1 | # ----------------------------------------------------------------------------- |
---|
2 | # Japanese translation of Dotclear |
---|
3 | # |
---|
4 | # Copyright (c) 2008 Dotclear Japan ( http://dotclear.ja-jp.org ) / |
---|
5 | # Takafumi ( jp.drupal@imagine **reverse order**) |
---|
6 | # |
---|
7 | # ----------------------------------------------------------------------------- |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: Dotclear 2\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2011-11-06 18:11+0100\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2008-11-24 00:00+0900\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Takafumi <jp.drupal@imagine **reverse order**>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Dotclear Japan\n" |
---|
16 | "Language: \n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | |
---|
21 | msgid "Dotclear has been upgraded." |
---|
22 | msgstr "Dotclear はアップグレードされました。" |
---|
23 | |
---|
24 | msgid "Password reset" |
---|
25 | msgstr "パスワードのリセット" |
---|
26 | |
---|
27 | msgid "Someone has requested to reset the password for the following site and username." |
---|
28 | msgstr "以下のサイトとユーザ名のパスワードを、リセットするリクエストがありました。" |
---|
29 | |
---|
30 | msgid "Username:" |
---|
31 | msgstr "ユーザ名:" |
---|
32 | |
---|
33 | msgid "To reset your password visit the following address, otherwise just ignore this email and nothing will happen." |
---|
34 | msgstr "" |
---|
35 | "パスワードをリセットするには、以下のアドレスへアクセスしてください。\n" |
---|
36 | "そうでない場合は、このメールを無視してください。" |
---|
37 | |
---|
38 | #, php-format |
---|
39 | msgid "The e-mail was sent successfully to %s." |
---|
40 | msgstr "%s へのメールは正常に送信されました。" |
---|
41 | |
---|
42 | msgid "Your new password" |
---|
43 | msgstr "新しいパスワード" |
---|
44 | |
---|
45 | msgid "Password:" |
---|
46 | msgstr "パスワード:" |
---|
47 | |
---|
48 | msgid "Your new password is in your mailbox." |
---|
49 | msgstr "新しいパスワードは、あなたのメールボックスに届けられました。" |
---|
50 | |
---|
51 | msgid "Passwords don't match" |
---|
52 | msgstr "パスワードが一致しません" |
---|
53 | |
---|
54 | #, fuzzy |
---|
55 | msgid "You didn't change your password." |
---|
56 | msgstr "パスワードの変更" |
---|
57 | |
---|
58 | #, fuzzy |
---|
59 | msgid "You have to change your password before you can login." |
---|
60 | msgstr "メールアドレスやパスワードを変更したい場合は、現在のパスワードを入力する必要があります。" |
---|
61 | |
---|
62 | msgid "In order to login, you have to change your password now." |
---|
63 | msgstr "" |
---|
64 | |
---|
65 | #, fuzzy |
---|
66 | msgid "Safe Mode can only be used for super administrators." |
---|
67 | msgstr "あなたは最高管理者ではありません。" |
---|
68 | |
---|
69 | msgid "Wrong username or password" |
---|
70 | msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています" |
---|
71 | |
---|
72 | msgid "Back to login screen" |
---|
73 | msgstr "ログイン画面に戻る" |
---|
74 | |
---|
75 | msgid "Request a new password" |
---|
76 | msgstr "新しいパスワードをリクエスト" |
---|
77 | |
---|
78 | msgid "Email:" |
---|
79 | msgstr "メール:" |
---|
80 | |
---|
81 | msgid "recover" |
---|
82 | msgstr "回復" |
---|
83 | |
---|
84 | msgid "Change your password" |
---|
85 | msgstr "パスワードの変更" |
---|
86 | |
---|
87 | msgid "New password:" |
---|
88 | msgstr "新しいパスワード:" |
---|
89 | |
---|
90 | msgid "Confirm password:" |
---|
91 | msgstr "パスワードの再入力:" |
---|
92 | |
---|
93 | #, fuzzy |
---|
94 | msgid "change" |
---|
95 | msgstr "キャンセル" |
---|
96 | |
---|
97 | msgid "Safe mode login" |
---|
98 | msgstr "" |
---|
99 | |
---|
100 | msgid "This mode allows you to login without activating any of your plugins. This may be useful to solve compatibility problems" |
---|
101 | msgstr "" |
---|
102 | |
---|
103 | msgid "Disable or delete any plugin suspected to cause trouble, then log out and log back in normally." |
---|
104 | msgstr "" |
---|
105 | |
---|
106 | msgid "Remember my ID on this computer" |
---|
107 | msgstr "次回から入力を省略" |
---|
108 | |
---|
109 | #, fuzzy |
---|
110 | msgid "log in" |
---|
111 | msgstr "ブログ名" |
---|
112 | |
---|
113 | msgid "You must accept cookies in order to use the private area." |
---|
114 | msgstr "プライベートエリアを使用するために、クッキーを受け入れる必要があります。" |
---|
115 | |
---|
116 | msgid "Get back to normal authentication" |
---|
117 | msgstr "" |
---|
118 | |
---|
119 | msgid "Connection issue?" |
---|
120 | msgstr "" |
---|
121 | |
---|
122 | msgid "I forgot my password" |
---|
123 | msgstr "パスワードの再発行" |
---|
124 | |
---|
125 | msgid "I want to log in in safe mode" |
---|
126 | msgstr "" |
---|
127 | |
---|
128 | msgid "New blog" |
---|
129 | msgstr "新規ブログ" |
---|
130 | |
---|
131 | msgid "Blogs" |
---|
132 | msgstr "ブログ" |
---|
133 | |
---|
134 | msgid "Blog ID:" |
---|
135 | msgstr "ブログID:" |
---|
136 | |
---|
137 | msgid "Required field" |
---|
138 | msgstr "必須フィールド" |
---|
139 | |
---|
140 | msgid "At least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
141 | msgstr "少なくとも2文字(文字・数字・記号)を入力します。" |
---|
142 | |
---|
143 | msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." |
---|
144 | msgstr "ブログIDを変更した場合、index.php ファイル内にも変更が必要となることに注意してください。" |
---|
145 | |
---|
146 | msgid "Blog name:" |
---|
147 | msgstr "ブログ名:" |
---|
148 | |
---|
149 | msgid "Blog URL:" |
---|
150 | msgstr "ブログURL:" |
---|
151 | |
---|
152 | msgid "Blog description:" |
---|
153 | msgstr "ブログの説明:" |
---|
154 | |
---|
155 | msgid "Create" |
---|
156 | msgstr "" |
---|
157 | |
---|
158 | msgid "No such blog ID" |
---|
159 | msgstr "指定されたブログIDはありません" |
---|
160 | |
---|
161 | msgid "Password verification failed" |
---|
162 | msgstr "パスワード確認が失敗しました" |
---|
163 | |
---|
164 | msgid "Delete a blog" |
---|
165 | msgstr "ブログを削除" |
---|
166 | |
---|
167 | msgid "Warning" |
---|
168 | msgstr "警告" |
---|
169 | |
---|
170 | #, php-format |
---|
171 | msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted." |
---|
172 | msgstr "ブログ %s を削除しようとしています。 これは同時に、すべてのエントリ、コメント、カテゴリも削除されます。" |
---|
173 | |
---|
174 | msgid "Please give your password to confirm the blog deletion." |
---|
175 | msgstr "ブログの削除を確認するために、あなたのパスワードを入力してください。" |
---|
176 | |
---|
177 | msgid "Your password:" |
---|
178 | msgstr "あなたのパスワード:" |
---|
179 | |
---|
180 | msgid "Delete this blog" |
---|
181 | msgstr "このブログを削除" |
---|
182 | |
---|
183 | msgid "No given blog id." |
---|
184 | msgstr "ブログIDが指定されていません。" |
---|
185 | |
---|
186 | msgid "No such blog." |
---|
187 | msgstr "指定されたブログはありません。" |
---|
188 | |
---|
189 | msgid "year/month/day/title" |
---|
190 | msgstr "年/月/日/タイトル" |
---|
191 | |
---|
192 | msgid "year/month/title" |
---|
193 | msgstr "年/月/タイトル" |
---|
194 | |
---|
195 | msgid "year/title" |
---|
196 | msgstr "年/タイトル" |
---|
197 | |
---|
198 | msgid "title" |
---|
199 | msgstr "タイトル" |
---|
200 | |
---|
201 | msgid "Title" |
---|
202 | msgstr "タイトル" |
---|
203 | |
---|
204 | msgid "Title, Date" |
---|
205 | msgstr "タイトル, 日付" |
---|
206 | |
---|
207 | msgid "Title, Country, Date" |
---|
208 | msgstr "タイトル, 国, 日付" |
---|
209 | |
---|
210 | msgid "Title, City, Country, Date" |
---|
211 | msgstr "タイトル, 都市, 国, 日付" |
---|
212 | |
---|
213 | msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." |
---|
214 | msgstr "検索エンジンとアーカイバに、ブログのコンテンツの索引付けとアーカイブをしてもらいたい" |
---|
215 | |
---|
216 | msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content." |
---|
217 | msgstr "検索エンジンとアーカイバに、ブログのコンテンツの索引付けはしてもらいたいが、アーカイブはしてもらいたくない" |
---|
218 | |
---|
219 | #, fuzzy |
---|
220 | msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content." |
---|
221 | msgstr "検索エンジンとアーカイバに、ブログのコンテンツの索引付けとアーカイブをしてもらいたくない" |
---|
222 | |
---|
223 | #, fuzzy |
---|
224 | msgid "This blog ID is already used." |
---|
225 | msgstr "Dotclear はすでにインストールされています。" |
---|
226 | |
---|
227 | msgid "Invalid language code" |
---|
228 | msgstr "無効な言語コードです" |
---|
229 | |
---|
230 | msgid "Blog settings" |
---|
231 | msgstr "ブログの設定" |
---|
232 | |
---|
233 | msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode." |
---|
234 | msgstr "" |
---|
235 | |
---|
236 | msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode." |
---|
237 | msgstr "" |
---|
238 | |
---|
239 | msgid "Blog has been successfully created." |
---|
240 | msgstr "ブログは正常に作成されました。" |
---|
241 | |
---|
242 | msgid "Blog has been successfully updated." |
---|
243 | msgstr "ブログは正常に更新されました。" |
---|
244 | |
---|
245 | msgid "Parameters" |
---|
246 | msgstr "パラメータ" |
---|
247 | |
---|
248 | msgid "Blog details" |
---|
249 | msgstr "ブログの詳細" |
---|
250 | |
---|
251 | msgid "URL scan method:" |
---|
252 | msgstr "URLのスキャン方法:" |
---|
253 | |
---|
254 | msgid "Blog status:" |
---|
255 | msgstr "ブログの状態:" |
---|
256 | |
---|
257 | msgid "Blog configuration" |
---|
258 | msgstr "ブログの環境設定" |
---|
259 | |
---|
260 | msgid "Blog editor name:" |
---|
261 | msgstr "ブログの編集者名:" |
---|
262 | |
---|
263 | msgid "Default language:" |
---|
264 | msgstr "デフォルトの言語:" |
---|
265 | |
---|
266 | msgid "Blog timezone:" |
---|
267 | msgstr "ブログのタイムゾーン:" |
---|
268 | |
---|
269 | msgid "Copyright notice:" |
---|
270 | msgstr "著作権情報:" |
---|
271 | |
---|
272 | msgid "New post URL format:" |
---|
273 | msgstr "新規投稿のURL形式:" |
---|
274 | |
---|
275 | msgid "Enable XML/RPC interface" |
---|
276 | msgstr "XML/RPC インターフェイスを有効化" |
---|
277 | |
---|
278 | msgid "more information" |
---|
279 | msgstr "詳細" |
---|
280 | |
---|
281 | msgid "Comments and trackbacks" |
---|
282 | msgstr "コメントとトラックバック" |
---|
283 | |
---|
284 | msgid "Accept comments" |
---|
285 | msgstr "コメントを許可" |
---|
286 | |
---|
287 | msgid "Moderate comments" |
---|
288 | msgstr "コメントをモデレート" |
---|
289 | |
---|
290 | #, php-format |
---|
291 | msgid "Leave comments open for %s days" |
---|
292 | msgstr "コメントをオープンにしておく日数: %s 日間" |
---|
293 | |
---|
294 | msgid "Leave blank to disable this feature." |
---|
295 | msgstr "この機能を使用しない場合は空欄にします。" |
---|
296 | |
---|
297 | msgid "Wiki syntax for comments" |
---|
298 | msgstr "コメントでのWiki記法" |
---|
299 | |
---|
300 | msgid "Accept trackbacks" |
---|
301 | msgstr "トラックバックを許可" |
---|
302 | |
---|
303 | msgid "Moderate trackbacks" |
---|
304 | msgstr "トラックバックをモデレート" |
---|
305 | |
---|
306 | #, php-format |
---|
307 | msgid "Leave trackbacks open for %s days" |
---|
308 | msgstr "トラックバックをオープンにしておく日数: %s 日間" |
---|
309 | |
---|
310 | msgid "Add \"nofollow\" relation on comments and trackbacks links" |
---|
311 | msgstr "コメントとトラックバックリンクに \"nofollow\" 属性を加える" |
---|
312 | |
---|
313 | msgid "Blog presentation" |
---|
314 | msgstr "ブログのプレゼンテーション" |
---|
315 | |
---|
316 | msgid "Date format:" |
---|
317 | msgstr "日付の書式:" |
---|
318 | |
---|
319 | msgid "Time format:" |
---|
320 | msgstr "時刻の書式:" |
---|
321 | |
---|
322 | msgid "Display smilies on entries and comments" |
---|
323 | msgstr "エントリとコメントでスマイリーを表示" |
---|
324 | |
---|
325 | #, php-format |
---|
326 | msgid "Display %s entries per page" |
---|
327 | msgstr "ページ単位のエントリ表示数: %s" |
---|
328 | |
---|
329 | #, php-format |
---|
330 | msgid "Display %s entries per feed" |
---|
331 | msgstr "フィード単位のエントリ表示数: %s" |
---|
332 | |
---|
333 | #, php-format |
---|
334 | msgid "Display %s comments per feed" |
---|
335 | msgstr "フィード単位のコメント表示数: %s" |
---|
336 | |
---|
337 | msgid "Truncate feeds" |
---|
338 | msgstr "フィードの切り詰め" |
---|
339 | |
---|
340 | msgid "Media and images" |
---|
341 | msgstr "メディアと画像" |
---|
342 | |
---|
343 | msgid "Generated image sizes (in pixels)" |
---|
344 | msgstr "生成される画像サイズ(ピクセル単位)" |
---|
345 | |
---|
346 | msgid "Thumbnails:" |
---|
347 | msgstr "サムネイル:" |
---|
348 | |
---|
349 | msgid "Small:" |
---|
350 | msgstr "スモール:" |
---|
351 | |
---|
352 | msgid "Medium:" |
---|
353 | msgstr "ミディアム:" |
---|
354 | |
---|
355 | msgid "Inserted image title" |
---|
356 | msgstr "挿入される画像タイトル" |
---|
357 | |
---|
358 | msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." |
---|
359 | msgstr "メディアマネージャから投稿へ挿入する際の、画像タグのタイトルを定義します。 これらは画像のメタデータから取得されます。" |
---|
360 | |
---|
361 | msgid "Search engines robots policy" |
---|
362 | msgstr "検索エンジンロボットのポリシー" |
---|
363 | |
---|
364 | msgid "Save" |
---|
365 | msgstr "保存" |
---|
366 | |
---|
367 | msgid "XML/RPC interface" |
---|
368 | msgstr "XML/RPC インターフェイス" |
---|
369 | |
---|
370 | msgid "XML/RPC interface allows you to edit your blog with an external client." |
---|
371 | msgstr "XML/RPC インターフェイスは外部クライアントでブログを編集できるようにします。" |
---|
372 | |
---|
373 | msgid "XML/RPC interface is not active. Change settings to enable it." |
