Dotclear

source: locales/es-ar/public.po @ 3416:9c6cb8f93430

Revision 3416:9c6cb8f93430, 6.3 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 9 years ago (diff)

Update locales

Line 
1# Dotclear language pack (Argentinian Spanish).
2# Work under Creative Commons license attribution-share alike 3.0 unported, please see http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ for details.
3# ThecaTTony <thecattony@thecattony.com.ar>, 2009.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: Dotclear 2.1.6\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-10-13 05:22+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2016-07-18 15:47+0200\n"
11"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
12"Language-Team: Español Argentino <thecattony@thecattony.com.ar>\n"
13"Language: es_AR\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
18
19# Not found strings
20msgid "To content"
21msgstr "Ir al contenido"
22
23msgid "To menu"
24msgstr "Ir al menú"
25
26msgid "To search"
27msgstr "Ir al buscador"
28
29msgid "By"
30msgstr "Por"
31
32msgid "by"
33msgstr "por"
34
35msgid "on"
36msgstr "el"
37
38msgid "On"
39msgstr "El"
40
41msgid "Continue reading"
42msgstr "Continuar leyendo"
43
44#, fuzzy
45msgid "no comments"
46msgstr "sin comentarios"
47
48msgid "one comment"
49msgstr "un comentario"
50
51msgid "%d comments"
52msgstr "%d comentarios"
53
54msgid "no trackbacks"
55msgstr "sin enlaces inversos"
56
57msgid "one trackback"
58msgstr "un enlace inverso"
59
60msgid "%d trackbacks"
61msgstr "%d enlaces inversos"
62
63msgid "no attachments"
64msgstr "sin archivos adjuntos"
65
66msgid "one attachment"
67msgstr "un archivo adjunto"
68
69msgid "%d attachments"
70msgstr "%d archivos adjuntos"
71
72msgid "previous entries"
73msgstr "entradas anteriores"
74
75msgid "page"
76msgstr "página"
77
78msgid "of"
79msgstr "de"
80
81msgid "next entries"
82msgstr "entradas siguientes"
83
84msgid "Search"
85msgstr "Búsqueda"
86
87msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned no result."
88msgstr "Su búsqueda de <em>%1$s</em> no ha devuelto resultados."
89
90msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> result."
91msgstr "Su búsqueda de <em>%1$s</em> ha devuelto <strong>%2$s</strong> resultado."
92
93msgid "Your search for <em>%1$s</em> returned <strong>%2$s</strong> results."
94msgstr "Su búsqueda de <em>%1$s</em> ha devuelto <strong>%2$s</strong> resultados."
95
96msgid "Home"
97msgstr "Inicio"
98
99msgid "All keywords"
100msgstr "Todas las palabras"
101
102msgid "Best of me"
103msgstr "Destacados"
104
105msgid "Languages"
106msgstr "Idiomas"
107
108msgid "Categories"
109msgstr "Categorías"
110
111msgid "Subcategories"
112msgstr "Subcategorías"
113
114msgid "Archives"
115msgstr "Archivos"
116
117msgid "Links"
118msgstr "Enlaces"
119
120msgid "Subscribe"
121msgstr "Suscribirse"
122
123msgid "Entries feed"
124msgstr "Redifusión de entradas (feeds)"
125
126msgid "Comments feed"
127msgstr "Redifusión de comentarios (feeds)"
128
129msgid "This blog's comments Atom feed"
130msgstr "Redifusión Atom de comentarios de este blog"
131
132msgid "This category's entries Atom feed"
133msgstr "Redifusión Atom de entradas de esta categoría"
134
135msgid "This category's comments Atom feed"
136msgstr "Redifusión Atom de comentarios de esta categoría"
137
138msgid "This post's comments feed"
139msgstr "Redifusión de comentarios de esta entrada"
140
141msgid "This post's comments Atom feed"
142msgstr "Redifusión Atom de comentarios de esta entrada"
143
144msgid "Attachments"
145msgstr "Archivos adjuntos"
146
147msgid "Permalink"
148msgstr "Enlace permanente"
149
150msgid "Comments"
