Dotclear

source: locales/fr/plugins.po @ 3726:5e5627d21aa3

Revision 3726:5e5627d21aa3, 66.6 KB checked in by franck <carnet.franck.paul@…>, 6 years ago (diff)

simpleMenu : set title to "Active page" or add " (active page)" for current simpleMenu active item link, closes #2267

Line 
1# French translation of DotClear
2# Copyright (C) 2006.
3# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006.
4#
5# Translators:
6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8# xave <xave@dotclear.net>, 2012.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Dotclear\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2017-07-24 11:23+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2016-07-18 15:16+0200\n"
15"Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n"
16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
23
24msgid "Manage every blog configuration directive"
25msgstr "Gestion des directives de configuration des blogs"
26
27msgid "Akismet interface for Dotclear"
28msgstr "Interface Akismet pour Dotclear"
29
30msgid "Generic antispam plugin for Dotclear"
31msgstr "Antispam générique pour Dotclear"
32
33msgid "Manage post attachments"
34msgstr "Gestion des fichiers attachés"
35
36msgid "Manage your blogroll"
37msgstr "Gestion de votre liste de liens"
38
39msgid "Configure your Blowup Theme"
40msgstr "Configurer votre thème Blowup"
41
42msgid "Legacy modules for dotclear"
43msgstr "Plugin de compatibilité pour Dotclear"
44
45msgid "Trackback validity check"
46msgstr "Contrôle de validité des rétroliens"
47
48msgid "Import and Export your blog"
49msgstr "Importez et exportez votre blog"
50
51msgid "Maintain your installation"
52msgstr "Maintenez votre installation"
53
54msgid "Serve entries as simple web pages"
55msgstr "Publie des billets comme de simples pages web"
56
57msgid "Ping services"
58msgstr "Services de signalement"
59
60msgid "Simple menu for Dotclear"
61msgstr "Menu simple pour Dotclear"
62
63msgid "Tags for posts"
64msgstr "Mots-clés pour les billets"
65
66msgid "Theme Editor"
67msgstr "Éditeur de thème"
68
69msgid "Manage every user preference directive"
70msgstr "Gestion des préférences utilisateur"
71
72msgid "Widgets for your blog sidebars"
73msgstr "Widgets pour les volets de votre blog"
74
75msgid "dotclear legacy editor"
76msgstr "éditeur historique de Dotclear"
77
78msgid "dotclear CKEditor integration"
79msgstr "éditeur CKEditor pour Dotclear"
80
81msgid "Breadcrumb for Dotclear"
82msgstr "Fil d'Ariane pour Dotclear"
83
84msgid "Search engine form"
85msgstr "Formulaire de recherche"
86
87msgid "List of navigation links"
88msgstr "Liste des liens de navigation"
89
90msgid "List of selected entries"
91msgstr "Liste des billets sélectionnés"
92
93msgid "List of available languages"
94msgstr "Liste des langues disponibles"
95
96msgid "List of categories"
97msgstr "Liste des catégories"
98
99msgid "Feed subscription links (RSS or Atom)"
100msgstr "Liens de souscription aux flux (RSS ou Atom)"
101
102msgid "List of last entries from feed (RSS or Atom)"
103msgstr "Liste des derniers billets d'un flux (RSS ou Atom)"
104
105msgid "Simple text"
106msgstr "Texte simple"
107
108msgid "List of last entries published"
109msgstr "Liste des derniers billets publiés"
110
111msgid "List of last comments published"
112msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
113
114msgid "List of published pages"
115msgstr "Liste des pages publiées"
116
117msgid "Blogroll list"
118msgstr "Liste de liens"
119
120msgid "List of simple menu items"
121msgstr "Liste des éléments de menu simple"
122
123msgid "Tags cloud"
124msgstr "Nuage de mots-clés"
125
126msgid "Configuration successfully updated"
127msgstr "La configuration a été mise à jour"
128
129msgid "no"
130msgstr "non"
131
132msgid "yes"
133msgstr "oui"
134
135msgid "about:config"
136msgstr "about:config"
137
138#, php-format
139msgid "Settings for %s"
140msgstr "Réglages pour %s"
141
142msgid "Setting ID"
143msgstr "ID de paramètre"
144
145msgid "Value"
146msgstr "Valeur"
147
148msgid "Description"
149msgstr "Description"
150
151msgid "Goto:"
152msgstr "Aller à : "
153
154msgid "Global settings"
155msgstr "Réglages généraux"
156
157msgid "Akismet spam filter"
158msgstr "Filtre d'indésirable Akismet"
159
160#, php-format
161msgid "Filtered by %s."
162msgstr "Filtré par %s."
163
164msgid "Filter configuration have been successfully saved."
165msgstr "La configuration du filtre a été enregistrée."
166
167msgid "Akismet API key:"
168msgstr "Clé API Akismet :"
169
170msgid "API key verified"
171msgstr "Clé API vérifiée"
172
173msgid "API key not verified"
174msgstr "Clé API non vérifiée"
175
176msgid "Get your own API key"
177msgstr "Obtenez votre propre clé API"
178
179msgid "Antispam"
180msgstr "Antispam"
181
182#, php-format
183msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted."
184msgstr "Tous les commentaires indésirables âgés d'au moins %s jour(s) seront supprimés automatiquement."
185
186#, php-format
187msgid "You can modify this duration in the %s"
188msgstr "Vous pouvez modifier cette durée dans les %s"
189
190msgid "Delete junk comments older than"
191msgstr "Supprimer les commentaires indésirables âgés de plus de"
192
193msgid "days"
194msgstr "jours"
195
196msgid "Set spam filters."
197msgstr "Régler les filtres de spam."
198
199msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter"
200msgstr "Filtre de liste noire et blanche d'IP"
201
202#, php-format
203msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s."
204msgstr "Flitré par %1$s avec la règle %2$s."
205
206msgid "IP address has been successfully added."
207msgstr "L'adresse IP a été ajoutée."
208
209msgid "IP addresses have been successfully removed."
210msgstr "L'adresse IP a été retirée."
211
212msgid "Blacklist"
213msgstr "Liste noire"
214
215msgid "Whitelist"
216msgstr "Liste blanche"
217
218msgid "Add an IP address: "
219msgstr "Ajouter une adresse IP : "
220
221msgid "Global IP (used for all blogs)"
222msgstr "IP globale (valable pour tous les blogs)"
223
224msgid "Add"
225msgstr "Ajouter"
226
227msgid "No IP address in list."
228msgstr "Pas d'adresse IP dans la liste."
229
230msgid "IP list"
231msgstr "Liste IP"
232
233msgid "Local IPs (used only for this blog)"
234msgstr "IP locales (valables seulement pour ce blog)"
235
236msgid "Global IPs (used for all blogs)"
237msgstr "IP globales (valables pour tous les blogs)"
238
239msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers"
240msgstr "Contrôle l'adresse IP de l'émetteur via les serveurs DNSBL"
241
242#, php-format
243msgid "Filtered by %1$s with server %2$s."
244msgstr "Filtré par %1$s par le serveur %2$s."
245
246msgid "The list of DNSBL servers has been succesfully updated."
247msgstr "La liste des serveurs DNSBL a été mise à jour."
248
249msgid "IP Lookup servers"
250msgstr "Serveurs de contrôle d'IP"
251
252msgid "Add here a coma separated list of servers."
253msgstr "Ajouter ici la liste des serveurs séparés par des virgules."
254
255msgid "Checks links in comments against surbl.org"
256msgstr "Contrôle les liens des commentaires via surbl.org"
257
258msgid "Words Blacklist"
259msgstr "Liste de mots interdits"
260
261#, php-format
262msgid "Filtered by %1$s with word %2$s."
263msgstr "Filtré par %1$s à cause du mot %2$s."
264
265msgid "Words have been successfully added."
266msgstr "Les mots ont été ajoutés."
267
268msgid "Word has been successfully added."
269msgstr "Le mot a été ajouté."
270
271msgid "Words have been successfully removed."
272msgstr "Les mots ont été retirés."
273
274msgid "Add a word "
275msgstr "Ajouter un mot "
276
277msgid "Global word (used for all blogs)"
278msgstr "Mot global (valable pour tous les blogs)"
279
280msgid "No word in list."
281msgstr "Aucun mot dans la liste."
282
283msgid "List of bad words"
284msgstr "Liste de mots interdits"
285
286msgid "Local words (used only for this blog)"
287msgstr "Mots locaux (valables seulement pour ce blog)"
288
289msgid "Global words (used for all blogs)"
290msgstr "Mots globaux (valables pour tous les blogs)"
291
292msgid "Delete selected words"
293msgstr "Supprimer les mots sélectionnés"
294
295msgid "Create default wordlist"
296msgstr "Créer une liste de mots par défaut"
297
298msgid "This word exists"
299msgstr "Ce mot est déjà présent"
300
301msgid "No description"
302msgstr "Pas de description"
303
304#, php-format
305msgid "Filtered by %1$s (%2$s)"
306msgstr "Filtré par %1$s (%2$s)"
307
308msgid "Unknown filter."
309msgstr "Filtre inconnu."
310
311msgid "This comment is a spam:"
312msgstr "Ce commentaire est indésirable :"
313
314#, php-format
315msgid "(including %d spam comment)"
316msgstr "(dont %d indésirable)"
317
318#, php-format
319msgid "(including %d spam comments)"
320msgstr "(dont %d indésirables)"
321
322msgid "Spam moderation"
323msgstr "Modération des indésirables"
324
325msgid "Spam"
326msgstr "Indésirable"
327
328msgid "Ham"
329msgstr "Désirable"
330
331msgid "Filter does not exist."
332msgstr "Ce filtre n'existe pas."
333
334msgid "Filter has no user interface."
335msgstr "Ce filtre n'a pas de réglages."
336
337msgid "Filters configuration has been successfully saved."
338msgstr "La configuration des filtres a été enregistrée."