---|
374 | msgstr "XML/RPC インターフェイスは無効です。 有効にするには設定を変更してください。" |
---|
375 | |
---|
376 | msgid "XML/RPC interface is active. You should set the following parameters on your XML/RPC client:" |
---|
377 | msgstr "XML/RPC インターフェイスは有効です。 XML/RPC クライアントで以下のパラメータを設定する必要があります。" |
---|
378 | |
---|
379 | msgid "Server URL:" |
---|
380 | msgstr "サーバURL:" |
---|
381 | |
---|
382 | msgid "Blogging system:" |
---|
383 | msgstr "ブログシステム:" |
---|
384 | |
---|
385 | msgid "User name:" |
---|
386 | msgstr "ユーザ名:" |
---|
387 | |
---|
388 | msgid "your password" |
---|
389 | msgstr "あなたのパスワード" |
---|
390 | |
---|
391 | msgid "Users" |
---|
392 | msgstr "ユーザ" |
---|
393 | |
---|
394 | msgid "Users on this blog" |
---|
395 | msgstr "このブログでのユーザ" |
---|
396 | |
---|
397 | msgid "No users" |
---|
398 | msgstr "ユーザはいません" |
---|
399 | |
---|
400 | msgid "Change permissions" |
---|
401 | msgstr "パーミッションの変更" |
---|
402 | |
---|
403 | msgid "Super administrator" |
---|
404 | msgstr "最高管理者" |
---|
405 | |
---|
406 | msgid "You can't remove default theme." |
---|
407 | msgstr "デフォルトのテーマは削除できません。" |
---|
408 | |
---|
409 | msgid "Theme does not exist." |
---|
410 | msgstr "テーマが存在しません。" |
---|
411 | |
---|
412 | msgid "Unable to move uploaded file." |
---|
413 | msgstr "アップロードされたファイルが移動できません。" |
---|
414 | |
---|
415 | msgid "An error occurred while downloading the file." |
---|
416 | msgstr "ファイルのダウンロード中にエラーが発生しました。" |
---|
417 | |
---|
418 | #, php-format |
---|
419 | msgid "by %s" |
---|
420 | msgstr "作者: %s" |
---|
421 | |
---|
422 | #, php-format |
---|
423 | msgid "version %s" |
---|
424 | msgstr "バージョン: %s" |
---|
425 | |
---|
426 | #, php-format |
---|
427 | msgid "(built on \"%s\")" |
---|
428 | msgstr "(\"%s\" で構築)" |
---|
429 | |
---|
430 | #, php-format |
---|
431 | msgid "(requires \"%s\")" |
---|
432 | msgstr "(\"%s\" が必要)" |
---|
433 | |
---|
434 | msgid "Stylesheet" |
---|
435 | msgstr "スタイルシート" |
---|
436 | |
---|
437 | #, fuzzy |
---|
438 | msgid "Configure theme" |
---|
439 | msgstr "ブログのテーマ" |
---|
440 | |
---|
441 | msgid "Blog appearance" |
---|
442 | msgstr "ブログの外観" |
---|
443 | |
---|
444 | msgid "Theme has been successfully changed." |
---|
445 | msgstr "テーマは正常に変更されました。" |
---|
446 | |
---|
447 | msgid "Theme has been successfully installed." |
---|
448 | msgstr "テーマは正常にインストールされました。" |
---|
449 | |
---|
450 | msgid "Theme has been successfully upgraded" |
---|
451 | msgstr "テーマは正常にアップグレードされました。" |
---|
452 | |
---|
453 | msgid "Theme has been successfully deleted." |
---|
454 | msgstr "テーマは正常に削除されました。" |
---|
455 | |
---|
456 | #, php-format |
---|
457 | msgid "You can find additional themes for your blog on %s." |
---|
458 | msgstr "%s でブログ用の追加テーマを探すことができます。" |
---|
459 | |
---|
460 | msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." |
---|
461 | msgstr "テーマのインストールやアップグレードを行うには、通常は「テーマのインストール/アップグレード」セクションでそれをアップロードする必要があります。" |
---|
462 | |
---|
463 | msgid "Themes" |
---|
464 | msgstr "テーマ" |
---|
465 | |
---|
466 | #, php-format |
---|
467 | msgid "You are currently using <strong>%s</strong>" |
---|
468 | msgstr "現在使用中のテーマ: %s" |
---|
469 | |
---|
470 | #, fuzzy |
---|
471 | msgid "Use selected theme" |
---|
472 | msgstr "選択したテーマを使用" |
---|
473 | |
---|
474 | #, fuzzy |
---|
475 | msgid "Delete selected theme" |
---|
476 | msgstr "選択したテーマを削除" |
---|
477 | |
---|
478 | msgid "Install or upgrade a theme" |
---|
479 | msgstr "テーマのインストール/アップグレード" |
---|
480 | |
---|
481 | msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." |
---|
482 | msgstr "zipファイルをアップロードかダウンロードすることで、テーマをインストールできます。" |
---|
483 | |
---|
484 | msgid "Upload a zip file" |
---|
485 | msgstr "zipファイルのアップロード" |
---|
486 | |
---|
487 | msgid "Theme zip file:" |
---|
488 | msgstr "テーマのzipファイル:" |
---|
489 | |
---|
490 | msgid "Upload theme" |
---|
491 | msgstr "テーマをアップロード" |
---|
492 | |
---|
493 | msgid "Download a zip file" |
---|
494 | msgstr "zipファイルのダウンロード" |
---|
495 | |
---|
496 | msgid "Theme zip file URL:" |
---|
497 | msgstr "テーマのzipファイルのURL:" |
---|
498 | |
---|
499 | msgid "Download theme" |
---|
500 | msgstr "テーマをダウンロード" |
---|
501 | |
---|
502 | msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory." |
---|
503 | msgstr "この機能を有効にするには、themes ディレクトリに書き込み権限を与えてください。" |
---|
504 | |
---|
505 | msgid "Theme configuration" |
---|
506 | msgstr "テーマの環境設定" |
---|
507 | |
---|
508 | msgid "back" |
---|
509 | msgstr "戻る" |
---|
510 | |
---|
511 | msgid "Last update" |
---|
512 | msgstr "最終更新" |
---|
513 | |
---|
514 | msgid "Blog name" |
---|
515 | msgstr "ブログ名" |
---|
516 | |
---|
517 | msgid "Blog ID" |
---|
518 | msgstr "ブログID" |
---|
519 | |
---|
520 | msgid "Descending" |
---|
521 | msgstr "降順" |
---|
522 | |
---|
523 | msgid "Ascending" |
---|
524 | msgstr "昇順" |
---|
525 | |
---|
526 | msgid "List of blogs" |
---|
527 | msgstr "ブログ一覧" |
---|
528 | |
---|
529 | msgid "Blog has been successfully deleted." |
---|
530 | msgstr "ブログは正常に削除されました。" |
---|
531 | |
---|
532 | msgid "Create a new blog" |
---|
533 | msgstr "新しいブログを作成" |
---|
534 | |
---|
535 | msgid "Filters" |
---|
536 | msgstr "絞り込み" |
---|
537 | |
---|
538 | msgid "Order by:" |
---|
539 | msgstr "並び順:" |
---|
540 | |
---|
541 | msgid "Sort:" |
---|
542 | msgstr "並び替え:" |
---|
543 | |
---|
544 | msgid "Search:" |
---|
545 | msgstr "検索:" |
---|
546 | |
---|
547 | msgid "Blogs per page" |
---|
548 | msgstr "ブログ / ページ" |
---|
549 | |
---|
550 | #, fuzzy |
---|
551 | msgid "Apply filters" |
---|
552 | msgstr "ファイルの追加" |
---|
553 | |
---|
554 | msgid "No blog" |
---|
555 | msgstr "ブログはありません" |
---|
556 | |
---|
557 | msgid "Page(s)" |
---|
558 | msgstr "ページ" |
---|
559 | |
---|
560 | msgid "Entries" |
---|
561 | msgstr "エントリ" |
---|
562 | |
---|
563 | msgid "Status" |
---|
564 | msgstr "状態" |
---|
565 | |
---|
566 | #, php-format |
---|
567 | msgid "Edit blog %s" |
---|
568 | msgstr "ブログ %s を編集" |
---|
569 | |
---|
570 | msgid "edit" |
---|
571 | msgstr "編集" |
---|
572 | |
---|
573 | #, php-format |
---|
574 | msgid "Switch to blog %s" |
---|
575 | msgstr "ブログ %s に切り替える" |
---|
576 | |
---|
577 | msgid "This category does not exist." |
---|
578 | msgstr "このカテゴリは存在しません。" |
---|
579 | |
---|
580 | msgid "Categories" |
---|
581 | msgstr "カテゴリ" |
---|
582 | |
---|
583 | msgid "The category has been successfully created." |
---|
584 | msgstr "カテゴリは正常に作成されました。" |
---|
585 | |
---|
586 | msgid "The category has been successfully removed." |
---|
587 | msgstr "カテゴリは正常に削除されました。" |
---|
588 | |
---|
589 | msgid "Categories have been successfully reordered." |
---|
590 | msgstr "カテゴリは正常に並び替えられました。" |
---|
591 | |
---|
592 | msgid "The category has been successfully moved." |
---|
593 | msgstr "カテゴリは正常に移動されました。" |
---|
594 | |
---|
595 | msgid "No category yet." |
---|
596 | msgstr "カテゴリはまだありません。" |
---|
597 | |
---|
598 | msgid "Categories list" |
---|
599 | msgstr "カテゴリリスト" |
---|
600 | |
---|
601 | #, php-format |
---|
602 | msgid "%d entries" |
---|
603 | msgstr "エントリ(%d)" |
---|
604 | |
---|
605 | #, php-format |
---|
606 | msgid "%d entry" |
---|
607 | msgstr "エントリ(%d)" |
---|
608 | |
---|
609 | msgid "total:" |
---|
610 | msgstr "合計:" |
---|
611 | |
---|
612 | msgid "URL:" |
---|
613 | msgstr "URL:" |
---|
614 | |
---|
615 | msgid "Add a new category" |
---|
616 | msgstr "新しいカテゴリを追加" |
---|
617 | |
---|
618 | msgid "Title:" |
---|
619 | msgstr "タイトル:" |
---|
620 | |
---|
621 | msgid "Parent:" |
---|
622 | msgstr "親:" |
---|
623 | |
---|
624 | msgid "Top level" |
---|
625 | msgstr "最上位" |
---|
626 | |
---|
627 | msgid "Remove a category" |
---|
628 | msgstr "カテゴリの削除" |
---|
629 | |
---|
630 | msgid "Choose a category to remove:" |
---|
631 | msgstr "削除するカテゴリを選択:" |
---|
632 | |
---|
633 | msgid "Delete" |
---|
634 | msgstr "削除" |
---|
635 | |
---|
636 | msgid "Reorder categories" |
---|
637 | msgstr "カテゴリの並び替え" |
---|
638 | |
---|
639 | msgid "This will relocate all categories on the top level" |
---|
640 | msgstr "これは最上位の全カテゴリを再配置します" |
---|
641 | |
---|
642 | msgid "Reorder" |
---|
643 | msgstr "並び替え" |
---|
644 | |
---|
645 | msgid "New category" |
---|
646 | msgstr "新規カテゴリ" |
---|
647 | |
---|
648 | msgid "Category has been successfully updated." |
---|
649 | msgstr "カテゴリは正常に更新されました。" |
---|
650 | |
---|
651 | msgid "Category information" |
---|
652 | msgstr "カテゴリ情報" |
---|
653 | |
---|
654 | msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another category." |
---|
655 | msgstr "警告: URLを手作業で設定した場合、別のカテゴリと衝突する可能性があります。" |
---|
656 | |
---|
657 | msgid "Description:" |
---|
658 | msgstr "説明:" |
---|
659 | |
---|
660 | msgid "Move this category" |
---|
661 | msgstr "このカテゴリの移動" |
---|
662 | |
---|
663 | msgid "Category parent" |
---|
664 | msgstr "カテゴリの親" |
---|
665 | |
---|
666 | msgid "Category sibling" |
---|
667 | msgstr "カテゴリの兄弟" |
---|
668 | |
---|
669 | msgid "Move current category" |
---|
670 | msgstr "現在のカテゴリを移動" |
---|
671 | |
---|
672 | msgid "after" |
---|
673 | msgstr "後へ" |
---|
674 | |
---|
675 | msgid "before" |
---|
676 | msgstr "前へ" |
---|
677 | |
---|
678 | #, fuzzy |
---|
679 | msgid "position: " |
---|
680 | msgstr "MP3 の配置" |
---|
681 | |
---|
682 | msgid "Entry does not exist." |
---|
683 | msgstr "エントリは存在しません。" |
---|
684 | |
---|
685 | msgid "No comment" |
---|
686 | msgstr "コメントはありません" |
---|
687 | |
---|
688 | msgid "You can't edit this comment." |
---|
689 | msgstr "このコメントを編集することはできません。" |
---|
690 | |
---|
691 | msgid "Edit comment" |
---|
692 | msgstr "コメントの編集" |
---|
693 | |
---|
694 | msgid "Comment has been successfully updated." |
---|
695 | msgstr "コメントは正常に更新されました。" |
---|
696 | |
---|
697 | #, php-format |
---|
698 | msgid "Your comment on my blog %s" |
---|
699 | msgstr "ブログ「%s」でのあなたのコメント" |
---|
700 | |
---|
701 | #, php-format |
---|
702 | msgid "" |
---|
703 | "Hi!\n" |
---|
704 | "\n" |
---|
705 | "You wrote a comment on:\n" |
---|
706 | "%s\n" |
---|
707 | "\n" |
---|
708 | "\n" |
---|
709 | msgstr "" |
---|
710 | "こんにちは!\n" |
---|
711 | "\n" |
---|
712 | "あなたは次のところでコメントを書きました:\n" |
---|
713 | "%s\n" |
---|
714 | "\n" |
---|
715 | "\n" |
---|
716 | |
---|
717 | msgid "Send an e-mail" |
---|
718 | msgstr "メールを送信" |
---|
719 | |
---|
720 | msgid "IP address:" |
---|
721 | msgstr "IPアドレス:" |
---|
722 | |
---|
723 | msgid "Date:" |
---|
724 | msgstr "日付:" |
---|
725 | |
---|
726 | msgid "Author:" |
---|
727 | msgstr "投稿者:" |
---|
728 | |
---|
729 | msgid "Web site:" |
---|
730 | msgstr "ウェブサイト:" |
---|
731 | |
---|
732 | msgid "Status:" |
---|
733 | msgstr "状態:" |
---|
734 | |
---|
735 | msgid "Comment:" |
---|
736 | msgstr "コメント:" |
---|
737 | |
---|
738 | msgid "comment" |
---|
739 | msgstr "コメント" |
---|
740 | |
---|
741 | msgid "trackback" |
---|
742 | msgstr "トラックバック" |
---|
743 | |
---|
744 | msgid "Date" |
---|
745 | msgstr "日付" |
---|
746 | |
---|
747 | msgid "Entry title" |
---|
748 | msgstr "エントリのタイトル" |
---|
749 | |
---|
750 | msgid "Author" |
---|
751 | msgstr "投稿者" |
---|
752 | |
---|
753 | msgid "publish" |
---|
754 | msgstr "掲載" |
---|
755 | |
---|
756 | msgid "unpublish" |
---|
757 | msgstr "非掲載" |
---|
758 | |
---|
759 | msgid "mark as pending" |
---|
760 | msgstr "保留に指定" |
---|
761 | |
---|
762 | msgid "mark as junk" |
---|
763 | msgstr "ジャンクに指定" |
---|
764 | |
---|
765 | msgid "Type:" |
---|
766 | msgstr "タイプ:" |
---|
767 | |
---|
768 | msgid "Comments per page" |
---|
769 | msgstr "コメント / ページ" |
---|
770 | |
---|
771 | msgid "Comment author:" |
---|
772 | msgstr "コメントの投稿者:" |
---|
773 | |
---|
774 | msgid "You have one spam comment." |
---|
775 | msgstr "1 のスパムコメントがあります。" |
---|
776 | |
---|
777 | msgid "Show it." |
---|
778 | msgstr "それを表示する。" |
---|
779 | |
---|
780 | #, php-format |
---|
781 | msgid "You have %s spam comments." |
---|
782 | msgstr "%s のスパムコメントがあります。" |
---|
783 | |
---|
784 | msgid "Show them." |
---|
785 | msgstr "それらを表示する。" |
---|
786 | |
---|
787 | msgid "Selected comments action:" |
---|
788 | msgstr "選択されたコメントに実行:" |
---|
789 | |
---|
790 | #, fuzzy |
---|
791 | msgid "action: " |
---|
792 | msgstr "操作" |
---|
793 | |
---|
794 | msgid "ok" |
---|
795 | msgstr "OK" |
---|
796 | |
---|
797 | msgid "Comments" |
---|
798 | msgstr "コメント" |
---|
799 | |
---|
800 | #, php-format |
---|
801 | msgid "%d comment" |
---|
802 | msgstr "コメント(%d)" |
---|
803 | |
---|
804 | #, php-format |
---|
805 | msgid "%d comments" |
