1 | # French translation of DotClear |
---|
2 | # Copyright (C) 2006. |
---|
3 | # Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006. |
---|
4 | # |
---|
5 | # Translators: |
---|
6 | # Franck <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011. |
---|
7 | # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012. |
---|
8 | # xave <xave@dotclear.net>, 2012. |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: Dotclear\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2012-08-13 09:59+0200\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2012-08-13 07:13+0000\n" |
---|
15 | "Last-Translator: xave <xave@dotclear.net>\n" |
---|
16 | "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Language: fr\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
---|
22 | |
---|
23 | msgid "Dotclear has been upgraded." |
---|
24 | msgstr "Dotclear a été mis à jour." |
---|
25 | |
---|
26 | msgid "Password reset" |
---|
27 | msgstr "Réinitialisation du mot de passe" |
---|
28 | |
---|
29 | msgid "Someone has requested to reset the password for the following site and username." |
---|
30 | msgstr "Quelqu'un a demandé la réinitialisation du mot de passe pour le site et l'utilisateur suivants." |
---|
31 | |
---|
32 | msgid "Username:" |
---|
33 | msgstr "Nom d'utilisateur :" |
---|
34 | |
---|
35 | msgid "To reset your password visit the following address, otherwise just ignore this email and nothing will happen." |
---|
36 | msgstr "Pour réinitialiser votre mot de passe, rendez-vous à l'adresse suivante. Sinon ignorez simplement ce message et rien ne se passera." |
---|
37 | |
---|
38 | #, php-format |
---|
39 | msgid "The e-mail was sent successfully to %s." |
---|
40 | msgstr "Message envoyé avec succès à %s." |
---|
41 | |
---|
42 | msgid "Your new password" |
---|
43 | msgstr "Votre nouveau mot de passe" |
---|
44 | |
---|
45 | msgid "Password:" |
---|
46 | msgstr "Mot de passe :" |
---|
47 | |
---|
48 | msgid "Your new password is in your mailbox." |
---|
49 | msgstr "Votre nouveau mot de passe est dans votre boîte à lettres." |
---|
50 | |
---|
51 | msgid "Passwords don't match" |
---|
52 | msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" |
---|
53 | |
---|
54 | msgid "You didn't change your password." |
---|
55 | msgstr "Vous n'avez pas changé votre mot de passe." |
---|
56 | |
---|
57 | msgid "You have to change your password before you can login." |
---|
58 | msgstr "Vous devez changer de mot de passe avant de vous connecter." |
---|
59 | |
---|
60 | msgid "In order to login, you have to change your password now." |
---|
61 | msgstr "Afin de vous connecter, vous devez changer votre mot de passe." |
---|
62 | |
---|
63 | msgid "Safe Mode can only be used for super administrators." |
---|
64 | msgstr "Le mode sans échec ne peut être utilisé que par un super administrateur." |
---|
65 | |
---|
66 | msgid "Wrong username or password" |
---|
67 | msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" |
---|
68 | |
---|
69 | msgid "Back to login screen" |
---|
70 | msgstr "Retour à l'écran de connexion" |
---|
71 | |
---|
72 | msgid "Request a new password" |
---|
73 | msgstr "Demander un nouveau mot de passe" |
---|
74 | |
---|
75 | msgid "Email:" |
---|
76 | msgstr "Email :" |
---|
77 | |
---|
78 | msgid "recover" |
---|
79 | msgstr "récupérer" |
---|
80 | |
---|
81 | msgid "Change your password" |
---|
82 | msgstr "Changer votre mot de passe" |
---|
83 | |
---|
84 | msgid "Change my password" |
---|
85 | msgstr "Changer mon mot de passe" |
---|
86 | |
---|
87 | msgid "New password:" |
---|
88 | msgstr "Nouveau mot de passe :" |
---|
89 | |
---|
90 | msgid "Confirm password:" |
---|
91 | msgstr "Confirmer le mot de passe :" |
---|
92 | |
---|
93 | msgid "change" |
---|
94 | msgstr "changer" |
---|
95 | |
---|
96 | msgid "Safe mode login" |
---|