339
340#, php-format
341msgid "%s configuration"
342msgstr "Configuration de %s"
343
344#, php-format
345msgid "%s filter configuration"
346msgstr "Configuration du filtre %s"
347
348msgid "Back to filters list"
349msgstr "Retour à la liste des filtres"
350
351msgid "Information"
352msgstr "Informations"
353
354msgid "Junk comments:"
355msgstr "Commentaires indésirables :"
356
357msgid "Published comments:"
358msgstr "Commentaires publiés :"
359
360msgid "Available spam filters"
361msgstr "Filtres d'indésirable disponibles"
362
363msgid "Order"
364msgstr "Ordre"
365
366msgid "Active"
367msgstr "Actif"
368
369msgid "Auto Del."
370msgstr "Auto suppr."
371
372msgid "Filter name"
373msgstr "Nom du filtre"
374
375msgid "Filter configuration"
376msgstr "Configuration du filtre"
377
378msgid "position"
379msgstr "position"
380
381msgid "Syndication"
382msgstr "Syndication"
383
384msgid "Junk comments RSS feed"
385msgstr "Fil RSS des commentaires indésirables"
386
387msgid "Published comments RSS feed"
388msgstr "Fil RSS des commentaires publiés"
389
390msgid "Attachments"
391msgstr "Annexes"
392
393#, php-format
394msgid "Attachments (%d)"
395msgstr "Annexes (%d)"
396
397msgid "remove"
398msgstr "supprimer"
399
400msgid "No attachment."
401msgstr "Pas de fichier attaché."
402
403msgid "Add files to this entry"
404msgstr "Ajouter des fichiers à la page"
405
406msgid "Blogroll"
407msgstr "Liste des liens"
408
409msgid "manage blogroll"
410msgstr "Gestion de la liste des liens"
411
412msgid "Links"
413msgstr "Liens"
414
415msgid "Title (optional)"
416msgstr "Titre (optionnel)"
417
418msgid "All categories"
419msgstr "Toutes les catégories"
420
421msgid "Display on:"
422msgstr "Afficher :"
423
424msgid "All pages"
425msgstr "Sur toutes les pages"
426
427msgid "Home page only"
428msgstr "En page d'accueil seulement"
429
430msgid "Except on home page"
431msgstr "Sauf en page d'accueil"
432
433msgid "Content only"
434msgstr "Contenu seul (sans boîte englobante)"
435
436msgid "CSS class:"
437msgstr "Classe CSS supplémentaire pour la boîte englobante :"
438
439msgid "Offline"
440msgstr "Hors ligne"
441
442msgid "You must provide a link title"
443msgstr "Vous devez fournir un titre de lien"
444
445msgid "You must provide a link URL"
446msgstr "Vous devez fournir une URL de lien"
447
448msgid "You need to provide a XBEL or OPML file."
449msgstr "Vous devez fournir un fichier XBEL ou OPML."
450
451msgid "File is not in XML format."
452msgstr "Ce fichier n'est pas au format XML."
453
454msgid "No such link or title"
455msgstr "Pas de lien ou de titre"
456
457msgid "Link has been successfully updated"
458msgstr "Le lien a été mis à jour."
459
460msgid "Category has been successfully updated"
461msgstr "La catégorie a été mise à jour."
462
463msgid "Return to blogroll"
464msgstr "Retourner à la liste des liens"
465
466msgid "Edit category"
467msgstr "Modifier la catégorie"
468
469msgid "Edit link"
470msgstr "Modifier le lien"
471
472msgid "XFN information"
473msgstr "Informations XFN"
474
475msgid "_xfn_Me"
476msgstr "_xfn_Me"
477
478msgid "_xfn_Another link for myself"
479msgstr "_xfn_Another link for myself"
480
481msgid "_xfn_Friendship"
482msgstr "_xfn_Friendship"
483
484msgid "_xfn_Contact"
485msgstr "_xfn_Contact"
486
487msgid "_xfn_Acquaintance"
488msgstr "_xfn_Acquaintance"
489
490msgid "_xfn_Friend"
491msgstr "_xfn_Friend"
492
493msgid "_xfn_Physical"
494msgstr "_xfn_Physical"
495
496msgid "_xfn_Met"
497msgstr "_xfn_Met"
498
499msgid "_xfn_Professional"
500msgstr "_xfn_Professional"
501
502msgid "_xfn_Co-worker"
503msgstr "_xfn_Co-worker"
504
505msgid "_xfn_Colleague"
506msgstr "_xfn_Colleague"
507
508msgid "_xfn_Geographical"
509msgstr "_xfn_Geographical"
510
511msgid "_xfn_Co-resident"
512msgstr "_xfn_Co-resident"
513
514msgid "_xfn_Neighbor"
515msgstr "_xfn_Neighbor"
516
517msgid "_xfn_Family"
518msgstr "_xfn_Family"
519
520msgid "_xfn_Child"
521msgstr "_xfn_Child"
522
523msgid "_xfn_Parent"
524msgstr "_xfn_Parent"
525
526msgid "_xfn_Sibling"
527msgstr "_xfn_Sibling"
528
529msgid "_xfn_Spouse"
530msgstr "_xfn_Spouse"
531
532msgid "_xfn_Kin"
533msgstr "_xfn_Kin"
534
535msgid "_xfn_Romantic"
536msgstr "_xfn_Romantic"
537
538msgid "_xfn_Muse"
539msgstr "_xfn_Muse"
540
541msgid "_xfn_Crush"
542msgstr "_xfn_Crush"
543
544msgid "_xfn_Date"
545msgstr "_xfn_Date"
546
547msgid "_xfn_Sweetheart"
548msgstr "_xfn_Sweetheart"
549
550msgid "Nothing to import"
551msgstr "Rien à importer"
552
553msgid "links have been successfully imported."
554msgstr "Les liens ont été importés."
555
556msgid "Import operation cancelled."
557msgstr "L'importation a été annulée."
558
559msgid "Link has been successfully created."
560msgstr "Le lien a été créé."
561
562msgid "category has been successfully created."
563msgstr "La catégorie a été créée."
564
565msgid "Items have been successfully removed."
566msgstr "Les éléments ont été retirés."
567
568msgid "Items order has been successfully updated"
569msgstr "L'ordre des éléments a été mis à jour."
570
571msgid "Lang"
572msgstr "Langue"
573
574msgid "select this link"
575msgstr "sélectionner ce lien"
576
577msgid "Delete selected links"
578msgstr "Supprimer les liens sélectionnés"
579
580msgid "Are you sure you want to delete selected links?"
581msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces liens ?"
582
583msgid "The link list is empty."
584msgstr "La liste des liens est vide."
585
586msgid "Add a new link"
587msgstr "Ajouter un nouveau lien"
588
589msgid "Add a category"
590msgstr "Ajouter une catégorie"
591
592msgid "Import links"
593msgstr "Importer des liens"
594
595msgid "OPML or XBEL File:"
596msgstr "Fichier OPML ou XBEL :"
597
598msgid "Import"
599msgstr "Importer"
600
601msgid "Light linear gradient"
602msgstr "Dégradé linéaire clair"
603
604msgid "Medium linear gradient"
605msgstr "Dégragé linéaire moyen"
606
607msgid "Dark linear gradient"
608msgstr "Dégradé linéaire foncé"
609
610msgid "Solid color"
611msgstr "Couleur pleine"
612
613msgid "Custom..."
614msgstr "Personnalisé…"
615
616msgid "Theme configuration has been successfully updated."
617msgstr "La configuration du thème a été enregistrée."
618
619msgid "Blowup configuration"
620msgstr "Configuration de Blowup"
621
622msgid "Predefined styles"
623msgstr "Styles prédéfinis"
624
625msgid "Apply code"
626msgstr "Appliquer le code"
627
628msgid "Choose a predefined style"
629msgstr "Sélectionnez un style prédéfini"
630
631msgid "Back to Blog appearance"
632msgstr "Retour à l'apparence du blog"
633
634msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties."
635msgstr "Pour les raisons suivantes, les images n'ont pu être créées. Vous ne pourrez pas changer certaines propriétés de fond."
636
637msgid "Customization"
638msgstr "Personnalisation"
639
640msgid "General"
641msgstr "Général"
642
643msgid "Background color:"
644msgstr "Couleur de fond :"
645
646msgid "Background color fill:"
647msgstr "Remplissage de la couleur du fond :"
648
649msgid "Main text font:"
650msgstr "Police du texte principal :"
651
652msgid "Main text font size:"
653msgstr "Taille de police du texte principal :"
654
655msgid "Main text color:"
656msgstr "Couleur du texte principal :"
657
658msgid "Text line height:"
659msgstr "Hauteur des lignes de texte :"
660
661msgid "Links color:"
662msgstr "Couleur des liens :"
663
664msgid "Visited links color:"
665msgstr "Couleur des liens visités :"
666
667msgid "Focus links color:"
668msgstr "Couleur des liens ayant le focus :"
669
670msgid "Prelude color:"
671msgstr "Couleur du prélude :"
672
673msgid "Hide main title"
674msgstr "Cacher le titre principal"
675
676msgid "Main title font:"
677msgstr "Police du titre principal :"
678
679msgid "Main title font size:"
680msgstr "Taille de police du titre principal :"
681
682msgid "Main title color:"
683msgstr "Couleur du titre principal :"
684
685msgid "Main title alignment:"
686msgstr "Alignement du titre principal :"
687
688msgid "center"
689msgstr "centré"
690
691msgid "left"
692msgstr "à gauche"
693
694msgid "right"
695msgstr "à droite"
696
697msgid "Main title position (x:y)"
698msgstr "Position du titre principal (x:y)"
699
700msgid "Top image"
701msgstr "Image de haut de page"
702
703msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image."
704msgstr "Choisissez « Personnalisé… » pour téléverser votre propre image."