---|
806 | msgstr "コメント(%d)" |
---|
807 | |
---|
808 | msgid "New entry" |
---|
809 | msgstr "新規エントリ" |
---|
810 | |
---|
811 | #, fuzzy |
---|
812 | msgid "My preferences" |
---|
813 | msgstr "ユーザの環境設定" |
---|
814 | |
---|
815 | #, fuzzy |
---|
816 | msgid "Documentation and support" |
---|
817 | msgstr "ドキュメント" |
---|
818 | |
---|
819 | msgid "Latest news" |
---|
820 | msgstr "最新ニュース" |
---|
821 | |
---|
822 | msgid "Dashboard" |
---|
823 | msgstr "ダッシュボード" |
---|
824 | |
---|
825 | msgid "Make this blog my default blog" |
---|
826 | msgstr "このブログをデフォルトブログにする" |
---|
827 | |
---|
828 | msgid "This blog is offline" |
---|
829 | msgstr "このブログはオフラインです" |
---|
830 | |
---|
831 | msgid "This blog is removed" |
---|
832 | msgstr "このブログは撤去されました" |
---|
833 | |
---|
834 | #, fuzzy |
---|
835 | msgid "is not defined, you should edit your configuration file." |
---|
836 | msgstr "DC_ADMIN_URL が定義されていません。 環境設定ファイルを編集する必要があります。" |
---|
837 | |
---|
838 | msgid "Following plugins have been installed:" |
---|
839 | msgstr "以下のプラグインがインストールされました:" |
---|
840 | |
---|
841 | msgid "Following plugins have not been installed:" |
---|
842 | msgstr "以下のプラグインはインストールされませんでした:" |
---|
843 | |
---|
844 | #, php-format |
---|
845 | msgid "Dotclear %s is available!" |
---|
846 | msgstr "Dotclear %s が入手可能です!" |
---|
847 | |
---|
848 | msgid "Upgrade now" |
---|
849 | msgstr "ただちにアップグレード" |
---|
850 | |
---|
851 | msgid "Remind me later" |
---|
852 | msgstr "後で再度知らせる" |
---|
853 | |
---|
854 | msgid "information about this version" |
---|
855 | msgstr "" |
---|
856 | |
---|
857 | #, fuzzy |
---|
858 | msgid "Some plugins are installed twice:" |
---|
859 | msgstr "以下のプラグインがインストールされました:" |
---|
860 | |
---|
861 | msgid "Quick entry" |
---|
862 | msgstr "クイックエントリ" |
---|
863 | |
---|
864 | msgid "Content:" |
---|
865 | msgstr "内容:" |
---|
866 | |
---|
867 | msgid "Category:" |
---|
868 | msgstr "カテゴリ:" |
---|
869 | |
---|
870 | #, fuzzy |
---|
871 | msgid "Save and publish" |
---|
872 | msgstr "保存して掲載" |
---|
873 | |
---|
874 | #, php-format |
---|
875 | msgid "PHP version is %s (5.0 or earlier needed)." |
---|
876 | msgstr "PHP のバージョンが %s です。(5.0 以上が必須です)" |
---|
877 | |
---|
878 | msgid "Multibyte string module (mbstring) is not available." |
---|
879 | msgstr "マルチバイト文字列モジュール(mbstring)が利用可能ではありません。" |
---|
880 | |
---|
881 | msgid "Iconv module is not available." |
---|
882 | msgstr "Iconv モジュールが利用可能ではありません。" |
---|
883 | |
---|
884 | msgid "Output control functions are not available." |
---|
885 | msgstr "出力制御(output control)関数が利用可能ではありません。" |
---|
886 | |
---|
887 | msgid "SimpleXML module is not available." |
---|
888 | msgstr "SimpleXML モジュールが利用可能ではありません。" |
---|
889 | |
---|
890 | msgid "DOM XML module is not available." |
---|
891 | msgstr "DOM XML モジュールが利用可能ではありません。" |
---|
892 | |
---|
893 | msgid "PCRE engine does not support UTF-8 strings." |
---|
894 | msgstr "PCRE エンジンが UTF-8 文字列をサポートしません。" |
---|
895 | |
---|
896 | msgid "SPL module is not available." |
---|
897 | msgstr "SPL (Standard PHP Library) モジュールが利用可能ではありません。" |
---|
898 | |
---|
899 | #, php-format |
---|
900 | msgid "MySQL version is %s (4.1 or earlier needed)." |
---|
901 | msgstr "MySQL のバージョンが %s です。(4.1 以上が必須です)" |
---|
902 | |
---|
903 | msgid "MySQL InnoDB engine is not available." |
---|
904 | msgstr "MySQL InnoDB エンジンが利用可能ではありません。" |
---|
905 | |
---|
906 | #, php-format |
---|
907 | msgid "PostgreSQL version is %s (8.0 or earlier needed)." |
---|
908 | msgstr "PostgreSQL のバージョンが %s です。(8.0 以上が必須です)" |
---|
909 | |
---|
910 | msgid "Please set a master key (DC_MASTER_KEY) in configuration file." |
---|
911 | msgstr "マスターキー(DC_MASTER_KEY)を環境設定ファイルに設定してください。" |
---|
912 | |
---|
913 | msgid "Dotclear is already installed." |
---|
914 | msgstr "Dotclear はすでにインストールされています。" |
---|
915 | |
---|
916 | msgid "Dotclear cannot be installed." |
---|
917 | msgstr "Dotclear をインストールできません。" |
---|
918 | |
---|
919 | msgid "No user ID given" |
---|
920 | msgstr "ユーザIDが入力されていません" |
---|
921 | |
---|
922 | msgid "User ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
923 | msgstr "ユーザIDは文字・数字・記号を使用した、少なくとも2文字が必要です。" |
---|
924 | |
---|
925 | msgid "Invalid email address" |
---|
926 | msgstr "無効なメールアドレスです" |
---|
927 | |
---|
928 | msgid "No password given" |
---|
929 | msgstr "パスワードが入力されていません" |
---|
930 | |
---|
931 | msgid "Password must contain at least 6 characters." |
---|
932 | msgstr "パスワードには最低でも6文字が必要です。" |
---|
933 | |
---|
934 | msgid "My first blog" |
---|
935 | msgstr "初めてのブログ" |
---|
936 | |
---|
937 | msgid "%A, %B %e %Y" |
---|
938 | msgstr "" |
---|
939 | |
---|
940 | msgid "Welcome to Dotclear!" |
---|
941 | msgstr "Dotclear へようこそ!" |
---|
942 | |
---|
943 | msgid "This is your first entry. When you're ready to blog, log in to edit or delete it." |
---|
944 | msgstr "これはあなたの最初のエントリです。 ブログの準備が整ったら、ログインして編集や削除を行ってください。" |
---|
945 | |
---|
946 | msgid "Dotclear Team" |
---|
947 | msgstr "Dotclear チーム" |
---|
948 | |
---|
949 | msgid "" |
---|
950 | "<p>This is a comment.</p>\n" |
---|
951 | "<p>To delete it, log in and view your blog's comments. Then you might remove or edit it.</p>" |
---|
952 | msgstr "" |
---|
953 | "<p>これはコメントです。</p>\n" |
---|
954 | "<p>これを削除するには、ログインしてブログのコメントを表示してください。 その後、削除や編集することができます。</p>" |
---|
955 | |
---|
956 | #, fuzzy |
---|
957 | msgid "Dotclear Install" |
---|
958 | msgstr "Dotclear のインストール" |
---|
959 | |
---|
960 | msgid "show" |
---|
961 | msgstr "" |
---|
962 | |
---|
963 | msgid "Dotclear installation" |
---|
964 | msgstr "Dotclear のインストール" |
---|
965 | |
---|
966 | #, php-format |
---|
967 | msgid "Cache directory %s is not writable." |
---|
968 | msgstr "キャッシュディレクトリ %s が書き込み可能ではありません。" |
---|
969 | |
---|
970 | msgid "Errors:" |
---|
971 | msgstr "エラー:" |
---|
972 | |
---|
973 | msgid "Configuration file has been successfully created." |
---|
974 | msgstr "環境設定ファイルは正常に作成されました。" |
---|
975 | |
---|
976 | msgid "User information" |
---|
977 | msgstr "ユーザ情報" |
---|
978 | |
---|
979 | msgid "Please provide the following information needed to create the first user." |
---|
980 | msgstr "最初のユーザを作成するために必要な、以下の情報を提供してください。" |
---|
981 | |
---|
982 | #, fuzzy |
---|
983 | msgid "First Name:" |
---|
984 | msgstr "ファーストネーム:" |
---|
985 | |
---|
986 | #, fuzzy |
---|
987 | msgid "Last Name:" |
---|
988 | msgstr "最終更新" |
---|
989 | |
---|
990 | #, fuzzy |
---|
991 | msgid "Username and password" |
---|
992 | msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています" |
---|
993 | |
---|
994 | msgid "All done!" |
---|
995 | msgstr "すべて完了しました!" |
---|
996 | |
---|
997 | msgid "Dotclear has been successfully installed. Here is some useful information you should keep." |
---|
998 | msgstr "Dotclear は正常にインストールされました。 以下は手元に保管しておくべき有用な情報です。" |
---|
999 | |
---|
1000 | msgid "Your account" |
---|
1001 | msgstr "あなたのアカウント" |
---|
1002 | |
---|
1003 | msgid "Your blog" |
---|
1004 | msgstr "あなたのブログ" |
---|
1005 | |
---|
1006 | msgid "Blog address:" |
---|
1007 | msgstr "ブログアドレス:" |
---|
1008 | |
---|
1009 | msgid "Administration interface:" |
---|
1010 | msgstr "管理インターフェイス:" |
---|
1011 | |
---|
1012 | msgid "Manage your blog now" |
---|
1013 | msgstr "ただちにブログを管理" |
---|
1014 | |
---|
1015 | msgid "Installation can not be completed" |
---|
1016 | msgstr "" |
---|
1017 | |
---|
1018 | msgid "For the said reasons, Dotclear can not be installed. Please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to correct the problem." |
---|
1019 | msgstr "" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #, php-format |
---|
1022 | msgid "File %s does not exist." |
---|
1023 | msgstr "ファイル %s が存在しません。" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #, php-format |
---|
1026 | msgid "Cannot write %s file." |
---|
1027 | msgstr "%s ファイルに書き込めません。" |
---|
1028 | |
---|
1029 | msgid "Dotclear installation wizard" |
---|
1030 | msgstr "Dotclear インストールウィザード" |
---|
1031 | |
---|
1032 | msgid "Welcome" |
---|
1033 | msgstr "" |
---|
1034 | |
---|
1035 | msgid "To complete your Dotclear installation and start writing on your blog, we just need to know how to access your database and who you are. Just fill this two steps wizard with this information and we will be done." |
---|
1036 | msgstr "" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #, fuzzy |
---|
1039 | msgid "Attention:" |
---|
1040 | msgstr "操作" |
---|
1041 | |
---|
1042 | msgid "this wizard may not function on every host. If it does not work for you, please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to create the <strong>config.php</strong> file manually." |
---|
1043 | msgstr "" |
---|
1044 | |
---|
1045 | msgid "System information" |
---|
1046 | msgstr "システム情報" |
---|
1047 | |
---|
1048 | msgid "Please provide the following information needed to create your configuration file." |
---|
1049 | msgstr "環境設定ファイルの作成に必要な、以下の情報を提供してください。" |
---|
1050 | |
---|
1051 | msgid "Database type:" |
---|
1052 | msgstr "データベースのタイプ:" |
---|
1053 | |
---|
1054 | msgid "Database Host Name:" |
---|
1055 | msgstr "データベースのホスト名:" |
---|
1056 | |
---|
1057 | msgid "Database Name:" |
---|
1058 | msgstr "データベース名:" |
---|
1059 | |
---|
1060 | msgid "Database User Name:" |
---|
1061 | msgstr "データベースのユーザ名:" |
---|
1062 | |
---|
1063 | msgid "Database Password:" |
---|
1064 | msgstr "データベースのパスワード:" |
---|
1065 | |
---|
1066 | msgid "Database Tables Prefix:" |
---|
1067 | msgstr "データベーステーブルのプレフィックス:" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #, fuzzy |
---|
1070 | msgid "Continue" |
---|
1071 | msgstr "内容:" |
---|
1072 | |
---|
1073 | msgid "No such installed language" |
---|
1074 | msgstr "指定されたインストール済み言語はありません" |
---|
1075 | |
---|
1076 | msgid "You can't remove English language." |
---|
1077 | msgstr "英語を削除することはできません。" |
---|
1078 | |
---|
1079 | msgid "Permissions to delete language denied." |
---|
1080 | msgstr "言語の削除は拒否されました。" |
---|
1081 | |
---|
1082 | msgid "Invalid language file URL." |
---|
1083 | msgstr "言語ファイルのURLが無効です。" |
---|
1084 | |
---|
1085 | msgid "Languages management" |
---|
1086 | msgstr "言語の管理" |
---|
1087 | |
---|
1088 | msgid "Language has been successfully deleted." |
---|
1089 | msgstr "言語は正常に削除されました。" |
---|
1090 | |
---|
1091 | msgid "Language has been successfully installed." |
---|
1092 | msgstr "言語は正常にインストールされました。" |
---|
1093 | |
---|
1094 | msgid "Language has been successfully upgraded" |
---|
1095 | msgstr "言語は正常にアップグレードされました。" |
---|
1096 | |
---|
1097 | msgid "Here you can install, upgrade or remove languages for your Dotclear installation." |
---|
1098 | msgstr "ここで設置済み Dotclear 用言語のインストール、アップグレード、削除を行うことができます。" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #, php-format |
---|
1101 | msgid "You can change your user language in your <a href=\"%1$s\">preferences</a> or change your blog's main language in your <a href=\"%2$s\">blog settings</a>." |
---|
1102 | msgstr "<a href=\"%1$s\">ユーザの環境設定</a>でユーザ言語を、<a href=\"%2$s\">ブログの設定</a>でブログのメイン言語を変更することができます。" |
---|
1103 | |
---|
1104 | msgid "Installed languages" |
---|
1105 | msgstr "インストール済みの言語" |
---|
1106 | |
---|
1107 | msgid "No additional language is installed." |
---|
1108 | msgstr "追加言語はインストールされていません。" |
---|
1109 | |
---|
1110 | msgid "Language" |
---|
1111 | msgstr "言語" |
---|
1112 | |
---|
1113 | msgid "Action" |
---|
1114 | msgstr "操作" |
---|
1115 | |
---|
1116 | msgid "Install or upgrade languages" |
---|
1117 | msgstr "言語のインストール/アップグレード" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #, php-format |
---|
1120 | msgid "You can install or remove a language by adding or removing the relevant directory in your %s folder." |
---|
1121 | msgstr "%s フォルダで適切なディレクトリの追加または削除することにより、言語のインストールや削除ができます。" |
---|
1122 | |
---|
1123 | msgid "Available languages" |
---|
1124 | msgstr "利用可能な言語" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #, php-format |
---|
1127 | msgid "You can download and install a additional language directly from Dotclear.net. Proposed languages are based on your version: %s." |
---|
1128 | msgstr "追加言語を Dotclear.net から直接ダウンロードし、インストールすることができます。 提案された言語は、バージョン %s に基づいています。" |
---|
1129 | |
---|
1130 | msgid "Language:" |
---|
1131 | msgstr "言語:" |
---|
1132 | |
---|
1133 | msgid "Install language" |
---|
1134 | msgstr "言語をインストール" |
---|
1135 | |
---|
