1 | # translation of main.po to ru_RU |
---|
2 | # Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006. |
---|
3 | # dotclear <ischenkodv@gmail.com>, 2008. |
---|
4 | # French translation of DotClear |
---|
5 | # Copyright (C) 2006. |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: main\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2011-11-06 18:11+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2011-04-12 17:48+0200\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Ihar <chi27@open.by>\n" |
---|
13 | "Language-Team: ru_RU <en@li.org>\n" |
---|
14 | "Language: \n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "X-Poedit-Language: Russian\n" |
---|
19 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
---|
20 | "X-Poedit-Country: BELARUS\n" |
---|
21 | |
---|
22 | msgid "Dotclear has been upgraded." |
---|
23 | msgstr "Dotclear успешно обновлен" |
---|
24 | |
---|
25 | msgid "Password reset" |
---|
26 | msgstr "Новый пароль установлен" |
---|
27 | |
---|
28 | msgid "Someone has requested to reset the password for the following site and username." |
---|
29 | msgstr "Было затребовано изменение пароля для следующего сайта и имени пользователя." |
---|
30 | |
---|
31 | msgid "Username:" |
---|
32 | msgstr "Имя пользователя :" |
---|
33 | |
---|
34 | msgid "To reset your password visit the following address, otherwise just ignore this email and nothing will happen." |
---|
35 | msgstr "Чтобы переназначить пароль посетите следующий адрес, иначе просто проигнорируйте этот email." |
---|
36 | |
---|
37 | #, php-format |
---|
38 | msgid "The e-mail was sent successfully to %s." |
---|
39 | msgstr "Email для %s был успешно отправлен." |
---|
40 | |
---|
41 | msgid "Your new password" |
---|
42 | msgstr "Ваш новый пароль" |
---|
43 | |
---|
44 | msgid "Password:" |
---|
45 | msgstr "Пароль :" |
---|
46 | |
---|
47 | msgid "Your new password is in your mailbox." |
---|
48 | msgstr "Ваш новый пароль был выслан на ваш email." |
---|
49 | |
---|
50 | msgid "Passwords don't match" |
---|
51 | msgstr "Неверный пароль" |
---|
52 | |
---|
53 | msgid "You didn't change your password." |
---|
54 | msgstr "Вы не изменили ваш пароль." |
---|
55 | |
---|
56 | msgid "You have to change your password before you can login." |
---|
57 | msgstr "Введите ваш текущий пароль для входа." |
---|
58 | |
---|
59 | msgid "In order to login, you have to change your password now." |
---|
60 | msgstr "Чтобы войти в систему, смените ваш пароль" |
---|
61 | |
---|
62 | #, fuzzy |
---|
63 | msgid "Safe Mode can only be used for super administrators." |
---|
64 | msgstr "Вы не супер администратор." |
---|
65 | |
---|
66 | msgid "Wrong username or password" |
---|
67 | msgstr "Неправильное имя пользователя либо пароль" |
---|
68 | |
---|
69 | msgid "Back to login screen" |
---|
70 | msgstr "Вернуться на страницу логина." |
---|
71 | |
---|
72 | msgid "Request a new password" |
---|
73 | msgstr "Запросить новый пароль" |
---|
74 | |
---|
75 | msgid "Email:" |
---|
76 | msgstr "Email :" |
---|
77 | |
---|
78 | msgid "recover" |
---|
79 | msgstr "восстановить" |
---|
80 | |
---|
81 | msgid "Change your password" |
---|
82 | msgstr "Изменить пароль" |
---|
83 | |
---|
84 | msgid "New password:" |
---|
85 | msgstr "Новый пароль:" |
---|
86 | |
---|
87 | msgid "Confirm password:" |
---|
88 | msgstr "Подтвердите пароль:" |
---|
89 | |
---|
90 | msgid "change" |
---|
91 | msgstr "изменить" |
---|
92 | |
---|
93 | msgid "Safe mode login" |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | |
---|
96 | msgid "This mode allows you to login without activating any of your plugins. This may be useful to solve compatibility problems" |
---|
97 | msgstr "" |
---|
98 | |
---|
99 | msgid "Disable or delete any plugin suspected to cause trouble, then log out and log back in normally." |
---|
100 | msgstr "" |
---|
101 | |
---|
102 | msgid "Remember my ID on this computer" |
---|
103 | msgstr "Запомнить меня на этом компьютере" |
---|
104 | |
---|
105 | #, fuzzy |
---|
106 | msgid "log in" |
---|
107 | msgstr "Название блога" |
---|
108 | |
---|
109 | msgid "You must accept cookies in order to use the private area." |
---|
110 | msgstr "Вы должны включить cookies, чтобы получить доступ в админ панель." |
---|
111 | |
---|
112 | msgid "Get back to normal authentication" |
---|
113 | msgstr "" |
---|
114 | |
---|
115 | msgid "Connection issue?" |
---|
116 | msgstr "" |
---|
117 | |
---|
118 | msgid "I forgot my password" |
---|
119 | msgstr "Я забыл свой пароль" |
---|
120 | |
---|
121 | msgid "I want to log in in safe mode" |
---|
122 | msgstr "" |
---|
123 | |
---|
124 | msgid "New blog" |
---|
125 | msgstr "Новый блог" |
---|
126 | |
---|
127 | msgid "Blogs" |
---|
128 | msgstr "Блоги" |
---|
129 | |
---|
130 | msgid "Blog ID:" |
---|
131 | msgstr "ID блога :" |
---|
132 | |
---|
133 | msgid "Required field" |
---|
134 | msgstr "Обязательное поле" |
---|
135 | |
---|
136 | msgid "At least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
137 | msgstr "По крайней мере 2 знака, используя буквы, числа или символы." |
---|
138 | |
---|
139 | msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." |
---|
140 | msgstr "Заметьте, что изменение ID вашего блога может потребовать изменение в файле index.php." |
---|
141 | |
---|
142 | msgid "Blog name:" |
---|
143 | msgstr "Название блога :" |
---|
144 | |
---|
145 | msgid "Blog URL:" |
---|
146 | msgstr "URL блога:" |
---|
147 | |
---|
148 | msgid "Blog description:" |
---|
149 | msgstr "Описание блога :" |
---|
150 | |
---|
151 | msgid "Create" |
---|
152 | msgstr "" |
---|
153 | |
---|
154 | msgid "No such blog ID" |
---|
155 | msgstr "Блог с таким ID не существует" |
---|
156 | |
---|
157 | msgid "Password verification failed" |
---|
158 | msgstr "Подтверждение пароля не удалось." |
---|
159 | |
---|
160 | msgid "Delete a blog" |
---|
161 | msgstr "Удалить блог" |
---|
162 | |
---|
163 | msgid "Warning" |
---|
164 | msgstr "Внимание" |
---|
165 | |
---|
166 | #, php-format |
---|
167 | msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted." |
---|
168 | msgstr "Вы собираетесь удалить блог %s. Все записи, категории и комментарии будут удалены." |
---|
169 | |
---|
170 | msgid "Please give your password to confirm the blog deletion." |
---|
171 | msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль, чтобы подтвердить удаление блога." |
---|
172 | |
---|
173 | msgid "Your password:" |
---|
174 | msgstr "Ваш пароль :" |
---|
175 | |
---|
176 | msgid "Delete this blog" |
---|
177 | msgstr "Удалить этот блог" |
---|
178 | |
---|
179 | msgid "No given blog id." |
---|
180 | msgstr "ID блога не указан" |
---|
181 | |
---|
182 | msgid "No such blog." |
---|
183 | msgstr "Блог не существует" |
---|
184 | |
---|
185 | msgid "year/month/day/title" |
---|
186 | msgstr "год/месяц/день/заголовок" |
---|
187 | |
---|
188 | msgid "year/month/title" |
---|
189 | msgstr "год/месяц/заголовок" |
---|
190 | |
---|
191 | msgid "year/title" |
---|
192 | msgstr "год/заголовок" |
---|
193 | |
---|
194 | msgid "title" |
---|
195 | msgstr "заголовок" |
---|
196 | |
---|
197 | msgid "Title" |
---|
198 | msgstr "Заголовок" |
---|
199 | |
---|
200 | msgid "Title, Date" |
---|
201 | msgstr "Заголовок, дата" |
---|
202 | |
---|
203 | msgid "Title, Country, Date" |
---|
204 | msgstr "Заголовок, страна, дата" |
---|
205 | |
---|
206 | msgid "Title, City, Country, Date" |
---|
207 | msgstr "Заголовок, город, страна, дата" |
---|
208 | |
---|
209 | msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." |
---|
210 | msgstr "Я хочу, чтобы поисковые машины и архиваторы проиндексировали и заархивировали содержимое моего блога." |
---|
211 | |
---|
212 | msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content." |
---|
213 | msgstr "Я хочу, чтобы поисковые машины проиндексировали, но не архивировали содержимое моего блога." |
---|
214 | |
---|
215 | msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content." |
---|
216 | msgstr "Я не хочу, чтобы мой блог индексировался и архивировался поисковыми машинами." |
---|
217 | |
---|
218 | msgid "That blog Id is already in use." |
---|
219 | msgstr "Dotclear уже установлен." |
---|
220 | |
---|
221 | msgid "Invalid language code" |
---|
222 | msgstr "Неверный код языка." |
---|
223 | |
---|
224 | msgid "Blog settings" |
---|
225 | msgstr "Настройки" |
---|
226 | |
---|
227 | msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode." |
---|
228 | msgstr "Предупреждение: за исключением специальных конфигураций, обычно очень рекомендуем, экранировать обратным слешем двойные кавычки(\"/\") в URL-е вашего блога в PATH_INFO." |
---|
229 | |
---|
230 | #, fuzzy |
---|
231 | msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode." |
---|
232 | msgstr "Предупреждение: за исключением специальных конфигураций, очень рекомендуем экранировать обратным слешем двойные кавычки(\"/\")в вашем blog URL в QUERY_STRING." |
---|
233 | |
---|
234 | msgid "Blog has been successfully created." |
---|
235 | msgstr "Блог успешно создан." |
---|
236 | |
---|
237 | msgid "Blog has been successfully updated." |
---|
238 | msgstr "Блог успешно обновлен." |
---|
239 | |
---|
240 | msgid "Parameters" |
---|
241 | msgstr "Настройки" |
---|
242 | |
---|
243 | msgid "Blog details" |
---|
244 | msgstr "Информация о блоге" |
---|
245 | |
---|
246 | msgid "URL scan method:" |
---|
247 | msgstr "Метод сканирования URL:" |
---|
248 | |
---|
249 | msgid "Blog status:" |
---|
250 | msgstr "Статус блога:" |
---|
251 | |
---|
252 | msgid "Blog configuration" |
---|
253 | msgstr "Конфигурация блога" |
---|
254 | |
---|
255 | msgid "Blog editor name:" |
---|
256 | msgstr "Имя автора блога:" |
---|
257 | |
---|
258 | msgid "Default language:" |
---|
259 | msgstr "Язык по умолчанию:" |
---|
260 | |
---|
261 | msgid "Blog timezone:" |
---|
262 | msgstr "Часовой пояс блога:" |
---|
263 | |
---|
264 | msgid "Copyright notice:" |
---|
265 | msgstr "Копирайт:" |
---|
266 | |
---|
267 | msgid "New post URL format:" |
---|
268 | msgstr "Формат URL новых записей:" |
---|
269 | |
---|
270 | msgid "Enable XML/RPC interface" |
---|
271 | msgstr "Активировать интерфейс XML/RPC" |
---|
272 | |
---|
273 | msgid "more information" |
---|
274 | msgstr "больше информации" |
---|
275 | |
---|
276 | msgid "Comments and trackbacks" |
---|
277 | msgstr "Комментарии и пинги" |
---|
278 | |
---|
279 | msgid "Accept comments" |
---|
280 | msgstr "Принимать комментарии" |
---|
281 | |
---|
282 | msgid "Moderate comments" |
---|
283 | msgstr "Модерировать комментарии" |
---|
284 | |
---|
285 | #, php-format |
---|
286 | msgid "Leave comments open for %s days" |
---|
287 | msgstr "Оставлять комментарии открытыми в течении %s дней" |
---|
288 | |
---|
289 | msgid "Leave blank to disable this feature." |
---|
290 | msgstr "Оставить пустым, чтобы не использовать эту опцию." |
---|
291 | |
---|
292 | msgid "Wiki syntax for comments" |
---|
293 | msgstr "Wiki синтаксис для комментариев" |
---|
294 | |
---|
295 | msgid "Accept trackbacks" |
---|
296 | msgstr "Принимать пинги" |
---|
297 | |
---|
298 | msgid "Moderate trackbacks" |
---|
299 | msgstr "Модерировать пинги" |
---|
300 | |
---|
301 | #, php-format |
---|
302 | msgid "Leave trackbacks open for %s days" |
---|
303 | msgstr "Оставлять пинги открытыми в течении %s дней" |
---|
304 | |
---|
305 | msgid "Add \"nofollow\" relation on comments and trackbacks links" |
---|
306 | msgstr "Добавлять \"nofollow\" в ссылки комментариев и пингов" |
---|
307 | |
---|
308 | msgid "Blog presentation" |
---|
309 | msgstr "Внешний вид" |
---|
310 | |
---|
311 | msgid "Date format:" |
---|
312 | msgstr "Формат дат:" |
---|
313 | |
---|
314 | msgid "Time format:" |
---|
315 | msgstr "Формат времени:" |
---|
316 | |
---|
317 | msgid "Display smilies on entries and comments" |
---|
318 | msgstr "Показывать смайлы в записях и комментариях" |
---|
319 | |
---|
320 | #, php-format |
---|
321 | msgid "Display %s entries per page" |
---|
322 | msgstr "Показывать %s записей на странице" |
---|
323 | |
---|
324 | #, php-format |
---|
325 | msgid "Display %s entries per feed" |
---|
326 | msgstr "Показывать %s записей в ленте новостей" |
---|
327 | |
---|
328 | #, php-format |
---|
329 | msgid "Display %s comments per feed" |
---|
330 | msgstr "Показывать %s комментариев в ленте новостей" |
---|
331 | |
---|
332 | msgid "Truncate feeds" |
---|
333 | msgstr "Обрезать ленты новостей" |
---|
334 | |
---|
335 | msgid "Media and images" |
---|
336 | msgstr "Медиа и изображения" |
---|
337 | |
---|
338 | msgid "Generated image sizes (in pixels)" |
---|
339 | msgstr "Размер генерированных изображений (в пикселях)" |
---|
340 | |
---|
341 | msgid "Thumbnails:" |
---|
342 | msgstr "Уменьшенное изображение:" |
---|
343 | |
---|
344 | msgid "Small:" |
---|
345 | msgstr "Маленький:" |
---|
346 | |
---|
347 | msgid "Medium:" |
---|
348 | msgstr "Средний:" |
---|
349 | |
---|
350 | msgid "Inserted image title" |
---|
351 | msgstr "Заголовок вставленного изображения" |
---|
352 | |
---|
353 | msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." |
---|
354 | msgstr "Это определяет подпись к изображению когда вы вставляете его в пост из медиа менеджера. Эти данные извлекаются из метаданных изображения." |
---|
355 | |
---|
356 | msgid "Search engines robots policy" |
---|
357 | msgstr "Параметры индексации поисковыми машинами." |
---|
358 | |
---|
359 | msgid "Save" |
---|
360 | msgstr "Сохранить" |
---|
361 | |
---|
362 | msgid "XML/RPC interface" |
---|
363 | msgstr "Интерфейс XML/RPC" |
---|
364 | |
---|
365 | msgid "XML/RPC interface allows you to edit your blog with an external client." |
---|
366 | msgstr "Интерфейс XML/RPC позволяет вам публиковать записи в блог используя внешний клиент." |
---|
367 | |
---|
368 | msgid "XML/RPC interface is not active. Change settings to enable it." |
---|