705
706msgid "Add your image:"
707msgstr "Ajouter votre image :"
708
709#, php-format
710msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s"
711msgstr "Fichier JPEG ou PNG, 800 pixels de large maximum, taille maximum de %s"
712
713msgid "Sidebar"
714msgstr "Volet"
715
716msgid "Sidebar position:"
717msgstr "Position du volet :"
718
719msgid "Sidebar text font:"
720msgstr "Police du texte du volet :"
721
722msgid "Sidebar text font size:"
723msgstr "Taille de police du texte du volet :"
724
725msgid "Sidebar text color:"
726msgstr "Couleur du texte du volet :"
727
728msgid "Sidebar titles font:"
729msgstr "Police des titres du volet :"
730
731msgid "Sidebar titles font size:"
732msgstr "Taille de police des titres du volet :"
733
734msgid "Sidebar titles color:"
735msgstr "Couleur des titres du volet :"
736
737msgid "Sidebar 2nd level titles font:"
738msgstr "Police des titres secondaires du volet :"
739
740msgid "Sidebar 2nd level titles font size:"
741msgstr "Taille de police des titres secondaires du volet :"
742
743msgid "Sidebar 2nd level titles color:"
744msgstr "Couleur des titres secondaires du volet :"
745
746msgid "Sidebar lines color:"
747msgstr "Couleur des lignes du volet :"
748
749msgid "Sidebar links color:"
750msgstr "Couleur des liens du volet :"
751
752msgid "Sidebar visited links color:"
753msgstr "Couleur des liens visités du volet :"
754
755msgid "Sidebar focus links color:"
756msgstr "Couleur des liens du volet ayant le focus :"
757
758msgid "Date title font:"
759msgstr "Police du titre des dates :"
760
761msgid "Date title font size:"
762msgstr "Taille de police du titre des dates :"
763
764msgid "Date title color:"
765msgstr "Couleur du titre des dates :"
766
767msgid "Entry title font:"
768msgstr "Police du titre des billets :"
769
770msgid "Entry title font size:"
771msgstr "Taille de police du titre des billets :"
772
773msgid "Entry title color:"
774msgstr "Couleur du titre des billets :"
775
776msgid "Comment background color:"
777msgstr "Couleur de fond des commentaires :"
778
779msgid "Comment text color:"
780msgstr "Couleur du texte des commentaires :"
781
782msgid "My comment background color:"
783msgstr "Couleur de fond de mes commentaires :"
784
785msgid "My comment text color:"
786msgstr "Couleur du texte de mes commentaires :"
787
788msgid "Footer"
789msgstr "Pied de page"
790
791msgid "Footer font:"
792msgstr "Police du pied de page :"
793
794msgid "Footer font size:"
795msgstr "Taille de police du pied de page :"
796
797msgid "Footer color:"
798msgstr "Couleur du pied de page :"
799
800msgid "Footer links color:"
801msgstr "Couleur des liens du pied de page :"
802
803msgid "Footer background color:"
804msgstr "Couleur de fond du pied de page :"
805
806msgid "Additional CSS"
807msgstr "Style additionnel"
808
809msgid "Any additional CSS styles (must be written using the CSS syntax):"
810msgstr "Styles CSS additionnels (doivent être écrits selon la syntaxe CSS) :"
811
812msgid "Configuration import / export"
813msgstr "Configuration de l'import/export"
814
815msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save."
816msgstr "Vous pouvez partager votre configuration en utilisant le code suivant. Pour appliquer une configuration, copiez le code, cliquez sur « Appliquer le code », puis sauvegardez."
817
818msgid "Copy this code:"
819msgstr "Copier ce code :"
820
821msgid "default"
822msgstr "défaut"
823
824msgid "Unable to create css file."
825msgstr "Impossible de créer le fichier css."
826
827msgid "Unable to open image."
828msgstr "Impossible d'ouvrir l'image."
829
830msgid "Breadcrumb"
831msgstr "Fil d'Ariane"
832
833msgid "Enable breadcrumb for this blog"
834msgstr "Activer l'affichage du fil d'Ariane pour ce blog"
835
836msgid "The {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &amp;rsaquo; \"]}} tag should be present (or inserted if not) in the template."
837msgstr "La balise {{tpl:Breadcrumb [separator=\" &amp;rsaquo; \"]}} doit être présente (ou insérée dans le cas contraire) dans le ou les fichiers template du thème."
838
839msgid "Do not encapsulate breadcrumb in a &lt;p id=\"breadcrumb\"&gt;...&lt;/p&gt; tag."
840msgstr "Ne pas encadrer le fil d'Ariane avec une balise &lt;p id=\"breadcrumb\"&gt;...&lt;/p&gt;."
841
842msgid "Home"
843msgstr "Accueil"
844
845#, php-format
846msgid "page %d"
847msgstr "page %d"
848
849msgid "Archives"
850msgstr "Archives"
851
852msgid "All tags"
853msgstr "Tous les mots-clés"
854
855msgid "404"
856msgstr "404"
857
858msgid "The configuration has been updated."
859msgstr "La configuration a été enregistrée."
860
861msgid "Media chooser"
862msgstr "Sélecteur de média"
863
864msgid "m"
865msgstr ""
866
867msgid "Link to an entry"
868msgstr "Lien vers une entrée"
869
870msgid "Link"
871msgstr "Lien"
872
873msgid "l"
874msgstr ""
875
876msgid "External image"
877msgstr "Image externe"
878
879msgid "URL field cannot be empty."
880msgstr "Le champ URL ne peut être vide."
881
882msgid "visual"
883msgstr "visuel"
884
885msgid "source"
886msgstr "source"
887
888msgid "You can use the following shortcuts to format your text."
889msgstr "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte."
890
891msgid "-- none --"
892msgstr "-- aucun --"
893
894msgid "-- block format --"
895msgstr "-- format de bloc --"
896
897msgid "Paragraph"
898msgstr "Paragraphe"
899
900msgid "Level 1 header"
901msgstr "Entête de niveau 1"
902
903msgid "Level 2 header"
904msgstr "Entête de niveau 2"
905
906msgid "Level 3 header"
907msgstr "Entête de niveau 3"
908
909msgid "Level 4 header"
910msgstr "Entête de niveau 4"
911
912msgid "Level 5 header"
913msgstr "Entête de niveau 5"
914
915msgid "Level 6 header"
916msgstr "Entête de niveau 6"
917
918msgid "Strong emphasis"
919msgstr "Emphase forte"
920
921msgid "Emphasis"
922msgstr "Emphase"
923
924msgid "Inserted"
925msgstr "Inséré"
926
927msgid "Deleted"
928msgstr "Supprimé"
929
930msgid "Inline quote"
931msgstr "Citation en ligne"
932
933msgid "Code"
934msgstr "Code"
935
936msgid "Line break"
937msgstr "Retour à la ligne"
938
939msgid "Blockquote"
940msgstr "Bloc de citation"
941
942msgid "Preformated text"
943msgstr "Texte préformaté"
944
945msgid "Unordered list"
946msgstr "Liste non ordonnée"
947
948msgid "Ordered list"
949msgstr "Liste ordonnée"
950
951msgid "URL?"
952msgstr "URL ?"
953
954msgid "Language?"
955msgstr "Langue ?"
956
957msgid "Remove text formating"
958msgstr "Retirer le formatage du texte"
959
960msgid "Checks trackback source for a link to the post"
961msgstr "Contrôle si la source du rétrolien comporte un lien vers le billet"
962
963msgid "Import/Export"
964msgstr "Import/Export"
965
966msgid "Flat file export"
967msgstr "Fichier d'exportation « à plat »"
968
969msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file."
970msgstr "Exporte un blog ou une installation Dotclear complète vers un fichier « à plat »."
971
972msgid "Export file not found."
973msgstr "Le fichier d'export n'a pas été trouvé."
974
975msgid "Failed to compress export file."
976msgstr "Impossible de compresser le fichier d'export."
977
978msgid "Single blog"
979msgstr "Blog simple"
980
981#, php-format
982msgid "This will create an export of your current blog: %s"
983msgstr "Cela créera un export du blog courant : %s"
984
985msgid "Compress file"
986msgstr "Compresser le fichier"
987
988msgid "You may also want to download your media directory as a zip file"
989msgstr "Vous pouvez également télécharger votre répertoire de média sous forme de fichier archive zip"
990
991msgid "Export"
992msgstr "Export"
993
994msgid "Multiple blogs"
995msgstr "Tous les blogs"
996
997msgid "This will create an export of all the content of your database."
998msgstr "Cela créera un export avec tout le contenu de votre base de données."
999
1000msgid "Congratulation!"
1001msgstr "Bravo !"
1002
1003msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!"
1004msgstr "Votre blog a été importé. Bienvenue sur Dotclear 2 !"
1005
1006msgid "Why don't you blog this now?"
1007msgstr "Pourquoi ne bloguez-vous pas cela maintenant ?"
1008
1009msgid "visit your dashboard"
1010msgstr "voir votre tableau de bord"
1011
1012msgid "Dotclear 1.2 import"
1013msgstr "Importation depuis Dotclear 1.2"
1014
1015msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog."
1016msgstr "Importer une installation Dotclear 1.2 dans votre blog courant."
1017
1018#, php-format
1019msgid "Import the content of a Dotclear 1.2's blog in the current blog: %s."
1020msgstr "Importer le contenu d'un blog Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1021
1022msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog."
1023msgstr "Notez que cela supprimera les catégories, liste de liens, billets et commentaires actuels du blog courant. "
1024
1025msgid "General information"
1026msgstr "Informations générales"
1027
1028msgid "Import my blog now"
1029msgstr "Importer mon blog maintenant"
1030
1031msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation."
1032msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations à propos de votre installation Dotclear 1.2."
1033
1034msgid "Database driver (must be mysqli if PHP 7 or higher):"
1035msgstr "Driver de base de données (doit être mysqli si PHP 7 ou supérieur) :"
1036
1037msgid "Entries import options"
1038msgstr "Options d'importation des billets"
1039
1040msgid "Number of entries to import at once:"
1041msgstr "Nombre d'éléments à importer à chaque passe :"
1042
1043msgid "Importing users"
1044msgstr "Importation des utilisateurs"
1045
1046msgid "Importing categories"
1047msgstr "Importation des catégories"
1048
1049msgid "Importing blogroll"
1050msgstr "Importation de la liste des liens"
1051
1052#, php-format
1053msgid "Importing entries from %d to %d / %d"
1054msgstr "Importation des éléments %d à %d / %d"
1055
1056msgid "Please read carefully"
1057msgstr "Lisez soigneusement"
1058
1059msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)"
1060msgstr "Chaque utilisateur nouvellement importé a reçu un mot de passe aléatoire et devra en demander un nouveau en cliquant sur le lien « J'ai oublié mon mot de passe » sur la page d'authentification (son adresse email doit être valide)."