97 | msgstr "Connexion en mode sans échec" |
---|
98 | |
---|
99 | msgid "This mode allows you to login without activating any of your plugins. This may be useful to solve compatibility problems" |
---|
100 | msgstr "Ce mode vous permet de vous connecter sans activer de plugins. Il peut être utile pour résoudre un problème de compatibilité" |
---|
101 | |
---|
102 | msgid "Disable or delete any plugin suspected to cause trouble, then log out and log back in normally." |
---|
103 | msgstr "Désactivez ou supprimez les plugins semblant en être la cause, puis déconnectez-vous et connectez-vous à nouveau normalement." |
---|
104 | |
---|
105 | msgid "Remember my ID on this computer" |
---|
106 | msgstr "Se souvenir de mon identifiant sur cet ordinateur" |
---|
107 | |
---|
108 | msgid "log in" |
---|
109 | msgstr "Se connecter" |
---|
110 | |
---|
111 | msgid "You must accept cookies in order to use the private area." |
---|
112 | msgstr "Vous devez accepter les cookies pour utiliser l'interface privée." |
---|
113 | |
---|
114 | msgid "Get back to normal authentication" |
---|
115 | msgstr "Retour à l'écran de connexion normal" |
---|
116 | |
---|
117 | msgid "Connection issue?" |
---|
118 | msgstr "Problème de connexion ?" |
---|
119 | |
---|
120 | msgid "I forgot my password" |
---|
121 | msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" |
---|
122 | |
---|
123 | msgid "I want to log in in safe mode" |
---|
124 | msgstr "Me connecter en mode sans échec" |
---|
125 | |
---|
126 | msgid "%d %B %Y:" |
---|
127 | msgstr "%d %B %Y :" |
---|
128 | |
---|
129 | msgid "New blog" |
---|
130 | msgstr "Nouveau blog" |
---|
131 | |
---|
132 | msgid "Blogs" |
---|
133 | msgstr "Blogs" |
---|
134 | |
---|
135 | msgid "Blog ID:" |
---|
136 | msgstr "Identifiant du blog :" |
---|
137 | |
---|
138 | msgid "Required field" |
---|
139 | msgstr "Champ obligatoire" |
---|
140 | |
---|
141 | msgid "At least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
142 | msgstr "Au moins 2 caractères, composés de lettres non accentuées, chiffres ou symboles." |
---|
143 | |
---|
144 | msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." |
---|
145 | msgstr "Veuillez noter que changer l'identifiant de votre blog peut nécessiter des modifications de votre fichier index.php public." |
---|
146 | |
---|
147 | msgid "Blog name:" |
---|
148 | msgstr "Nom du blog :" |
---|
149 | |
---|
150 | msgid "Blog URL:" |
---|
151 | msgstr "URL du blog :" |
---|
152 | |
---|
153 | msgid "Blog description:" |
---|
154 | msgstr "Description du blog :" |
---|
155 | |
---|
156 | msgid "Create" |
---|
157 | msgstr "Créer" |
---|
158 | |
---|
159 | msgid "No such blog ID" |
---|
160 | msgstr "Identifiant de blog inconnu" |
---|
161 | |
---|
162 | msgid "Password verification failed" |
---|
163 | msgstr "La vérification du mot de passe a échoué" |
---|
164 | |
---|
165 | msgid "Delete a blog" |
---|
166 | msgstr "Supprimer un blog" |
---|
167 | |
---|
168 | msgid "Warning" |
---|
169 | msgstr "Attention" |
---|
170 | |
---|
171 | #, php-format |
---|
172 | msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted." |
---|
173 | msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le blog %s. Tous ses billets, pages, commentaires et catégories seront supprimés." |
---|
174 | |
---|
175 | msgid "Please give your password to confirm the blog deletion." |
---|
176 | msgstr "Veuillez indiquer votre mot de passe pour confirmer la suppression du blog." |
---|
177 | |
---|
178 | msgid "Your password:" |
---|
179 | msgstr "Votre mot de passe :" |
---|
180 | |
---|
181 | msgid "Delete this blog" |
---|
182 | msgstr "Supprimer ce blog" |
---|
183 | |
---|
184 | msgid "No given blog id." |
---|
185 | msgstr "Pas d'identifiant de blog." |
---|
186 | |
---|
187 | msgid "No such blog." |
---|
188 | msgstr "Blog inexistant." |
---|
189 | |
---|
190 | msgid "year/month/day/title" |