369 | msgstr "Интерфейс XML/RPC не активен. Измените настройки чтобы включить его." |
---|
370 | |
---|
371 | msgid "XML/RPC interface is active. You should set the following parameters on your XML/RPC client:" |
---|
372 | msgstr "Интерфейс XML/RPC активен. Вам нужно установить следующие параметры в вашем XML/RPC клиенте:" |
---|
373 | |
---|
374 | msgid "Server URL:" |
---|
375 | msgstr "URL сервера:" |
---|
376 | |
---|
377 | msgid "Blogging system:" |
---|
378 | msgstr "Платформа блога:" |
---|
379 | |
---|
380 | msgid "User name:" |
---|
381 | msgstr "Имя пользователя:" |
---|
382 | |
---|
383 | msgid "your password" |
---|
384 | msgstr "ваш пароль" |
---|
385 | |
---|
386 | msgid "Users" |
---|
387 | msgstr "Пользователи" |
---|
388 | |
---|
389 | msgid "Users on this blog" |
---|
390 | msgstr "Пользователи этого блога" |
---|
391 | |
---|
392 | msgid "No users" |
---|
393 | msgstr "Нет пользователей" |
---|
394 | |
---|
395 | msgid "Change permissions" |
---|
396 | msgstr "изменить права доступа" |
---|
397 | |
---|
398 | msgid "Super administrator" |
---|
399 | msgstr "Супер администратор" |
---|
400 | |
---|
401 | msgid "You can't remove default theme." |
---|
402 | msgstr "Вы не можете удалить тему по умолчанию." |
---|
403 | |
---|
404 | msgid "Theme does not exist." |
---|
405 | msgstr "Эта тема не существует." |
---|
406 | |
---|
407 | msgid "Unable to move uploaded file." |
---|
408 | msgstr "Невозможно переместить загруженный файл." |
---|
409 | |
---|
410 | msgid "An error occurred while downloading the file." |
---|
411 | msgstr "При загрузке файла произошла ошибка." |
---|
412 | |
---|
413 | #, php-format |
---|
414 | msgid "by %s" |
---|
415 | msgstr " %s" |
---|
416 | |
---|
417 | #, php-format |
---|
418 | msgid "version %s" |
---|
419 | msgstr "версия %s" |
---|
420 | |
---|
421 | #, php-format |
---|
422 | msgid "(built on \"%s\")" |
---|
423 | msgstr "(построенное на \"%s\")" |
---|
424 | |
---|
425 | #, php-format |
---|
426 | msgid "(requires \"%s\")" |
---|
427 | msgstr "(требует \"%s\")" |
---|
428 | |
---|
429 | msgid "Stylesheet" |
---|
430 | msgstr "Таблица стилей" |
---|
431 | |
---|
432 | #, fuzzy |
---|
433 | msgid "Configure theme" |
---|
434 | msgstr "Темы блога" |
---|
435 | |
---|
436 | msgid "Blog appearance" |
---|
437 | msgstr "Внешний вид" |
---|
438 | |
---|
439 | msgid "Theme has been successfully changed." |
---|
440 | msgstr "Тема успешно изменена." |
---|
441 | |
---|
442 | msgid "Theme has been successfully installed." |
---|
443 | msgstr "Тема успешно установлена." |
---|
444 | |
---|
445 | msgid "Theme has been successfully upgraded" |
---|
446 | msgstr "Тема успешно обновлена." |
---|
447 | |
---|
448 | msgid "Theme has been successfully deleted." |
---|
449 | msgstr "Тема удалена." |
---|
450 | |
---|
451 | #, php-format |
---|
452 | msgid "You can find additional themes for your blog on %s." |
---|
453 | msgstr "Вы можете найти новые темы для вашего блога на %s." |
---|
454 | |
---|
455 | msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." |
---|
456 | msgstr "Чтобы установить или обновить тему, вам как правило нужно просто загрузить её в секцию \"Установить или обновить тему\"." |
---|
457 | |
---|
458 | msgid "Themes" |
---|
459 | msgstr "Темы" |
---|
460 | |
---|
461 | #, php-format |
---|
462 | msgid "You are currently using \"%s\"" |
---|
463 | msgstr "В данный момент вы используете \"%s\"" |
---|
464 | |
---|
465 | #, fuzzy |
---|
466 | msgid "Use selected theme" |
---|
467 | msgstr "использовать выбранную тему" |
---|
468 | |
---|
469 | #, fuzzy |
---|
470 | msgid "Delete selected theme" |
---|
471 | msgstr "удалить выбранную тему" |
---|
472 | |
---|
473 | msgid "Install or upgrade a theme" |
---|
474 | msgstr "Установить или обновить тему" |
---|
475 | |
---|
476 | msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." |
---|
477 | msgstr "Вы можете установить темы загрузив файлы zip." |
---|
478 | |
---|
479 | msgid "Upload a zip file" |
---|
480 | msgstr "Загрузить файл zip" |
---|
481 | |
---|
482 | msgid "Theme zip file:" |
---|
483 | msgstr "Файл zip темы:" |
---|
484 | |
---|
485 | msgid "Upload theme" |
---|
486 | msgstr "Загрузить тему" |
---|
487 | |
---|
488 | msgid "Download a zip file" |
---|
489 | msgstr "Загрузить zip файл" |
---|
490 | |
---|
491 | msgid "Theme zip file URL:" |
---|
492 | msgstr "URL zip файла темы:" |
---|
493 | |
---|
494 | msgid "Download theme" |
---|
495 | msgstr "Загрузить тему" |
---|
496 | |
---|
497 | msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory." |
---|
498 | msgstr "Чтобы активировать эту функцию, установите права доступа для записи к директории с вашей темой." |
---|
499 | |
---|
500 | msgid "Theme configuration" |
---|
501 | msgstr "Конфигурация темы" |
---|
502 | |
---|
503 | msgid "back" |
---|
504 | msgstr "назад" |
---|
505 | |
---|
506 | msgid "Last update" |
---|
507 | msgstr "Последнее обновление" |
---|
508 | |
---|
509 | msgid "Blog name" |
---|
510 | msgstr "Название блога" |
---|
511 | |
---|
512 | msgid "Blog ID" |
---|
513 | msgstr "ID блога" |
---|
514 | |
---|
515 | msgid "Descending" |
---|
516 | msgstr "по убыванию" |
---|
517 | |
---|
518 | msgid "Ascending" |
---|
519 | msgstr "по возрастанию" |
---|
520 | |
---|
521 | msgid "List of blogs" |
---|
522 | msgstr "Список блогов" |
---|
523 | |
---|
524 | msgid "Blog has been successfully deleted." |
---|
525 | msgstr "Блог был успешно удален." |
---|
526 | |
---|
527 | msgid "Create a new blog" |
---|
528 | msgstr "Создать новый блог" |
---|
529 | |
---|
530 | msgid "Filters" |
---|
531 | msgstr "Фильтры" |
---|
532 | |
---|
533 | msgid "Order by:" |
---|
534 | msgstr "Отсортировать по:" |
---|
535 | |
---|
536 | msgid "Sort:" |
---|
537 | msgstr "Сортировка:" |
---|
538 | |
---|
539 | msgid "Search:" |
---|
540 | msgstr "Поиск:" |
---|
541 | |
---|
542 | msgid "Blogs per page" |
---|
543 | msgstr "Блогов на страницу" |
---|
544 | |
---|
545 | #, fuzzy |
---|
546 | msgid "Apply filters" |
---|
547 | msgstr "Добавить файлы" |
---|
548 | |
---|
549 | msgid "No blog" |
---|
550 | msgstr "Нет блога" |
---|
551 | |
---|
552 | msgid "Page(s)" |
---|
553 | msgstr "Страницы" |
---|
554 | |
---|
555 | msgid "Entries" |
---|
556 | msgstr "Записи" |
---|
557 | |
---|
558 | msgid "Status" |
---|
559 | msgstr "Статус" |
---|
560 | |
---|
561 | #, php-format |
---|
562 | msgid "Edit blog %s" |
---|
563 | msgstr "Редактировать блог %s" |
---|
564 | |
---|
565 | msgid "edit" |
---|
566 | msgstr "редактировать" |
---|
567 | |
---|
568 | #, php-format |
---|
569 | msgid "Switch to blog %s" |
---|
570 | msgstr "Переключиться на блог %s" |
---|
571 | |
---|
572 | msgid "This category does not exist." |
---|
573 | msgstr "Эта категория не существует." |
---|
574 | |
---|
575 | msgid "Categories" |
---|
576 | msgstr "Категории" |
---|
577 | |
---|
578 | msgid "The category has been successfully created." |
---|
579 | msgstr "Категория была успешно обновлена." |
---|
580 | |
---|
581 | msgid "The category has been successfully removed." |
---|
582 | msgstr "Категория была успешно удалена." |
---|
583 | |
---|
584 | msgid "Categories have been successfully reordered." |
---|
585 | msgstr "Категории были успешно записаны." |
---|
586 | |
---|
587 | msgid "The category has been successfully moved." |
---|
588 | msgstr "Категория была успешно перенесена." |
---|
589 | |
---|
590 | msgid "No category yet." |
---|
591 | msgstr "Нет категории." |
---|
592 | |
---|
593 | msgid "Categories list" |
---|
594 | msgstr "Категории." |
---|
595 | |
---|
596 | #, php-format |
---|
597 | msgid "%d entries" |
---|
598 | msgstr "записи (%d)" |
---|
599 | |
---|
600 | #, php-format |
---|
601 | msgid "%d entry" |
---|
602 | msgstr "Записи (%d)" |
---|
603 | |
---|
604 | msgid "total:" |
---|
605 | msgstr "всего:" |
---|
606 | |
---|
607 | msgid "URL:" |
---|
608 | msgstr "URL:" |
---|
609 | |
---|
610 | msgid "Add a new category" |
---|
611 | msgstr "Создать новую категорию" |
---|
612 | |
---|
613 | msgid "Title:" |
---|
614 | msgstr "Заголовок:" |
---|
615 | |
---|
616 | msgid "Parent:" |
---|
617 | msgstr "Родитель:" |
---|
618 | |
---|
619 | msgid "Top level" |
---|
620 | msgstr "Верхний уровень" |
---|
621 | |
---|
622 | msgid "Remove a category" |
---|
623 | msgstr "Удалитькатегорию." |
---|
624 | |
---|
625 | msgid "Choose a category to remove:" |
---|
626 | msgstr "Выбрать категорию для удаления" |
---|
627 | |
---|
628 | msgid "Delete" |
---|
629 | msgstr "Удалить" |
---|
630 | |
---|
631 | msgid "Reorder categories" |
---|
632 | msgstr "Управление категориями" |
---|
633 | |
---|
634 | msgid "This will relocate all categories on the top level" |
---|
635 | msgstr "Это переместит все категории на верхний уровень" |
---|
636 | |
---|
637 | msgid "Reorder" |
---|
638 | msgstr "Упорядочить" |
---|
639 | |
---|
640 | msgid "New category" |
---|
641 | msgstr "Новая категория" |
---|
642 | |
---|
643 | msgid "Category has been successfully updated." |
---|
644 | msgstr "Категория была успешно обновлена." |
---|
645 | |
---|
646 | msgid "Category information" |
---|
647 | msgstr "Информация о категории" |
---|
648 | |
---|
649 | msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another category." |
---|
650 | msgstr "Внимание: если вы ввели l'URL вручную, то он может конфликтовать с другой категорией." |
---|
651 | |
---|
652 | msgid "Description:" |
---|
653 | msgstr "Описание:" |
---|
654 | |
---|
655 | msgid "Move this category" |
---|
656 | msgstr "Переместить эту категорию." |
---|
657 | |
---|
658 | msgid "Category parent" |
---|
659 | msgstr "Категория верхнего уровня" |
---|
660 | |
---|
661 | msgid "Category sibling" |
---|
662 | msgstr "Категория " |
---|
663 | |
---|
664 | msgid "Move current category" |
---|
665 | msgstr "Переместить текущую категорию" |
---|
666 | |
---|
667 | msgid "after" |
---|
668 | msgstr "после" |
---|
669 | |
---|
670 | msgid "before" |
---|
671 | msgstr "перед" |
---|
672 | |
---|
673 | #, fuzzy |
---|
674 | msgid "position: " |
---|
675 | msgstr "Добавление MP3" |
---|
676 | |
---|
677 | msgid "Entry does not exist." |
---|
678 | msgstr "Эта запись не существует." |
---|
679 | |
---|
680 | msgid "No comment" |
---|
681 | msgstr "Нет комментариев" |
---|
682 | |
---|
683 | msgid "You can't edit this comment." |
---|
684 | msgstr "Вы не можете редактировать этот комментарий." |
---|
685 | |
---|
686 | msgid "Edit comment" |
---|
687 | msgstr "Редактировать комментарий" |
---|
688 | |
---|
689 | msgid "Comment has been successfully updated." |
---|
690 | msgstr "Комментарий успешно обновлен." |
---|
691 | |
---|
692 | #, php-format |
---|
693 | msgid "Your comment on my blog %s" |
---|
694 | msgstr "Ваш коммент в моем блоге %s" |
---|
695 | |
---|
696 | #, php-format |
---|
697 | msgid "" |
---|
698 | "Hi!\n" |
---|
699 | "\n" |
---|
700 | "You wrote a comment on:\n" |
---|
701 | "%s\n" |
---|
702 | "\n" |
---|
703 | "\n" |
---|
704 | msgstr "" |
---|
705 | "Привет!\n" |
---|
706 | "\n" |
---|
707 | "Вы оставили коммент на:\n" |
---|
708 | "%s\n" |
---|
709 | "\n" |
---|
710 | "\n" |
---|
711 | |
---|
712 | msgid "Send an e-mail" |
---|
713 | msgstr "Послать email" |
---|
714 | |
---|
715 | msgid "IP address:" |
---|
716 | msgstr "IP адрес:" |
---|
717 | |
---|
718 | msgid "Date:" |
---|
719 | msgstr "Дата:" |
---|
720 | |
---|
721 | msgid "Author:" |
---|
722 | msgstr "Автор:" |
---|
723 | |
---|
724 | msgid "Web site:" |
---|
725 | msgstr "Веб сайт:" |
---|
726 | |
---|
727 | msgid "Status:" |
---|
728 | msgstr "Статус:" |
---|
729 | |
---|
730 | msgid "Comment:" |
---|
731 | msgstr "Комментарий:" |
---|
732 | |
---|
733 | msgid "comment" |
---|
734 | msgstr "комментарий" |
---|
735 | |
---|
736 | msgid "trackback" |
---|
737 | msgstr "пинг" |
---|
738 | |
---|
739 | msgid "Date" |
---|
740 | msgstr "Дата" |
---|
741 | |
---|
742 | msgid "Entry title" |
---|
743 | msgstr "Заголовок записи" |
---|
744 | |
---|
745 | msgid "Author" |
---|
746 | msgstr "Автор" |
---|
747 | |
---|
748 | msgid "publish" |
---|
749 | msgstr "опубликовать" |
---|
750 | |
---|
751 | msgid "unpublish" |
---|
752 | msgstr "в черновики" |
---|
753 | |
---|
754 | msgid "mark as pending" |
---|
755 | msgstr "отметить как ожидающий" |
---|
756 | |
---|
757 | msgid "mark as junk" |
---|
758 | msgstr "отметить как нежелательный" |
---|
759 | |
---|
760 | msgid "Type:" |
---|
761 | msgstr "Тип:" |
---|
762 | |
---|
763 | msgid "Comments per page" |
---|
764 | msgstr "Комментариев на страницу" |
---|
765 | |
---|
766 | msgid "Comment author:" |
---|
767 | msgstr "Автор комментария:" |
---|
768 | |
---|
769 | msgid "You have one spam comments." |
---|
770 | msgstr "У вас один спам комментарий." |
---|
771 | |
---|
772 | msgid "Show it." |
---|
773 | msgstr "Показать" |
---|
774 | |
---|
775 | #, php-format |
---|
776 | msgid "You have %s spam comments." |
---|
777 | msgstr "У вас %s спам комментариев." |
---|
778 | |
---|
779 | msgid "Show them." |
---|
780 | msgstr "Показать все." |
---|
781 | |
---|
782 | msgid "Selected comments action:" |
---|
783 | msgstr "Действие с выбранными комментариями:" |
---|
784 | |
---|
785 | #, fuzzy |
---|
786 | msgid "action: " |
---|
787 | msgstr "Действие" |
---|
788 | |
---|
789 | msgid "ok" |
---|
790 | msgstr "ok" |
---|
791 | |
---|
792 | msgid "Comments" |
---|
793 | msgstr "Комментарии" |
---|
794 | |
---|
795 | #, php-format |
---|
796 | msgid "%d comment" |
---|
797 | msgstr "Комментарии (%d)" |
---|
798 | |
---|
799 | #, php-format |
---|
800 | msgid "%d comments" |
---|
801 | msgstr "комментарии (%d)" |
---|
802 | |
---|
803 | msgid "New entry" |
---|
804 | msgstr "Новая запись" |
---|
805 | |
---|
806 | #, fuzzy |
---|
807 | msgid "My preferences" |
---|
808 | msgstr "Пользовательские настройки" |
---|
809 | |
---|
810 | #, fuzzy |
---|
811 | msgid "Documentation and support" |
---|
812 | msgstr "Документация" |
---|
813 | |
---|