1061
1062#, php-format
1063msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> plugin and activate it in your blog configuration."
1064msgstr "Notez que Dotclear a un nouveau schéma d'URL. Vous pouvez éviter les liens brisés en installant le plugin <a href=\"%s\">DC1 redirect</a> et en l'activant dans la configuration de votre blog."
1065
1066msgid "next step"
1067msgstr "Étape suivante"
1068
1069msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes."
1070msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes en fonction de la taille de votre blog."
1071
1072msgid "Dotclear tables not found"
1073msgstr "Les tables Dotclear n'ont pas été trouvées"
1074
1075msgid "RSS or Atom feed import"
1076msgstr "Importation d'un flux RSS ou Atom"
1077
1078msgid "Add a feed content to the blog."
1079msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog."
1080
1081msgid "Cannot retrieve feed URL."
1082msgstr "Impossible de trouver l'URL du flux."
1083
1084msgid "No items in feed."
1085msgstr "Aucun élément dans le flux"
1086
1087msgid "Content successfully imported."
1088msgstr "Le contenu a été importé."
1089
1090#, php-format
1091msgid "Add a feed content to the current blog: <strong>%s</strong>."
1092msgstr "Ajouter les contenus d'un flux au blog courant : <strong>%s</strong>."
1093
1094msgid "Feed URL:"
1095msgstr "URL du flux :"
1096
1097msgid "Flat file import"
1098msgstr "Importation d'un fichier « à plat »"
1099
1100msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file."
1101msgstr "Importe un blog ou une installation Dotclear complète depuis un fichier « à plat »."
1102
1103msgid "Single blog successfully imported."
1104msgstr "Le blog a été importé."
1105
1106msgid "Are you sure you want to import a full backup file?"
1107msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir importer un fichier de sauvegarde complet ?"
1108
1109#, php-format
1110msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: <strong>%s</strong>."
1111msgstr "Cela importera une sauvegarde d'un blog comme nouveau contenu du blog courant : <strong>%s</strong>."
1112
1113msgid "Upload a backup file"
1114msgstr "Téléversez un fichier de sauvegarde"
1115
1116#, php-format
1117msgid "maximum size %s"
1118msgstr "taille maximum de %s"
1119
1120msgid "or pick up a local file in your public directory"
1121msgstr "ou sélectionnez un fichier local présent dans votre répertoire de médias"
1122
1123msgid "This will reset all the content of your database, except users."
1124msgstr "Attention : Cela supprimera au préalable tout le contenu de votre base de données à l'exception des utilisateurs."
1125
1126msgid "Another file with same name exists."
1127msgstr "Un autre fichier portant ce nom existe déjà."
1128
1129msgid "Failed to extract backup file."
1130msgstr "Impossible d'extraire le fichier de sauvegarde."
1131
1132msgid "No backup in compressed file."
1133msgstr "Aucune sauvegarde dans le fichier compressé."
1134
1135msgid "WordPress import"
1136msgstr "Importation WordPress"
1137
1138msgid "Import a WordPress installation into your current blog."
1139msgstr "Importe une installation WordPress dans le blog courant."
1140
1141#, php-format
1142msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s."
1143msgstr "Cela importera le contenu WordPress comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
1144
1145msgid "We first need some information about your old WordPress installation."
1146msgstr "Nous avons besoin au préalable de quelques informations au sujet de votre ancienne installation WordPress."
1147
1148msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix."
1149msgstr "La gestion des catégories chez WordPress et Dotclear est tout à fait différente. Vous pouvez assigner plusieurs catégories à un seul billet dans WordPress. Dans le monde Dotclear, nous le voyons davantage comme « une catégorie, plusieurs mots-clés ». Par conséquent Dotclear peut seulement importer une catégorie par billet et il choisira celui de plus petit numéro. Si vous voulez conserver une trace de chaque catégorie, vous pouvez les importer sous forme de mots-clés, avec un préfixe optionnel."
1150
1151msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised <i>\"Uncategorized\"</i>.If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized."
1152msgstr "D'autre part, dans WordPress, un billet ne peut pas être sans catégorie, et une installation par défaut possède systématiquement une première catégorie nommée <i>« sans catégorie »</i>. Si vous n'avez pas changé cette catégorie, vous pouvez simplement l'ignorer lors de l'importation sur votre blog, puisque Dotclear vous permet réellement de conserver votre message sans catégorie."
1153
1154msgid "Ignore the first category:"
1155msgstr "Ignorer la première catégorie :"
1156
1157msgid "Import lowest numbered category on posts:"
1158msgstr "Importer la catégorie ayant le plus faible numéro dans les billets :"
1159
1160msgid "Import all categories as tags:"
1161msgstr "Importer toutes les catégories comme des mots-clés :"
1162
1163msgid "Prefix such tags with:"
1164msgstr "Préfixer les mots-clés avec :"
1165
1166msgid "Content filters"
1167msgstr "Filtres de contenu"
1168
1169msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters."
1170msgstr "Vous pouvez formater le contenu de vos billets et commentaires avec les filtres suivants."
1171
1172msgid "Post content formatter:"
1173msgstr "Formatage du contenu des billets :"
1174
1175msgid "Comment content formatter:"
1176msgstr "Formatage du contenu des commentaires :"
1177
1178msgid "WordPress tables not found"
1179msgstr "Les tables WordPress n'ont pu être trouvées."
1180
1181msgid "No file to read."
1182msgstr "Aucun fichier à lire."
1183
1184msgid "File is not a DotClear backup."
1185msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde Dotclear."
1186
1187msgid "File is not a single blog export."
1188msgstr "Ce fichier n'est pas une exportation d'un blog."
1189
1190#, php-format
1191msgid "Error raised at line %s"
1192msgstr "Erreur détectée ligne %s"
1193
1194msgid "File is not a full export."
1195msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de sauvegarde complet."
1196
1197#, php-format
1198msgid "ID of \"%3$s\" does not match on record \"%1$s\" at line %2$s of backup file."
1199msgstr "L'ID de \"%3$s\" ne correspond pas dans l'enregistrement \"%1$s\" à la ligne %2$s du fichier de sauvegarde."
1200
1201msgid "Database export"
1202msgstr "Exporter la base de données"
1203
1204msgid "Download database of current blog"
1205msgstr "Télécharger les contenus et réglages du blog courant"
1206
1207msgid "Download database of all blogs"
1208msgstr "Télécharger les contenus et réglages de tous les blogs"
1209
1210msgid "Please wait..."
1211msgstr "Veuillez patientez…"
1212
1213#, php-format
1214msgid "Export functions are in the page %s."
1215msgstr "Les fonctions d'export sont dans la page de %s."
1216
1217msgid "Maintenance"
1218msgstr "Maintenance"
1219
1220msgid "Servicing"
1221msgstr "Entretien"
1222
1223msgid "Tools to maintain the performance of your blogs."
1224msgstr "Outils pour maintenir les performances de vos blogs."
1225
1226msgid "Backup"
1227msgstr "Sauvegarde"
1228
1229msgid "Tools to back up your content."
1230msgstr "Outils de sauvegarde du contenu"
1231
1232msgid "Development"
1233msgstr "Développement"
1234
1235msgid "Tools to assist in development of plugins, themes and core."
1236msgstr "Outils pour aider au developpement de plugins, thèmes et au core."
1237
1238msgid "Optimize"
1239msgstr "Optimiser"
1240
1241msgid "Count and index"
1242msgstr "Compter et indexer"
1243
1244msgid "Purge"
1245msgstr "Purger"
1246
1247msgid "Other"
1248msgstr "Autre"
1249
1250msgid "Current blog"
1251msgstr "Blog courant"
1252
1253msgid "All blogs"
1254msgstr "Tous les blogs"
1255
1256msgid "Maintain translations"
1257msgstr "Maintenir les traductions"
1258
1259msgid "Translations"
1260msgstr "Traductions"
1261
1262#, php-format
1263msgid "One task to execute"
1264msgid_plural "%s tasks to execute"
1265msgstr[0] "Une tâche à exécuter"
1266msgstr[1] "%s tâches à exécuter"
1267
1268msgid "This task has never been executed."
1269msgstr "Cette tâche n'a jamais été exécutée."
1270
1271#, php-format
1272msgid "Last execution of this task was on %s."
1273msgstr "La dernière exécution de cette tâches était le %s."
1274
1275#, php-format
1276msgid "There is a task to execute."
1277msgid_plural "There are %s tasks to execute."
1278msgstr[0] "Il y a une tâche à exécuter."
1279msgstr[1] "Il y a %s tâches à exécuter."
1280
1281msgid "Manage tasks"
1282msgstr "Gérer les tâches"
1283
1284msgid "Display overdue tasks counter on maintenance dashboard icon"
1285msgstr "Afficher le nombre de tâches en retard sur l'icône Maintenance du tableau de bord"
1286
1287msgid "Display overdue tasks list on dashboard items"
1288msgstr "Afficher la liste des tâches en retard dans un module du tableau de bord"
1289
1290msgid "Failed to execute task."
1291msgstr "Impossible d'exécuter la tâche."
1292
1293msgid "Task successfully executed."
1294msgstr "La tâche a été exécutée."
1295
1296msgid "Empty templates cache directory"
1297msgstr "Vider le répertoire de cache des « templates »"
1298
1299msgid "Templates cache directory emptied."
1300msgstr "Le répertoire de cache des « templates » a été vidé."
1301
1302msgid "Failed to empty templates cache directory."
1303msgstr "Impossible de vider le répertoire de cache des « templates »."
1304
1305msgid "It may be useful to empty this cache when modifying a theme's .html or .css files (or when updating a theme or plugin). Notice : with some hosters, the templates cache cannot be emptied with this plugin. You may then have to delete the directory <strong>/cbtpl/</strong> directly on the server with your FTP software."