---|
191 | msgstr "année/mois/jour/titre" |
---|
192 | |
---|
193 | msgid "year/month/title" |
---|
194 | msgstr "année/mois/titre" |
---|
195 | |
---|
196 | msgid "year/title" |
---|
197 | msgstr "année/titre" |
---|
198 | |
---|
199 | msgid "title" |
---|
200 | msgstr "titre" |
---|
201 | |
---|
202 | msgid "post id/title" |
---|
203 | msgstr "identificateur du billet/titre" |
---|
204 | |
---|
205 | msgid "post id" |
---|
206 | msgstr "identificateur du billet" |
---|
207 | |
---|
208 | msgid "(none)" |
---|
209 | msgstr "(aucun)" |
---|
210 | |
---|
211 | msgid "Title" |
---|
212 | msgstr "Titre" |
---|
213 | |
---|
214 | msgid "Title, Date" |
---|
215 | msgstr "Titre, date" |
---|
216 | |
---|
217 | msgid "Title, Country, Date" |
---|
218 | msgstr "Titre, pays, date" |
---|
219 | |
---|
220 | msgid "Title, City, Country, Date" |
---|
221 | msgstr "Titre, ville, pays, date" |
---|
222 | |
---|
223 | msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." |
---|
224 | msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé et archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." |
---|
225 | |
---|
226 | msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content." |
---|
227 | msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé mais pas archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." |
---|
228 | |
---|
229 | msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content." |
---|
230 | msgstr "Je souhaite que mon blog ne soit ni indexé ni archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." |
---|
231 | |
---|
232 | msgid "This blog ID is already used." |
---|
233 | msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé." |
---|
234 | |
---|
235 | msgid "Invalid language code" |
---|
236 | msgstr "Code langue invalide" |
---|
237 | |
---|
238 | msgid "Blog settings" |
---|
239 | msgstr "Paramètres du blog" |
---|
240 | |
---|
241 | msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode." |
---|
242 | msgstr "Attention : sauf cas particulier, il est généralement conseillé de terminer l'URL de votre blog par \"/\" en mode PATH_INFO." |
---|
243 | |
---|
244 | msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode." |
---|
245 | msgstr "Attention: sauf cas particulier, il est généralement conseillé de terminer l'URL de votre blog par \\\"?\\\" en mode QUERY_STRING." |
---|
246 | |
---|
247 | msgid "Blog has been successfully created." |
---|
248 | msgstr "Blog créé avec succès." |
---|
249 | |
---|
250 | msgid "Blog has been successfully updated." |
---|
251 | msgstr "Blog mis à jour avec succès." |
---|
252 | |
---|
253 | msgid "Parameters" |
---|
254 | msgstr "Paramètres" |
---|
255 | |
---|
256 | msgid "Blog details" |
---|
257 | msgstr "Informations du blog" |
---|
258 | |
---|
259 | msgid "URL scan method:" |
---|
260 | msgstr "Méthode de lecture de l'URL :" |
---|
261 | |
---|
262 | msgid "Blog status:" |
---|
263 | msgstr "État du blog :" |
---|
264 | |
---|
265 | msgid "Blog configuration" |
---|
266 | msgstr "Configuration du blog" |
---|
267 | |
---|
268 | msgid "Blog editor name:" |
---|
269 | msgstr "Nom de l'auteur du blog :" |
---|
270 | |
---|
271 | msgid "Default language:" |
---|
272 | msgstr "Langue par défaut :" |
---|
273 | |
---|
274 | msgid "Blog timezone:" |
---|
275 | msgstr "Fuseau horaire du blog :" |
---|
276 | |
---|
277 | msgid "Copyright notice:" |
---|
278 | msgstr "Note de copyright :" |
---|
279 | |
---|
280 | msgid "New post URL format:" |
---|
281 | msgstr "Format d'URL des nouveaux billets :" |
---|
282 | |
---|
283 | msgid "Note title HTML tag:" |
---|
284 | msgstr "Balise HTML pour le titre des notes :" |
---|
285 | |
---|
286 | msgid "Note" |
---|
287 | msgstr "Note" |
---|
288 | |
---|
289 | msgid "Notes" |
---|
290 | msgstr "Notes" |
---|
291 | |
---|
292 | msgid "Enable XML/RPC interface" |