814 | msgid "Latest news" |
---|
815 | msgstr "Последние новости" |
---|
816 | |
---|
817 | msgid "Dashboard" |
---|
818 | msgstr "Панель инструментов" |
---|
819 | |
---|
820 | msgid "Make this blog my default blog" |
---|
821 | msgstr "Сделать этот блог моим блогом по умолчанию." |
---|
822 | |
---|
823 | msgid "This blog is offline" |
---|
824 | msgstr "Этот блог в оффлайне" |
---|
825 | |
---|
826 | msgid "This blog is removed" |
---|
827 | msgstr "Этот блог удален" |
---|
828 | |
---|
829 | #, fuzzy |
---|
830 | msgid "is not defined, you should edit your configuration file." |
---|
831 | msgstr "DC_ADMIN_URL не определен, вам нужно отредактировать файл конфигурации." |
---|
832 | |
---|
833 | msgid "Following plugins have been installed:" |
---|
834 | msgstr "Следующие плагины были установлены:" |
---|
835 | |
---|
836 | msgid "Following plugins have not been installed:" |
---|
837 | msgstr "Следующие плагины не были установлены:" |
---|
838 | |
---|
839 | #, php-format |
---|
840 | msgid "Dotclear %s is available!" |
---|
841 | msgstr "Dotclear %s предоставлена для обновления или установки." |
---|
842 | |
---|
843 | msgid "Upgrade now" |
---|
844 | msgstr "Обновить сейчас" |
---|
845 | |
---|
846 | msgid "Remind me later" |
---|
847 | msgstr "Напомнить мне позже" |
---|
848 | |
---|
849 | msgid "<a href=\"%s\">Information about this version</a>." |
---|
850 | msgstr "" |
---|
851 | |
---|
852 | msgid "Some plugins are installed twice:" |
---|
853 | msgstr "Некоторые плагины установлены дважды:" |
---|
854 | |
---|
855 | msgid "Quick entry" |
---|
856 | msgstr "Быстрая запись" |
---|
857 | |
---|
858 | msgid "Content:" |
---|
859 | msgstr "Содержание:" |
---|
860 | |
---|
861 | msgid "Category:" |
---|
862 | msgstr "Категория:" |
---|
863 | |
---|
864 | #, fuzzy |
---|
865 | msgid "Save and publish" |
---|
866 | msgstr "сохранить и опубликовать" |
---|
867 | |
---|
868 | #, php-format |
---|
869 | msgid "PHP version is %s (5.0 or earlier needed)." |
---|
870 | msgstr "Версия PHP %s (необходима версия 5.0 или более новая)." |
---|
871 | |
---|
872 | msgid "Multibyte string module (mbstring) is not available." |
---|
873 | msgstr "Поддержка многобайтовый строк (mbstring) не доступна." |
---|
874 | |
---|
875 | msgid "Iconv module is not available." |
---|
876 | msgstr "Модуль iconv не доступен." |
---|
877 | |
---|
878 | msgid "Output control functions are not available." |
---|
879 | msgstr "Функции контроля буферизацией вывода не доступны." |
---|
880 | |
---|
881 | msgid "SimpleXML module is not available." |
---|
882 | msgstr "Модуль SimpleXML не доступен." |
---|
883 | |
---|
884 | msgid "DOM XML module is not available." |
---|
885 | msgstr "Модуль DOM XML не доступен." |
---|
886 | |
---|
887 | msgid "PCRE engine does not support UTF-8 strings." |
---|
888 | msgstr "Функции для работы с регулярными выражениями PCRE не поддерживают кодировку UTF-8." |
---|
889 | |
---|
890 | msgid "SPL module is not available." |
---|
891 | msgstr "Модуль SPL не доступен." |
---|
892 | |
---|
893 | #, php-format |
---|
894 | msgid "MySQL version is %s (4.1 or earlier needed)." |
---|
895 | msgstr "Версия MySQL %s (необходима версия 4.1 или более новая)." |
---|
896 | |
---|
897 | msgid "MySQL InnoDB engine is not available." |
---|
898 | msgstr "Система хранения данных InnoDB для MySQL не доступна." |
---|
899 | |
---|
900 | #, php-format |
---|
901 | msgid "PostgreSQL version is %s (8.0 or earlier needed)." |
---|
902 | msgstr "Версия PostgreSQL %s (необходима как минимум версия 8.0)." |
---|
903 | |
---|
904 | msgid "Please set a master key (DC_MASTER_KEY) in configuration file." |
---|
905 | msgstr "Пожалуйста, установите ключ (DC_MASTER_KEY) в файле конфигурации." |
---|
906 | |
---|
907 | msgid "Dotclear is already installed." |
---|
908 | msgstr "Dotclear уже установлен." |
---|
909 | |
---|
910 | msgid "Dotclear cannot be installed." |
---|
911 | msgstr "Dotclear не может быть установлен." |
---|
912 | |
---|
913 | msgid "No user ID given" |
---|
914 | msgstr "Не указан ID пользователя" |
---|
915 | |
---|
916 | msgid "User ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
917 | msgstr "ID пользователя должен содержать по крайней мере 2 символа." |
---|
918 | |
---|
919 | msgid "Invalid email address" |
---|
920 | msgstr "email адрес не верен" |
---|
921 | |
---|
922 | msgid "No password given" |
---|
923 | msgstr "Не указан пароль" |
---|
924 | |
---|
925 | msgid "Password must contain at least 6 characters." |
---|
926 | msgstr "Пароль должен содержать как минимум 6 символов." |
---|
927 | |
---|
928 | msgid "My first blog" |
---|
929 | msgstr "Мой первый блог" |
---|
930 | |
---|
931 | msgid "%A, %B %e %Y" |
---|
932 | msgstr "%A, %B %e %Y" |
---|
933 | |
---|
934 | msgid "Welcome to Dotclear!" |
---|
935 | msgstr "Велкам в DotClear КМС" |
---|
936 | |
---|
937 | msgid "This is your first entry. When you're ready to blog, log in to edit or delete it." |
---|
938 | msgstr "Это ваша первая публикация. Войдите в панель управления чтобы отредактировать или удалить ее." |
---|
939 | |
---|
940 | msgid "Dotclear Team" |
---|
941 | msgstr "Команда разработчиков DotClear" |
---|
942 | |
---|
943 | msgid "" |
---|
944 | "<p>This is a comment.</p>\n" |
---|
945 | "<p>To delete it, log in and view your blog's comments. Then you might remove or edit it.</p>" |
---|
946 | msgstr "" |
---|
947 | "<p>Это комментарий.</p>\n" |
---|
948 | "<p>Войдите в систему, чтобы увидеть комментарии. Затем вы сможете отредактировать или удалить их.</p>" |
---|
949 | |
---|
950 | msgid "Dotclear Install" |
---|
951 | msgstr "Установка Dotclear" |
---|
952 | |
---|
953 | msgid "show" |
---|
954 | msgstr "показать" |
---|
955 | |
---|
956 | msgid "Dotclear installation" |
---|
957 | msgstr "Установка Dotclear" |
---|
958 | |
---|
959 | #, php-format |
---|
960 | msgid "Cache directory %s is not writable." |
---|
961 | msgstr "Директория для кэширования %s не доступна для записи." |
---|
962 | |
---|
963 | msgid "Errors:" |
---|
964 | msgstr "Ошибки:" |
---|
965 | |
---|
966 | msgid "Configuration file has been successfully created." |
---|
967 | msgstr "Файл конфигурации успешно создан." |
---|
968 | |
---|
969 | msgid "User information" |
---|
970 | msgstr "Пользовательская информация" |
---|
971 | |
---|
972 | msgid "Please provide the following information needed to create the first user." |
---|
973 | msgstr "Пожалуйста, введите следующую информацию, необходимую для создания первого пользователя." |
---|
974 | |
---|
975 | msgid "First Name:" |
---|
976 | msgstr "Имя:" |
---|
977 | |
---|
978 | msgid "Last Name:" |
---|
979 | msgstr "Фамилия:" |
---|
980 | |
---|
981 | msgid "Username and password" |
---|
982 | msgstr "Имя пользователя и пароль" |
---|
983 | |
---|
984 | msgid "All done!" |
---|
985 | msgstr "Выполнено!" |
---|
986 | |
---|
987 | msgid "Dotclear has been successfully installed. Here is some useful information you should keep." |
---|
988 | msgstr "Dotclear установлена успешно. Вот некоторая полезная информация которую обязательно сохранить" |
---|
989 | |
---|
990 | msgid "Your account" |
---|
991 | msgstr "Ваш аккаунт" |
---|
992 | |
---|
993 | msgid "Your blog" |
---|
994 | msgstr "Ваш блог" |
---|
995 | |
---|
996 | msgid "Blog address:" |
---|
997 | msgstr "Адрес блога:" |
---|
998 | |
---|
999 | msgid "Administration interface:" |
---|
1000 | msgstr "Админ-панель" |
---|
1001 | |
---|
1002 | msgid "Manage your blog now" |
---|
1003 | msgstr "Рулите вашим блогом" |
---|
1004 | |
---|
1005 | msgid "Installation can not be completed" |
---|
1006 | msgstr "Установка не завершана" |
---|
1007 | |
---|
1008 | msgid "For the said reasons, Dotclear can not be installed. Please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to correct the problem." |
---|
1009 | msgstr "По вышеуказанным причинам, Dotclear не установлен. Пожалуйста почитайте < href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">Му-му(документацию)n</a>, чтобы узнать как решить проблему." |
---|
1010 | |
---|
1011 | #, php-format |
---|
1012 | msgid "File %s does not exist." |
---|
1013 | msgstr "Файл %s не существует." |
---|
1014 | |
---|
1015 | #, php-format |
---|
1016 | msgid "Cannot write %s file." |
---|
1017 | msgstr "Невозможно записать файл %s." |
---|
1018 | |
---|
1019 | msgid "Dotclear installation wizard" |
---|
1020 | msgstr "Мастер установки Dotclear" |
---|
1021 | |
---|
1022 | msgid "Welcome" |
---|
1023 | msgstr "Добро пожаловать!" |
---|
1024 | |
---|
1025 | msgid "To complete your Dotclear installation and start writing on your blog, we just need to know how to access your database and who you are. Just fill this two steps wizard with this information and we will be done." |
---|
1026 | msgstr "Для того, чтобы завершить установку Dotclear и начать вести ваш blog, нам просто нужно знать как получить доступ к базе данных и кто Вы. Просто следуйте мастеру из 2-х шагов, заполните требуемую информацию." |
---|
1027 | |
---|
1028 | msgid "Attention:" |
---|
1029 | msgstr "Внимание:" |
---|
1030 | |
---|
1031 | msgid "this wizard may not function on every host. If it does not work for you, please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to create the <strong>config.php</strong> file manually." |
---|
1032 | msgstr "этот мастер может функционировать не на каждом хостинге. Если на вашем не работает, почитайте<a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">Му-му(the documentation)</a>чтобы узнать, как создать файл<strong>config.php</strong> руками. " |
---|
1033 | |
---|
1034 | msgid "System information" |
---|
1035 | msgstr "Информация о системе" |
---|
1036 | |
---|
1037 | msgid "Please provide the following information needed to create your configuration file." |
---|
1038 | msgstr "Пожалуйста, введите следующую информацию, необходимую для создания файла конфигурации." |
---|
1039 | |
---|
1040 | msgid "Database type:" |
---|
1041 | msgstr "Тип базы данных:" |
---|
1042 | |
---|
1043 | msgid "Database Host Name:" |
---|
1044 | msgstr "Адрес базы данных:" |
---|
1045 | |
---|
1046 | msgid "Database Name:" |
---|
1047 | msgstr "Имя базы данных:" |
---|
1048 | |
---|
1049 | msgid "Database User Name:" |
---|
1050 | msgstr "Имя пользователя:" |
---|
1051 | |
---|
1052 | msgid "Database Password:" |
---|
1053 | msgstr "Пароль:" |
---|
1054 | |
---|
1055 | msgid "Database Tables Prefix:" |
---|
1056 | msgstr "Префикс таблиц:" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #, fuzzy |
---|
1059 | msgid "Continue" |
---|
1060 | msgstr "Содержание:" |
---|
1061 | |
---|
1062 | msgid "No such installed language" |
---|
1063 | msgstr "Такой язык не установлен" |
---|
1064 | |
---|
1065 | msgid "You can't remove English language." |
---|
1066 | msgstr "Вы не можете удалить английский язык." |
---|
1067 | |
---|
1068 | msgid "Permissions to delete language denied." |
---|
1069 | msgstr "Нет прав для удаления языка." |
---|
1070 | |
---|
1071 | msgid "Invalid language file URL." |
---|
1072 | msgstr "URL файла языка не верен." |
---|
1073 | |
---|
1074 | msgid "Languages management" |
---|
1075 | msgstr "Управление языками" |
---|
1076 | |
---|
1077 | msgid "Language has been successfully deleted." |
---|
1078 | msgstr "Файлы локализации для языка были успешно удалены." |
---|
1079 | |
---|
1080 | msgid "Language has been successfully installed." |
---|
1081 | msgstr "Язык был успешно установлен." |
---|
1082 | |
---|
1083 | msgid "Language has been successfully upgraded" |
---|
1084 | msgstr "Файлы локализации для языка были успешно обновлены." |
---|
1085 | |
---|
1086 | msgid "Here you can install, upgrade or remove languages for your Dotclear installation." |
---|
1087 | msgstr "Здесь вы можете устанавливать, обновлять или удалять файлы локализации для Dotclear." |
---|
1088 | |
---|
1089 | #, php-format |
---|
1090 | msgid "You can change your user language in your <a href=\"%1$s\">preferences</a> or change your blog's main language in your <a href=\"%2$s\">blog settings</a>." |
---|
1091 | msgstr "Вы можете изменить локализацию в ваших <a href=\"%1$s\">настройках</a> или изменить основной язык блога в <a href=\"%2$s\">его настройках</a>." |
---|
1092 | |
---|
1093 | msgid "Installed languages" |
---|
1094 | msgstr "Установленные языковые пакеты" |
---|
1095 | |
---|
1096 | msgid "No additional language is installed." |
---|
1097 | msgstr "Дополнительные языковые пакеты не установлены." |
---|
1098 | |
---|
1099 | msgid "Language" |
---|
1100 | msgstr "Язык" |
---|
1101 | |
---|
1102 | msgid "Action" |
---|
1103 | msgstr "Действие" |
---|
1104 | |
---|
1105 | msgid "Install or upgrade languages" |
---|
1106 | msgstr "Установить или обновить языковые пакеты" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #, php-format |
---|
1109 | msgid "You can install or remove a language by adding or removing the relevant directory in your %s folder." |
---|
1110 | msgstr "Вы можете установить или удалить языковый пакет, добавляя или удаляя соответствующую директорию в папке %s." |
---|
1111 | |
---|
1112 | msgid "Available languages" |
---|
1113 | msgstr "Доступные языки" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #, php-format |
---|
1116 | msgid "You can download and install a additional language directly from Dotclear.net. Proposed languages are based on your version: %s." |
---|
1117 | msgstr "Вы можете загрузить и установить дополнитеьный языковый пакет прямо с сайта Dotclear.net. Представленные пакеты основаны на версии: %s." |
---|
1118 | |
---|
1119 | msgid "Language:" |
---|
1120 | msgstr "Язык:" |
---|
1121 | |
---|
1122 | msgid "Install language" |
---|
1123 | msgstr "Установка языкового пакета" |
---|
1124 | |
---|
1125 | msgid "You can install languages by uploading zip files." |
---|
1126 | msgstr "Вы можете установить языковые пакеты, загрузив zip файлы." |
---|
1127 | |
---|
1128 | msgid "Language zip file:" |