1306msgstr "La suppression du répertoire du cache des templates peut se révéler nécessaire lors de modifications dans les fichiers .html ou .css d'un thème (voire lors d'un changement de thème ou de mise à jour de plugin). Attention : chez certains hébergeurs (Free par exemple), le cache du répertoire des templates ne peut pas être vidé grâce à l'extension Maintenance, il faut supprimer le répertoire <strong>cbtpl</strong> situé dans le répertoire cache (dotclear/cache par défaut) avec un logiciel FTP."
1307
1308msgid "Count again comments and trackbacks"
1309msgstr "Recompter les commentaires et rétroliens"
1310
1311msgid "Comments and trackback counted."
1312msgstr "Les commentaires et rétroliens ont été recomptés."
1313
1314msgid "Failed to count comments and trackbacks."
1315msgstr "Impossible de recompter les commentaires et rétroliens."
1316
1317msgid "Count again comments and trackbacks allows to check their exact numbers. This operation can be useful when importing from another blog platform (or when migrating from dotclear 1 to dotclear 2)."
1318msgstr "Recompter commentaires et des rétroliens a pour effet de donner le nombre exact de ceux-ci pour chaque billet. Cette opération peut se révéler utile lors de l'import d'un blog d'une autre plateforme (ou d'une migration de Dotclear 1 vers Dotclear 2)."
1319
1320msgid "Delete the Content-Security-Policy report file"
1321msgstr "Supprimer le rapport de violation des Content-Security-Policy"
1322
1323msgid "Content-Security-Policy report file has been deleted."
1324msgstr "Le rapport de violation des Content-Security-Policy a été supprimé."
1325
1326msgid "Failed to delete the Content-Security-Policy report file."
1327msgstr "Impossible de supprimer le rapport de violation des Content-Security-Policy."
1328
1329msgid "Remove the Content-Security-Policy report file."
1330msgstr "Supprime le rapport de violation des Content-Security-Policy."
1331
1332msgid "Search engine index"
1333msgstr "Index du moteur de recherche"
1334
1335msgid "Index all comments for search engine"
1336msgstr "Indexer tous les commentaires pour le moteur de recherche"
1337
1338msgid "Next"
1339msgstr "Suivant"
1340
1341#, php-format
1342msgid "Indexing comment %d to %d."
1343msgstr "Indexation des commentaires %d à %d."
1344
1345msgid "Comments index done."
1346msgstr "L'indexation des commentaires a été effectuée."
1347
1348msgid "Failed to index comments."
1349msgstr "Impossible d'indexer les commentaires."
1350
1351msgid "Index all comments and trackbacks in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1352msgstr "Indexer tous les commentaires et rétroliens dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1353
1354msgid "Index all entries for search engine"
1355msgstr "Indexer tous les billets pour le moteur de recherche"
1356
1357#, php-format
1358msgid "Indexing entry %d to %d."
1359msgstr "Indexation des billets %d à %d."
1360
1361msgid "Entries index done."
1362msgstr "L'indexation des billets a été effectuée."
1363
1364msgid "Failed to index entries."
1365msgstr "Impossible d'indexer les billets."
1366
1367msgid "Index all entries in search engine index. This operation is necessary, after importing content in your blog, to use internal search engine, on public and private pages."
1368msgstr "Indexer tous les billets dans le moteur de recherche. Cette opération s'effectue généralement suite à un import afin d'obtenir des résultats lors des recherches, aussi bien depuis l'administration du blog qu'en partie publique."
1369
1370msgid "Delete all logs"
1371msgstr "Supprimer tous les journaux (logs)"
1372
1373msgid "Logs deleted."
1374msgstr "Les journaux ont été supprimés."
1375
1376msgid "Failed to delete logs."
1377msgstr "Impossible de supprimer les journaux."
1378
1379msgid "Logs record all activity and connection to your blog history. Unless you need to keep this history, consider deleting these logs from time to time."
1380msgstr "Sauf si vous avez un besoin précis de conservation des activités de connexion sur votre blog, pensez à vider régulièrement la table des journaux : elle contient l'enregistrement de chaque connexion à l'administration et des opérations qui s'y sont déroulées."
1381
1382msgid "Entries metadata"
1383msgstr "Métadonnées des billets"
1384
1385msgid "Synchronize entries metadata"
1386msgstr "Synchroniser les métadonnées des billets"
1387
1388#, php-format
1389msgid "Synchronize entry %d to %d."
1390msgstr "Synchronisation des billets %d à %d."
1391
1392msgid "Entries metadata synchronize done."
1393msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets a été effectuée."
1394
1395msgid "Failed to synchronize entries metadata."
1396msgstr "Impossible de synchroniser les métadonnées des billets."
1397
1398msgid "Synchronize all entries metadata could be useful after importing content in your blog or do bad operation on database tables."
1399msgstr "La synchronisation des métadonnées des billets peut être utile après l'import de contenu dans votre blog ou après une mauvaise opération sur la base de données."
1400
1401msgid "Optimise database"
1402msgstr "Optimise la base de données"
1403
1404msgid "optimize tables"
1405msgstr "Optimiser les tables"
1406
1407msgid "Optimization successful."
1408msgstr "L'optimisation a été effectuée."
1409
1410msgid "Failed to optimize tables."
1411msgstr "Impossible d'optimiser les tables."
1412
1413msgid "After numerous delete or update operations on Dotclear's database, it gets fragmented. Optimizing will allow to defragment it. It has no incidence on your data's integrity. It is recommended to optimize before any blog export."
1414msgstr "Au fur at à mesure des suppressions ou modifications dans vos billets, les tables de la base de données se fragmentent. L'opération d'optimisation permet de compacter celles-ci. Cette opération n'a aucun impact sur l'intégrité de vos données. Il est fortement conseillé d'optimiser la base de données avant tout export de blog."
1415
1416msgid "Download media folder of current blog"
1417msgstr "Télécharger la médiathèque du blog courant"
1418
1419msgid "It may be useful to backup your media folder. This compress all content of media folder into a single zip file. Notice : with some hosters, the media folder cannot be compressed with this plugin if it is too big."
1420msgstr "Il peut être utile de sauvegarder votre médiathèque. Ceci comprime tout le contenu du répertoire de média dans un seul fichier Zip. Remarque : chez certains hébergeurs, la médiathèque ne peut pas être compressée avec ce plugin si elle est trop grande."
1421
1422msgid "Download active theme of current blog"
1423msgstr "Télécharger le theme actif du blog courant"
1424
1425msgid "It may be useful to backup the active theme before any change or update. This compress theme folder into a single zip file."
1426msgstr "Il peut être utile de sauvegarder le thème courant avant tout changement ou mise à jour. Ceci comprime tout le contenu du répertoire du thème dans un seul fichier Zip."
1427
1428msgid "Maintenance plugin has been successfully configured."
1429msgstr "La configuration du plugin de maintenance a été enregistrée."
1430
1431msgid "Never"
1432msgstr "Jamais"
1433
1434msgid "Every week"
1435msgstr "Chaque semaine"
1436
1437msgid "Every two weeks"
1438msgstr "Toutes les deux semaines"
1439
1440msgid "Every month"
1441msgstr "Chaque mois"
1442
1443msgid "Every two months"
1444msgstr "Tous les deux mois"
1445
1446msgid "You have not sufficient permissions to view this page."
1447msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à cette page."
1448
1449msgid "You should execute it now."
1450msgstr "Vous devriez l'exécuter dès maintenant."
1451
1452msgid "Execute task"
1453msgstr "Exécuter cette tâche"
1454
1455msgid "This may take a very long time."
1456msgstr "Cela peut prendre un certain temps."
1457
1458msgid "Alert settings"
1459msgstr "Réglage des alertes"
1460
1461msgid "Activation"
1462msgstr "Activation"
1463
1464msgid "Display alert messages on late tasks"
1465msgstr "Afficher des messages d'alerte pour les tâches en retard"
1466
1467#, php-format
1468msgid "You can place list of late tasks on your %s."
1469msgstr "Vous pouvez placer la liste des tâches en retard sur votre %s."
1470
1471msgid "Frequency"
1472msgstr "Périodicité"
1473
1474msgid "Use one recall time for all tasks"
1475msgstr "Utiliser le même délai de rappel pour toutes les tâches"
1476
1477msgid "Recall time for all tasks:"
1478msgstr "Délai de rappel pour toutes les tâches :"
1479
1480msgid "Use one recall time per task"
1481msgstr "Utiliser un délai de rappel différent pour chaque tâche"
1482
1483msgid "New page"
1484msgstr "Nouvelle page"
1485
1486#, php-format
1487msgid "%d page"
1488msgstr "%d page"
1489
1490#, php-format
1491msgid "%d pages"
1492msgstr "%d pages"
1493
1494msgid "manage pages"
1495msgstr "gestion des pages"
1496
1497msgid "My first page"
1498msgstr "Ma première page"
1499
1500msgid "This is your first page. When you're ready to blog, log in to edit or delete it."
1501msgstr "Ceci est votre première page. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour l'éditer ou la supprimer."
1502
1503msgid "Published on"
1504msgstr "Publié le"
1505
1506msgid "This page's comments feed"
1507msgstr "Fil des commentaires de cette page"
1508
1509msgid "You must provide a valid email address."
1510msgstr "Vous devez indiquer une adresse e-mail valide."
1511
1512msgid "Page title"
1513msgstr "Titre de la page"
1514
1515msgid "Page position"
1516msgstr "Position de la page"
1517
1518msgid "Publication date"
1519msgstr "Date de publication"
1520
1521msgid "Pages actions"
1522msgstr "Action sur les pages"
1523
1524msgid "Back to pages list"
1525msgstr "Retour à la liste des pages"
1526
1527msgid "Selected pages have been successfully reordered."
1528msgstr "Les pages sélectionnées ont été réordonnées."
1529
1530msgid "No page"
1531msgstr "Aucune page"
1532
1533msgid "Hidden"
1534msgstr "Masqué"
1535
1536msgid "Select this page"
1537msgstr "Sélectionner cette page"
1538
1539msgid "Are you sure you want to delete selected pages?"