---|
293 | msgstr "Activer l'interface XML/RPC" |
---|
294 | |
---|
295 | msgid "more information" |
---|
296 | msgstr "plus d'informations" |
---|
297 | |
---|
298 | msgid "Comments and trackbacks" |
---|
299 | msgstr "Commentaires et rétroliens" |
---|
300 | |
---|
301 | msgid "Accept comments" |
---|
302 | msgstr "Accepter les commentaires" |
---|
303 | |
---|
304 | msgid "Moderate comments" |
---|
305 | msgstr "Modérer les commentaires" |
---|
306 | |
---|
307 | #, php-format |
---|
308 | msgid "Leave comments open for %s days" |
---|
309 | msgstr "Laisser les commentaires ouverts durant %s jours" |
---|
310 | |
---|
311 | msgid "Leave blank to disable this feature." |
---|
312 | msgstr "Laissez vide pour annuler ce comportement." |
---|
313 | |
---|
314 | msgid "Wiki syntax for comments" |
---|
315 | msgstr "Syntaxe wiki pour les commentaires" |
---|
316 | |
---|
317 | msgid "Accept trackbacks" |
---|
318 | msgstr "Accepter les rétroliens" |
---|
319 | |
---|
320 | msgid "Moderate trackbacks" |
---|
321 | msgstr "Modérer les rétroliens" |
---|
322 | |
---|
323 | #, php-format |
---|
324 | msgid "Leave trackbacks open for %s days" |
---|
325 | msgstr "Laisser les rétroliens ouverts durant %s jours" |
---|
326 | |
---|
327 | msgid "Add \"nofollow\" relation on comments and trackbacks links" |
---|
328 | msgstr "Ajouter la relation \"nofollow\" aux liens des commentaires et rétroliens" |
---|
329 | |
---|
330 | msgid "Blog presentation" |
---|
331 | msgstr "Présentation du blog" |
---|
332 | |
---|
333 | msgid "Date format:" |
---|
334 | msgstr "Format des dates :" |
---|
335 | |
---|
336 | msgid "Time format:" |
---|
337 | msgstr "Format des heures :" |
---|
338 | |
---|
339 | msgid "Display smilies on entries and comments" |
---|
340 | msgstr "Afficher des émoticônes dans les billets, pages et commentaires" |
---|
341 | |
---|
342 | #, php-format |
---|
343 | msgid "Display %s entries per page" |
---|
344 | msgstr "Afficher %s billets par page" |
---|
345 | |
---|
346 | #, php-format |
---|
347 | msgid "Display %s entries per feed" |
---|
348 | msgstr "Afficher %s billets par flux de syndication" |
---|
349 | |
---|
350 | #, php-format |
---|
351 | msgid "Display %s comments per feed" |
---|
352 | msgstr "Afficher %s commentaires par flux de syndication" |
---|
353 | |
---|
354 | msgid "Truncate feeds" |
---|
355 | msgstr "Tronquer les flux de syndication" |
---|
356 | |
---|
357 | msgid "Media and images" |
---|
358 | msgstr "Médias et images" |
---|
359 | |
---|
360 | msgid "Generated image sizes (in pixels)" |
---|
361 | msgstr "Tailles des images générées (en pixels)" |
---|
362 | |
---|
363 | msgid "Thumbnails:" |
---|
364 | msgstr "Miniatures :" |
---|
365 | |
---|
366 | msgid "Small:" |
---|
367 | msgstr "Petites :" |
---|
368 | |
---|
369 | msgid "Medium:" |
---|
370 | msgstr "Moyennes :" |
---|
371 | |
---|
372 | msgid "Inserted image title" |
---|
373 | msgstr "Titres des images insérées" |
---|
374 | |
---|
375 | msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." |
---|
376 | msgstr "Ceci définit le titre de la balise d'une image insérée depuis la médiathèque. Les informations sont obtenues depuis les métadonnées de l'image." |
---|
377 | |
---|
378 | msgid "Use original media date if possible" |
---|
379 | msgstr "Utiliser la date originale du média si possible" |
---|
380 | |
---|
381 | msgid "Search engines robots policy" |
---|
382 | msgstr "Paramètres d'indexation par les moteurs de recherche" |
---|
383 | |
---|
384 | msgid "Save" |
---|
385 | msgstr "Enregistrer" |
---|
386 | |
---|
387 | msgid "XML/RPC interface" |
---|
388 | msgstr "Interface XML/RPC" |
---|
389 | |
---|
390 | msgid "XML/RPC interface allows you to edit your blog with an external client." |
---|
391 | msgstr "L'interface XML/RPC vous permet de publier sur votre blog avec un client externe." |