---|
1129 | msgstr "zip файлы:" |
---|
1130 | |
---|
1131 | msgid "Upload language" |
---|
1132 | msgstr "Загрузить языковые файлы" |
---|
1133 | |
---|
1134 | msgid "Invalid language zip file." |
---|
1135 | msgstr "Неверный zip файл языкового пакета." |
---|
1136 | |
---|
1137 | msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear language pack." |
---|
1138 | msgstr "Файл zip не является действительным языковым пакетом Dotclear." |
---|
1139 | |
---|
1140 | msgid "An error occurred during language upgrade." |
---|
1141 | msgstr "При обновлении языкового пакета возникла ошибка." |
---|
1142 | |
---|
1143 | msgid "Error:" |
---|
1144 | msgstr "Ошибка:" |
---|
1145 | |
---|
1146 | msgid "By names, in ascending order" |
---|
1147 | msgstr "По имени, в порядке возрастания" |
---|
1148 | |
---|
1149 | msgid "By names, in descending order" |
---|
1150 | msgstr "По имени, в порядке убывания" |
---|
1151 | |
---|
1152 | msgid "By dates, in ascending order" |
---|
1153 | msgstr "По дате, в порядке возрастания" |
---|
1154 | |
---|
1155 | msgid "By dates, in descending order" |
---|
1156 | msgstr "По дате, в порядке убывания" |
---|
1157 | |
---|
1158 | msgid "Media manager" |
---|
1159 | msgstr "Медиа менеджер" |
---|
1160 | |
---|
1161 | msgid "confirm removal" |
---|
1162 | msgstr "Подтвердите удаление" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #, php-format |
---|
1165 | msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
---|
1166 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s ?" |
---|
1167 | |
---|
1168 | msgid "Cancel" |
---|
1169 | msgstr "отмена" |
---|
1170 | |
---|
1171 | msgid "Yes" |
---|
1172 | msgstr "да" |
---|
1173 | |
---|
1174 | msgid "Directory has been successfully created." |
---|
1175 | msgstr "Директория была успешно создана." |
---|
1176 | |
---|
1177 | msgid "Files have been successfully uploaded." |
---|
1178 | msgstr "Файл был успешно загружен." |
---|
1179 | |
---|
1180 | msgid "File has been successfully removed." |
---|
1181 | msgstr "Файл был успешно удален." |
---|
1182 | |
---|
1183 | msgid "Directory has been successfully removed." |
---|
1184 | msgstr "Директория успешно удалена." |
---|
1185 | |
---|
1186 | msgid "Directory has been successfully rebuilt." |
---|
1187 | msgstr "Директория успешно пересоздана." |
---|
1188 | |
---|
1189 | msgid "Zip file has been successfully extracted." |
---|
1190 | msgstr "Zip файл успешно распакован." |
---|
1191 | |
---|
1192 | #, php-format |
---|
1193 | msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." |
---|
1194 | msgstr "Выберите файл для добавления к записи %s кликнув по %s." |
---|
1195 | |
---|
1196 | msgid "Attach this file to entry" |
---|
1197 | msgstr "Прикрепить этот файл к записи" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #, php-format |
---|
1200 | msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." |
---|
1201 | msgstr "Выберите файл для добавления к записи, кликнув по %s." |
---|
1202 | |
---|
1203 | msgid "No file." |
---|
1204 | msgstr "Нет файла." |
---|
1205 | |
---|
1206 | msgid "Sort files:" |
---|
1207 | msgstr "Сортировать файлы:" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #, fuzzy |
---|
1210 | msgid "Sort" |
---|
1211 | msgstr "Сортировка:" |
---|
1212 | |
---|
1213 | msgid "Add files" |
---|
1214 | msgstr "Добавить файлы" |
---|
1215 | |
---|
1216 | msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." |
---|
1217 | msgstr "Пожалуйста, публикуйте медиа файлы, автором которых являетесь вы, либо которые не защищены авторским правом." |
---|
1218 | |
---|
1219 | msgid "Choose a file:" |
---|
1220 | msgstr "Выбрать файл:" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #, php-format |
---|
1223 | msgid "Maximum size %s" |
---|
1224 | msgstr "Максимальный размер %s" |
---|
1225 | |
---|
1226 | msgid "Private" |
---|
1227 | msgstr "Личный" |
---|
1228 | |
---|
1229 | msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" |
---|
1230 | msgstr "" |
---|
1231 | |
---|
1232 | msgid "Send" |
---|
1233 | msgstr "" |
---|
1234 | |
---|
1235 | msgid "New directory" |
---|
1236 | msgstr "Новая директория" |
---|
1237 | |
---|
1238 | msgid "Directory Name:" |
---|
1239 | msgstr "Название директории:" |
---|
1240 | |
---|
1241 | msgid "Download this directory as a zip file" |
---|
1242 | msgstr "Загрузить эту директорию как zip файл" |
---|
1243 | |
---|
1244 | msgid "open" |
---|
1245 | msgstr "открыть" |
---|
1246 | |
---|
1247 | msgid "Insert this file into entry" |
---|
1248 | msgstr "Вставить этот файл в запись" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #, fuzzy |
---|
1251 | msgid "delete" |
---|
1252 | msgstr "Удалить" |
---|
1253 | |
---|
1254 | msgid "Not a valid file" |
---|
1255 | msgstr "Неверный файл" |
---|
1256 | |
---|
1257 | msgid "File has been successfully updated." |
---|
1258 | msgstr "Файл был успешно обновлен." |
---|
1259 | |
---|
1260 | msgid "Thumbnails have been successfully updated." |
---|
1261 | msgstr "Уменьшенные изображения обновлены." |
---|
1262 | |
---|
1263 | msgid "Insert media item" |
---|
1264 | msgstr "Добавить медиа" |
---|
1265 | |
---|
1266 | msgid "Image size:" |
---|
1267 | msgstr "Размер изображения:" |
---|
1268 | |
---|
1269 | msgid "original" |
---|
1270 | msgstr "оригинал" |
---|
1271 | |
---|
1272 | msgid "Image alignment" |
---|
1273 | msgstr "Выравнивание изображения" |
---|
1274 | |
---|
1275 | msgid "None" |
---|
1276 | msgstr "Нет" |
---|
1277 | |
---|
1278 | msgid "Left" |
---|
1279 | msgstr "Левый" |
---|
1280 | |
---|
1281 | msgid "Right" |
---|
1282 | msgstr "Правый" |
---|
1283 | |
---|
1284 | msgid "Center" |
---|
1285 | msgstr "По центру" |
---|
1286 | |
---|
1287 | msgid "Image insertion" |
---|
1288 | msgstr "Добавление изображения" |
---|
1289 | |
---|
1290 | msgid "As a single image" |
---|
1291 | msgstr "Как одиночное изображение" |
---|
1292 | |
---|
1293 | msgid "As a link to original image" |
---|
1294 | msgstr "Как ссылку на изображение оригинал" |
---|
1295 | |
---|
1296 | msgid "MP3 disposition" |
---|
1297 | msgstr "Добавление MP3" |
---|
1298 | |
---|
1299 | msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." |
---|
1300 | msgstr "Заметьте, что вы не можете добавлять mp3 при помощи визуального редактора." |
---|
1301 | |
---|
1302 | msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." |
---|
1303 | msgstr "Заметьте, что вы не можете добавлять видео файлы визуальным редактором." |
---|
1304 | |
---|
1305 | msgid "Video size" |
---|
1306 | msgstr "Размер видео" |
---|
1307 | |
---|
1308 | msgid "Width:" |
---|
1309 | msgstr "Ширина:" |
---|
1310 | |
---|
1311 | msgid "Height:" |
---|
1312 | msgstr "высота" |
---|
1313 | |
---|
1314 | msgid "Video disposition" |
---|
1315 | msgstr "Диспозиция видео" |
---|
1316 | |
---|
1317 | msgid "Media item will be inserted as a link." |
---|
1318 | msgstr "Медиа файл будет вставлен как ссылка." |
---|
1319 | |
---|
1320 | msgid "Insert" |
---|
1321 | msgstr "Вставить" |
---|
1322 | |
---|
1323 | msgid "Media details" |
---|
1324 | msgstr "Детали медиа файла" |
---|
1325 | |
---|
1326 | msgid "Available sizes:" |
---|
1327 | msgstr "Доступные размеры:" |
---|
1328 | |
---|
1329 | msgid "File owner:" |
---|
1330 | msgstr "Владелец файла:" |
---|
1331 | |
---|
1332 | msgid "File type:" |
---|
1333 | msgstr "Тип файла:" |
---|
1334 | |
---|
1335 | msgid "File size:" |
---|
1336 | msgstr "Размер файла:" |
---|
1337 | |
---|
1338 | msgid "File URL:" |
---|
1339 | msgstr "URL файла:" |
---|
1340 | |
---|
1341 | msgid "Show entries containing this media" |
---|
1342 | msgstr "Показать публикации, содержащие эти медиа" |
---|
1343 | |
---|
1344 | msgid "Entries containing this media" |
---|
1345 | msgstr "Публикации, содержащие эти медиа" |
---|
1346 | |
---|
1347 | msgid "No entry seems contain this media." |
---|
1348 | msgstr "Нет записей, содержащих эти медиа." |
---|
1349 | |
---|
1350 | msgid "Image details" |
---|
1351 | msgstr "Информация о изображении" |
---|
1352 | |
---|
1353 | msgid "No detail" |
---|
1354 | msgstr "Нет информации" |
---|
1355 | |
---|
1356 | msgid "Update thumbnails" |
---|
1357 | msgstr "Обновление миниатюр" |
---|
1358 | |
---|
1359 | msgid "This will create or update thumbnails for this image." |
---|
1360 | msgstr "Миниатюры для изображений будут созданы или обновлены." |
---|
1361 | |
---|
1362 | msgid "Extract in a new directory" |
---|
1363 | msgstr "Извлечь в новую директорию" |
---|
1364 | |
---|
1365 | msgid "Extract in current directory" |
---|
1366 | msgstr "Извлечь в текущую директорию" |
---|
1367 | |
---|
1368 | msgid "Extract archive" |
---|
1369 | msgstr "Извлечь архив" |
---|
1370 | |
---|
1371 | msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." |
---|
1372 | msgstr "Это извлечет архив в новую директорию, которая еще не существует." |
---|
1373 | |
---|
1374 | msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." |
---|
1375 | msgstr "Это извлечет архив в текущую директорию и перезапишет существующие файлы или директорию." |
---|
1376 | |
---|
1377 | msgid "Extract mode:" |
---|
1378 | msgstr "Метод извлечения:" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #, fuzzy |
---|
1381 | msgid "Extract" |
---|
1382 | msgstr "извлечь" |
---|
1383 | |
---|
1384 | msgid "Change media properties" |
---|
1385 | msgstr "Изменить свойства медиа файла" |
---|
1386 | |
---|
1387 | msgid "File name:" |
---|
1388 | msgstr "Имя файла:" |
---|
1389 | |
---|
1390 | msgid "File title:" |
---|
1391 | msgstr "Заголовок файла:" |
---|
1392 | |
---|
1393 | msgid "File date:" |
---|
1394 | msgstr "Дата файла:" |
---|
1395 | |
---|
1396 | msgid "New directory:" |
---|
1397 | msgstr "Новая директория:" |
---|
1398 | |
---|
1399 | msgid "Change file" |
---|
1400 | msgstr "Изменить файл" |
---|
1401 | |
---|
1402 | msgid "No blog or user given." |
---|
1403 | msgstr "Не указан ни блог ни пользователь" |
---|
1404 | |
---|
1405 | msgid "permissions" |
---|
1406 | msgstr "права доступа" |
---|
1407 | |
---|
1408 | msgid "Permissions" |
---|
1409 | msgstr "Права доступа" |
---|
1410 | |
---|
1411 | msgid "The permissions have been successfully updated." |
---|
1412 | msgstr "Права доступа успешно обновлены" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #, php-format |
---|
1415 | msgid "You are about to change permissions on the following blogs for users %s." |
---|
1416 | msgstr "Вы собираетесь изменить права доступа на следующие блоги для пользователей %s." |
---|
1417 | |
---|
1418 | #, fuzzy |
---|
1419 | msgid "Validate permissions" |
---|
1420 | msgstr "установить права доступа" |
---|
1421 | |
---|
1422 | msgid "choose a blog" |
---|
1423 | msgstr "выбрать блог" |
---|
1424 | |
---|
1425 | msgid "Choose a blog" |
---|
1426 | msgstr "Выберите блог" |
---|
1427 | |
---|
1428 | msgid "Entries per page" |
---|
1429 | msgstr "Записей на странице" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #, php-format |
---|
1432 | msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." |
---|
1433 | msgstr "Выберите один или более блогов, для которых вы хотите изменить права доступа для пользователей %s." |
---|
1434 | |
---|
1435 | msgid "Set permissions" |
---|
1436 | msgstr "установить права доступа" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #, fuzzy |
---|
1439 | msgid "select" |
---|
1440 | msgstr "выбранный" |
---|
1441 | |
---|
1442 | msgid "No content found on this plugin." |
---|
1443 | msgstr "Для этого плагина не найдено содержимого." |
---|
1444 | |
---|
1445 | msgid "Plugin not found" |
---|
1446 | msgstr "Плагин не найден" |
---|
1447 | |
---|
1448 | msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." |
---|
1449 | msgstr "Этот плагин не существует или не имеет страницы администрации." |
---|
1450 | |
---|
1451 | msgid "No such plugin." |
---|
1452 | msgstr "Нет такого плагина." |
---|
1453 | |
---|
1454 | msgid "You don't have permissions to delete this plugin." |
---|
1455 | msgstr "У Вас недостаточно прав чтобы удалять этот плагин." |
---|
1456 | |
---|
1457 | msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." |
---|
1458 | msgstr "У Вас недостаточно прав чтобы деактивировать этот плагин." |
---|
1459 | |
---|
1460 | msgid "Plugins management" |
---|
1461 | msgstr "Управление плагинами" |
---|
1462 | |
---|
1463 | msgid "Plugin has been successfully deleted." |
---|
1464 | msgstr "Плагин был успешно удален." |
---|
1465 | |
---|
1466 | msgid "Plugin has been successfully installed." |
---|
1467 | msgstr "Плагин был успешно установлен." |
---|
1468 | |
---|
1469 | msgid "Plugin has been successfully upgraded" |
---|
1470 | msgstr "Плагин был успешно обновлен." |
---|
1471 | |
---|
1472 | msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." |
---|
1473 | msgstr "Плагины добавляют новую функциональность в Dotclear. Здесь вы можете активировать или деактивировать установленные плагины." |
---|
1474 | |
---|
1475 | #, php-format |
---|
1476 | msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." |
---|
1477 | msgstr "Вы можете найти новые плагины для вашего блога на %s." |
---|
1478 | |
---|
1479 | msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." |
---|
1480 | msgstr "Чтобы установить или обновить плагин, вам как правило нужно всего лишь загрузить его в секцию \"Установить или обновить плагин\"." |
---|
1481 | |
---|
1482 | msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." |
---|
1483 | msgstr "Чтобы установить или обновить плагин, вам нужно всего лишь извлечь его в директорию плагинов." |
---|
1484 | |
---|
1485 | msgid "Plugins" |
---|
1486 | msgstr "Плагины" |
---|
1487 | |
---|
1488 | msgid "Activated plugins" |
---|
1489 | msgstr "Активированные плагины" |
---|
1490 | |
---|
1491 | msgid "Plugin" |
---|
1492 | msgstr "Плагин" |
---|
1493 | |
---|
1494 | msgid "Version" |
---|
1495 | msgstr "Версия" |
---|
1496 | |
---|
1497 | msgid "Details" |
---|