1540msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les pages sélectionnées ?"
1541
1542msgid "Selected pages have been successfully updated."
1543msgstr "Les pages sélectionnées ont été modifiées."
1544
1545msgid "Selected pages have been successfully deleted."
1546msgstr "Les pages sélectionnées ont été supprimées."
1547
1548msgid "Selected pages action:"
1549msgstr "Action sur les pages sélectionnées :"
1550
1551msgid "To rearrange pages order, change number at the begining of the line, then click on “Save pages order” button."
1552msgstr "Pour réordonner les pages, modifier le numéro dans le champ au début de la ligne puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1553
1554msgid "To rearrange pages order, move items by drag and drop, then click on “Save pages order” button."
1555msgstr "Pour réordonner les pages, déplacez les items par glisser déposer puis cliquez sur “Enregistrer l'ordre des pages”."
1556
1557msgid "Save pages order"
1558msgstr "Enregistrer l'ordre des pages"
1559
1560msgid "This page does not exist."
1561msgstr "Cette page n'existe pas."
1562
1563msgid "Edit page"
1564msgstr "Modifier la page"
1565
1566msgid "Are you sure you want to delete this page?"
1567msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
1568
1569msgid "Page has been successfully updated."
1570msgstr "La page a été modifiée."
1571
1572msgid "Page has been successfully created."
1573msgstr "La page a été créée."
1574
1575msgid "Go to this page on the site"
1576msgstr "Voir cette page sur le site"
1577
1578msgid "Page status"
1579msgstr "État de la page"
1580
1581msgid "Page language"
1582msgstr "Langue de la page"
1583
1584msgid "Hide in widget Pages"
1585msgstr "Ne pas lister dans le widget Pages"
1586
1587msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page."
1588msgstr "Attention : si vous définissez vous-même l'URL, elle peut entrer en conflit avec celle d'une autre page."
1589
1590msgid "Introduction to the page."
1591msgstr "Introduction à la page."
1592
1593msgid "Select this comment"
1594msgstr "Sélectionner ce commentaire"
1595
1596msgid "Pings"
1597msgstr "Signalements (pings)"
1598
1599msgid "Settings have been successfully updated."
1600msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
1601
1602msgid "Pings configuration"
1603msgstr "Configuration des signalements"
1604
1605msgid "Activate pings extension"
1606msgstr "Activer le plugin de signalement"
1607
1608msgid "Service name:"
1609msgstr "Nom du service :"
1610
1611msgid "Service URI:"
1612msgstr "URI du service :"
1613
1614msgid "Error"
1615msgstr "Erreur"
1616
1617msgid "Auto pings all services on first publication of entry (current blog only)"
1618msgstr "Signaler automatiquement à tous ces services la première publication des entrées (blog courant seulement)"
1619
1620msgid "Test ping services"
1621msgstr "Tester les services de signalement"
1622
1623msgid "Check all"
1624msgstr "Tout sélectionner"
1625
1626msgid "Simple menu"
1627msgstr "Menu simple"
1628
1629msgid "Item description"
1630msgstr "Description des items de menu"
1631
1632msgid "Displayed in link"
1633msgstr "Affichée dans le lien"
1634
1635msgid "Used as link title"
1636msgstr "Utilisée comme titre du lien"
1637
1638msgid "Displayed in link and used as title"
1639msgstr "Affichée dans le lien et utilisée comme titre"
1640
1641msgid "Not displayed nor used"
1642msgstr "Ignorée"
1643
1644msgid "All months"
1645msgstr "Tous les mois"
1646
1647msgid "Archive"
1648msgstr "Archive"
1649
1650msgid "Page"
1651msgstr "Page"
1652
1653msgid "Tags"
1654msgstr "Mots-clés"
1655
1656msgid "User defined"
1657msgstr "Saisie libre"
1658
1659msgid "Configuration successfully updated."
1660msgstr "La configuration a été mise à jour"
1661
1662msgid "Label"
1663msgstr "Libellé"
1664
1665msgid "Recent posts"
1666msgstr "Billets récents"
1667
1668#, php-format
1669msgid "Switch to %s language"
1670msgstr "Basculer vers le %s"
1671
1672msgid "Recent Posts from this category"
1673msgstr "Billets récents de cette catégorie"
1674
1675#, php-format
1676msgid "Posts from %s"
1677msgstr "Billets de %s"
1678
1679#, php-format
1680msgid "Recent posts for %s tag"
1681msgstr "Billets récent pour le mot-clé %s"
1682
1683msgid "Menu item has been successfully added."
1684msgstr "L'item de menu a été ajouté."
1685
1686msgid "Label and URL of menu item are mandatory."
1687msgstr "Les libellés et URL sont obligatoires."
1688
1689msgid "Menu items have been successfully removed."
1690msgstr "Le ou les items de menu ont été supprimés."
1691
1692msgid "No menu items selected."
1693msgstr "Aucun item de menu sélectionné."
1694
1695msgid "Label is mandatory."
1696msgstr "Le libellé est obligatoire."
1697
1698msgid "URL is mandatory."
1699msgstr "l’URL est obligatoire."
1700
1701msgid "Menu items have been successfully updated."
1702msgstr "Le ou les items de menu ont été mis à jour."
1703
1704msgid "Step #1"
1705msgstr "Étape 1"
1706
1707msgid "Step #2"
1708msgstr "Étape 2"
1709
1710msgid "Step #3"
1711msgstr "Étape 3"
1712
1713msgid "Add item"
1714msgstr "Ajouter un item de menu"
1715
1716msgid "Select type"
1717msgstr "Sélection du type"
1718
1719msgid "Type of item menu:"
1720msgstr "Type d'item de menu :"
1721
1722msgid "Continue..."
1723msgstr "Continuer…"
1724
1725msgid "Select language:"
1726msgstr "Sélectionnez la langue :"
1727
1728msgid "Select category:"
1729msgstr "Sélectionnez la catégorie :"
1730
1731msgid "Select month (if necessary):"
1732msgstr "Sélectionnez le mois (si nécessaire) :"
1733
1734msgid "Select page:"
1735msgstr "Sélectionnez la page :"
1736
1737msgid "Select tag (if necessary):"
1738msgstr "Sélectionnez le mot clé (si nécessaire) :"
1739
1740msgid "Label of item menu:"
1741msgstr "Libellé de l'item de menu :"
1742
1743msgid "Description of item menu:"
1744msgstr "Description de l'item de menu :"
1745
1746msgid "URL of item menu:"
1747msgstr "URL de l'item de menu :"
1748
1749msgid "Add this item"
1750msgstr "Ajouter cet item"
1751
1752msgid "Enable simple menu for this blog"
1753msgstr "Activer le menu simple pour ce blog"
1754
1755msgid "Save configuration"
1756msgstr "Enregistrer la configuration"
1757
1758msgid "Add an item"
1759msgstr "Ajouter un item de menu"
1760
1761msgid "Menu items list"
1762msgstr "Liste des items de menu"
1763
1764msgid "Update menu"
1765msgstr "Mettre à jour le menu"
1766
1767msgid "Delete selected menu items"
1768msgstr "Supprimer les items de menu sélectionnés"
1769
1770msgid "Are you sure you want to remove selected menu items?"
1771msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les items de menu sélectionnés ?"
1772
1773msgid "No menu items so far."
1774msgstr "Aucun item de menu pour l'instant."
1775
1776msgid "This tag's comments Atom feed"
1777msgstr "Flux Atom des commentaires associés à ce mot-clé"
1778
1779msgid "This tag's entries Atom feed"
1780msgstr "Flux Atom des billets associés à ce mot-clé"
1781
1782msgid "Tag"
1783msgstr "Mot-clé"
1784
1785msgid "Limit (empty means no limit):"
1786msgstr "Limite (laisser vide si pas de limite) :"
1787
1788msgid "Entries count"
1789msgstr "Nombre de billets"
1790
1791msgid "Tag name"
1792msgstr "Nom du mot-clé"
1793
1794msgid "Link to all tags:"
1795msgstr "Lien vers tous les mots-clés :"
1796
1797msgid "Add tags"
1798msgstr "Ajouter des mots-clés"
1799
1800msgid "Remove tags"
1801msgstr "Retirer des mots-clés"
1802
1803msgid "Tag has been successfully added to selected entries"
1804msgid_plural "Tags have been successfully added to selected entries"
1805msgstr[0] "Le mot-clé a été ajouté aux entrées sélectionnées"
1806msgstr[1] "Les mot-clés ont été ajoutés aux entrées sélectionnées"
1807
1808msgid "Add tags to this selection"
1809msgstr "Ajouter des mots-clés à cette sélection"
1810
1811msgid "Are you sure you want to remove this tag?"
1812msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce mot-clé ?"
1813
1814msgid "Add a tag to this entry"
1815msgstr "Ajouter un mot-clé à ce billet"
1816
1817msgid "Choose from list"
1818msgstr "Choisir dans la liste"
1819
1820msgid "all"
1821msgstr "tous"
1822
1823msgid "Enter tags separated by comma"
1824msgstr "Séparez les mot-clés par des virgules"
1825
1826msgid "used in %e - frequency %p%"
1827msgstr "utilisé dans %e - fréquence %p%"
1828
1829msgid "entry"
1830msgstr "billet"
1831
1832msgid "entries"
1833msgstr "billets"
1834
1835msgid "Tags to add:"
1836msgstr "Mots-clés à ajouter :"
1837
1838msgid "Tag has been successfully removed from selected entries"
1839msgid_plural "Tags have been successfully removed from selected entries"
1840msgstr[0] "Le mot-clé a été retiré des entrées sélectionnées"
1841msgstr[1] "Les mot-clés ont été retirés des entrées sélectionnées"
1842
1843msgid "No tags for selected entries"
1844msgstr "Aucun mot-clé pour les billets sélectionnés"
1845
1846msgid "Remove selected tags from this selection"
1847msgstr "Retirer les mots-clés de cette sélection"
1848
1849msgid "Following tags have been found in selected entries:"
1850msgstr "Les mots-clés suivants ont été trouvés pour les billets sélectionnés :"
1851
1852msgid "Short"
1853msgstr "Court"
1854
1855msgid "Extended"
1856msgstr "Étendu"
1857
1858msgid "Tags list format:"
1859msgstr "Format de la liste des mots-clés :"
1860
1861msgid "Tag has been successfully renamed"
1862msgstr "Le mot-clé a été renommé."