---|
392 | |
---|
393 | msgid "XML/RPC interface is not active. Change settings to enable it." |
---|
394 | msgstr "L'interface XML/RPC n'est pas active. Changez vos paramètres pour l'activer." |
---|
395 | |
---|
396 | msgid "XML/RPC interface is active. You should set the following parameters on your XML/RPC client:" |
---|
397 | msgstr "L'interface XML/RPC est active. Vous êtes invités à indiquer les paramètres suivants dans votre client XML/RPC :" |
---|
398 | |
---|
399 | msgid "Server URL:" |
---|
400 | msgstr "URL du serveur :" |
---|
401 | |
---|
402 | msgid "Blogging system:" |
---|
403 | msgstr "Système de blog :" |
---|
404 | |
---|
405 | msgid "User name:" |
---|
406 | msgstr "Nom d'utilisateur :" |
---|
407 | |
---|
408 | msgid "your password" |
---|
409 | msgstr "votre mot de passe" |
---|
410 | |
---|
411 | msgid "Users" |
---|
412 | msgstr "Utilisateurs" |
---|
413 | |
---|
414 | msgid "Users on this blog" |
---|
415 | msgstr "Utilisateurs de ce blog" |
---|
416 | |
---|
417 | msgid "No users" |
---|
418 | msgstr "Aucun utilisateur" |
---|
419 | |
---|
420 | msgid "Super administrator" |
---|
421 | msgstr "Super administrateur" |
---|
422 | |
---|
423 | msgid "Change permissions" |
---|
424 | msgstr "Changer les permissions" |
---|
425 | |
---|
426 | msgid "You can't remove default theme." |
---|
427 | msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème par défaut." |
---|
428 | |
---|
429 | msgid "Theme does not exist." |
---|
430 | msgstr "Ce thème n'existe pas." |
---|
431 | |
---|
432 | msgid "Unable to move uploaded file." |
---|
433 | msgstr "Impossible de déplacer le fichier téléchargé." |
---|
434 | |
---|
435 | msgid "An error occurred while downloading the file." |
---|
436 | msgstr "Une erreur est survenue pendant le téléchargement du fichier." |
---|
437 | |
---|
438 | #, php-format |
---|
439 | msgid "by %s" |
---|
440 | msgstr "par %s" |
---|
441 | |
---|
442 | #, php-format |
---|
443 | msgid "version %s" |
---|
444 | msgstr "version %s" |
---|
445 | |
---|
446 | #, php-format |
---|
447 | msgid "(built on \"%s\")" |
---|
448 | msgstr "(basé sur \"%s\")" |
---|
449 | |
---|
450 | #, php-format |
---|
451 | msgid "(requires \"%s\")" |
---|
452 | msgstr "(nécessite \"%s\")" |
---|
453 | |
---|
454 | msgid "Stylesheet" |
---|
455 | msgstr "Feuille de style" |
---|
456 | |
---|
457 | msgid "Configure theme" |
---|
458 | msgstr "Configurer le thème" |
---|
459 | |
---|
460 | msgid "Blog appearance" |
---|
461 | msgstr "Apparence du blog" |
---|
462 | |
---|
463 | msgid "Theme has been successfully changed." |
---|
464 | msgstr "Thème changé avec succès." |
---|
465 | |
---|
466 | msgid "Theme has been successfully installed." |
---|
467 | msgstr "Thème installé avec succès." |
---|
468 | |
---|
469 | msgid "Theme has been successfully upgraded" |
---|
470 | msgstr "Thème mis à jour avec succès." |
---|
471 | |
---|
472 | msgid "Theme has been successfully deleted." |
---|
473 | msgstr "Thème supprimé avec succès." |
---|
474 | |
---|
475 | #, php-format |
---|
476 | msgid "You can find additional themes for your blog on %s." |
---|
477 | msgstr "Vous pouvez trouver d'autres thèmes pour votre blog sur %s." |
---|
478 | |
---|
479 | msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." |
---|
480 | msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer ou mettre à jour un thème est généralement de le déposer dans la section \"Installer ou mettre à jour un thème\"." |
---|
481 | |
---|
482 | msgid "Themes" |
---|
483 | msgstr "Thèmes" |
---|
484 | |
---|
485 | #, php-format |
---|
486 | msgid "You are currently using <strong>%s</strong>" |
---|
487 | msgstr "Vous utilisez actuellement <strong>%s</strong>" |
---|
488 | |
---|
489 | msgid "Use selected theme" |
---|
490 | msgstr "Utiliser le thème sélectionné" |
---|
491 | |
---|
