#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2268#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2269
2270#~ msgid "Blog settings"
2271#~ msgstr "Paramètres du blog"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map