1863
1864msgid "Tag has been successfully removed"
1865msgstr "Le mot-clé a été retiré."
1866
1867#, php-format
1868msgid "Are you sure you want to remove tag: “%s”?"
1869msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le mot-clé “%s” ?"
1870
1871msgid "Back to tags list"
1872msgstr "Retour à la liste des mots-clés"
1873
1874msgid "Rename"
1875msgstr "Renommer"
1876
1877msgid "Delete this tag"
1878msgstr "Supprimer ce mot-clé"
1879
1880#, php-format
1881msgid "List of entries with the tag “%s”"
1882msgstr "Liste des billets avec le mot-clé “%s”"
1883
1884msgid "No tags on this blog."
1885msgstr "Aucun mot-clé sur ce blog."
1886
1887msgid "Edit theme files"
1888msgstr "Modifier les fichiers du thème"
1889
1890msgid "Syntax highlighting"
1891msgstr "Coloration syntaxique"
1892
1893msgid "Syntax highlighting in theme editor"
1894msgstr "Coloration syntaxique de l'éditeur de thème"
1895
1896msgid "Theme:"
1897msgstr "Thème :"
1898
1899msgid "No file"
1900msgstr "Aucun fichier"
1901
1902msgid "From theme:"
1903msgstr "Du thème :"
1904
1905msgid "From parent:"
1906msgstr "Du thème parent :"
1907
1908msgid "From template set:"
1909msgstr "Du jeu de template :"
1910
1911msgid "File does not exist."
1912msgstr "Ce fichier n'existe pas."
1913
1914#, php-format
1915msgid "File %s is not readable"
1916msgstr "Le fichier %s n'est pas lisible"
1917
1918#, php-format
1919msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1920msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1921
1922#, php-format
1923msgid "Unable to delete file %s. Please check your theme files and folders permissions."
1924msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s. Contrôlez les permissions des fichiers et des répertoires de votre thème."
1925
1926msgid "The file has been reset."
1927msgstr "Le fichier a été réinitialisé."
1928
1929msgid "Saving document..."
1930msgstr "Enregistrement du document…"
1931
1932msgid "Document saved"
1933msgstr "Document enregistré"
1934
1935msgid "An error occurred:"
1936msgstr "Une erreur est survenue :"
1937
1938msgid "Are you sure you want to reset this file?"
1939msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser ce fichier ?"
1940
1941#, php-format
1942msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"."
1943msgstr "Actuellement votre thème sur ce blog est « %s »."
1944
1945msgid "You can't edit default theme."
1946msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut."
1947
1948msgid "Please select a file to edit."
1949msgstr "Sélectionnez un fichier à modifier."
1950
1951msgid "File editor"
1952msgstr "Éditeur de fichier"
1953
1954#, php-format
1955msgid "Editing file %s"
1956msgstr "Édition du fichier %s"
1957
1958msgid "Reset"
1959msgstr "Réinitialiser"
1960
1961msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions."
1962msgstr "Ce fichier n'est pas modifiable. Contrôlez les permissions de vos fichiers de thème."
1963
1964msgid "Templates files"
1965msgstr "Fichiers du thème"
1966
1967msgid "CSS files"
1968msgstr "Fichiers CSS"
1969
1970msgid "JavaScript files"
1971msgstr "Fichiers JavaScript"
1972
1973msgid "Locales files"
1974msgstr "Fichiers de traduction"
1975
1976msgid "Preferences successfully updated"
1977msgstr "Les préférences ont été mises à jour."
1978
1979msgid "user:preferences"
1980msgstr "user:preferences"
1981
1982msgid "User preferences"
1983msgstr "Préférences utilisateur"
1984
1985msgid "Global preferences"
1986msgstr "Préférences globales"
1987
1988msgid "Presentation widgets"
1989msgstr "Widgets de présentation"
1990
1991msgid "Widget's textareas"
1992msgstr "Les zones de texte multilignes des widgets"
1993
1994msgid "Search engine"
1995msgstr "Moteur de recherche"
1996
1997msgid "Placeholder (HTML5 only, optional):"
1998msgstr "Texte indicatif (HTML5 seulement, optionnel) :"
1999
2000msgid "Navigation links"
2001msgstr "Liens de navigation"
2002
2003msgid "Open URL on a new tab"
2004msgstr "S'ouvre dans un nouvel onglet"
2005
2006msgid "the link will open a new window"
2007msgstr "Ce lien s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre"
2008
2009msgid "active page"
2010msgstr "page active"
2011
2012msgid "Active page"
2013msgstr "Page active"
2014
2015msgid "Selected entries"
2016msgstr "Billets sélectionnés"
2017
2018msgid "Best of me"
2019msgstr "À retenir"
2020
2021msgid "Blog languages"
2022msgstr "Langues du blog"
2023
2024msgid "With entries counts"
2025msgstr "Avec le nombre de billets"
2026
2027msgid "Include sub cats in count"
2028msgstr "Inclure les sous-catégories dans les compteurs"
2029
2030msgid "Include empty categories"
2031msgstr "Inclure les catégories vides"
2032
2033msgid "Subscribe links"
2034msgstr "Liens de souscription"
2035
2036msgid "Subscribe"
2037msgstr "S'abonner"
2038
2039msgid "Feeds type:"
2040msgstr "Type de flux :"
2041
2042msgid "Feed reader"
2043msgstr "Lecteur de flux"
2044
2045msgid "Somewhere else"
2046msgstr "Autre part"
2047
2048msgid "Entries limit:"
2049msgstr "Limite du nombre de billets :"
2050
2051msgid "Text"
2052msgstr "Texte"
2053
2054msgid "Text:"
2055msgstr "Texte :"
2056
2057msgid "Last entries"
2058msgstr "Derniers billets"
2059
2060msgid "Uncategorized"
2061msgstr "Sans catégorie"
2062
2063msgid "Tag:"
2064msgstr "Mot-clé :"
2065
2066msgid "Last comments"
2067msgstr "Derniers commentaires"
2068
2069msgid "Comments limit:"
2070msgstr "Limite du nombre de commentaires :"
2071
2072#, php-format
2073msgid "This blog's entries %s feed"
2074msgstr "Flux %s des billets de ce blog"
2075
2076#, php-format
2077msgid "This blog's comments %s feed"
2078msgstr "Flux %s des commentaires de ce blog"
2079
2080msgid "Entries feed"
2081msgstr "Fil des billets"
2082
2083msgid "Comments feed"
2084msgstr "Fil des commentaires"
2085
2086msgid "navigation"
2087msgstr "Volet de navigation"
2088
2089msgid "extra"
2090msgstr "Volet d'extra"
2091
2092msgid "custom"
2093msgstr "Volet supplémentaire"
2094
2095msgid "empty string"
2096msgstr "chaîne vide"
2097
2098msgid "Sidebars and their widgets have been saved."
2099msgstr "Les volets et leurs widgets ont été enregistrés."
2100
2101msgid "Sidebars have been resetting."
2102msgstr "Les volets ont été réinitialisés."
2103
2104msgid "Widgets"
2105msgstr "Widgets"
2106
2107msgid "Are you sure you want to reset sidebars?"
2108msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les volets ?"
2109
2110msgid "Available widgets"
2111msgstr "Widgets disponibles"
2112
2113msgid "Drag widgets from this list to one of the sidebars, for add."
2114msgstr "Déplacez des widgets de cette liste vers l'un des volets."
2115
2116msgid "order"
2117msgstr "ordre"
2118
2119msgid "Append to:"
2120msgstr "Ajouter à :"
2121
2122msgid "Add widgets to sidebars"
2123msgstr "Ajouter les widgets aux volets"
2124
2125msgid "Navigation sidebar"
2126msgstr "Volet de navigation"
2127
2128msgid "Extra sidebar"
2129msgstr "Volet d'extra"
2130
2131msgid "Custom sidebar"
2132msgstr "Volet supplémentaire"
2133
2134msgid "Update sidebars"
2135msgstr "Mettre à jour les volets"
2136
2137msgid "Reset sidebars"
2138msgstr "Réinitialiser les volets"
2139
2140msgid "Widget ID:"
2141msgstr "Identifiant du widget :"
2142
2143msgid "No setting for this widget"
2144msgstr "Aucun réglage pour ce widget"
2145
2146msgid "boolean"
2147msgstr "booléen"
2148
2149msgid "possible values:"
2150msgstr "valeurs possibles :"
2151
2152msgid "listitem"
2153msgstr "élément de liste"
2154
2155msgid "string"
2156msgstr "chaîne de caractères"
2157
2158msgid "Setting name:"
2159msgstr "Nom de l'élément de réglage :"
2160
2161msgid "No widget as far."
2162msgstr "Aucun widget pour le moment."
2163
2164msgid "Up the widget"
2165msgstr "Monter le widget"
2166
2167msgid "Down the widget"
2168msgstr "Descendre le widget"
2169
2170msgid "Remove the widget"
2171msgstr "Retirer le widget"
2172
2173msgid "Remove widget"
2174msgstr "Retirer le widget"
2175
2176msgid "Drag widgets here to remove."
2177msgstr "Glisser les widgets ici pour les retirer du volet."
2178
2179#~ msgid "The 'public' directory does not exist."
2180#~ msgstr "Le répertoire ‘public’ n'existe pas."
2181
2182#~ msgid "The '%s' directory cannot be modified."
2183#~ msgstr "Le répertoire ‘%s’ ne peut être modifié."
2184
2185#~ msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng."
2186#~ msgstr "Au moins une des fonctions suivantes n'est pas disponible : imagecreatetruecolor, imagepng et imagecreatefrompng."
2187
2188#~ msgid "Unable to create images."
2189#~ msgstr "Impossible de créer des images."