1498 | msgstr "Детали" |
---|
1499 | |
---|
1500 | msgid "Deactivate" |
---|
1501 | msgstr "Деактивировать" |
---|
1502 | |
---|
1503 | msgid "Deactivated plugins" |
---|
1504 | msgstr "Деактивированные расширения" |
---|
1505 | |
---|
1506 | msgid "Activate" |
---|
1507 | msgstr "Активировать" |
---|
1508 | |
---|
1509 | msgid "Install or upgrade a plugin" |
---|
1510 | msgstr "Установить или обновить плагин" |
---|
1511 | |
---|
1512 | msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." |
---|
1513 | msgstr "Вы можете установить плагины загрузив zip файлы." |
---|
1514 | |
---|
1515 | msgid "Plugin zip file:" |
---|
1516 | msgstr "Zip файл плагина:" |
---|
1517 | |
---|
1518 | msgid "Upload plugin" |
---|
1519 | msgstr "Загрузить плагин" |
---|
1520 | |
---|
1521 | msgid "Plugin zip file URL:" |
---|
1522 | msgstr "URL zip файла плагина:" |
---|
1523 | |
---|
1524 | msgid "Download plugin" |
---|
1525 | msgstr "Загрузить плагин" |
---|
1526 | |
---|
1527 | msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." |
---|
1528 | msgstr "Чтобы активировать эту фукнцию, пожалуйста, предоставьте права доступа на запись для директории плагинов." |
---|
1529 | |
---|
1530 | msgid "Add a link" |
---|
1531 | msgstr "Добавить ссылку" |
---|
1532 | |
---|
1533 | msgid "Available" |
---|
1534 | msgstr "Доступно" |
---|
1535 | |
---|
1536 | msgid "Most used" |
---|
1537 | msgstr "Наиболее используемый" |
---|
1538 | |
---|
1539 | msgid "Link URL:" |
---|
1540 | msgstr "URL ссылки:" |
---|
1541 | |
---|
1542 | msgid "Link title:" |
---|
1543 | msgstr "Заголовок ссылки:" |
---|
1544 | |
---|
1545 | msgid "Link language:" |
---|
1546 | msgstr "Язык ссылки:" |
---|
1547 | |
---|
1548 | msgid "Add a link to an entry" |
---|
1549 | msgstr "Добавить ссылку в запись" |
---|
1550 | |
---|
1551 | msgid "Search entry:" |
---|
1552 | msgstr "Поиск записи:" |
---|
1553 | |
---|
1554 | msgid "Search" |
---|
1555 | msgstr "Поиск" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #, fuzzy |
---|
1558 | msgid "cancel" |
---|
1559 | msgstr "отмена" |
---|
1560 | |
---|
1561 | msgid "This entry does not exist." |
---|
1562 | msgstr "Эта запись не существует." |
---|
1563 | |
---|
1564 | msgid "Edit entry" |
---|
1565 | msgstr "Редактировать запись" |
---|
1566 | |
---|
1567 | msgid "next entry" |
---|
1568 | msgstr "следующая запись" |
---|
1569 | |
---|
1570 | msgid "previous entry" |
---|
1571 | msgstr "предыдущая запись" |
---|
1572 | |
---|
1573 | msgid "Entry has been successfully updated." |
---|
1574 | msgstr "Запись упешно отредактирована" |
---|
1575 | |
---|
1576 | msgid "Entry has been successfully created." |
---|
1577 | msgstr "Запись успешно создана." |
---|
1578 | |
---|
1579 | msgid "File has been successfully attached." |
---|
1580 | msgstr "Файл был успешно прикреплен." |
---|
1581 | |
---|
1582 | msgid "Attachment has been successfully removed." |
---|
1583 | msgstr "Прикрепленный файл был успешно удален." |
---|
1584 | |
---|
1585 | msgid "Comment has been successfully created." |
---|
1586 | msgstr "Комментарий успешно создан." |
---|
1587 | |
---|
1588 | msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." |
---|
1589 | msgstr "Не забудьте проверить правильность преобразования XHTML после сохранения записи." |
---|
1590 | |
---|
1591 | msgid "Go to this entry on the site" |
---|
1592 | msgstr "" |
---|
1593 | |
---|
1594 | msgid "new window" |
---|
1595 | msgstr "" |
---|
1596 | |
---|
1597 | msgid "Excerpt:" |
---|
1598 | msgstr "Отрывок:" |
---|
1599 | |
---|
1600 | msgid "Notes:" |
---|
1601 | msgstr "Заметки:" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #, fuzzy |
---|
1604 | msgid "Preview" |
---|
1605 | msgstr "Предпросмотр записи" |
---|
1606 | |
---|
1607 | msgid "Entry status:" |
---|
1608 | msgstr "Статус записи:" |
---|
1609 | |
---|
1610 | msgid "Published on:" |
---|
1611 | msgstr "Опубликовано:" |
---|
1612 | |
---|
1613 | msgid "Text formating:" |
---|
1614 | msgstr "Формат текста:" |
---|
1615 | |
---|
1616 | msgid "Convert to XHTML" |
---|
1617 | msgstr "Преобразовать в XHTML" |
---|
1618 | |
---|
1619 | msgid "Selected entry" |
---|
1620 | msgstr "Выбранная запись" |
---|
1621 | |
---|
1622 | msgid "Entry lang:" |
---|
1623 | msgstr "Язык записи:" |
---|
1624 | |
---|
1625 | msgid "Entry password:" |
---|
1626 | msgstr "Пароль записи:" |
---|
1627 | |
---|
1628 | msgid "Basename:" |
---|
1629 | msgstr "Основной URL:" |
---|
1630 | |
---|
1631 | msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." |
---|
1632 | msgstr "Внимание: если вы введете URL вручную, то он может конфликтовать с другой записью." |
---|
1633 | |
---|
1634 | msgid "Ping blogs" |
---|
1635 | msgstr "Пинговать блог" |
---|
1636 | |
---|
1637 | msgid "Trackbacks" |
---|
1638 | msgstr "Пинги" |
---|
1639 | |
---|
1640 | msgid "No trackback" |
---|
1641 | msgstr "Нет пингов" |
---|
1642 | |
---|
1643 | msgid "Add a comment" |
---|
1644 | msgstr "Добавить комментарий" |
---|
1645 | |
---|
1646 | msgid "Name:" |
---|
1647 | msgstr "Имя:" |
---|
1648 | |
---|
1649 | msgid "IP address" |
---|
1650 | msgstr "IP адрес" |
---|
1651 | |
---|
1652 | msgid "published" |
---|
1653 | msgstr "опубликовано" |
---|
1654 | |
---|
1655 | msgid "unpublished" |
---|
1656 | msgstr "неопубликовано" |
---|
1657 | |
---|
1658 | msgid "pending" |
---|
1659 | msgstr "в ожидании" |
---|
1660 | |
---|
1661 | msgid "junk" |
---|
1662 | msgstr "нежелательный" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #, fuzzy |
---|
1665 | msgid "select this comment" |
---|
1666 | msgstr "Редактировать комментарий" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #, fuzzy |
---|
1669 | msgid "select this trackback" |
---|
1670 | msgstr "Принимать пинги" |
---|
1671 | |
---|
1672 | msgid "Edit this comment" |
---|
1673 | msgstr "Редактировать комментарий" |
---|
1674 | |
---|
1675 | msgid "This attachment does not exist" |
---|
1676 | msgstr "Этот прикрепленный файл не существует" |
---|
1677 | |
---|
1678 | msgid "Remove attachment" |
---|
1679 | msgstr "Удалить прикрепленный файл" |
---|
1680 | |
---|
1681 | msgid "Attachment" |
---|
1682 | msgstr "Прикрепленный файл" |
---|
1683 | |
---|
1684 | msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" |
---|
1685 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот прикрепленный файл?" |
---|
1686 | |
---|
1687 | msgid "selected" |
---|
1688 | msgstr "выбранный" |
---|
1689 | |
---|
1690 | msgid "not selected" |
---|
1691 | msgstr "не выбранный" |
---|
1692 | |
---|
1693 | msgid "Category" |
---|
1694 | msgstr "Категория" |
---|
1695 | |
---|
1696 | msgid "Selected" |
---|
1697 | msgstr "Выбранный" |
---|
1698 | |
---|
1699 | msgid "Publish" |
---|
1700 | msgstr "Опубликовать" |
---|
1701 | |
---|
1702 | msgid "Unpublish" |
---|
1703 | msgstr "в черновики" |
---|
1704 | |
---|
1705 | msgid "Schedule" |
---|
1706 | msgstr "график" |
---|
1707 | |
---|
1708 | msgid "Mark as pending" |
---|
1709 | msgstr "Помечено как ожидающий" |
---|
1710 | |
---|
1711 | msgid "Mark" |
---|
1712 | msgstr "Выделить" |
---|
1713 | |
---|
1714 | msgid "Mark as selected" |
---|
1715 | msgstr "Помечено как выбранный" |
---|
1716 | |
---|
1717 | msgid "Mark as unselected" |
---|
1718 | msgstr "Помечено как выбранный" |
---|
1719 | |
---|
1720 | msgid "Change" |
---|
1721 | msgstr "Изменить" |
---|
1722 | |
---|
1723 | msgid "Change category" |
---|
1724 | msgstr "Изменить категорию" |
---|
1725 | |
---|
1726 | msgid "Change author" |
---|
1727 | msgstr "Изменить автора" |
---|
1728 | |
---|
1729 | msgid "Selected:" |
---|
1730 | msgstr "Выбранный:" |
---|
1731 | |
---|
1732 | msgid "Month:" |
---|
1733 | msgstr "Месяц:" |
---|
1734 | |
---|
1735 | msgid "Lang:" |
---|
1736 | msgstr "Язык:" |
---|
1737 | |
---|
1738 | msgid "Selected entries action:" |
---|
1739 | msgstr "Действия над выбранными записями:" |
---|
1740 | |
---|
1741 | msgid "This user does not exist" |
---|
1742 | msgstr "Этот пользователь не существует" |
---|
1743 | |
---|
1744 | msgid "Change category for entries" |
---|
1745 | msgstr "Изменить категорию для записей" |
---|
1746 | |
---|
1747 | msgid "Change author for entries" |
---|
1748 | msgstr "Изменить автора записей" |
---|
1749 | |
---|
1750 | msgid "Author ID:" |
---|
1751 | msgstr "ID автора:" |
---|
1752 | |
---|
1753 | msgid "Default" |
---|
1754 | msgstr "" |
---|
1755 | |
---|
1756 | msgid "If you want to change your email or password you must provide your current password." |
---|
1757 | msgstr "Если вы хотите ваш email или пароль, то вы должны ввести свой текущий пароль." |
---|
1758 | |
---|
1759 | #, fuzzy |
---|
1760 | msgid "No favorite selected" |
---|
1761 | msgstr "не выбранный" |
---|
1762 | |
---|
1763 | msgid "Personal information has been successfully updated." |
---|
1764 | msgstr "Личная информация успешно обновлена." |
---|
1765 | |
---|
1766 | #, fuzzy |
---|
1767 | msgid "Personal options has been successfully updated." |
---|
1768 | msgstr "Личная информация успешно обновлена." |
---|
1769 | |
---|
1770 | #, fuzzy |
---|
1771 | msgid "Favorites have been successfully added." |
---|
1772 | msgstr "Файл был успешно загружен." |
---|
1773 | |
---|
1774 | #, fuzzy |
---|
1775 | msgid "Favorites have been successfully updated." |
---|
1776 | msgstr "Файл был успешно обновлен." |
---|
1777 | |
---|
1778 | #, fuzzy |
---|
1779 | msgid "Favorites have been successfully removed." |
---|
1780 | msgstr "Файл был успешно удален." |
---|
1781 | |
---|
1782 | #, fuzzy |
---|
1783 | msgid "Default favorites have been successfully updated." |
---|
1784 | msgstr "Уменьшенные изображения обновлены." |
---|
1785 | |
---|
1786 | msgid "My profile" |
---|
1787 | msgstr "" |
---|
1788 | |
---|
1789 | msgid "Display name:" |
---|
1790 | msgstr "Псевдоним:" |
---|
1791 | |
---|
1792 | msgid "User language:" |
---|
1793 | msgstr "Язык пользователя:" |
---|
1794 | |
---|
1795 | msgid "User timezone:" |
---|
1796 | msgstr "Временной пояс пользователя:" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #, fuzzy |
---|
1799 | msgid "If you have changed this user email or password you must provide your current password to save these modifications." |
---|
1800 | msgstr "Если вы хотите ваш email или пароль, то вы должны ввести свой текущий пароль." |
---|
1801 | |
---|
1802 | #, fuzzy |
---|
1803 | msgid "My options" |
---|
1804 | msgstr "Параметры поиска" |
---|
1805 | |
---|
1806 | msgid "Preferred format:" |
---|
1807 | msgstr "Предпочитаемый формат:" |
---|
1808 | |
---|
1809 | msgid "Default entry status:" |
---|
1810 | msgstr "Статус записей по умолчанию:" |
---|
1811 | |
---|
1812 | msgid "Entry edit field height:" |
---|
1813 | msgstr "Высота поля редактирования:" |
---|
1814 | |
---|
1815 | msgid "Enable WYSIWYG mode" |
---|
1816 | msgstr "Активировать режим WYSIWYG" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #, fuzzy |
---|
1819 | msgid "Activate enhanced uploader in media manager" |
---|
1820 | msgstr "Активировать улучшенный аплоадер" |
---|
1821 | |
---|
1822 | msgid "Iconset:" |
---|
1823 | msgstr "" |
---|
1824 | |
---|
1825 | msgid "Do not use standard favicon" |
---|
1826 | msgstr "" |
---|
1827 | |
---|
1828 | msgid "This will be applied for all users" |
---|
1829 | msgstr "" |
---|
1830 | |
---|
1831 | msgid "Accessibility options" |
---|
1832 | msgstr "" |
---|
1833 | |
---|
1834 | msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" |
---|
1835 | msgstr "" |
---|
1836 | |
---|
1837 | msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." |
---|
1838 | msgstr "" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #, fuzzy |
---|
1841 | msgid "Dashboard modules" |
---|
1842 | msgstr "Панель инструментов" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #, fuzzy |
---|
1845 | msgid "Display documentation links" |
---|
1846 | msgstr "Документация" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #, fuzzy |
---|
1849 | msgid "Display Dotclear news" |
---|
1850 | msgstr "Обновить Dotclear" |
---|
1851 | |
---|
1852 | msgid "Display quick entry form" |
---|
1853 | msgstr "" |
---|
1854 | |
---|
1855 | msgid "My favorites" |
---|
1856 | msgstr "" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #, php-format |
---|
1859 | msgid "position of %s" |
---|
1860 | msgstr "" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #, fuzzy |
---|
1863 | msgid "Save order" |
---|
1864 | msgstr "Упорядочить" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #, fuzzy |
---|
1867 | msgid "Delete selected favorites" |
---|
1868 | msgstr "Удалить выбранный файл" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #, fuzzy |
---|
1871 | msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" |
---|
1872 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот элемент?" |
---|
1873 | |
---|
1874 | msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation:" |
---|
1875 | msgstr "" |
---|
1876 | |
---|
1877 | msgid "Define as default favorites" |
---|
1878 | msgstr "" |
---|
1879 | |
---|
1880 | msgid "Currently no personal favorites." |
---|
1881 | msgstr "" |
---|
1882 | |
---|
1883 | msgid "Default favorites" |
---|
1884 | msgstr "" |
---|
1885 | |
---|
1886 | msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." |
---|
1887 | msgstr "" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #, fuzzy |
---|
1890 | msgid "Available favorites" |
---|
1891 | msgstr "Доступные размеры:" |
---|
1892 | |
---|
1893 | msgid "Add to my favorites" |
---|
1894 | msgstr "" |
---|
1895 | |
---|
1896 | msgid "Search options" |
---|
1897 | msgstr "Параметры поиска" |
---|
1898 | |
---|
1899 | msgid "Query:" |
---|
1900 | msgstr "Запрос:" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #, fuzzy |
---|
1903 | msgid "Search entries" |
---|
1904 | msgstr "поиск записей" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #, fuzzy |
---|
1907 | msgid "Search comments" |
---|