1136 | msgid "You can install languages by uploading zip files." |
---|
1137 | msgstr "zipファイルをアップロードすることで、言語をインストールできます。" |
---|
1138 | |
---|
1139 | msgid "Language zip file:" |
---|
1140 | msgstr "言語のzipファイル:" |
---|
1141 | |
---|
1142 | msgid "Upload language" |
---|
1143 | msgstr "言語をアップロード" |
---|
1144 | |
---|
1145 | msgid "Invalid language zip file." |
---|
1146 | msgstr "無効な言語zipファイルです。" |
---|
1147 | |
---|
1148 | msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear language pack." |
---|
1149 | msgstr "zipファイルは正当なDotclear言語パックではないようです。" |
---|
1150 | |
---|
1151 | msgid "An error occurred during language upgrade." |
---|
1152 | msgstr "言語のアップグレード中にエラーが発生しました。" |
---|
1153 | |
---|
1154 | msgid "Error:" |
---|
1155 | msgstr "エラー:" |
---|
1156 | |
---|
1157 | msgid "By names, in ascending order" |
---|
1158 | msgstr "名前 - 昇順" |
---|
1159 | |
---|
1160 | msgid "By names, in descending order" |
---|
1161 | msgstr "名前 - 降順" |
---|
1162 | |
---|
1163 | msgid "By dates, in ascending order" |
---|
1164 | msgstr "日付 - 昇順" |
---|
1165 | |
---|
1166 | msgid "By dates, in descending order" |
---|
1167 | msgstr "日付 - 降順" |
---|
1168 | |
---|
1169 | msgid "Media manager" |
---|
1170 | msgstr "メディアマネージャ" |
---|
1171 | |
---|
1172 | msgid "confirm removal" |
---|
1173 | msgstr "削除の確認" |
---|
1174 | |
---|
1175 | #, php-format |
---|
1176 | msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
---|
1177 | msgstr "本当に、%s を削除してもよろしいですか?" |
---|
1178 | |
---|
1179 | msgid "Cancel" |
---|
1180 | msgstr "キャンセル" |
---|
1181 | |
---|
1182 | msgid "Yes" |
---|
1183 | msgstr "はい" |
---|
1184 | |
---|
1185 | msgid "Directory has been successfully created." |
---|
1186 | msgstr "ディレクトリは正常に作成されました。" |
---|
1187 | |
---|
1188 | msgid "Files have been successfully uploaded." |
---|
1189 | msgstr "ファイルは正常にアップロードされました。" |
---|
1190 | |
---|
1191 | msgid "File has been successfully removed." |
---|
1192 | msgstr "ファイルは正常に削除されました。" |
---|
1193 | |
---|
1194 | msgid "Directory has been successfully removed." |
---|
1195 | msgstr "ディレクトリは正常に削除されました。" |
---|
1196 | |
---|
1197 | msgid "Directory has been successfully rebuilt." |
---|
1198 | msgstr "ディレクトは正常に再構築されました。" |
---|
1199 | |
---|
1200 | msgid "Zip file has been successfully extracted." |
---|
1201 | msgstr "zipファイルは正常に展開されました。" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #, php-format |
---|
1204 | msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." |
---|
1205 | msgstr "エントリ %s に添付するファイルを %s をクリックして選択してください。" |
---|
1206 | |
---|
1207 | msgid "Attach this file to entry" |
---|
1208 | msgstr "このファイルをエントリに添付" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #, php-format |
---|
1211 | msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." |
---|
1212 | msgstr "エントリへ挿入するファイルを %s をクリックして選択してください。" |
---|
1213 | |
---|
1214 | msgid "No file." |
---|
1215 | msgstr "ファイルはありません。" |
---|
1216 | |
---|
1217 | msgid "Sort files:" |
---|
1218 | msgstr "ファイルの並び替え:" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #, fuzzy |
---|
1221 | msgid "Sort" |
---|
1222 | msgstr "並び替え:" |
---|
1223 | |
---|
1224 | msgid "Add files" |
---|
1225 | msgstr "ファイルの追加" |
---|
1226 | |
---|
1227 | msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." |
---|
1228 | msgstr "あなたが所有し、著作権によって保護されていないメディアを公開するように気をつけてください。" |
---|
1229 | |
---|
1230 | msgid "Choose a file:" |
---|
1231 | msgstr "ファイルを選択:" |
---|
1232 | |
---|
1233 | #, php-format |
---|
1234 | msgid "Maximum size %s" |
---|
1235 | msgstr "最大サイズ %s" |
---|
1236 | |
---|
1237 | msgid "Private" |
---|
1238 | msgstr "プライベート" |
---|
1239 | |
---|
1240 | msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" |
---|
1241 | msgstr "" |
---|
1242 | |
---|
1243 | msgid "Send" |
---|
1244 | msgstr "" |
---|
1245 | |
---|
1246 | msgid "New directory" |
---|
1247 | msgstr "新規ディレクトリ" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #, fuzzy |
---|
1250 | msgid "Directory Name:" |
---|
1251 | msgstr "新しいディレクトリ:" |
---|
1252 | |
---|
1253 | msgid "Download this directory as a zip file" |
---|
1254 | msgstr "このディレクトリをzipファイルとしてダウンロード" |
---|
1255 | |
---|
1256 | msgid "open" |
---|
1257 | msgstr "開く" |
---|
1258 | |
---|
1259 | msgid "Insert this file into entry" |
---|
1260 | msgstr "このファイルをエントリへ挿入" |
---|
1261 | |
---|
1262 | #, fuzzy |
---|
1263 | msgid "delete" |
---|
1264 | msgstr "削除" |
---|
1265 | |
---|
1266 | msgid "Not a valid file" |
---|
1267 | msgstr "有効なファイルではありません" |
---|
1268 | |
---|
1269 | msgid "File has been successfully updated." |
---|
1270 | msgstr "ファイルは正常に更新されました。" |
---|
1271 | |
---|
1272 | msgid "Thumbnails have been successfully updated." |
---|
1273 | msgstr "サムネイルは正常に更新されました。" |
---|
1274 | |
---|
1275 | msgid "Insert media item" |
---|
1276 | msgstr "メディアアイテムの挿入" |
---|
1277 | |
---|
1278 | msgid "Image size:" |
---|
1279 | msgstr "画像サイズ:" |
---|
1280 | |
---|
1281 | msgid "original" |
---|
1282 | msgstr "オリジナル" |
---|
1283 | |
---|
1284 | msgid "Image alignment" |
---|
1285 | msgstr "画像の配置" |
---|
1286 | |
---|
1287 | msgid "None" |
---|
1288 | msgstr "なし" |
---|
1289 | |
---|
1290 | msgid "Left" |
---|
1291 | msgstr "左" |
---|
1292 | |
---|
1293 | msgid "Right" |
---|
1294 | msgstr "右" |
---|
1295 | |
---|
1296 | msgid "Center" |
---|
1297 | msgstr "中央" |
---|
1298 | |
---|
1299 | msgid "Image insertion" |
---|
1300 | msgstr "画像の挿入" |
---|
1301 | |
---|
1302 | msgid "As a single image" |
---|
1303 | msgstr "単独の画像として" |
---|
1304 | |
---|
1305 | msgid "As a link to original image" |
---|
1306 | msgstr "オリジナル画像へのリンクとして" |
---|
1307 | |
---|
1308 | msgid "MP3 disposition" |
---|
1309 | msgstr "MP3 の配置" |
---|
1310 | |
---|
1311 | msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." |
---|
1312 | msgstr "ビジュアルエディタでは MP3 ファイルを挿入できないことに注意してください。" |
---|
1313 | |
---|
1314 | msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." |
---|
1315 | msgstr "ビジュアルエディタでは動画ファイルを挿入できないことに注意してください。" |
---|
1316 | |
---|
1317 | msgid "Video size" |
---|
1318 | msgstr "ビデオサイズ" |
---|
1319 | |
---|
1320 | msgid "Width:" |
---|
1321 | msgstr "幅:" |
---|
1322 | |
---|
1323 | msgid "Height:" |
---|
1324 | msgstr "高さ:" |
---|
1325 | |
---|
1326 | msgid "Video disposition" |
---|
1327 | msgstr "ビデオの配置" |
---|
1328 | |
---|
1329 | msgid "Media item will be inserted as a link." |
---|
1330 | msgstr "メディアアイテムはリンクとして挿入されます。" |
---|
1331 | |
---|
1332 | msgid "Insert" |
---|
1333 | msgstr "挿入" |
---|
1334 | |
---|
1335 | msgid "Media details" |
---|
1336 | msgstr "メディアの詳細" |
---|
1337 | |
---|
1338 | msgid "Available sizes:" |
---|
1339 | msgstr "利用可能なサイズ:" |
---|
1340 | |
---|
1341 | msgid "File owner:" |
---|
1342 | msgstr "ファイルの所有者:" |
---|
1343 | |
---|
1344 | msgid "File type:" |
---|
1345 | msgstr "ファイルタイプ:" |
---|
1346 | |
---|
1347 | msgid "File size:" |
---|
1348 | msgstr "ファイルサイズ:" |
---|
1349 | |
---|
1350 | msgid "File URL:" |
---|
1351 | msgstr "ファイルのURL:" |
---|
1352 | |
---|
1353 | msgid "Show entries containing this media" |
---|
1354 | msgstr "このメディアを含んでいるエントリを表示" |
---|
1355 | |
---|
1356 | msgid "Entries containing this media" |
---|
1357 | msgstr "このメディアを含むエントリ" |
---|
1358 | |
---|
1359 | msgid "No entry seems contain this media." |
---|
1360 | msgstr "このメディアを含むエントリはありません。" |
---|
1361 | |
---|
1362 | msgid "Image details" |
---|
1363 | msgstr "画像の詳細" |
---|
1364 | |
---|
1365 | msgid "No detail" |
---|
1366 | msgstr "詳細はありません" |
---|
1367 | |
---|
1368 | msgid "Update thumbnails" |
---|
1369 | msgstr "サムネイルの更新" |
---|
1370 | |
---|
1371 | msgid "This will create or update thumbnails for this image." |
---|
1372 | msgstr "この画像のサムネイルを作成または更新します" |
---|
1373 | |
---|
1374 | msgid "Extract in a new directory" |
---|
1375 | msgstr "新規ディレクトリに展開" |
---|
1376 | |
---|
1377 | msgid "Extract in current directory" |
---|
1378 | msgstr "現在のディレクトリに展開" |
---|
1379 | |
---|
1380 | msgid "Extract archive" |
---|
1381 | msgstr "アーカイブの展開" |
---|
1382 | |
---|
1383 | #, fuzzy |
---|
1384 | msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." |
---|
1385 | msgstr "まだ存在しない新しいディレクトリにアーカイブを展開します。" |
---|
1386 | |
---|
1387 | msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." |
---|
1388 | msgstr "現在のディレクトリにアーカイブを展開し、既存のファイルやディレクトリを上書きします。" |
---|
1389 | |
---|
1390 | msgid "Extract mode:" |
---|
1391 | msgstr "展開モード:" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #, fuzzy |
---|
1394 | msgid "Extract" |
---|
1395 | msgstr "展開" |
---|
1396 | |
---|
1397 | msgid "Change media properties" |
---|
1398 | msgstr "メディアプロパティの変更" |
---|
1399 | |
---|
1400 | msgid "File name:" |
---|
1401 | msgstr "ファイル名:" |
---|
1402 | |
---|
1403 | msgid "File title:" |
---|
1404 | msgstr "ファイルのタイトル:" |
---|
1405 | |
---|
1406 | msgid "File date:" |
---|
1407 | msgstr "ファイルの日付:" |
---|
1408 | |
---|
1409 | msgid "New directory:" |
---|
1410 | msgstr "新しいディレクトリ:" |
---|
1411 | |
---|
1412 | msgid "Change file" |
---|
1413 | msgstr "ファイルの変更" |
---|
1414 | |
---|
1415 | msgid "No blog or user given." |
---|
1416 | msgstr "ブログまたはユーザが指定されていません。" |
---|
1417 | |
---|
1418 | msgid "permissions" |
---|
1419 | msgstr "パーミッション" |
---|
1420 | |
---|
1421 | msgid "Permissions" |
---|
1422 | msgstr "パーミッション" |
---|
1423 | |
---|
1424 | msgid "The permissions have been successfully updated." |
---|
1425 | msgstr "パーミッションは正常に更新されました。" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #, php-format |
---|
1428 | msgid "You are about to change permissions on the following blogs for users %s." |
---|
1429 | msgstr "ユーザ %s さんの以下のブログでのパーミッションを変更します。" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #, fuzzy |
---|
1432 | msgid "Validate permissions" |
---|
1433 | msgstr "パーミッションを設定" |
---|
1434 | |
---|
1435 | msgid "choose a blog" |
---|
1436 | msgstr "ブログの選択" |
---|
1437 | |
---|
1438 | msgid "Choose a blog" |
---|
1439 | msgstr "ブログの選択" |
---|
1440 | |
---|
1441 | msgid "Entries per page" |
---|
1442 | msgstr "エントリ / ページ" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #, php-format |
---|
1445 | msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." |
---|
1446 | msgstr "ユーザ %s さんにパーミッションを与えたいブログを、1つ以上選択してください。" |
---|
1447 | |
---|
1448 | msgid "Set permissions" |
---|
1449 | msgstr "パーミッションを設定" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #, fuzzy |
---|
1452 | msgid "select" |
---|
1453 | msgstr "イチ押し" |
---|
1454 | |
---|
1455 | msgid "No content found on this plugin." |
---|
1456 | msgstr "このプラグインのコンテンツは見つかりませんでした。" |
---|
1457 | |
---|
1458 | msgid "Plugin not found" |
---|
1459 | msgstr "プラグインが見つかりませんでした" |
---|
1460 | |
---|
1461 | msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." |
---|
1462 | msgstr "指定されたプラグインは存在しないか、管理ページがありません。" |
---|
1463 | |
---|
1464 | msgid "No such plugin." |
---|
1465 | msgstr "指定されたプラグインはありません。" |
---|
1466 | |
---|
1467 | msgid "You don't have permissions to delete this plugin." |
---|
1468 | msgstr "このプラグインを削除するパーミッションがありません。" |
---|
1469 | |
---|
1470 | msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." |
---|
1471 | msgstr "このプラグインを無効化するパーミッションがありません。" |
---|
1472 | |
---|
1473 | msgid "Plugins management" |
---|
1474 | msgstr "プラグインの管理" |
---|
1475 | |
---|
1476 | msgid "Plugin has been successfully deleted." |
---|
1477 | msgstr "プラグインは正常に削除されました。" |
---|
1478 | |
---|
1479 | msgid "Plugin has been successfully installed." |
---|
1480 | msgstr "プラグインは正常にインストールされました。" |
---|
1481 | |
---|
1482 | msgid "Plugin has been successfully upgraded" |
---|
1483 | msgstr "プラグインは正常にアップグレードされました。" |
---|
1484 | |
---|
1485 | msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." |
---|
1486 | msgstr "プラグインはDotclearへ新しい機能性を加えます。 ここでインストールされたプラグインの有効化・無効化を行うことができます。" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #, php-format |
---|
1489 | msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." |
---|
1490 | msgstr "%s でブログ用の追加プラグインを探すことができます。" |
---|
1491 | |
---|
1492 | msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." |
---|
1493 | msgstr "プラグインのインストールやアップグレードを行うには、通常は「プラグインのインストール/アップグレード」セクションでそれをアップロードする必要があります。" |
---|
1494 | |
---|
1495 | msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." |
---|
1496 | msgstr "プラグインのインストールやアップグレードを行うには、プラグインディレクトリにそれを展開する必要があります。" |
---|
1497 | |
---|
1498 | msgid "Plugins" |
---|
1499 | msgstr "プラグイン" |
---|
1500 | |
---|