151msgstr "Comentarios"
152
153msgid "Your comment"
154msgstr "Su comentario"
155
156msgid "Your comment has been published."
157msgstr "Su comentario ha sido publicado"
158
159msgid "Your comment has been submitted and will be reviewed for publication."
160msgstr "Su comentario ha sido enviado y sera revisado para su publicación."
161
162msgid "Add a comment"
163msgstr "Añadir un comentario"
164
165msgid "Name or nickname"
166msgstr "Nombre o alias"
167
168msgid "Email address"
169msgstr "Dirección de e-mail"
170
171msgid "Website"
172msgstr "Sitio web"
173
174msgid "optional"
175msgstr "opcional"
176
177msgid "Comment"
178msgstr "Comentario"
179
180msgid "Comments can be formatted using a simple wiki syntax."
181msgstr ""
182
183msgid "HTML code is displayed as text and web addresses are automatically converted."
184msgstr "El código HTML se reconoce como texto y las direcciones web se transformarán de manera automática."
185
186msgid "Remember me on this blog"
187msgstr "Recordarme en este blog"
188
189msgid "preview"
190msgstr "vista previa"
191
192msgid "send"
193msgstr "enviar"
194
195msgid "They posted on the same topic"
196msgstr "Incluidas en el mismo tema"
197
198msgid "Trackback URL"
199msgstr "URL de enlace inverso"
200
201msgid "You must provide an author name"
202msgstr "Debes indicar un nombre del autor"
203
204msgid "You must provide a comment"
205msgstr "Debe escribir un comentario"
206
207msgid "Email address is not valid"
208msgstr "Dirección de e-mail no válida"
209
210msgid "Document not found"
211msgstr "Documento no encontrado"
212
213msgid "The document you are looking for does not exist."
214msgstr "El documento que buscas no existe"
215
216msgid "Powered by %s"
217msgstr "Impulsado por %s"
218
219msgid "Subscribe to"
220msgstr "Suscribirse a"
221
222msgid "What is an RSS feed?"
223msgstr "¿Qué es una redifusión web (RSS/Atom)?"
224
225msgid "RSS feed is a free blog summary. It provides content (either posts or comments) or summaries of content, together with links to the full versions, and other metadata. The last published items may then be read by your favorite RSS <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Aggregator\">aggregator</a>."
226msgstr "Una redifusión web o feed (RSS/Atom) es un resumen de contenido de un sitio web. Proporciona contenidos (de entradas y comentarios) o resúmenes de los mismos, junto con enlaces a la versión completa y a cualquier otra información que contenga. De esta manera las ultimas publicaciones del sitio pueden ser leídas por su <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Agregador/\">agregador de noticias</a> favorito."
227
228msgid "Simply copy the following URL into your aggregator:"
229msgstr "Simplemente, copia la dirección URL siguiente en tu agregador:"
230
231msgid "Password needed"
232msgstr "Es necesaria la contraseña"
233
234msgid "You must give a password to access this area."
235msgstr "Necesitas una contraseña para acceder a este área."
236
237msgid "Password:"
238msgstr "Contraseña:"
239
240msgid "You must provide a valid email address."
241msgstr "Debes indicar una dirección de e-mail válida."
242
243msgid "Read"
244msgstr "Leer"
245
246msgid "in"
247msgstr ""
248
249msgid "In"
250msgstr ""
251
252msgid "Page top"
253msgstr ""
254
255msgid "toDay"
256msgstr ""
257
258msgid "FromDay"
259msgstr ""
260
261msgid "By category"
262msgstr ""
263
264msgid "By date"
265msgstr ""
266
267msgid "By tag"
268msgstr ""
269
270#, fuzzy
271msgid "Blog menu"
272msgstr "Ir al menú"
273
274#, fuzzy
275msgid "Etra menu"
276msgstr "Ir al menú"
277
278msgid "Blog info"
279msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map