1908 | msgstr "поиск комментариев" |
---|
1909 | |
---|
1910 | msgid "schedule" |
---|
1911 | msgstr "график" |
---|
1912 | |
---|
1913 | msgid "change category" |
---|
1914 | msgstr "изменить категорию" |
---|
1915 | |
---|
1916 | msgid "change author" |
---|
1917 | msgstr "изменить автора" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #, php-format |
---|
1920 | msgid "%d entries found" |
---|
1921 | msgstr "найдено записей: %d" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #, php-format |
---|
1924 | msgid "%d entry found" |
---|
1925 | msgstr "%d запись найдена" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #, php-format |
---|
1928 | msgid "%d comment found" |
---|
1929 | msgstr "%d комментарий найден" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #, php-format |
---|
1932 | msgid "%d comments found" |
---|
1933 | msgstr "найдено комментариев: %d" |
---|
1934 | |
---|
1935 | msgid "This entry does not exist or is not published" |
---|
1936 | msgstr "Эта запись либо не существует либо не опубликована" |
---|
1937 | |
---|
1938 | msgid "All pings sent." |
---|
1939 | msgstr "Все пинги отправлены." |
---|
1940 | |
---|
1941 | #, php-format |
---|
1942 | msgid "Back to \"%s\"" |
---|
1943 | msgstr "Назад к \"%s\"" |
---|
1944 | |
---|
1945 | msgid "Auto discover ping URLs" |
---|
1946 | msgstr "Автоматическое обнаружение URL пингов" |
---|
1947 | |
---|
1948 | msgid "URLs to ping:" |
---|
1949 | msgstr "Пинговать URL:" |
---|
1950 | |
---|
1951 | msgid "Send excerpt:" |
---|
1952 | msgstr "Отправить отрывок:" |
---|
1953 | |
---|
1954 | msgid "Previously sent pings" |
---|
1955 | msgstr "Ранее отправленные пинги" |
---|
1956 | |
---|
1957 | msgid "Dotclear update" |
---|
1958 | msgstr "Обновление Dotclear" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #, php-format |
---|
1961 | msgid "Unable to delete file %s" |
---|
1962 | msgstr "Невозможно удалить файл %s" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #, php-format |
---|
1965 | msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." |
---|
1966 | msgstr "Полученный архив Dotclear поврежден. Попробуйте <a %s>загрузить его</a> еще раз." |
---|
1967 | |
---|
1968 | msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." |
---|
1969 | msgstr "Следующие файлы вашей установки Dotclear изменены, поэтому невозможно обновить вашусистему. Пожалуйста попробуйте< href=\"http://dotclear.org/download\">обновить вручную</a>." |
---|
1970 | |
---|
1971 | #, php-format |
---|
1972 | msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." |
---|
1973 | msgstr "Следующие файлы вашей установки Dotclear не читаемы. Пожалуйста пофиксите это, либо попытайтесь сделать резервные копии файла %s вручную." |
---|
1974 | |
---|
1975 | msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." |
---|
1976 | msgstr "Следующие файлы вашей установки Dotclear не могут быть записаны. Пожалуйста пофиксите это либо попытайтесь< href=\"http://dotclear.org/download\">обновить вручную</a>." |
---|
1977 | |
---|
1978 | msgid "No newer Dotclear version available." |
---|
1979 | msgstr "Новая версия Dotclear не доступна." |
---|
1980 | |
---|
1981 | #, php-format |
---|
1982 | msgid "Dotclear %s is available." |
---|
1983 | msgstr "Dotclear %s доступна." |
---|
1984 | |
---|
1985 | msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." |
---|
1986 | msgstr "Чтобы обновить вашу установку Dotclear просто кликните на следующую кнопку. Резервная копия вашей текущей установки будет создана в вашем корневом директории." |
---|
1987 | |
---|
1988 | msgid "Update Dotclear" |
---|
1989 | msgstr "Обновить Dotclear" |
---|
1990 | |
---|
1991 | msgid "Update backup files" |
---|
1992 | msgstr "Обновление резервных копий" |
---|
1993 | |
---|
1994 | msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." |
---|
1995 | msgstr "Следующие файлы являются копиями предыдущих обновлений Вы можете откатить вашу предшествующую установку или удалить файлы." |
---|
1996 | |
---|
1997 | msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." |
---|
1998 | msgstr "Пожалуйста обратите внимание, что откат к предыдущей версии Dotclear может привести к некоторым нежелательным побочным эффектам. Откатывайте только, если испытываете сложные проблемы с новой версией." |
---|
1999 | |
---|
2000 | #, php-format |
---|
2001 | msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." |
---|
2002 | msgstr "Вы не можете откатить систему до версии раньше чем (%s)." |
---|
2003 | |
---|
2004 | msgid "Delete selected file" |
---|
2005 | msgstr "Удалить выбранный файл" |
---|
2006 | |
---|
2007 | msgid "Revert to selected file" |
---|
2008 | msgstr "Откатить к выбранному файлу" |
---|
2009 | |
---|
2010 | msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." |
---|
2011 | msgstr "Поздравления, Вы - в одном клике от завершения обновления." |
---|
2012 | |
---|
2013 | msgid "Finish the update." |
---|
2014 | msgstr "Завершить обновление" |
---|
2015 | |
---|
2016 | msgid "new user" |
---|
2017 | msgstr "новый пользователь" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #, php-format |
---|
2020 | msgid "User \"%s\" already exists." |
---|
2021 | msgstr "Пользователь \"%s\" уже существует." |
---|
2022 | |
---|
2023 | msgid "User has been successfully updated." |
---|
2024 | msgstr "Информация о пользователе успешно сохранена." |
---|
2025 | |
---|
2026 | msgid "User has been successfully created." |
---|
2027 | msgstr "Пользователь был успешно создан." |
---|
2028 | |
---|
2029 | msgid "Warning:" |
---|
2030 | msgstr "Внимание:" |
---|
2031 | |
---|
2032 | msgid "If you change your username, you will have to log in again." |
---|
2033 | msgstr "Если вы измените логин, вам нужно будет войти еще раз." |
---|
2034 | |
---|
2035 | msgid "Mandatory for password recovering procedure." |
---|
2036 | msgstr "" |
---|
2037 | |
---|
2038 | msgid "Password change required to connect" |
---|
2039 | msgstr "Изменение пароля требует соединения" |
---|
2040 | |
---|
2041 | msgid "Save and create another" |
---|
2042 | msgstr "" |
---|
2043 | |
---|
2044 | msgid "No permissions." |
---|
2045 | msgstr "Нет прав доступа." |
---|
2046 | |
---|
2047 | msgid "Add new permissions" |
---|
2048 | msgstr "Добавить новые права доступа" |
---|
2049 | |
---|
2050 | msgid "Username" |
---|
2051 | msgstr "Имя юзеря :" |
---|
2052 | |
---|
2053 | msgid "Last Name" |
---|
2054 | msgstr "Фамилия" |
---|
2055 | |
---|
2056 | msgid "First Name" |
---|
2057 | msgstr "Имя" |
---|
2058 | |
---|
2059 | msgid "Display name" |
---|
2060 | msgstr "Отображаемое имя" |
---|
2061 | |
---|
2062 | msgid "Number of entries" |
---|
2063 | msgstr "Количество записей" |
---|
2064 | |
---|
2065 | msgid "users" |
---|
2066 | msgstr "пользователи" |
---|
2067 | |
---|
2068 | msgid "User has been successfully removed." |
---|
2069 | msgstr "Пользователь был успешно удален." |
---|
2070 | |
---|
2071 | msgid "Create a new user" |
---|
2072 | msgstr "Создать нового пользователя" |
---|
2073 | |
---|
2074 | msgid "Users per page" |
---|
2075 | msgstr "Пользователей на страницу" |
---|
2076 | |
---|
2077 | msgid "Selected users action:" |
---|
2078 | msgstr "Действие над выбранными пользователями:" |
---|
2079 | |
---|
2080 | msgid "Blog:" |
---|
2081 | msgstr "Блог:" |
---|
2082 | |
---|
2083 | msgid "Change blog" |
---|
2084 | msgstr "Изменить блог" |
---|
2085 | |
---|
2086 | msgid "Blogs:" |
---|
2087 | msgstr "Блоги:" |
---|
2088 | |
---|
2089 | msgid "Go to site" |
---|
2090 | msgstr "" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #, fuzzy |
---|
2093 | msgid "My dashboard" |
---|
2094 | msgstr "Панель инструментов" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #, fuzzy, php-format |
---|
2097 | msgid "Logout %s" |
---|
2098 | msgstr "Выйти" |
---|
2099 | |
---|
2100 | msgid "Safe mode" |
---|
2101 | msgstr "" |
---|
2102 | |
---|
2103 | msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" |
---|
2104 | msgstr "" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #, php-format |
---|
2107 | msgid "Thank you for using %s." |
---|
2108 | msgstr "Благодарим за использование %s." |
---|
2109 | |
---|
2110 | msgid "Help" |
---|
2111 | msgstr "Помощь" |
---|
2112 | |
---|
2113 | msgid "uncover" |
---|
2114 | msgstr "открыть" |
---|
2115 | |
---|
2116 | msgid "hide" |
---|
2117 | msgstr "спрятать" |
---|
2118 | |
---|
2119 | msgid "help" |
---|
2120 | msgstr "помощь" |
---|
2121 | |
---|
2122 | msgid "no selection" |
---|
2123 | msgstr "Ничего не выбрано" |
---|
2124 | |
---|
2125 | msgid "select all" |
---|
2126 | msgstr "выбрать все" |
---|
2127 | |
---|
2128 | msgid "invert selection" |
---|
2129 | msgstr "инвертировать выбор" |
---|
2130 | |
---|
2131 | msgid "view entry" |
---|
2132 | msgstr "просмотреть запись" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #, php-format |
---|
2135 | msgid "Are you sure you want to delete selected entries (%s)?" |
---|
2136 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные записи (%s)?" |
---|
2137 | |
---|
2138 | msgid "Are you sure you want to delete this entry?" |
---|
2139 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту запись?" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #, php-format |
---|
2142 | msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" |
---|
2143 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные комментарии (%s)?" |
---|
2144 | |
---|
2145 | msgid "Are you sure you want to delete this comment?" |
---|
2146 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот комментарий?" |
---|
2147 | |
---|
2148 | msgid "Users with posts cannot be deleted." |
---|
2149 | msgstr "Пользователи с публикациями не могут быть удалены" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #, php-format |
---|
2152 | msgid "Are you sure you want to delete selected users (%s)?" |
---|
2153 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранных юзерей (%s)?" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #, php-format |
---|
2156 | msgid "Are you sure you want to delete category \"%s\"?" |
---|
2157 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить категорию \"%s\"?" |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" |
---|
2160 | msgstr "Вы уверены, что хотите упорядочить все категории?" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #, php-format |
---|
2163 | msgid "Are you sure you want to remove media \"%s\"?" |
---|
2164 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить медиа (%s) ?" |
---|
2165 | |
---|
2166 | msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" |
---|
2167 | msgstr "Вы уверены, что хотите извлечь архив в текущую директорию?" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #, php-format |
---|
2170 | msgid "Are you sure you want to remove attachment \"%s\"?" |
---|
2171 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот прикрепленный файл \"%s\"?" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #, php-format |
---|
2174 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" language?" |
---|
2175 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить язык %s?" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #, php-format |
---|
2178 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" plugin?" |
---|
2179 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить плагин \"%s\"?" |
---|
2180 | |
---|
2181 | msgid "Use this theme" |
---|
2182 | msgstr "Использовать эту тему" |
---|
2183 | |
---|
2184 | msgid "Remove this theme" |
---|
2185 | msgstr "Удалить эту тему" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #, php-format |
---|
2188 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" theme?" |
---|
2189 | msgstr "Вы уверены, что хотите удалить тему \"%s\"?" |
---|
2190 | |
---|
2191 | msgid "Zip file content" |
---|
2192 | msgstr "Содержимое zip файла" |
---|
2193 | |
---|
2194 | msgid "XHTML markup validator" |
---|
2195 | msgstr "Проверка разметки XHTML" |
---|
2196 | |
---|
2197 | msgid "XHTML content is valid." |
---|
2198 | msgstr "Разметка XHTML не содержит ошибок." |
---|
2199 | |
---|
2200 | msgid "There are XHTML markup errors." |
---|
2201 | msgstr "В разметке XHTML есть ошибки." |
---|
2202 | |
---|
2203 | msgid "You have unsaved changes. Switch post format will loose these changes. Proceed anyway?" |
---|
2204 | msgstr "Вы не сохранили изменения. Переключение формата поста приведет к потере этих изменений. Продолжить?" |
---|
2205 | |
---|
2206 | msgid "Loading enhanced uploader, please wait." |
---|
2207 | msgstr "" |
---|
2208 | |
---|
2209 | msgid "You have unsaved changes." |
---|
2210 | msgstr "Вы не сохранили изменения." |
---|
2211 | |
---|
2212 | msgid "close" |
---|
2213 | msgstr "закрыть" |
---|
2214 | |
---|
2215 | msgid "now" |
---|
2216 | msgstr "сейчас" |
---|
2217 | |
---|
2218 | msgid "visual" |
---|
2219 | msgstr "форматированный текст" |
---|
2220 | |
---|
2221 | msgid "source" |
---|
2222 | msgstr "исходный текст" |
---|
2223 | |
---|
2224 | msgid "You can use the following shortcuts to format your text." |
---|
2225 | msgstr "Вы можете использовать следующие сокращения для форматирования текста." |
---|
2226 | |
---|
2227 | msgid "-- none --" |
---|
2228 | msgstr "-- нет --" |
---|
2229 | |
---|
2230 | msgid "-- block format --" |
---|
2231 | msgstr "-- формат блока --" |
---|
2232 | |
---|
2233 | msgid "Paragraph" |
---|
2234 | msgstr "Параграф" |
---|
2235 | |
---|
2236 | msgid "Level 1 header" |
---|
2237 | msgstr "Заголовок 1" |
---|
2238 | |
---|
2239 | msgid "Level 2 header" |
---|
2240 | msgstr "Заголовок 2" |
---|
2241 | |
---|
2242 | msgid "Level 3 header" |
---|
2243 | msgstr "Заголовок 3" |
---|
2244 | |
---|
2245 | msgid "Level 4 header" |
---|
2246 | msgstr "Заголовок 4" |
---|
2247 | |
---|
2248 | msgid "Level 5 header" |
---|
2249 | msgstr "Заголовок 5" |
---|
2250 | |
---|
2251 | msgid "Level 6 header" |
---|
2252 | msgstr "Заголовок 6" |