1501 | msgid "Activated plugins" |
---|
1502 | msgstr "有効化されたプラグイン" |
---|
1503 | |
---|
1504 | msgid "Plugin" |
---|
1505 | msgstr "プラグイン" |
---|
1506 | |
---|
1507 | msgid "Version" |
---|
1508 | msgstr "バージョン" |
---|
1509 | |
---|
1510 | msgid "Details" |
---|
1511 | msgstr "詳細" |
---|
1512 | |
---|
1513 | msgid "Deactivate" |
---|
1514 | msgstr "無効化" |
---|
1515 | |
---|
1516 | msgid "Deactivated plugins" |
---|
1517 | msgstr "無効化されたプラグイン" |
---|
1518 | |
---|
1519 | msgid "Activate" |
---|
1520 | msgstr "有効化" |
---|
1521 | |
---|
1522 | msgid "Install or upgrade a plugin" |
---|
1523 | msgstr "プラグインのインストール/アップグレード" |
---|
1524 | |
---|
1525 | msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." |
---|
1526 | msgstr "zipファイルをアップロードかダウンロードすることで、プラグインをインストールできます。" |
---|
1527 | |
---|
1528 | msgid "Plugin zip file:" |
---|
1529 | msgstr "プラグインのzipファイル:" |
---|
1530 | |
---|
1531 | msgid "Upload plugin" |
---|
1532 | msgstr "プラグインをアップロード" |
---|
1533 | |
---|
1534 | msgid "Plugin zip file URL:" |
---|
1535 | msgstr "プラグインのzipファイルのURL:" |
---|
1536 | |
---|
1537 | msgid "Download plugin" |
---|
1538 | msgstr "プラグインをダウンロード" |
---|
1539 | |
---|
1540 | msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." |
---|
1541 | msgstr "この機能を有効にするには、plugins ディレクトリに書き込み権限を与えてください。" |
---|
1542 | |
---|
1543 | msgid "Add a link" |
---|
1544 | msgstr "リンクの追加" |
---|
1545 | |
---|
1546 | msgid "Available" |
---|
1547 | msgstr "利用可能" |
---|
1548 | |
---|
1549 | msgid "Most used" |
---|
1550 | msgstr "最も使用" |
---|
1551 | |
---|
1552 | msgid "Link URL:" |
---|
1553 | msgstr "リンクのURL:" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #, fuzzy |
---|
1556 | msgid "Link title:" |
---|
1557 | msgstr "ファイルのタイトル:" |
---|
1558 | |
---|
1559 | msgid "Link language:" |
---|
1560 | msgstr "リンクの言語:" |
---|
1561 | |
---|
1562 | msgid "Add a link to an entry" |
---|
1563 | msgstr "エントリへリンクを追加" |
---|
1564 | |
---|
1565 | msgid "Search entry:" |
---|
1566 | msgstr "エントリの検索:" |
---|
1567 | |
---|
1568 | msgid "Search" |
---|
1569 | msgstr "検索" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #, fuzzy |
---|
1572 | msgid "cancel" |
---|
1573 | msgstr "キャンセル" |
---|
1574 | |
---|
1575 | msgid "This entry does not exist." |
---|
1576 | msgstr "このエントリは存在しません。" |
---|
1577 | |
---|
1578 | msgid "Edit entry" |
---|
1579 | msgstr "エントリの編集" |
---|
1580 | |
---|
1581 | msgid "next entry" |
---|
1582 | msgstr "次のエントリ" |
---|
1583 | |
---|
1584 | msgid "previous entry" |
---|
1585 | msgstr "前のエントリ" |
---|
1586 | |
---|
1587 | msgid "Entry has been successfully updated." |
---|
1588 | msgstr "エントリは正常に更新されました。" |
---|
1589 | |
---|
1590 | msgid "Entry has been successfully created." |
---|
1591 | msgstr "エントリは正常に作成されました。" |
---|
1592 | |
---|
1593 | msgid "File has been successfully attached." |
---|
1594 | msgstr "ファイルは正常に添付されました。" |
---|
1595 | |
---|
1596 | msgid "Attachment has been successfully removed." |
---|
1597 | msgstr "添付ファイルは正常に除去されました。" |
---|
1598 | |
---|
1599 | msgid "Comment has been successfully created." |
---|
1600 | msgstr "コメントは正常に作成されました。" |
---|
1601 | |
---|
1602 | msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." |
---|
1603 | msgstr "投稿を保存することによって、XHTML 変換を有効にすることを忘れないでください。" |
---|
1604 | |
---|
1605 | msgid "Go to this entry on the site" |
---|
1606 | msgstr "" |
---|
1607 | |
---|
1608 | msgid "new window" |
---|
1609 | msgstr "" |
---|
1610 | |
---|
1611 | msgid "Excerpt:" |
---|
1612 | msgstr "抜粋:" |
---|
1613 | |
---|
1614 | msgid "Notes:" |
---|
1615 | msgstr "注記:" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #, fuzzy |
---|
1618 | msgid "Preview" |
---|
1619 | msgstr "エントリをプレビュー" |
---|
1620 | |
---|
1621 | msgid "Entry status:" |
---|
1622 | msgstr "エントリの状態:" |
---|
1623 | |
---|
1624 | msgid "Published on:" |
---|
1625 | msgstr "掲載の日時:" |
---|
1626 | |
---|
1627 | msgid "Text formating:" |
---|
1628 | msgstr "テキストの書式:" |
---|
1629 | |
---|
1630 | msgid "Convert to XHTML" |
---|
1631 | msgstr "XHTMLへコンバート" |
---|
1632 | |
---|
1633 | msgid "Selected entry" |
---|
1634 | msgstr "イチ押しのエントリ" |
---|
1635 | |
---|
1636 | msgid "Entry lang:" |
---|
1637 | msgstr "エントリの言語:" |
---|
1638 | |
---|
1639 | msgid "Entry password:" |
---|
1640 | msgstr "エントリのパスワード:" |
---|
1641 | |
---|
1642 | msgid "Basename:" |
---|
1643 | msgstr "ベース名:" |
---|
1644 | |
---|
1645 | msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." |
---|
1646 | msgstr "警告: URLを手作業で設定した場合、別のエントリと衝突する可能性があります。" |
---|
1647 | |
---|
1648 | msgid "Ping blogs" |
---|
1649 | msgstr "ブログPing" |
---|
1650 | |
---|
1651 | msgid "Trackbacks" |
---|
1652 | msgstr "トラックバック" |
---|
1653 | |
---|
1654 | msgid "No trackback" |
---|
1655 | msgstr "トラックバックはありません" |
---|
1656 | |
---|
1657 | msgid "Add a comment" |
---|
1658 | msgstr "コメントを追加" |
---|
1659 | |
---|
1660 | msgid "Name:" |
---|
1661 | msgstr "名前:" |
---|
1662 | |
---|
1663 | msgid "IP address" |
---|
1664 | msgstr "IPアドレス" |
---|
1665 | |
---|
1666 | msgid "published" |
---|
1667 | msgstr "掲載" |
---|
1668 | |
---|
1669 | msgid "unpublished" |
---|
1670 | msgstr "非掲載" |
---|
1671 | |
---|
1672 | msgid "pending" |
---|
1673 | msgstr "保留" |
---|
1674 | |
---|
1675 | msgid "junk" |
---|
1676 | msgstr "ジャンク" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #, fuzzy |
---|
1679 | msgid "select this comment" |
---|
1680 | msgstr "このコメントを編集" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #, fuzzy |
---|
1683 | msgid "select this trackback" |
---|
1684 | msgstr "トラックバックを許可" |
---|
1685 | |
---|
1686 | msgid "Edit this comment" |
---|
1687 | msgstr "このコメントを編集" |
---|
1688 | |
---|
1689 | msgid "This attachment does not exist" |
---|
1690 | msgstr "この添付ファイルは存在しません" |
---|
1691 | |
---|
1692 | msgid "Remove attachment" |
---|
1693 | msgstr "添付ファイルの除去" |
---|
1694 | |
---|
1695 | msgid "Attachment" |
---|
1696 | msgstr "添付ファイル" |
---|
1697 | |
---|
1698 | msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" |
---|
1699 | msgstr "本当に、この添付ファイルを除去してもよろしいですか?" |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid "selected" |
---|
1702 | msgstr "イチ押し" |
---|
1703 | |
---|
1704 | msgid "not selected" |
---|
1705 | msgstr "非イチ押し" |
---|
1706 | |
---|
1707 | msgid "Category" |
---|
1708 | msgstr "カテゴリ" |
---|
1709 | |
---|
1710 | msgid "Selected" |
---|
1711 | msgstr "イチ押し" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #, fuzzy |
---|
1714 | msgid "Publish" |
---|
1715 | msgstr "掲載" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #, fuzzy |
---|
1718 | msgid "Unpublish" |
---|
1719 | msgstr "非掲載" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #, fuzzy |
---|
1722 | msgid "Schedule" |
---|
1723 | msgstr "掲載予約" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #, fuzzy |
---|
1726 | msgid "Mark as pending" |
---|
1727 | msgstr "保留に指定" |
---|
1728 | |
---|
1729 | msgid "Mark" |
---|
1730 | msgstr "" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #, fuzzy |
---|
1733 | msgid "Mark as selected" |
---|
1734 | msgstr "イチ押しに指定" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #, fuzzy |
---|
1737 | msgid "Mark as unselected" |
---|
1738 | msgstr "イチ押しを解除" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #, fuzzy |
---|
1741 | msgid "Change" |
---|
1742 | msgstr "ファイルの変更" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #, fuzzy |
---|
1745 | msgid "Change category" |
---|
1746 | msgstr "カテゴリの変更" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #, fuzzy |
---|
1749 | msgid "Change author" |
---|
1750 | msgstr "投稿者の変更" |
---|
1751 | |
---|
1752 | msgid "Selected:" |
---|
1753 | msgstr "イチ押し:" |
---|
1754 | |
---|
1755 | msgid "Month:" |
---|
1756 | msgstr "月:" |
---|
1757 | |
---|
1758 | msgid "Lang:" |
---|
1759 | msgstr "言語:" |
---|
1760 | |
---|
1761 | msgid "Selected entries action:" |
---|
1762 | msgstr "選択されたエントリに実行:" |
---|
1763 | |
---|
1764 | msgid "This user does not exist" |
---|
1765 | msgstr "このユーザは存在しません" |
---|
1766 | |
---|
1767 | msgid "Change category for entries" |
---|
1768 | msgstr "エントリのカテゴリを変更" |
---|
1769 | |
---|
1770 | msgid "Change author for entries" |
---|
1771 | msgstr "エントリの投稿者を変更" |
---|
1772 | |
---|
1773 | msgid "Author ID:" |
---|
1774 | msgstr "投稿者ID:" |
---|
1775 | |
---|
1776 | msgid "Default" |
---|
1777 | msgstr "" |
---|
1778 | |
---|
1779 | msgid "If you want to change your email or password you must provide your current password." |
---|
1780 | msgstr "メールアドレスやパスワードを変更したい場合は、現在のパスワードを入力する必要があります。" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #, fuzzy |
---|
1783 | msgid "No favorite selected" |
---|
1784 | msgstr "非イチ押し" |
---|
1785 | |
---|
1786 | msgid "Personal information has been successfully updated." |
---|
1787 | msgstr "個人情報は正常に更新されました。" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #, fuzzy |
---|
1790 | msgid "Personal options has been successfully updated." |
---|
1791 | msgstr "個人情報は正常に更新されました。" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #, fuzzy |
---|
1794 | msgid "Favorites have been successfully added." |
---|
1795 | msgstr "ファイルは正常にアップロードされました。" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #, fuzzy |
---|
1798 | msgid "Favorites have been successfully updated." |
---|
1799 | msgstr "ファイルは正常に更新されました。" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #, fuzzy |
---|
1802 | msgid "Favorites have been successfully removed." |
---|
1803 | msgstr "ファイルは正常に削除されました。" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #, fuzzy |
---|
1806 | msgid "Default favorites have been successfully updated." |
---|
1807 | msgstr "サムネイルは正常に更新されました。" |
---|
1808 | |
---|
1809 | msgid "My profile" |
---|
1810 | msgstr "" |
---|
1811 | |
---|
1812 | msgid "Display name:" |
---|
1813 | msgstr "表示名:" |
---|
1814 | |
---|
1815 | msgid "User language:" |
---|
1816 | msgstr "ユーザの言語:" |
---|
1817 | |
---|
1818 | msgid "User timezone:" |
---|
1819 | msgstr "ユーザのタイムゾーン:" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #, fuzzy |
---|
1822 | msgid "If you have changed this user email or password you must provide your current password to save these modifications." |
---|
1823 | msgstr "メールアドレスやパスワードを変更したい場合は、現在のパスワードを入力する必要があります。" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #, fuzzy |
---|
1826 | msgid "My options" |
---|
1827 | msgstr "検索オプション" |
---|
1828 | |
---|
1829 | msgid "Preferred format:" |
---|
1830 | msgstr "優先書式" |
---|
1831 | |
---|
1832 | msgid "Default entry status:" |
---|
1833 | msgstr "デフォルトのエントリ状態:" |
---|
1834 | |
---|
1835 | msgid "Entry edit field height:" |
---|
1836 | msgstr "エントリ編集フィールドの高さ" |
---|
1837 | |
---|
1838 | msgid "Enable WYSIWYG mode" |
---|
1839 | msgstr "WYSIWYG モードの有効化" |
---|
1840 | |
---|
1841 | #, fuzzy |
---|
1842 | msgid "Activate enhanced uploader in media manager" |
---|
1843 | msgstr "拡張アップローダを有効化" |
---|
1844 | |
---|
1845 | msgid "Iconset:" |
---|
1846 | msgstr "" |
---|
1847 | |
---|
1848 | msgid "Do not use standard favicon" |
---|
1849 | msgstr "" |
---|
1850 | |
---|
1851 | msgid "This will be applied for all users" |
---|
1852 | msgstr "" |
---|
1853 | |
---|
1854 | msgid "Accessibility options" |
---|
1855 | msgstr "" |
---|
1856 | |
---|
1857 | msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" |
---|
1858 | msgstr "" |
---|
1859 | |
---|
1860 | msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." |
---|
1861 | msgstr "" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #, fuzzy |
---|
1864 | msgid "Dashboard modules" |
---|
1865 | msgstr "ダッシュボード" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #, fuzzy |
---|
1868 | msgid "Display documentation links" |
---|
1869 | msgstr "ドキュメント" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #, fuzzy |
---|
1872 | msgid "Display Dotclear news" |
---|
1873 | msgstr "Dotclear をアップデート" |
---|
1874 | |
---|
1875 | msgid "Display quick entry form" |
---|
1876 | msgstr "" |
---|
1877 | |
---|
1878 | msgid "My favorites" |
---|
1879 | msgstr "" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #, php-format |
---|
1882 | msgid "position of %s" |
---|
1883 | msgstr "" |
---|
1884 | |
---|
1885 | #, fuzzy |
---|
1886 | msgid "Save order" |
---|
1887 | msgstr "並び替え" |
---|
1888 | |
---|
1889 | #, fuzzy |
---|
1890 | msgid "Delete selected favorites" |
---|
1891 | msgstr "選択したファイルを削除" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #, fuzzy |
