Dotclear

source: locales/es/public.po @ 3688:a1e0b49a4fcf

Revision 3688:a1e0b49a4fcf, 6.5 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 8 years ago (diff)

Move some locales (used by some dotty/currywurst templates) from Berlin theme to public.po

Line 
1# translation of public.po to Spanish
2# Dotclear language pack (Spanish).
3#
4#
5# Miguel A. Muñoz <mamunoz@scienter.es>, 2008.
6# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: public\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2016-07-18 15:47+0200\n"
13"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22msgid "To content"
23msgstr "Ir al contenido"
24
25msgid "To menu"
26msgstr "Ir al menú"
27
28msgid "To search"
29msgstr "Ir a las búsquedas"
30
31msgid "By"
32msgstr "Por"
33
34msgid "by"
35msgstr "por"
36
37msgid "on"
38msgstr "el"
39
40msgid "On"
41msgstr "El"
42
43msgid "Continue reading"
44msgstr "Seguir leyendo"
45
46#, fuzzy
47msgid "no comments"
48msgstr "sin comentarios"
49
50msgid "one comment"
51msgstr "un comentario"
52
53msgid "%d comments"
54msgstr "%d comentarios"
55
56msgid "no trackbacks"
57msgstr "sin retroenlaces"
58
59msgid "one trackback"
60msgstr "un retroenlace"
61
62msgid "%d trackbacks"
63msgstr "%d retroenlaces"
64
65msgid "no attachments"
66msgstr "sin adjuntos"
67
68msgid "one attachment"
69msgstr "un adjunto"
70
71msgid "%d attachments"
72msgstr "%d adjuntos"
73
74msgid "previous entries"
75msgstr "entradas anteriores"
76
77msgid "page"
78msgstr "página"
79
80msgid "of"
81msgstr "de"
82
83msgid "next entries"
84msgstr "siguientes entradas"
85
86msgid "Search"
87msgstr "Buscar"
88
89msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
90msgstr "Su busqueda de <em>%1$s</em> no ha devuelto ningún resultado."
91
92msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
93msgstr "Su búsqueda de <em>%1$s</em> ha devuelto <strong>%2$s</strong> resultado."
94
95msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
96msgstr "Su búsqueda de <em>%1$s</em> ha devuelto <strong>%2$s</strong> resultados."
97
98msgid "Home"
99msgstr "Inicio"
100
101msgid "All keywords"
102msgstr "Todas las palabras clave"
103
104msgid "Best of me"
105msgstr "Destacados"
106
107msgid "Languages"
108msgstr "Idiomas"
109
110msgid "Categories"
111msgstr "Categorías"
112
113msgid "Subcategories"
114msgstr "Subcategorías"
115
116msgid "Archives"
117msgstr "Archivos"
118
119msgid "Links"
120msgstr "Enlaces"
121
122msgid "Subscribe"
123msgstr "Suscribirse"
124
125msgid "Entries feed"
126msgstr "Fuente de las entradas"
127
128msgid "Comments feed"
129msgstr "Fuente de los comentarios"
130
131msgid "This blog's comments Atom feed"
132msgstr "Fuente Atom de los comentarios de este blog"
133
134msgid "This category's entries Atom feed"
135msgstr "Fuente Atom de las entradas de esta categoría"
136
137msgid "This category's comments Atom feed"
138msgstr "Fuente Atom de los comentarios de esta categoría"
139
140msgid "This post's comments feed"
141msgstr "Fuente de los comentarios de esta entrada"
142
143msgid "This post's comments Atom feed"
144msgstr "Fuente Atom de los comentarios de esta entrada"
145
146msgid "Attachments"
147msgstr "Adjuntos"
148
149msgid "Permalink"
150msgstr "Enlace permanente"
151
152msgid "Comments"
153msgstr "Comentarios"
154
155msgid "Your comment"
156msgstr "Su comentario"
157
158msgid "Your comment has been published."
159msgstr "Su comentario ha sido publicado."
160
161msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
162msgstr "Se ha enviado su comentario, y se publicará tras ser revisado."
163
164msgid "Add a comment"
165msgstr "Añadir un comentario"
166
167msgid "Name or nickname"
168msgstr "Nombre o apodo"
169
170msgid "Email address"
171msgstr "Dirección de correo electrónico"
172
173msgid "Website"
174msgstr "Sitio web"
175
176msgid "optional"
177msgstr "opcional"
178
179msgid "Comment"
180msgstr "Comentario"
181
182msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
183msgstr ""
184
185msgid "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
186msgstr "El código HTML se muestra como texto y las direcciones web se transforman automáticamente."
187
188msgid "Remember me on this blog"
189msgstr "Recordarme en este blog"
190
191msgid "preview"
192msgstr "vista previa"
193
194msgid "send"
195msgstr "enviar"
196
197msgid "They posted on the same topic"
198msgstr "Discusiones sobre el mismo tema"
199
200msgid "Trackback URL"
201msgstr "URL de retroenlace"
202
203msgid "You must provide an author name"
204msgstr "Debe proporcionar un nombre de autor"
205
206msgid "You must provide a comment"
207msgstr "Debe escribir un comentario"
208
209msgid "Email address is not valid"
210msgstr "La dirección de correo electrónico no es válida"
211
212msgid "Document not found"
213msgstr "Documento no encontrado"
214
215msgid "The document you are looking for does not exist."
216msgstr "El documento que busca no existe."
217
218msgid "Powered by %s"
219msgstr "Funciona con %s"
220
221msgid "Subscribe to"
222msgstr "Suscribirse a"
223
224msgid "What is an RSS feed?"
225msgstr "¿Qué es una fuente RSS?"
226
227msgid "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or comments) or summaries of content, together with links to the full versions, and other metadata. The last published items may then be read by your favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</a>."
228msgstr "Una fuente RSS recoge la información de actualizaciones de un sitio web. Proporciona el contenido de las entradas o comentarios, o un extracto de ellos, junto con un enlace a la versión completa y otros metadatos. Esta fuente tiene como objetivo ser leído por un <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Agregador/\">agregador</a> de RSS."
229
230msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
231msgstr "Simplemente copie la siguiente dirección en su agregador:"
232
233msgid "Password needed"
234msgstr "Es necesaria una contraseña"
235
236msgid "You must give a password to access this area."
237msgstr "Debe indicar una contraseña para acceder a este área."
238
239msgid "Password:"
240msgstr "Contraseña:"
241
242msgid "You must provide a valid email address."
243msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
244
245msgid "Read"
246msgstr "Leer"
247
248msgid "in"
249msgstr ""
250
251msgid "In"
252msgstr ""
253
254msgid "Page top"
255msgstr ""
256
257msgid "toDay"
258msgstr "al"
259
260msgid "FromDay"
261msgstr "Del"
262
263msgid "By category"
264msgstr "Por categoría"
265
266msgid "By date"
267msgstr "Por fecha"
268
269msgid "By tag"
270msgstr "Por tag"
271
272#, fuzzy
273msgid "Blog menu"
274msgstr "Ir al menú"
275
276#, fuzzy
277msgid "Etra menu"
278msgstr "Ir al menú"
279
280msgid "Blog info"
281msgstr ""
282
283msgid "URL you've tried has typos, or the page has been deleted or moved."
284msgstr "Su URL está equivocada o la página fue borrada o desplazada."
285
286msgid "Suggestions:"
287msgstr "Sugerencias:"
288
289msgid "Go to homepage"
290msgstr "Regresar al inicio"
291
292msgid "Use search form"
293msgstr "Buscar"
294
295msgid "Explore archives"
296msgstr "Explorar los archivos"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map