---|
2253 | |
---|
2254 | msgid "Strong emphasis" |
---|
2255 | msgstr "Выделение жирным шрифтом" |
---|
2256 | |
---|
2257 | msgid "Emphasis" |
---|
2258 | msgstr "Выделение" |
---|
2259 | |
---|
2260 | msgid "Inserted" |
---|
2261 | msgstr "Вставлено" |
---|
2262 | |
---|
2263 | msgid "Deleted" |
---|
2264 | msgstr "Удалено" |
---|
2265 | |
---|
2266 | msgid "Inline quote" |
---|
2267 | msgstr "Цитата" |
---|
2268 | |
---|
2269 | msgid "Code" |
---|
2270 | msgstr "Код" |
---|
2271 | |
---|
2272 | msgid "Line break" |
---|
2273 | msgstr "Перенос строки" |
---|
2274 | |
---|
2275 | msgid "Blockquote" |
---|
2276 | msgstr "Цитата" |
---|
2277 | |
---|
2278 | msgid "Preformated text" |
---|
2279 | msgstr "Преформатированный текст" |
---|
2280 | |
---|
2281 | msgid "Unordered list" |
---|
2282 | msgstr "Ненумерованный список" |
---|
2283 | |
---|
2284 | msgid "Ordered list" |
---|
2285 | msgstr "Нумерованный список" |
---|
2286 | |
---|
2287 | msgid "Link" |
---|
2288 | msgstr "Ссылка" |
---|
2289 | |
---|
2290 | msgid "URL?" |
---|
2291 | msgstr "URL?" |
---|
2292 | |
---|
2293 | msgid "Language?" |
---|
2294 | msgstr "Язык?" |
---|
2295 | |
---|
2296 | msgid "External image" |
---|
2297 | msgstr "Внешнее изображение" |
---|
2298 | |
---|
2299 | msgid "Media chooser" |
---|
2300 | msgstr "Инструмент выбора медиа файлов" |
---|
2301 | |
---|
2302 | msgid "Link to an entry" |
---|
2303 | msgstr "Ссылка на запись" |
---|
2304 | |
---|
2305 | msgid "Temporarily activate enhanced uploader" |
---|
2306 | msgstr "Активировать улучшенный аплоадер" |
---|
2307 | |
---|
2308 | msgid "Temporarily disable enhanced uploader" |
---|
2309 | msgstr "Отключить улучшенный аплоадер" |
---|
2310 | |
---|
2311 | msgid "File successfully uploaded." |
---|
2312 | msgstr "Файл успешно загружен." |
---|
2313 | |
---|
2314 | msgid "Maximum file size allowed:" |
---|
2315 | msgstr "Максимально допустимый размер файла:" |
---|
2316 | |
---|
2317 | msgid "Limit exceeded." |
---|
2318 | msgstr "Лимит исчерпан." |
---|
2319 | |
---|
2320 | msgid "File size exceeds allowed limit." |
---|
2321 | msgstr "Размер файла превышает допустиый лимит." |
---|
2322 | |
---|
2323 | msgid "Canceled." |
---|
2324 | msgstr "Отменено." |
---|
2325 | |
---|
2326 | msgid "HTTP Error:" |
---|
2327 | msgstr "Ошибка HTTP :" |
---|
2328 | |
---|
2329 | msgid "Choose file" |
---|
2330 | msgstr "Выбрать файл" |
---|
2331 | |
---|
2332 | msgid "Choose files" |
---|
2333 | msgstr "Выбрать файлы" |
---|
2334 | |
---|
2335 | msgid "Clean" |
---|
2336 | msgstr "Очистить" |
---|
2337 | |
---|
2338 | msgid "Upload" |
---|
2339 | msgstr "Загрузить" |
---|
2340 | |
---|
2341 | msgid "No file in queue." |
---|
2342 | msgstr "Нет файлов в очереди." |
---|
2343 | |
---|
2344 | msgid "1 file in queue." |
---|
2345 | msgstr "1 файл в очереди." |
---|
2346 | |
---|
2347 | #, php-format |
---|
2348 | msgid "%d files in queue." |
---|
2349 | msgstr "файлов в очереди: %d" |
---|
2350 | |
---|
2351 | msgid "Queue error:" |
---|
2352 | msgstr "Ошибка очереди:" |
---|
2353 | |
---|
2354 | msgid "«prev." |
---|
2355 | msgstr "«пред." |
---|
2356 | |
---|
2357 | msgid "next»" |
---|
2358 | msgstr "след.»" |
---|
2359 | |
---|
2360 | msgid "No entry" |
---|
2361 | msgstr "Нет записей" |
---|
2362 | |
---|
2363 | msgid "scheduled" |
---|
2364 | msgstr "запланирован" |
---|
2365 | |
---|
2366 | msgid "protected" |
---|
2367 | msgstr "защищен" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #, php-format |
---|
2370 | msgid "%d attachment" |
---|
2371 | msgstr "%d приложение" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #, php-format |
---|
2374 | msgid "%d attachments" |
---|
2375 | msgstr "приложений: %d" |
---|
2376 | |
---|
2377 | msgid "Type" |
---|
2378 | msgstr "Тип" |
---|
2379 | |
---|
2380 | msgid "No user" |
---|
2381 | msgstr "Нет пользователя" |
---|
2382 | |
---|
2383 | msgid "admin" |
---|
2384 | msgstr "Админ" |
---|
2385 | |
---|
2386 | msgid "superadmin" |
---|
2387 | msgstr "Суперадминистратор" |
---|
2388 | |
---|
2389 | msgid "Database error" |
---|
2390 | msgstr "Ошибка базы данных:" |
---|
2391 | |
---|
2392 | msgid "There seems to be no Session table in your database. Is Dotclear completly installed?" |
---|
2393 | msgstr "Вероятно, отсутствует таблица Сеанса в вашей базе данных. - Dotclear установлена правильно?" |
---|
2394 | |
---|
2395 | msgid "System" |
---|
2396 | msgstr "Система" |
---|
2397 | |
---|
2398 | msgid "Blog" |
---|
2399 | msgstr "Блог" |
---|
2400 | |
---|
2401 | msgid "Update" |
---|
2402 | msgstr "Обновления" |
---|
2403 | |
---|
2404 | msgid "Languages" |
---|
2405 | msgstr "Языки" |
---|
2406 | |
---|
2407 | msgid "administrator" |
---|
2408 | msgstr "администратор" |
---|
2409 | |
---|
2410 | msgid "manage their own entries and comments" |
---|
2411 | msgstr "управлять их собственными записями и комментариями" |
---|
2412 | |
---|
2413 | msgid "publish entries and comments" |
---|
2414 | msgstr "публиковать записи и комментарии" |
---|
2415 | |
---|
2416 | msgid "delete entries and comments" |
---|
2417 | msgstr "удалить записи и комментарии" |
---|
2418 | |
---|
2419 | msgid "manage all entries and comments" |
---|
2420 | msgstr "управлять всеми записями и комментариями" |
---|
2421 | |
---|
2422 | msgid "manage categories" |
---|
2423 | msgstr "управлять категориями" |
---|
2424 | |
---|
2425 | msgid "manage their own media items" |
---|
2426 | msgstr "управлять своими медиа файлами" |
---|
2427 | |
---|
2428 | msgid "manage all media items" |
---|
2429 | msgstr "управлять всеми медиа файлами" |
---|
2430 | |
---|
2431 | msgid "That user does not exist in the database." |
---|
2432 | msgstr "Такой пользователь не существует в базе данных." |
---|
2433 | |
---|
2434 | msgid "That key does not exist in the database." |
---|
2435 | msgstr "Такой ключ не существует в базе данных." |
---|
2436 | |
---|
2437 | msgid "You are not allowed to add categories" |
---|
2438 | msgstr "Вам не разрешено добавлять категории" |
---|
2439 | |
---|
2440 | msgid "You are not allowed to update categories" |
---|
2441 | msgstr "Вам не разрешено редактировать директории" |
---|
2442 | |
---|
2443 | msgid "You are not allowed to delete categories" |
---|
2444 | msgstr "Вам не разрешено удалять директории" |
---|
2445 | |
---|
2446 | msgid "This category is not empty." |
---|
2447 | msgstr "Эта категория не пуста." |
---|
2448 | |
---|
2449 | msgid "Category URL must be unique." |
---|
2450 | msgstr "Заголовок категории и URL должны быть уникальными." |
---|
2451 | |
---|
2452 | msgid "You must provide a category title" |
---|
2453 | msgstr "Вы должны указать заголовок категории" |
---|
2454 | |
---|
2455 | msgid "You must provide a category URL" |
---|
2456 | msgstr "Вы должны указать URL категории" |
---|
2457 | |
---|
2458 | msgid "You are not allowed to create an entry" |
---|
2459 | msgstr "Вам не разрешено создавать записи" |
---|
2460 | |
---|
2461 | msgid "You are not allowed to update entries" |
---|
2462 | msgstr "Вам не разрешено изменить записи" |
---|
2463 | |
---|
2464 | msgid "No such entry ID" |
---|
2465 | msgstr "Запись с таким ID не существует" |
---|
2466 | |
---|
2467 | msgid "You are not allowed to edit this entry" |
---|
2468 | msgstr "Вам не разрешено редактировать эту запись" |
---|
2469 | |
---|
2470 | msgid "You are not allowed to change this entry status" |
---|
2471 | msgstr "Вам не разрешено изменять статус этой записи" |
---|
2472 | |
---|
2473 | msgid "You are not allowed to change this entry category" |
---|
2474 | msgstr "Вам не разрешено изменять категории этой записи" |
---|
2475 | |
---|
2476 | msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" |
---|
2477 | msgstr "Вы не можете пометить эту категорию как выбранную" |
---|
2478 | |
---|
2479 | msgid "You are not allowed to delete entries" |
---|
2480 | msgstr "Вам не разрешено удалять записи" |
---|
2481 | |
---|
2482 | msgid "You are not allowed to delete this entry" |
---|
2483 | msgstr "Вам не разрешено удалять эту запись" |
---|
2484 | |
---|
2485 | msgid "No entry title" |
---|
2486 | msgstr "Нет заголовка записи" |
---|
2487 | |
---|
2488 | msgid "No entry content" |
---|
2489 | msgstr "Нет содержимого записи" |
---|
2490 | |
---|
2491 | msgid "Empty entry URL" |
---|
2492 | msgstr "Пустой URL записи" |
---|
2493 | |
---|
2494 | msgid "You are not allowed to update comments" |
---|
2495 | msgstr "Вам не разрешено изменять комментарии" |
---|
2496 | |
---|
2497 | msgid "No such comment ID" |
---|
2498 | msgstr "Комментарий с таким ID не существует" |
---|
2499 | |
---|
2500 | msgid "You are not allowed to update this comment" |
---|
2501 | msgstr "Вам не разрешено изменять этот комментарий" |
---|
2502 | |
---|
2503 | msgid "You are not allowed to change this comment's status" |
---|
2504 | msgstr "Вам не разрешено изменять статус комментария" |
---|
2505 | |
---|
2506 | msgid "You are not allowed to delete comments" |
---|
2507 | msgstr "Вам не разрешено удалять комментарии" |
---|
2508 | |
---|
2509 | msgid "You are not allowed to delete this comment" |
---|
2510 | msgstr "Вам не разрешено удалять этот комментарий" |
---|
2511 | |
---|
2512 | msgid "You must provide a comment" |
---|
2513 | msgstr "Необходимо ввести комментарий" |
---|
2514 | |
---|
2515 | msgid "You must provide an author name" |
---|
2516 | msgstr "Необходимо ввести имя автора" |
---|
2517 | |
---|
2518 | msgid "Email address is not valid." |
---|
2519 | msgstr "Неверный Email адрес." |
---|
2520 | |
---|
2521 | msgid "online" |
---|
2522 | msgstr "онлайн" |
---|
2523 | |
---|
2524 | msgid "offline" |
---|
2525 | msgstr "оффлайн" |
---|
2526 | |
---|
2527 | msgid "removed" |
---|
2528 | msgstr "удалено" |
---|
2529 | |
---|
2530 | msgid "You are not an administrator" |
---|
2531 | msgstr "Вы не администратор" |
---|
2532 | |
---|
2533 | msgid "Invalid user language code" |
---|
2534 | msgstr "Код языка неверен" |
---|
2535 | |
---|
2536 | msgid "Blog ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
2537 | msgstr "ID блога должен содержать по меньшей мер 2 символа." |
---|
2538 | |
---|
2539 | msgid "No blog name" |
---|
2540 | msgstr "Не указано имя блога" |
---|
2541 | |
---|
2542 | msgid "No blog URL" |
---|
2543 | msgstr "Не указан URL блога" |
---|
2544 | |
---|
2545 | msgid "No log message" |
---|
2546 | msgstr "В журналенет сообщений" |
---|
2547 | |
---|
2548 | msgid "unknown" |
---|
2549 | msgstr "неизвестно" |
---|
2550 | |
---|
2551 | msgid "No blog defined." |
---|
2552 | msgstr "Блог не задан." |
---|
2553 | |
---|
2554 | #, php-format |
---|
2555 | msgid "Directory %s does not exist." |
---|
2556 | msgstr "Директория %s не существует." |
---|
2557 | |
---|
2558 | msgid "You are not a super administrator." |
---|
2559 | msgstr "Вы не супер администратор." |
---|
2560 | |
---|
2561 | msgid "Permission denied." |
---|
2562 | msgstr "Недостаточно прав доступа." |
---|
2563 | |
---|
2564 | msgid "You are not the file owner." |
---|
2565 | msgstr "Вы не владелец файла." |
---|
2566 | |
---|
2567 | #, fuzzy |
---|
2568 | msgid "This file is not allowed." |
---|
2569 | msgstr "Загрузка файла не разрешена." |
---|
2570 | |
---|
2571 | msgid "New file already exists." |
---|
2572 | msgstr "Новый файл уже существует." |
---|
2573 | |
---|
2574 | msgid "File does not exist in the database." |
---|
2575 | msgstr "Этот файл не существует в базе данных." |
---|
2576 | |
---|
2577 | #, php-format |
---|
2578 | msgid "Extract destination directory %s already exists." |
---|
2579 | msgstr "Директория для извлечения %s уже существует." |
---|
2580 | |
---|
2581 | msgid "Embedded Audio Player" |
---|
2582 | msgstr "Встроенный аудио-плеер" |
---|
2583 | |
---|
2584 | msgid "Embedded Video Player" |
---|
2585 | msgstr "Встроенный видио-плеер" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #, php-format |
---|
2588 | msgid "%s: in [%s] and [%s]" |
---|
2589 | msgstr "%s: в [%s] и [%s]" |
---|
2590 | |
---|
2591 | msgid "Empty module zip file." |
---|
2592 | msgstr "Файл zip пустого модуля." |
---|
2593 | |
---|
2594 | msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear module." |
---|
2595 | msgstr "Этот zip файл не является действительным модулем Dotclear." |
---|
2596 | |
---|
2597 | msgid "An error occurred during module deletion." |
---|
2598 | msgstr "При удалении модуля возникла ошибка." |
---|
2599 | |
---|
2600 | #, php-format |
---|
2601 | msgid "Unable to upgrade \"%s\". (same version)" |
---|
2602 | msgstr "Невозможно обновить \"%s\" (та же версия)." |
---|
2603 | |
---|
2604 | msgid "Unable to read new _define.php file" |
---|
2605 | msgstr "Невозможно прочитать новый файл _define.php." |
---|
2606 | |
---|
2607 | msgid "No such module." |
---|
2608 | msgstr "Нет такого модуля." |
---|
2609 | |
---|
2610 | msgid "Cannot remove module files" |
---|
2611 | msgstr "Невозможно удалить файлы модуля" |
---|
2612 | |
---|
2613 | msgid "Cannot deactivate plugin." |
---|
2614 | msgstr "Невозможно деактивировать плагин." |
---|
2615 | |
---|
2616 | msgid "Cannot activate plugin." |
---|
2617 | msgstr "Невозможно активировать плагин." |
---|
2618 | |
---|
2619 | #, php-format |
---|
2620 | msgid "Invalid setting dcNamespace: %s" |
---|
2621 | msgstr "eНе верное значение dcNamespace: %s" |
---|
2622 | |
---|
2623 | msgid "Unable to retrieve settings:" |
---|
2624 | msgstr "Невозможно извлечь параметры:" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #, php-format |
---|
2627 | msgid "%s is not a valid setting id" |
---|
2628 | msgstr "%s не является действительным ID настройки" |
---|
2629 | |
---|
2630 | msgid "No namespace specified" |
---|
2631 | msgstr "Не указано пространство имен" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #, fuzzy |
---|
2634 | msgid "Unable to retrieve workspaces:" |
---|
2635 | msgstr "Невозможно извлечь параметры:" |
---|
2636 | |
---|