---|
1894 | msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" |
---|
1895 | msgstr "本当に、カテゴリ \"%s\" を削除してもよろしいですか?" |
---|
1896 | |
---|
1897 | msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation:" |
---|
1898 | msgstr "" |
---|
1899 | |
---|
1900 | msgid "Define as default favorites" |
---|
1901 | msgstr "" |
---|
1902 | |
---|
1903 | msgid "Currently no personal favorites." |
---|
1904 | msgstr "" |
---|
1905 | |
---|
1906 | msgid "Default favorites" |
---|
1907 | msgstr "" |
---|
1908 | |
---|
1909 | msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." |
---|
1910 | msgstr "" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #, fuzzy |
---|
1913 | msgid "Available favorites" |
---|
1914 | msgstr "利用可能なサイズ:" |
---|
1915 | |
---|
1916 | msgid "Add to my favorites" |
---|
1917 | msgstr "" |
---|
1918 | |
---|
1919 | msgid "Search options" |
---|
1920 | msgstr "検索オプション" |
---|
1921 | |
---|
1922 | msgid "Query:" |
---|
1923 | msgstr "クエリー:" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #, fuzzy |
---|
1926 | msgid "Search entries" |
---|
1927 | msgstr "エントリを検索" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #, fuzzy |
---|
1930 | msgid "Search comments" |
---|
1931 | msgstr "コメントを検索" |
---|
1932 | |
---|
1933 | msgid "schedule" |
---|
1934 | msgstr "掲載予約" |
---|
1935 | |
---|
1936 | msgid "change category" |
---|
1937 | msgstr "カテゴリの変更" |
---|
1938 | |
---|
1939 | msgid "change author" |
---|
1940 | msgstr "投稿者の変更" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #, php-format |
---|
1943 | msgid "%d entries found" |
---|
1944 | msgstr "%d エントリが見つかりました" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #, php-format |
---|
1947 | msgid "%d entry found" |
---|
1948 | msgstr "%d エントリが見つかりました" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #, php-format |
---|
1951 | msgid "%d comment found" |
---|
1952 | msgstr "%d コメントが見つかりました" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #, php-format |
---|
1955 | msgid "%d comments found" |
---|
1956 | msgstr "%d コメントが見つかりました" |
---|
1957 | |
---|
1958 | msgid "This entry does not exist or is not published" |
---|
1959 | msgstr "このエントリは存在しないか、掲載されていません" |
---|
1960 | |
---|
1961 | msgid "All pings sent." |
---|
1962 | msgstr "すべてのPingを送信しました。" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #, php-format |
---|
1965 | msgid "Back to \"%s\"" |
---|
1966 | msgstr "\"%s\" へ戻る" |
---|
1967 | |
---|
1968 | msgid "Auto discover ping URLs" |
---|
1969 | msgstr "Ping URLを自動検出" |
---|
1970 | |
---|
1971 | msgid "URLs to ping:" |
---|
1972 | msgstr "Pingを送信するURL:" |
---|
1973 | |
---|
1974 | msgid "Send excerpt:" |
---|
1975 | msgstr "送信する抜粋:" |
---|
1976 | |
---|
1977 | msgid "Previously sent pings" |
---|
1978 | msgstr "以前に送信されたPing" |
---|
1979 | |
---|
1980 | msgid "Dotclear update" |
---|
1981 | msgstr "Dotclear のアップデート" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #, php-format |
---|
1984 | msgid "Unable to delete file %s" |
---|
1985 | msgstr "ファイル %s が削除できません" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #, php-format |
---|
1988 | msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." |
---|
1989 | msgstr "ダウンロードした Dotclear アーカイブが破損しているようです。 再度<a %s>ダウンロード</a>してみてください。" |
---|
1990 | |
---|
1991 | msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." |
---|
1992 | msgstr "次の Dotclear インストールのファイルは編集されたため、インストールのアップデートは行いません。 <a href=\"http://dotclear.org/download\">手作業でアップデート</a>してください。" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #, php-format |
---|
1995 | msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." |
---|
1996 | msgstr "次の Dotclear インストールのファイルは読み込み可能ではありません。 これを修正するか、手作業で %s という名前のバックアップファイルを作成してください。" |
---|
1997 | |
---|
1998 | msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." |
---|
1999 | msgstr "次の Dotclear インストールのファイルは書き込みできません。 これを修正するか、<a href=\"http://dotclear.org/download\">手作業でアップデート</a>してください。" |
---|
2000 | |
---|
2001 | msgid "No newer Dotclear version available." |
---|
2002 | msgstr "入手可能なより新しいバージョンの Dotclear はありません。" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #, php-format |
---|
2005 | msgid "Dotclear %s is available." |
---|
2006 | msgstr "Dotclear %s が入手可能です。" |
---|
2007 | |
---|
2008 | msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." |
---|
2009 | msgstr "インストールされた Dotclear をアップグレードするには、単に次のボタンをクリックしてください。 現在のインストールのバックアップファイルが、ルートディレクトリに作成されます。" |
---|
2010 | |
---|
2011 | msgid "Update Dotclear" |
---|
2012 | msgstr "Dotclear をアップデート" |
---|
2013 | |
---|
2014 | msgid "Update backup files" |
---|
2015 | msgstr "アップデートのバックアップファイル" |
---|
2016 | |
---|
2017 | msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." |
---|
2018 | msgstr "次のファイルは以前のアップデートのバックアップです。 以前のインストールへ戻すか、これらのファイルを削除することができます。" |
---|
2019 | |
---|
2020 | msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." |
---|
2021 | msgstr "Dotclear のバージョンを戻した場合、好ましくない副作用があるかもしれないことに注意してください。 この新しいバージョンで著しい問題を抱えている場合にのみ、バージョンを戻すことを検討してください。" |
---|
2022 | |
---|
2023 | #, php-format |
---|
2024 | msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." |
---|
2025 | msgstr "最後 (%s) より以前のバージョンに戻すべきではありません。" |
---|
2026 | |
---|
2027 | msgid "Delete selected file" |
---|
2028 | msgstr "選択したファイルを削除" |
---|
2029 | |
---|
2030 | msgid "Revert to selected file" |
---|
2031 | msgstr "選択したファイルへ戻す" |
---|
2032 | |
---|
2033 | msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." |
---|
2034 | msgstr "おめでとう、あと1クリックでアップデートは完了です。" |
---|
2035 | |
---|
2036 | msgid "Finish the update." |
---|
2037 | msgstr "アップデートを完了する。" |
---|
2038 | |
---|
2039 | msgid "new user" |
---|
2040 | msgstr "新規ユーザ" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #, php-format |
---|
2043 | msgid "User \"%s\" already exists." |
---|
2044 | msgstr "ユーザ \"%s\" さんはすでに存在します。" |
---|
2045 | |
---|
2046 | msgid "User has been successfully updated." |
---|
2047 | msgstr "ユーザは正常に更新されました。" |
---|
2048 | |
---|
2049 | msgid "User has been successfully created." |
---|
2050 | msgstr "ユーザは正常に作成されました。" |
---|
2051 | |
---|
2052 | msgid "Warning:" |
---|
2053 | msgstr "警告:" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #, fuzzy |
---|
2056 | msgid "If you change your username, you will have to log in again." |
---|
2057 | msgstr "ログイン情報を変更した場合、再ログインの必要があります。" |
---|
2058 | |
---|
2059 | msgid "Mandatory for password recovering procedure." |
---|
2060 | msgstr "" |
---|
2061 | |
---|
2062 | msgid "Password change required to connect" |
---|
2063 | msgstr "" |
---|
2064 | |
---|
2065 | msgid "Save and create another" |
---|
2066 | msgstr "" |
---|
2067 | |
---|
2068 | msgid "No permissions." |
---|
2069 | msgstr "パーミッションはありません。" |
---|
2070 | |
---|
2071 | msgid "Add new permissions" |
---|
2072 | msgstr "新しいパーミッションを追加" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #, fuzzy |
---|
2075 | msgid "Username" |
---|
2076 | msgstr "ユーザ名:" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #, fuzzy |
---|
2079 | msgid "Last Name" |
---|
2080 | msgstr "最終更新" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #, fuzzy |
---|
2083 | msgid "First Name" |
---|
2084 | msgstr "ファーストネーム" |
---|
2085 | |
---|
2086 | msgid "Display name" |
---|
2087 | msgstr "表示名" |
---|
2088 | |
---|
2089 | msgid "Number of entries" |
---|
2090 | msgstr "エントリ数" |
---|
2091 | |
---|
2092 | msgid "users" |
---|
2093 | msgstr "ユーザ" |
---|
2094 | |
---|
2095 | msgid "User has been successfully removed." |
---|
2096 | msgstr "ユーザは正常に削除されました。" |
---|
2097 | |
---|
2098 | msgid "Create a new user" |
---|
2099 | msgstr "新しいユーザを作成" |
---|
2100 | |
---|
2101 | msgid "Users per page" |
---|
2102 | msgstr "ユーザ / ページ" |
---|
2103 | |
---|
2104 | msgid "Selected users action:" |
---|
2105 | msgstr "選択されたユーザに実行:" |
---|
2106 | |
---|
2107 | msgid "Blog:" |
---|
2108 | msgstr "ブログ:" |
---|
2109 | |
---|
2110 | msgid "Change blog" |
---|
2111 | msgstr "ブログの変更" |
---|
2112 | |
---|
2113 | msgid "Blogs:" |
---|
2114 | msgstr "ブログ:" |
---|
2115 | |
---|
2116 | msgid "Go to site" |
---|
2117 | msgstr "" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #, fuzzy |
---|
2120 | msgid "My dashboard" |
---|
2121 | msgstr "ダッシュボード" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #, fuzzy, php-format |
---|
2124 | msgid "Logout %s" |
---|
2125 | msgstr "ログアウト" |
---|
2126 | |
---|
2127 | msgid "Safe mode" |
---|
2128 | msgstr "" |
---|
2129 | |
---|
2130 | msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" |
---|
2131 | msgstr "" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #, php-format |
---|
2134 | msgid "Thank you for using %s." |
---|
2135 | msgstr "%s をご利用いただき誠にありがとうございます。" |
---|
2136 | |
---|
2137 | msgid "Help" |
---|
2138 | msgstr "ヘルプ" |
---|
2139 | |
---|
2140 | msgid "uncover" |
---|
2141 | msgstr "展開" |
---|
2142 | |
---|
2143 | msgid "hide" |
---|
2144 | msgstr "隠す" |
---|
2145 | |
---|
2146 | msgid "help" |
---|
2147 | msgstr "ヘルプ" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #, fuzzy |
---|
2150 | msgid "no selection" |
---|
2151 | msgstr "選択されていません" |
---|
2152 | |
---|
2153 | msgid "select all" |
---|
2154 | msgstr "すべてを選択" |
---|
2155 | |
---|
2156 | msgid "Invert selection" |
---|
2157 | msgstr "選択を反転" |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "view entry" |
---|
2160 | msgstr "エントリの表示" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #, fuzzy, php-format |
---|
2163 | msgid "Are you sure you want to delete selected entries (%s)?" |
---|
2164 | msgstr "本当に、選択されたエントリを削除してもよろしいですか?" |
---|
2165 | |
---|
2166 | msgid "Are you sure you want to delete this entry?" |
---|
2167 | msgstr "本当に、このエントリを削除してもよろしいですか?" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #, fuzzy, php-format |
---|
2170 | msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" |
---|
2171 | msgstr "本当に、選択されたコメントを削除してもよろしいですか?" |
---|
2172 | |
---|
2173 | msgid "Are you sure you want to delete this comment?" |
---|
2174 | msgstr "本当に、このコメントを削除してもよろしいですか?" |
---|
2175 | |
---|
2176 | msgid "Users with posts cannot be deleted." |
---|
2177 | msgstr "" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #, fuzzy, php-format |
---|
2180 | msgid "Are you sure you want to delete selected users (%s)?" |
---|
2181 | msgstr "本当に、選択されたユーザを削除してもよろしいですか?" |
---|
2182 | |
---|
2183 | #, php-format |
---|
2184 | msgid "Are you sure you want to delete category \"%s\"?" |
---|
2185 | msgstr "本当に、カテゴリ \"%s\" を削除してもよろしいですか?" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #, fuzzy |
---|
2188 | msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" |
---|
2189 | msgstr "本当に、カテゴリ \"%s\" を削除してもよろしいですか?" |
---|
2190 | |
---|
2191 | #, php-format |
---|
2192 | msgid "Are you sure you want to remove media \"%s\"?" |
---|
2193 | msgstr "本当に、メディア \"%s\" を削除してもよろしいですか?" |
---|
2194 | |
---|
2195 | msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" |
---|
2196 | msgstr "本当に、現在のディレクトリにアーカイブを展開してもよろしいですか?" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #, php-format |
---|
2199 | msgid "Are you sure you want to remove attachment \"%s\"?" |
---|
2200 | msgstr "本当に、添付 \"%s\" を削除してもよろしいですか?" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #, php-format |
---|
2203 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" language?" |
---|
2204 | msgstr "本当に、言語 \"%s\" を削除してもよろしいですか?" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #, php-format |
---|
2207 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" plugin?" |
---|
2208 | msgstr "本当に、プラグイン \"%s\" を削除してもよろしいですか?" |
---|
2209 | |
---|
2210 | msgid "Use this theme" |
---|
2211 | msgstr "このテーマを使用" |
---|
2212 | |
---|
2213 | msgid "Remove this theme" |
---|
2214 | msgstr "このテーマを削除" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #, php-format |
---|
2217 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" theme?" |
---|
2218 | msgstr "本当に、テーマ \"%s\" を削除してもよろしいですか?" |
---|
2219 | |
---|
2220 | msgid "Zip file content" |
---|
2221 | msgstr "zipファイルの内容" |
---|
2222 | |
---|
2223 | msgid "XHTML markup validator" |
---|
2224 | msgstr "XHTMLマークアップバリデータ" |
---|
2225 | |
---|
2226 | msgid "XHTML content is valid." |
---|
2227 | msgstr "XHTMLコンテンツは適切です。" |
---|
2228 | |
---|
2229 | msgid "There are XHTML markup errors." |
---|
2230 | msgstr "XHTMLマークアップエラーがあります。" |