2190
2191#~ msgid "Invalid file type."
2192#~ msgstr "Type de fichier invalide."
2193
2194#~ msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide."
2195#~ msgstr "L'image soumise ne fait pas 800 pixels de large."
2196
2197#~ msgid "RSS or Atom feed subscription links"
2198#~ msgstr "Liens d'abonnement aux flux RSS ou Atom"
2199
2200#~ msgid "Last entries from feed"
2201#~ msgstr "Flux des derniers billets"
2202
2203#~ msgid "List of last comments posted"
2204#~ msgstr "Liste des derniers commentaires publiés"
2205
2206#~ msgid "Settings successfully updated"
2207#~ msgstr "Les réglages ont été mis à jour."
2208
2209#~ msgid "Widgets may be used to add various blocks of content to be displayed on your public pages. To add a widget, drag it from the Available widgets list on the left to one of the sidebars on the right of this page. You can order your widgets in a sidebar by dragging them up or down. You must update sidebars to apply your changes."
2210#~ msgstr "Les widgets sont utilisés pour ajouter des blocs de contenus divers dans vos pages publiques. Pour ajouter un widget, faites-le glisser depuis la liste des Widgets disponibles à gauche jusqu'à l'un des volets sur la droite de la page. Vous pouvez ré-ordonner vos widgets dans un volet en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas. Vous devez mettre à jour les volets pour enregistrer vos modifications."
2211
2212#~ msgid "Once included in a sidebar, widgets have configuration options that you can reach by clicking on the arrow next to their name."
2213#~ msgstr "Une fois inclus dans un volet, les widgets ont généralement des options que vous pouvez configurer. Cliquez sur la flèche à côté de leur nom pour y accéder."
2214
2215#~ msgid "Reset sidebars to get back to default widgets installation."
2216#~ msgstr "Réinitialisez les volets pour retrouver les widgets par défaut de votre installation."
2217
2218#~ msgid "Widget templates tags"
2219#~ msgstr "Balises de widget"
2220
2221#~ msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration."
2222#~ msgstr "Si vous êtes autorisé à modifier vos fichiers de thème, vous pouvez ajouter des widgets sous forme de balise, avec leur propre configuration."
2223
2224#~ msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:"
2225#~ msgstr "Pour ajouter un widget à votre thème, vous devez insérer un code similaire à :"
2226
2227#~ msgid "Widget ID"
2228#~ msgstr "ID du widget"
2229
2230#~ msgid "Setting name"
2231#~ msgstr "Nom de l'élément de réglage"
2232
2233#~ msgid "Setting value"
2234#~ msgstr "Valeur de l'élément de réglage"
2235
2236#~ msgid "Here are the following available widgets for your blog:"
2237#~ msgstr "Voici les widgets disponibles pour votre blog :"
2238
2239#~ msgid "Updates are available"
2240#~ msgstr "Des mises à jour sont disponibles"
2241
2242#~ msgid "Impossible to read data feed"
2243#~ msgstr "Impossible de lire le flux de données"
2244
2245#~ msgid "Quick description"
2246#~ msgstr "Description rapide"
2247
2248#~ msgid "Page(s)"
2249#~ msgstr "Page(s)"
2250
2251#~ msgid "by"
2252#~ msgstr "par"
2253
2254#~ msgid "Update selected modules"
2255#~ msgstr "Mettre à jour les modules sélectionnés"
2256
2257#~ msgid "Support"
2258#~ msgstr "Assistance"
2259
2260#~ msgid "The theme has been successfully installed."
2261#~ msgstr "Le thème a été installé."
2262
2263#~ msgid "Following plugins have not been updated:"
2264#~ msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été mises à jour :"
2265
2266#~ msgid "Following plugins have been updated:"
2267#~ msgstr "Les extensions suivantes ont été mises à jour :"
2268
2269#~ msgid "Following themes have not been updated:"
2270#~ msgstr "Les thèmes suivants n'ont pas été mis à jour :"
2271
2272#~ msgid "Following themes have been updated:"
2273#~ msgstr "Les thèmes suivants ont été mis à jour :"
2274
2275#~ msgid "Available updates"
2276#~ msgstr "Mises à jours disponibles"
2277
2278#~ msgid "Available plugins (%s)"
2279#~ msgstr "Extensions disponibles (%s)"
2280
2281#~ msgid "Available themes (%s)"
2282#~ msgstr "Thèmes disponibles (%s)"
2283
2284#~ msgid "Back"
2285#~ msgstr "Retour"
2286
2287#~ msgid "Save this settings"
2288#~ msgstr "Enregistrer ces réglages"
2289
2290#~ msgid "Pages"
2291#~ msgstr "Pages"
2292
2293#~ msgid "Settings definition successfully updated"
2294#~ msgstr "Les réglages ont été enregistrés."
2295
2296#~ msgid "By"
2297#~ msgstr "Par"
2298
2299#~ msgid "Edit tag name:"
2300#~ msgstr "Renommer ce mot-clé :"
2301
2302#~ msgid "Preferences definition successfully updated"
2303#~ msgstr "La définition des préférences a été enregistrée."
2304
2305#~ msgid "Use different periods for each task"
2306#~ msgstr "Utiliser une périodicité différente pour chaque tâche"
2307
2308#~ msgid "Recall time per task:"
2309#~ msgstr "Délai de rappel par tâche :"
2310
2311#~ msgid "Add tags to entries"
2312#~ msgstr "Ajouter des mots-clés à des billets"
2313
2314#~ msgid "Help for this page"
2315#~ msgstr "Aide pour cette page"
2316
2317#~ msgid "Show maintenance tasks to update."
2318#~ msgstr "Afficher les tâches de maintenance à mettre à jour."
2319
2320#~ msgid "File is empty or not a compressed file."
2321#~ msgstr "Le fichier est vide ou n'est pas un fichier compressé."
2322
2323#~ msgid "Zip file ready to be downloaded."
2324#~ msgstr "Fichier Zip prêt à être télécharger."
2325
2326#~ msgid "blog settings"
2327#~ msgstr "paramètres du blog"
2328
2329#~ msgid "Ok"
2330#~ msgstr "Ok"
2331
2332#~ msgid "global settings"
2333#~ msgstr "réglages généraux"
2334
2335#~ msgid "Akismet"
2336#~ msgstr "Akismet"
2337
2338#~ msgid "Global IP"
2339#~ msgstr "IP globale"
2340
2341#~ msgid "Global word"
2342#~ msgstr "Mot global"
2343
2344#~ msgid "Are you sure you want to delete all spams?"
2345#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les indésirables ?"
2346
2347#~ msgid "Delete all spams"
2348#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
2349
2350#~ msgid "Blog preferences"
2351#~ msgstr "Préférences du blog"
2352
2353#~ msgid "XFN"
2354#~ msgstr "XFN"
2355
2356#~ msgid "Blowup Config"
2357#~ msgstr "Configuration de Blowup"
2358
2359#~ msgid "Fair Trackbacks"
2360#~ msgstr "Filtre de rétroliens"
2361
2362#~ msgid "Import / Export"
2363#~ msgstr "Import / Export"
2364
2365#~ msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s."
2366#~ msgstr "Cela importera votre contenu Dotclear 1.2 comme nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2367
2368#~ msgid "Feed import"
2369#~ msgstr "Importation de flux"
2370
2371#~ msgid "Imports a feed as new entries."
2372#~ msgstr "Importer un flux comme nouveau contenu"
2373
2374#~ msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s."
2375#~ msgstr "Cela importera un flux (RSS ou ATOM) comme un nouveau contenu dans le blog courant : %s."
2376
2377#~ msgid "Counters"
2378#~ msgstr "Compteurs"
2379
2380#~ msgid "Vacuum logs"
2381#~ msgstr "Vidage des journaux"
2382
2383#~ msgid "Empty directory"
2384#~ msgstr "Vidage du répertoire"
2385
2386#~ msgid "Warning: Comments are not more accepted for this page."
2387#~ msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour cette page."
2388
2389#~ msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this page."
2390#~ msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour cette page."
2391
2392#~ msgid "next page"
2393#~ msgstr "page suivante"
2394
2395#~ msgid "previous page"
2396#~ msgstr "page précédente"
2397
2398#~ msgid "Hide"
2399#~ msgstr "Masquer"
2400
2401#~ msgid "If checked this page will be active but not listed in widget Pages."
2402#~ msgstr "Si coché cette page sera active mais non listée dans le widget Pages."
2403
2404#~ msgid "page"
2405#~ msgstr "page"
2406
2407#~ msgid "Pings:"
2408#~ msgstr "Signalements :"
2409
2410#~ msgid "Simple Menu"
2411#~ msgstr "Menu simple"
2412
2413#~ msgid "Menu"
2414#~ msgstr "Menu"
2415
2416#~ msgid "Tags:"
2417#~ msgstr "Mots-clés :"
2418
2419#~ msgid "short"
2420#~ msgstr "court"
2421
2422#~ msgid "extended"
2423#~ msgstr "étendu"
2424
2425#~ msgid "Edit tag"
2426#~ msgstr "Modifier le mot-clé"
2427
2428#~ msgid "Actions for this tag"
2429#~ msgstr "Actions sur ce mot-clé"
2430
2431#~ msgid "List of entries with this tag"
2432#~ msgstr "Liste des billets avec ce mot-clé"
2433
2434#~ msgid "Syntax color"
2435#~ msgstr "Coloration syntaxique"
2436
2437#~ msgid "user preferences"
2438#~ msgstr "préférences utilisateur"
2439
2440#~ msgid "global preferences"
2441#~ msgstr "préférences globales"
2442
2443#~ msgid "Export a blog"
2444#~ msgstr "Exporter un blog"
2445
2446#~ msgid "Export all content"
2447#~ msgstr "Exporte tout le contenu"
2448
2449#~ msgid "Import a full backup file"
2450#~ msgstr "Importer un fichier de sauvegarde complet"
2451
2452#~ msgid "The backup file does not appear to be well formed."
2453#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde semble mal formaté."
2454
2455#~ msgid "Search:"
2456#~ msgstr "Recherche :"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

Sites map