2637 | msgid "Unable to retrieve namespaces:" |
---|
2638 | msgstr "Невозможно извлечь параметры:" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #, php-format |
---|
2641 | msgid "Invalid setting namespace: %s" |
---|
2642 | msgstr "неверное значение namespace: %s" |
---|
2643 | |
---|
2644 | #, php-format |
---|
2645 | msgid "%s has still been pinged" |
---|
2646 | msgstr "%s до сих пор пингуется" |
---|
2647 | |
---|
2648 | msgid "Unable to ping URL" |
---|
2649 | msgstr "Невозможно пропинговать URL" |
---|
2650 | |
---|
2651 | #, php-format |
---|
2652 | msgid "%s is not a ping URL" |
---|
2653 | msgstr "%s не является пингуемым URL" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #, php-format |
---|
2656 | msgid "%s, ping error:" |
---|
2657 | msgstr "%s, ошибка пинга:" |
---|
2658 | |
---|
2659 | msgid "Digests file not found." |
---|
2660 | msgstr "Дайджест файл не найден" |
---|
2661 | |
---|
2662 | msgid "No file to download" |
---|
2663 | msgstr "Нет загруженных файлов." |
---|
2664 | |
---|
2665 | msgid "Root directory is not writable." |
---|
2666 | msgstr "Корневая директория для кэширования %s не доступна для записи." |
---|
2667 | |
---|
2668 | msgid "An error occurred while downloading archive." |
---|
2669 | msgstr "При загрузке файла произошла ошибка." |
---|
2670 | |
---|
2671 | msgid "Archive not found." |
---|
2672 | msgstr "Архив не существует." |
---|
2673 | |
---|
2674 | msgid "Unable to read current digests file." |
---|
2675 | msgstr "Невозможно прочитать текущий дайджест- файл " |
---|
2676 | |
---|
2677 | msgid "Downloaded file does not seem to be a valid archive." |
---|
2678 | msgstr "Этот zip файл не является валидным архивом." |
---|
2679 | |
---|
2680 | msgid "Incomplete archive." |
---|
2681 | msgstr "Незавершенный архив" |
---|
2682 | |
---|
2683 | msgid "Unable to read digests file." |
---|
2684 | msgstr "Невозможно прочитать дайджест-файл." |
---|
2685 | |
---|
2686 | msgid "Invalid digests file." |
---|
2687 | msgstr "Неверный дайджест-файл." |
---|
2688 | |
---|
2689 | #, fuzzy, php-format |
---|
2690 | msgid "Invalid dcWorkspace: %s" |
---|
2691 | msgstr "eНе верное значение dcNamespace: %s" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #, fuzzy |
---|
2694 | msgid "Unable to retrieve prefs:" |
---|
2695 | msgstr "Невозможно извлечь параметры:" |
---|
2696 | |
---|
2697 | #, fuzzy, php-format |
---|
2698 | msgid "%s is not a valid pref id" |
---|
2699 | msgstr "%s не является действительным ID настройки" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #, fuzzy |
---|
2702 | msgid "No workspace specified" |
---|
2703 | msgstr "Не указано пространство имен" |
---|
2704 | |
---|
2705 | msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." |
---|
2706 | msgstr "База данных SQLite не может быть обновлена." |
---|
2707 | |
---|
2708 | msgid "Something went wrong with auto upgrade:" |
---|
2709 | msgstr "Произошла ошибка при автоматическом обновлении:" |
---|
2710 | |
---|
2711 | msgid "Unable to open directory." |
---|
2712 | msgstr "Невозможно открыть директорию." |
---|
2713 | |
---|
2714 | msgid "Unable to create directory." |
---|
2715 | msgstr "Невозможно создать директорию." |
---|
2716 | |
---|
2717 | msgid "File is not writable." |
---|
2718 | msgstr "Файл не доступен для записи." |
---|
2719 | |
---|
2720 | msgid "Unable to open file." |
---|
2721 | msgstr "Невозможно открыть файл." |
---|
2722 | |
---|
2723 | # pas compris |
---|
2724 | msgid "Not an uploaded file." |
---|
2725 | msgstr "Нет загруженных файлов." |
---|
2726 | |
---|
2727 | msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size allowed." |
---|
2728 | msgstr "Загруженный файл превышает максимально допустимый размер." |
---|
2729 | |
---|
2730 | msgid "The uploaded file was only partially uploaded." |
---|
2731 | msgstr "Загружаемый файл был загружен только частично." |
---|
2732 | |
---|
2733 | msgid "No file was uploaded." |
---|
2734 | msgstr "Нет загруженных файлов." |
---|
2735 | |
---|
2736 | msgid "Missing a temporary folder." |
---|
2737 | msgstr "Отсутствует временная директория." |
---|
2738 | |
---|
2739 | msgid "Failed to write file to disk." |
---|
2740 | msgstr "Невозможно записать файл на диск." |
---|
2741 | |
---|
2742 | #, php-format |
---|
2743 | msgid "%s is not a directory." |
---|
2744 | msgstr "%s не является директорией." |
---|
2745 | |
---|
2746 | msgid "Bad range" |
---|
2747 | msgstr "" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #, fuzzy |
---|
2750 | msgid "Invalid range" |
---|
2751 | msgstr "Неверный код языка." |
---|
2752 | |
---|
2753 | #, fuzzy |
---|
2754 | msgid "Invalid line number" |
---|
2755 | msgstr "Неверный код языка." |
---|
2756 | |
---|
2757 | msgid "Chunk is out of range" |
---|
2758 | msgstr "" |
---|
2759 | |
---|
2760 | msgid "Bad context" |
---|
2761 | msgstr "" |
---|
2762 | |
---|
2763 | msgid "Bad context (in deletion)" |
---|
2764 | msgstr "" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #, fuzzy |
---|
2767 | msgid "Invalid diff format" |
---|
2768 | msgstr "Неверный дайджест-файл." |
---|
2769 | |
---|
2770 | msgid "Uploading this file is not allowed." |
---|
2771 | msgstr "Загрузка файла не разрешена." |
---|
2772 | |
---|
2773 | # "en jail" ? c'est du geek ? |
---|
2774 | msgid "Destination directory is not in jail." |
---|
2775 | msgstr "Целевая директория не в jail." |
---|
2776 | |
---|
2777 | msgid "File already exists." |
---|
2778 | msgstr "Файл уже существует." |
---|
2779 | |
---|
2780 | msgid "Cannot write in this directory." |
---|
2781 | msgstr "Невозможно выполнить запись в эту директорию." |
---|
2782 | |
---|
2783 | msgid "An error occurred while writing the file." |
---|
2784 | msgstr "При записи файла произошла ошибка." |
---|
2785 | |
---|
2786 | msgid "Source file does not exist." |
---|
2787 | msgstr "Источник файла не существует." |
---|
2788 | |
---|
2789 | # geek ? |
---|
2790 | msgid "File is not in jail." |
---|
2791 | msgstr "Файл не в jail." |
---|
2792 | |
---|
2793 | msgid "Destination directory is not writable." |
---|
2794 | msgstr "Целевая директория не доступна для записи." |
---|
2795 | |
---|
2796 | msgid "Unable to rename file." |
---|
2797 | msgstr "Невозможно переименовать файл." |
---|
2798 | |
---|
2799 | msgid "File cannot be removed." |
---|
2800 | msgstr "Файл не может быть удален." |
---|
2801 | |
---|
2802 | # décidément ! mais que veut dire "jail" ? |
---|
2803 | msgid "Directory is not in jail." |
---|
2804 | msgstr "Папка не в jail." |
---|
2805 | |
---|
2806 | msgid "Directory cannot be removed." |
---|
2807 | msgstr "Эта директория не может быть удалена." |
---|
2808 | |
---|
2809 | msgid "Not enough memory to open image." |
---|
2810 | msgstr "Недостаточно памяти для открытия изображения." |
---|
2811 | |
---|
2812 | #, php-format |
---|
2813 | msgid "File %s is not compressed in the zip." |
---|
2814 | msgstr "Файл %s не сжат в zip." |
---|
2815 | |
---|
2816 | #, php-format |
---|
2817 | msgid "Trying to unzip a folder name %s" |
---|
2818 | msgstr "Извлечение папки %s" |
---|
2819 | |
---|
2820 | msgid "Unable to write destination file." |
---|
2821 | msgstr "Невозможно записать целевой файл." |
---|
2822 | |
---|
2823 | msgid "Unable to write in target directory, permission denied." |
---|
2824 | msgstr "Невозмжно записать в целевую директорию, нет прав доступа." |
---|
2825 | |
---|
2826 | msgid "Not enough memory to open file." |
---|
2827 | msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла." |
---|
2828 | |
---|
2829 | msgid "File does not exist" |
---|
2830 | msgstr "Файл не существует" |
---|
2831 | |
---|
2832 | msgid "Cannot read file" |
---|
2833 | msgstr "Невозможно прочитать файл" |
---|
2834 | |
---|
2835 | msgid "Directory does not exist" |
---|
2836 | msgstr "Директория не существует" |
---|
2837 | |
---|
2838 | msgid "Cannot read directory" |
---|
2839 | msgstr "Невозможно прочитать директорию" |
---|
2840 | |
---|
2841 | msgid "Unable to connect to database" |
---|
2842 | msgstr "Невозможно соединиться с базой данных" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #, php-format |
---|
2845 | msgid "<p>This either means that the username and password information in your <strong>config.php</strong> file is incorrect or we can't contact the database server at \"<em>%s</em>\". This could mean your host's database server is down.</p> <ul><li>Are you sure you have the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li><li>Are you sure that the database server is running?</li></ul><p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Dotclear Support Forums</a>.</p>" |
---|
2846 | msgstr "<p>Это может означать, что имя пользователя и пароль в вашем <strong>config.php</strong> файле неправильное или, нет связи с сервером базы данных в \"<em>%s</em>\". Возможно, проблемы с сервером базы данных на вашем хостинге.</p> <ul><li>Вы уверены, что ввели корректные имя пользователя и пароль?</li><li>Вы уверены, что набрали правильный hostname?</li><li>Вы уверены, что сервер базы данных на хосте работает?</li></ul><p>Если Вы не уверены в каком-то из названных пунктов, возможно необходимо обратиться к саппорту вашего хостинга. Если Вам все еще нужна помощь, посетите<a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Форум поддержки Dotclear</a>.</p>" |
---|
2847 | |
---|
2848 | msgid "The following error was encountered while trying to read the database:" |
---|
2849 | msgstr "При попытке чтения базы данных обнаружена следующая ошибка:" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #, fuzzy |
---|
2852 | #~ msgid "Pages" |
---|
2853 | #~ msgstr "Страницы" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #, fuzzy |
---|
2856 | #~ msgid "Blogroll" |
---|
2857 | #~ msgstr "Блог" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #~ msgid "send" |
---|
2860 | #~ msgstr "отправить" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #~ msgid "update thumbnails" |
---|
2863 | #~ msgstr "обновить миниатюры" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #~ msgid "insert" |
---|
2866 | #~ msgstr "вставить" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #~ msgid "View entry" |
---|
2869 | #~ msgstr "Просмотреть запись" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #~ msgid "Attachments" |
---|
2872 | #~ msgstr "Вложенные файлы" |
---|
2873 | |
---|
2874 | #~ msgid "remove" |
---|
2875 | #~ msgstr "удалить" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #~ msgid "No attachment." |
---|
2878 | #~ msgstr "Нет вложенных файлов" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #~ msgid "Add files to this entry" |
---|
2881 | #~ msgstr "Добавить файлы к записи" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #~ msgid "User:" |
---|
2884 | #~ msgstr "Пользователь:" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #~ msgid "login" |
---|
2887 | #~ msgstr "логин" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #~ msgid "filter" |
---|
2890 | #~ msgstr "фильтр" |
---|
2891 | |
---|
2892 | #~ msgid "View site" |
---|
2893 | #~ msgstr "Просмотр сайта" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #~ msgid "medium" |
---|
2896 | #~ msgstr "Средний:" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #~ msgid "small" |
---|
2899 | #~ msgstr "Маленький:" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #~ msgid "thumbnail" |
---|
2902 | #~ msgstr "Уменьшенное изображение:" |
---|
2903 | |
---|
2904 | #~ msgid "square" |
---|
2905 | #~ msgstr "квадрат" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #~ msgid "The file <strong>%s</strong> already exists. If you need to reset any of the configuration items in this file, please delete it first or you may <a href=\"%s\">continue to install</a>." |
---|
2908 | #~ msgstr "Файл <strong>%s</strong> уже существует. Если вам нужно изменить конфигурацию файла, то сначала удалите его, либо вы можете <a href=\"%s\">продолжить установку</a>." |
---|
2909 | |
---|
2910 | #~ msgid "Login:" |
---|
2911 | #~ msgstr "Логин :" |
---|
2912 | |
---|
2913 | #~ msgid "Category order has been successfully updated." |
---|
2914 | #~ msgstr "Порядок категорий был успешно изменен." |
---|
2915 | |
---|
2916 | #~ msgid "Name" |
---|
2917 | #~ msgstr "Имя" |
---|
2918 | |
---|
2919 | #~ msgid "1 entry" |
---|
2920 | #~ msgstr "1 запись" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #~ msgid "Edit category" |
---|
2923 | #~ msgstr "Редактировать категорию" |
---|
2924 | |
---|
2925 | #~ msgid "No email" |
---|
2926 | #~ msgstr "Нет адреса email" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #~ msgid "successfully installed" |
---|
2929 | #~ msgstr "успешно установлен" |
---|
2930 | |
---|
2931 | #~ msgid "Your new Dotclear blog has been successfully set up at:" |
---|
2932 | #~ msgstr "Ваш новый блог Dotclear был успешно установлен в:" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #~ msgid "You can log in to the administrator account with the following information:" |
---|
2935 | #~ msgstr "Вы можете войти в панель администрации используя следующие данные:" |
---|
2936 | |
---|
2937 | #~ msgid "We hope you enjoy your new weblog. Thanks!" |
---|
2938 | #~ msgstr "Мы надеемся, что Вам понравится Ваш новый блог. Спасибо!" |
---|
2939 | |
---|
2940 | #~ msgid "Now you can <a href=\"%s\">log in</a> with the following information:" |
---|
2941 | #~ msgstr "Теперь вы можете <a href=\"%s\">войти</a> используя следующую информацию:" |
---|
2942 | |
---|
2943 | #~ msgid "A password reminder was sent to %s. You'll be able to change it once you're logged in." |
---|
2944 | #~ msgstr "Ваш пароль отправлен на %s. Вы сможете изменить его, после того, как залогинитесь." |
---|
2945 | |
---|
2946 | #~ msgid "User ID" |
---|
2947 | #~ msgstr "ID пользователя" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #~ msgid "add another files" |
---|
2950 | #~ msgstr "добавить другие файлы" |
---|