---|
2231 | |
---|
2232 | msgid "You have unsaved changes. Switch post format will loose these changes. Proceed anyway?" |
---|
2233 | msgstr "" |
---|
2234 | |
---|
2235 | msgid "Loading enhanced uploader, please wait." |
---|
2236 | msgstr "" |
---|
2237 | |
---|
2238 | msgid "You have unsaved changes." |
---|
2239 | msgstr "保存されていない変更があります。" |
---|
2240 | |
---|
2241 | msgid "close" |
---|
2242 | msgstr "閉じる" |
---|
2243 | |
---|
2244 | msgid "now" |
---|
2245 | msgstr "現在" |
---|
2246 | |
---|
2247 | msgid "visual" |
---|
2248 | msgstr "ビジュアル" |
---|
2249 | |
---|
2250 | msgid "source" |
---|
2251 | msgstr "ソース" |
---|
2252 | |
---|
2253 | msgid "You can use the following shortcuts to format your text." |
---|
2254 | msgstr "テキストのフォーマットに以下のショートカットが使用できます。" |
---|
2255 | |
---|
2256 | msgid "-- none --" |
---|
2257 | msgstr "-- なし --" |
---|
2258 | |
---|
2259 | msgid "-- block format --" |
---|
2260 | msgstr "-- ブロック書式 --" |
---|
2261 | |
---|
2262 | msgid "Paragraph" |
---|
2263 | msgstr "段落" |
---|
2264 | |
---|
2265 | msgid "Level 1 header" |
---|
2266 | msgstr "見出し(レベル1)" |
---|
2267 | |
---|
2268 | msgid "Level 2 header" |
---|
2269 | msgstr "見出し(レベル2)" |
---|
2270 | |
---|
2271 | msgid "Level 3 header" |
---|
2272 | msgstr "見出し(レベル3)" |
---|
2273 | |
---|
2274 | msgid "Level 4 header" |
---|
2275 | msgstr "見出し(レベル4)" |
---|
2276 | |
---|
2277 | msgid "Level 5 header" |
---|
2278 | msgstr "見出し(レベル5)" |
---|
2279 | |
---|
2280 | msgid "Level 6 header" |
---|
2281 | msgstr "見出し(レベル6)" |
---|
2282 | |
---|
2283 | msgid "Strong emphasis" |
---|
2284 | msgstr "強調(太字)" |
---|
2285 | |
---|
2286 | msgid "Emphasis" |
---|
2287 | msgstr "強調(斜体)" |
---|
2288 | |
---|
2289 | msgid "Inserted" |
---|
2290 | msgstr "挿入(下線)" |
---|
2291 | |
---|
2292 | msgid "Deleted" |
---|
2293 | msgstr "削除(打ち消し線)" |
---|
2294 | |
---|
2295 | msgid "Inline quote" |
---|
2296 | msgstr "インライン引用" |
---|
2297 | |
---|
2298 | msgid "Code" |
---|
2299 | msgstr "コード" |
---|
2300 | |
---|
2301 | msgid "Line break" |
---|
2302 | msgstr "改行" |
---|
2303 | |
---|
2304 | msgid "Blockquote" |
---|
2305 | msgstr "引用" |
---|
2306 | |
---|
2307 | msgid "Preformated text" |
---|
2308 | msgstr "整形済みテキスト" |
---|
2309 | |
---|
2310 | msgid "Unordered list" |
---|
2311 | msgstr "順序無しリスト" |
---|
2312 | |
---|
2313 | msgid "Ordered list" |
---|
2314 | msgstr "順序付きリスト" |
---|
2315 | |
---|
2316 | msgid "Link" |
---|
2317 | msgstr "リンク" |
---|
2318 | |
---|
2319 | msgid "URL?" |
---|
2320 | msgstr "URL?" |
---|
2321 | |
---|
2322 | msgid "Language?" |
---|
2323 | msgstr "言語?" |
---|
2324 | |
---|
2325 | msgid "External image" |
---|
2326 | msgstr "外部画像" |
---|
2327 | |
---|
2328 | msgid "Media chooser" |
---|
2329 | msgstr "メディアセレクタ" |
---|
2330 | |
---|
2331 | msgid "Link to an entry" |
---|
2332 | msgstr "エントリへのリンク" |
---|
2333 | |
---|
2334 | msgid "Temporarily activate enhanced uploader" |
---|
2335 | msgstr "拡張アップローダを有効化" |
---|
2336 | |
---|
2337 | msgid "Temporarily disable enhanced uploader" |
---|
2338 | msgstr "拡張アップローダを無効化" |
---|
2339 | |
---|
2340 | msgid "File successfully uploaded." |
---|
2341 | msgstr "ファイルは正常にアップロードされました。" |
---|
2342 | |
---|
2343 | msgid "Maximum file size allowed:" |
---|
2344 | msgstr "許可される最大サイズ:" |
---|
2345 | |
---|
2346 | msgid "Limit exceeded." |
---|
2347 | msgstr "制限を超過しました。" |
---|
2348 | |
---|
2349 | msgid "File size exceeds allowed limit." |
---|
2350 | msgstr "ファイルサイズが許可される制限を超過しました。" |
---|
2351 | |
---|
2352 | msgid "Canceled." |
---|
2353 | msgstr "キャンセルされました。" |
---|
2354 | |
---|
2355 | msgid "HTTP Error:" |
---|
2356 | msgstr "HTTPエラー:" |
---|
2357 | |
---|
2358 | msgid "Choose file" |
---|
2359 | msgstr "ファイルの選択" |
---|
2360 | |
---|
2361 | msgid "Choose files" |
---|
2362 | msgstr "ファイルの選択" |
---|
2363 | |
---|
2364 | msgid "Clean" |
---|
2365 | msgstr "クリア" |
---|
2366 | |
---|
2367 | msgid "Upload" |
---|
2368 | msgstr "アップロード" |
---|
2369 | |
---|
2370 | msgid "No file in queue." |
---|
2371 | msgstr "キューにファイルはありません。" |
---|
2372 | |
---|
2373 | msgid "1 file in queue." |
---|
2374 | msgstr "キューに 1 のファイルがあります。" |
---|
2375 | |
---|
2376 | #, php-format |
---|
2377 | msgid "%d files in queue." |
---|
2378 | msgstr "キューに %d のファイルがあります。" |
---|
2379 | |
---|
2380 | msgid "Queue error:" |
---|
2381 | msgstr "キューエラー:" |
---|
2382 | |
---|
2383 | msgid "«prev." |
---|
2384 | msgstr "« 前へ" |
---|
2385 | |
---|
2386 | msgid "next»" |
---|
2387 | msgstr "次へ »" |
---|
2388 | |
---|
2389 | msgid "No entry" |
---|
2390 | msgstr "エントリ(0)" |
---|
2391 | |
---|
2392 | msgid "scheduled" |
---|
2393 | msgstr "掲載予約" |
---|
2394 | |
---|
2395 | msgid "protected" |
---|
2396 | msgstr "保護" |
---|
2397 | |
---|
2398 | #, php-format |
---|
2399 | msgid "%d attachment" |
---|
2400 | msgstr "添付(%d)" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #, php-format |
---|
2403 | msgid "%d attachments" |
---|
2404 | msgstr "添付(%d)" |
---|
2405 | |
---|
2406 | msgid "Type" |
---|
2407 | msgstr "タイプ" |
---|
2408 | |
---|
2409 | msgid "No user" |
---|
2410 | msgstr "ユーザはいません" |
---|
2411 | |
---|
2412 | msgid "admin" |
---|
2413 | msgstr "" |
---|
2414 | |
---|
2415 | #, fuzzy |
---|
2416 | msgid "superadmin" |
---|
2417 | msgstr "最高管理者" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #, fuzzy |
---|
2420 | msgid "Database error" |
---|
2421 | msgstr "データベースのタイプ:" |
---|
2422 | |
---|
2423 | msgid "There seems to be no Session table in your database. Is Dotclear completly installed?" |
---|
2424 | msgstr "" |
---|
2425 | |
---|
2426 | msgid "System" |
---|
2427 | msgstr "システム" |
---|
2428 | |
---|
2429 | msgid "Blog" |
---|
2430 | msgstr "ブログ" |
---|
2431 | |
---|
2432 | msgid "Updates" |
---|
2433 | msgstr "アップデート" |
---|
2434 | |
---|
2435 | msgid "Languages" |
---|
2436 | msgstr "言語" |
---|
2437 | |
---|
2438 | msgid "administrator" |
---|
2439 | msgstr "管理者" |
---|
2440 | |
---|
2441 | msgid "manage their own entries and comments" |
---|
2442 | msgstr "自分のエントリとコメントの管理" |
---|
2443 | |
---|
2444 | msgid "publish entries and comments" |
---|
2445 | msgstr "エントリとコメントの掲載" |
---|
2446 | |
---|
2447 | msgid "delete entries and comments" |
---|
2448 | msgstr "エントリとコメントの削除" |
---|
2449 | |
---|
2450 | msgid "manage all entries and comments" |
---|
2451 | msgstr "すべてのエントリとコメントの管理" |
---|
2452 | |
---|
2453 | msgid "manage categories" |
---|
2454 | msgstr "カテゴリの管理" |
---|
2455 | |
---|
2456 | msgid "manage their own media items" |
---|
2457 | msgstr "自分のメディアアイテムの管理" |
---|
2458 | |
---|
2459 | msgid "manage all media items" |
---|
2460 | msgstr "すべてのメディアアイテムの管理" |
---|
2461 | |
---|
2462 | msgid "That user does not exist in the database." |
---|
2463 | msgstr "そのユーザはデータベースに存在しません。" |
---|
2464 | |
---|
2465 | msgid "That key does not exist in the database." |
---|
2466 | msgstr "そのキーはデータベースに存在しません。" |
---|
2467 | |
---|
2468 | msgid "You are not allowed to add categories" |
---|
2469 | msgstr "カテゴリの追加は許可されていません" |
---|
2470 | |
---|
2471 | msgid "You are not allowed to update categories" |
---|
2472 | msgstr "カテゴリの更新は許可されていません" |
---|
2473 | |
---|
2474 | msgid "You are not allowed to delete categories" |
---|
2475 | msgstr "カテゴリの削除は許可されていません" |
---|
2476 | |
---|
2477 | msgid "This category is not empty." |
---|
2478 | msgstr "このカテゴリは空ではありません。" |
---|
2479 | |
---|
2480 | msgid "Category URL must be unique." |
---|
2481 | msgstr "カテゴリ URL は固有である必要があります。" |
---|
2482 | |
---|
2483 | msgid "You must provide a category title" |
---|
2484 | msgstr "カテゴリのタイトルを入力する必要があります。" |
---|
2485 | |
---|
2486 | msgid "You must provide a category URL" |
---|
2487 | msgstr "カテゴリのURLを入力する必要があります。" |
---|
2488 | |
---|
2489 | msgid "You are not allowed to create an entry" |
---|
2490 | msgstr "エントリの作成は許可されていません" |
---|
2491 | |
---|
2492 | msgid "You are not allowed to update entries" |
---|
2493 | msgstr "エントリの更新は許可されていません" |
---|
2494 | |
---|
2495 | msgid "No such entry ID" |
---|
2496 | msgstr "指定されたエントリIDはありません" |
---|
2497 | |
---|
2498 | msgid "You are not allowed to edit this entry" |
---|
2499 | msgstr "このエントリの編集は許可されていません" |
---|
2500 | |
---|
2501 | msgid "You are not allowed to change this entry status" |
---|
2502 | msgstr "このエントリの状態を変更することは許可されていません" |
---|
2503 | |
---|
2504 | msgid "You are not allowed to change this entry category" |
---|
2505 | msgstr "このエントリのカテゴリを変更することは許可されていません" |
---|
2506 | |
---|
2507 | msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" |
---|
2508 | msgstr "このエントリをイチ押しに指定することは許可されていません" |
---|
2509 | |
---|
2510 | msgid "You are not allowed to delete entries" |
---|
2511 | msgstr "エントリの削除は許可されていません" |
---|
2512 | |
---|
2513 | msgid "You are not allowed to delete this entry" |
---|
2514 | msgstr "このエントリを削除することは許可されていません" |
---|
2515 | |
---|
2516 | msgid "No entry title" |
---|
2517 | msgstr "エントリのタイトルがありません" |
---|
2518 | |
---|
2519 | msgid "No entry content" |
---|
2520 | msgstr "エントリの内容がありません" |
---|
2521 | |
---|
2522 | msgid "Empty entry URL" |
---|
2523 | msgstr "エントリ URL が空です" |
---|
2524 | |
---|
2525 | msgid "You are not allowed to update comments" |
---|
2526 | msgstr "コメントの更新は許可されていません" |
---|
2527 | |
---|
2528 | msgid "No such comment ID" |
---|
2529 | msgstr "指定されたコメントIDはありません" |
---|
2530 | |
---|
2531 | msgid "You are not allowed to update this comment" |
---|
2532 | msgstr "このコメントを更新することは許可されていません" |
---|
2533 | |
---|
2534 | msgid "You are not allowed to change this comment's status" |
---|
2535 | msgstr "このコメントの状態を変更することは許可されていません" |
---|
2536 | |
---|
2537 | msgid "You are not allowed to delete comments" |
---|
2538 | msgstr "コメントの削除は許可されていません" |
---|
2539 | |
---|
2540 | msgid "You are not allowed to delete this comment" |
---|
2541 | msgstr "このコメントを削除することは許可されていません" |
---|
2542 | |
---|
2543 | msgid "You must provide a comment" |
---|
2544 | msgstr "コメントを入力する必要があります" |
---|
2545 | |
---|
2546 | msgid "You must provide an author name" |
---|
2547 | msgstr "投稿者名を入力する必要があります" |
---|
2548 | |
---|
2549 | msgid "Email address is not valid." |
---|
2550 | msgstr "メールアドレスが有効ではありません。" |
---|
2551 | |
---|
2552 | msgid "online" |
---|
2553 | msgstr "オンライン" |
---|
2554 | |
---|
2555 | msgid "offline" |
---|
2556 | msgstr "オフライン" |
---|
2557 | |
---|
2558 | msgid "removed" |
---|
2559 | msgstr "撤去" |
---|
2560 | |
---|
2561 | msgid "You are not an administrator" |
---|
2562 | msgstr "あなたは管理者ではありません" |
---|
2563 | |
---|
2564 | msgid "Invalid user language code" |
---|
2565 | msgstr "無効なユーザの言語コードです" |
---|
2566 | |
---|
2567 | msgid "Blog ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
2568 | msgstr "ブログIDは文字・数字・記号を使用した、少なくとも2文字が必要です。" |
---|
2569 | |
---|
2570 | msgid "No blog name" |
---|
2571 | msgstr "ブログ名がありません" |
---|
2572 | |
---|
2573 | msgid "No blog URL" |
---|
2574 | msgstr "ブログURLがありません" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #, fuzzy |
---|
2577 | msgid "No log message" |
---|
2578 | msgstr "ブログ名がありません" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #, fuzzy |
---|
2581 | msgid "unknown" |
---|
2582 | msgstr "現在" |
---|
2583 | |
---|
2584 | msgid "No blog defined." |
---|
2585 | msgstr "ブログが定義されていません。" |
---|
2586 | |
---|
2587 | #, php-format |
---|
2588 | msgid "Directory %s does not exist." |
---|
2589 | msgstr "ディレクトリ %s が存在しません。" |
---|
2590 | |
---|
2591 | msgid "You are not a super administrator." |
---|
2592 | msgstr "あなたは最高管理者ではありません。" |
---|
2593 | |
---|
2594 | msgid "Permission denied." |
---|
2595 | msgstr "許可されていません。" |
---|
2596 | |
---|
2597 | msgid "You are not the file owner." |
---|
2598 | msgstr "あなたはファイルの所有者ではありません。" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #, fuzzy |
---|
2601 | msgid "This file is not allowed." |
---|
2602 | msgstr "このファイルのアップロードは許可されません。" |
---|
2603 | |
---|
2604 | msgid "New file already exists." |
---|
2605 | msgstr "新しいファイルはすでに存在します。" |
---|
2606 | |
---|
2607 | msgid "File does not exist in the database." |
---|
2608 | msgstr "ファイルはデータベースに存在しません。" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #, php-format |
---|
2611 | msgid "Extract destination directory %s already exists." |
---|
2612 | msgstr "展開先のディレクトリ %s はすでに存在します。" |
---|
2613 | |
---|
2614 | msgid "Embedded Audio Player" |
---|
2615 | msgstr "" |
---|
2616 | |
---|
2617 | msgid "Embedded Video Player" |
---|
2618 | msgstr "" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #, php-format |
---|
2621 | msgid "%s: in [%s] and [%s]" |
---|
2622 | msgstr "" |
---|
2623 | |
---|
2624 | msgid "Empty module zip file." |
---|
2625 | msgstr "モジュールのzipファイルが空です。" |
---|
2626 | |
---|
2627 | msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear module." |
---|
2628 | msgstr "zipファイルは正当なDotclearモジュールではないようです。" |
---|
2629 | |
---|
2630 | msgid "An error occurred during module deletion." |
---|
2631 | msgstr "モジュールを削除中にエラーが発生しました。" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #, php-format |
---|
2634 | msgid "Unable to upgrade \"%s\". (same version)" |
---|
2635 | msgstr "\"%s\" の更新はできません。(同一バージョン)" |
---|
2636 | |
---|
2637 | msgid "Unable to read new _define.php file" |
---|
2638 | msgstr "新しい _define.php ファイルを読み込むことができません" |
---|
2639 | |
---|
2640 | msgid "No such module." |
---|
2641 | msgstr "指定されたモジュールはありません。" |
---|
2642 | |
---|
2643 | msgid "Cannot remove module files" |
---|
2644 | msgstr "モジュールファイルを削除することができません" |
---|
2645 | |
---|
2646 | msgid "Cannot deactivate plugin." |
---|
2647 | msgstr "プラグインを無効化することができません。" |
---|
2648 | |
---|
2649 | msgid "Cannot activate plugin." |
---|
2650 | msgstr "プラグインを有効化することができません。" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #, fuzzy, php-format |
---|
2653 | msgid "Invalid setting dcNamespace: %s" |
---|
2654 | msgstr "無効なネームスペースの設定です: %s" |
---|
2655 | |
---|
2656 | msgid "Unable to retrieve settings:" |
---|
2657 | msgstr "設定を取り出すことができません:" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #, php-format |
---|
2660 | msgid "%s is not a valid setting id" |
---|
2661 | msgstr "%s は不正な設定IDです" |
---|
2662 | |
---|
2663 | msgid "No namespace specified" |
---|
2664 | msgstr "ネームスペースが指定されていません" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #, fuzzy |
---|
2667 | msgid "Unable to retrieve workspaces:" |
---|
2668 | msgstr "設定を取り出すことができません:" |
---|
2669 | |
---|
2670 | #, fuzzy |
---|
2671 | msgid "Unable to retrieve namespaces:" |
---|
2672 | msgstr "設定を取り出すことができません:" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #, php-format |
---|
2675 | msgid "Invalid setting namespace: %s" |
---|
2676 | msgstr "無効なネームスペースの設定です: %s" |
---|
2677 | |
---|
2678 | #, php-format |
---|
2679 | msgid "%s has still been pinged" |
---|
2680 | msgstr "%s はまだPingの送信中です" |
---|
2681 | |
---|
2682 | msgid "Unable to ping URL" |
---|
2683 | msgstr "URLにPingを送信できません" |
---|
2684 | |
---|
2685 | #, php-format |
---|
2686 | msgid "%s is not a ping URL" |
---|
2687 | msgstr "%s はPing URLではありません" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #, php-format |
---|
2690 | msgid "%s, ping error:" |
---|
2691 | msgstr "%s へのPing送信エラー:" |
---|
2692 | |
---|
2693 | msgid "Digests file not found." |
---|
2694 | msgstr "ダイジェストファイルが見つかりませんでした。" |
---|
2695 | |
---|
2696 | msgid "No file to download" |
---|
2697 | msgstr "ダウンロードするファイルはありません" |
---|
2698 | |
---|
2699 | msgid "Root directory is not writable." |
---|
2700 | msgstr "ルートディレクトリが書き込み可能ではありません。" |
---|
2701 | |
---|
2702 | msgid "An error occurred while downloading archive." |
---|
2703 | msgstr "アーカイブのダウンロード中にエラーが発生しました。" |
---|
2704 | |
---|
2705 | msgid "Archive not found." |
---|
2706 | msgstr "アーカイブが見つかりませんでした。" |
---|
2707 | |
---|
2708 | msgid "Unable to read current digests file." |
---|
2709 | msgstr "現在のダイジェストファイルが読めません。" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #, fuzzy |
---|
2712 | msgid "Downloaded file does not seem to be a valid archive." |
---|
2713 | msgstr "ダウンロードされたファイルは有効なアーカイブではないようです。" |
---|
2714 | |
---|
2715 | msgid "Incomplete archive." |
---|
2716 | msgstr "不完全なアーカイブです。" |
---|
2717 | |
---|
2718 | msgid "Unable to read digests file." |
---|
2719 | msgstr "ダイジェストファイルが読めません。" |
---|
2720 | |
---|
2721 | msgid "Invalid digests file." |
---|
2722 | msgstr "無効なダイジェストファイルです。" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #, fuzzy, php-format |
---|
2725 | msgid "Invalid dcWorkspace: %s" |
---|
2726 | msgstr "無効なネームスペースの設定です: %s" |
---|
2727 | |
---|
2728 | #, fuzzy |
---|
2729 | msgid "Unable to retrieve prefs:" |
---|
2730 | msgstr "設定を取り出すことができません:" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #, fuzzy, php-format |
---|
2733 | msgid "%s is not a valid pref id" |
---|
2734 | msgstr "%s は不正な設定IDです" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #, fuzzy |
---|
2737 | msgid "No workspace specified" |
---|
2738 | msgstr "ネームスペースが指定されていません" |
---|
2739 | |
---|
2740 | msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." |
---|
2741 | msgstr "SQLite のデータベーススキーマはアップグレードすることができません。" |
---|
2742 | |
---|
2743 | msgid "Something went wrong with auto upgrade:" |
---|
2744 | msgstr "自動アップグレードで何か誤りがありました:" |
---|
2745 | |
---|
2746 | msgid "Unable to open directory." |
---|
2747 | msgstr "ディレクトが開けません。" |
---|
2748 | |
---|
2749 | msgid "Unable to create directory." |
---|
2750 | msgstr "ディレクトリが作成できません。" |
---|
2751 | |
---|
2752 | msgid "File is not writable." |
---|
2753 | msgstr "ファイルが書き込み可能ではありません。" |
---|
2754 | |
---|
2755 | msgid "Unable to open file." |
---|
2756 | msgstr "ファイルが開けません。" |
---|
2757 | |
---|
2758 | msgid "Not an uploaded file." |
---|
2759 | msgstr "アップロードされたファイルではありません。" |
---|
2760 | |
---|
2761 | msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size allowed." |
---|
2762 | msgstr "アップロードされたファイルは、許可される最大サイズを超過します。" |
---|
2763 | |
---|
2764 | msgid "The uploaded file was only partially uploaded." |
---|
2765 | msgstr "アップロードされたファイルは、一部分のみがアップロードされました。" |
---|
2766 | |
---|
2767 | msgid "No file was uploaded." |
---|
2768 | msgstr "ファイルはアップロードされませんでした。" |
---|
2769 | |
---|
2770 | msgid "Missing a temporary folder." |
---|
2771 | msgstr "一時フォルダが見あたりません。" |
---|
2772 | |
---|
2773 | msgid "Failed to write file to disk." |
---|
2774 | msgstr "ディスクへのファイルの書き込みに失敗しました。" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #, php-format |
---|
2777 | msgid "%s is not a directory." |
---|
2778 | msgstr "%s はディレクトリではありません。" |
---|
2779 | |
---|
2780 | msgid "Bad range" |
---|
2781 | msgstr "" |
---|
2782 | |
---|
2783 | #, fuzzy |
---|
2784 | msgid "Invalid range" |
---|
2785 | msgstr "無効な言語コードです" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #, fuzzy |
---|
2788 | msgid "Invalid line number" |
---|
2789 | msgstr "無効な言語コードです" |
---|
2790 | |
---|
2791 | msgid "Chunk is out of range" |
---|
2792 | msgstr "" |
---|
2793 | |
---|
2794 | msgid "Bad context" |
---|
2795 | msgstr "" |
---|
2796 | |
---|
2797 | msgid "Bad context (in deletion)" |
---|
2798 | msgstr "" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #, fuzzy |
---|
2801 | msgid "Invalid diff format" |
---|
2802 | msgstr "無効なダイジェストファイルです。" |
---|
2803 | |
---|
2804 | msgid "Uploading this file is not allowed." |
---|
2805 | msgstr "このファイルのアップロードは許可されません。" |
---|
2806 | |
---|
2807 | msgid "Destination directory is not in jail." |
---|
2808 | msgstr "対象ディレクトリが有効アクセス範囲内にありません。" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #, fuzzy |
---|
2811 | msgid "File already exists." |
---|
2812 | msgstr "新しいファイルはすでに存在します。" |
---|
2813 | |
---|
2814 | msgid "Cannot write in this directory." |
---|
2815 | msgstr "このディレクトリへの書き込みができません。" |
---|
2816 | |
---|
2817 | msgid "An error occurred while writing the file." |
---|
2818 | msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました。" |
---|
2819 | |
---|
2820 | msgid "Source file does not exist." |
---|
2821 | msgstr "ソースファイルが存在しません。" |
---|
2822 | |
---|
2823 | msgid "File is not in jail." |
---|
2824 | msgstr "ファイルが有効アクセス範囲内にありません。" |
---|
2825 | |
---|
2826 | msgid "Destination directory is not writable." |
---|
2827 | msgstr "対象ディレクトリが書き込み可能ではありません。" |
---|
2828 | |
---|
2829 | msgid "Unable to rename file." |
---|
2830 | msgstr "ファイル名の変更ができません。" |
---|
2831 | |
---|
2832 | msgid "File cannot be removed." |
---|
2833 | msgstr "ファイルを削除することができません。" |
---|
2834 | |
---|
2835 | msgid "Directory is not in jail." |
---|
2836 | msgstr "ディレクトリが有効アクセス範囲内にありません。" |
---|
2837 | |
---|
2838 | msgid "Directory cannot be removed." |
---|
2839 | msgstr "ディレクトリを削除することができません。" |
---|
2840 | |
---|
2841 | msgid "Not enough memory to open image." |
---|
2842 | msgstr "画像を開くのに十分なメモリがありません。" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #, php-format |
---|
2845 | msgid "File %s is not compressed in the zip." |
---|
2846 | msgstr "ファイル %s はzipで圧縮されていません。" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #, php-format |
---|
2849 | msgid "Trying to unzip a folder name %s" |
---|
2850 | msgstr "フォルダ名 %s のzip展開を試行しています" |
---|
2851 | |
---|
2852 | msgid "Unable to write destination file." |
---|
2853 | msgstr "対象ファイルに書き込むことができません。" |
---|
2854 | |
---|
2855 | msgid "Unable to write in target directory, permission denied." |
---|
2856 | msgstr "アクセスが許可されていないため、対象ディレクトリに書き込むことができません。" |
---|
2857 | |
---|
2858 | msgid "Not enough memory to open file." |
---|
2859 | msgstr "ファイルを開くのに十分なメモリがありません。" |
---|
2860 | |
---|
2861 | msgid "File does not exist" |
---|
2862 | msgstr "ファイルが存在しません" |
---|
2863 | |
---|
2864 | msgid "Cannot read file" |
---|
2865 | msgstr "ファイルが読み込めません" |
---|
2866 | |
---|
2867 | msgid "Directory does not exist" |
---|
2868 | msgstr "ディレクトリが存在しません" |
---|
2869 | |
---|
2870 | msgid "Cannot read directory" |
---|
2871 | msgstr "ディレクトリが読み込めません" |
---|
2872 | |
---|
2873 | msgid "Unable to connect to database" |
---|
2874 | msgstr "" |
---|
2875 | |
---|
2876 | #, php-format |
---|
2877 | msgid "<p>This either means that the username and password information in your <strong>config.php</strong> file is incorrect or we can't contact the database server at \"<em>%s</em>\". This could mean your host's database server is down.</p> <ul><li>Are you sure you have the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li><li>Are you sure that the database server is running?</li></ul><p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Dotclear Support Forums</a>.</p>" |
---|
2878 | msgstr "" |
---|
2879 | |
---|
2880 | msgid "The following error was encountered while trying to read the database:" |
---|
2881 | msgstr "" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #, fuzzy |
---|
2884 | #~ msgid "Pages" |
---|
2885 | #~ msgstr "ページ" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #, fuzzy |
---|
2888 | #~ msgid "Blogroll" |
---|
2889 | #~ msgstr "ブログ" |
---|
2890 | |
---|
2891 | #~ msgid "send" |
---|
2892 | #~ msgstr "送信" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #~ msgid "update thumbnails" |
---|
2895 | #~ msgstr "サムネイルの更新" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #~ msgid "insert" |
---|
2898 | #~ msgstr "挿入" |
---|
2899 | |
---|
2900 | #~ msgid "View entry" |
---|
2901 | #~ msgstr "エントリを表示" |
---|
2902 | |
---|
2903 | #~ msgid "Attachments" |
---|
2904 | #~ msgstr "添付ファイル" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #~ msgid "remove" |
---|
2907 | #~ msgstr "取り外す" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #~ msgid "No attachment." |
---|
2910 | #~ msgstr "添付ファイルはありません。" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #~ msgid "Add files to this entry" |
---|
2913 | #~ msgstr "このエントリにファイルを追加" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #~ msgid "User:" |
---|
2916 | #~ msgstr "ユーザ:" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #~ msgid "login" |
---|
2919 | #~ msgstr "ログイン" |
---|
2920 | |
---|
2921 | #~ msgid "filter" |
---|
2922 | #~ msgstr "絞り込み" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #~ msgid "View site" |
---|
2925 | #~ msgstr "サイトを表示" |
---|
2926 | |
---|
2927 | #~ msgid "The file <strong>%s</strong> already exists. If you need to reset any of the configuration items in this file, please delete it first or you may <a href=\"%s\">continue to install</a>." |
---|
2928 | #~ msgstr "ファイル <strong>%s</strong> はすでに存在しています。 このファイル内の設定項目のいずれかをリセットしたい場合は、最初にそれを削除してください。 そうでない場合は、<a href=\"%s\">インストールを継続</a>することもできます。" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #~ msgid "Login:" |
---|
2931 | #~ msgstr "ログイン:" |
---|
2932 | |
---|
2933 | #~ msgid "Login and password" |
---|
2934 | #~ msgstr "ログインとパスワード" |
---|
2935 | |
---|
2936 | #~ msgid "User ID" |
---|
2937 | #~ msgstr "ユーザID" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #~ msgid "Name" |
---|
2940 | #~ msgstr "名前" |
---|