492 | msgid "Delete selected theme" |
---|
493 | msgstr "Supprimer le thème sélectionné" |
---|
494 | |
---|
495 | msgid "Install or upgrade a theme" |
---|
496 | msgstr "Installer ou mettre à jour un thème" |
---|
497 | |
---|
498 | msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." |
---|
499 | msgstr "Vous pouvez installer des thèmes en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." |
---|
500 | |
---|
501 | msgid "Upload a zip file" |
---|
502 | msgstr "Déposer un fichier zip" |
---|
503 | |
---|
504 | msgid "Theme zip file:" |
---|
505 | msgstr "Fichier zip du thème :" |
---|
506 | |
---|
507 | msgid "Upload theme" |
---|
508 | msgstr "Déposer un thème" |
---|
509 | |
---|
510 | msgid "Download a zip file" |
---|
511 | msgstr "Télécharger un fichier zip" |
---|
512 | |
---|
513 | msgid "Theme zip file URL:" |
---|
514 | msgstr "URL du fichier zip du thème :" |
---|
515 | |
---|
516 | msgid "Download theme" |
---|
517 | msgstr "Télécharger le thème" |
---|
518 | |
---|
519 | msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory." |
---|
520 | msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de thèmes." |
---|
521 | |
---|
522 | msgid "Theme configuration" |
---|
523 | msgstr "Configuration du thème" |
---|
524 | |
---|
525 | msgid "back" |
---|
526 | msgstr "retour" |
---|
527 | |
---|
528 | msgid "Last update" |
---|
529 | msgstr "Dernière mise à jour" |
---|
530 | |
---|
531 | msgid "Blog name" |
---|
532 | msgstr "Nom du blog" |
---|
533 | |
---|
534 | msgid "Blog ID" |
---|
535 | msgstr "Identifiant du blog" |
---|
536 | |
---|
537 | msgid "Descending" |
---|
538 | msgstr "Décroissant" |
---|
539 | |
---|
540 | msgid "Ascending" |
---|
541 | msgstr "Croissant" |
---|
542 | |
---|
543 | msgid "List of blogs" |
---|
544 | msgstr "Liste des blogs" |
---|
545 | |
---|
546 | msgid "Blog has been successfully deleted." |
---|
547 | msgstr "Blog supprimé avec succès." |
---|
548 | |
---|
549 | msgid "Create a new blog" |
---|
550 | msgstr "Créer un nouveau blog" |
---|
551 | |
---|
552 | msgid "Filters" |
---|
553 | msgstr "Filtres" |
---|
554 | |
---|
555 | msgid "Order by:" |
---|
556 | msgstr "Trier par :" |
---|
557 | |
---|
558 | msgid "Sort:" |
---|
559 | msgstr "Ordre :" |
---|
560 | |
---|
561 | msgid "Search:" |
---|
562 | msgstr "Chercher :" |
---|
563 | |
---|
564 | msgid "Blogs per page" |
---|
565 | msgstr "Blogs par page" |
---|
566 | |
---|
567 | msgid "Apply filters" |
---|
568 | msgstr "Appliquer les filtres" |
---|
569 | |
---|
570 | msgid "No blog" |
---|
571 | msgstr "Pas de blog" |
---|
572 | |
---|
573 | msgid "Page(s)" |
---|
574 | msgstr "Page(s)" |
---|
575 | |
---|
576 | msgid "Entries" |
---|
577 | msgstr "Billets" |
---|
578 | |
---|
579 | msgid "Entries (all types)" |
---|
580 | msgstr "Entrées" |
---|
581 | |
---|
582 | msgid "Status" |
---|
583 | msgstr "État" |
---|
584 | |
---|
585 | #, php-format |
---|
586 | msgid "Edit blog %s" |
---|
587 | msgstr "Modifier le blog %s" |
---|
588 | |
---|
589 | msgid "edit" |
---|
590 | msgstr "modifier" |
---|
591 | |
---|
592 | #, php-format |
---|
593 | msgid "Switch to blog %s" |
---|
594 | msgstr "Passer au blog %s" |
---|
595 | |
---|
596 | msgid "This category does not exist." |
---|
597 | msgstr "Cette catégorie n'existe pas." |
---|
598 | |
---|
599 | msgid "Categories" |
---|
600 | msgstr "Catégories" |
---|
601 | |
---|
602 | msgid "The category has been successfully created." |
---|
603 | msgstr "Catégorie créée avec succès." |
---|
604 | |
---|
605 | msgid "The category has been successfully removed." |
---|
606 | msgid_plural "The categories have been successfully removed." |
---|
607 | msgstr[0] "Catégorie supprimée avec succès." |
---|
608 | msgstr[1] "Catégories supprimées avec succès." |
---|
609 | |
---|
610 | msgid "Categories have been successfully reordered." |
---|
611 | msgstr "Catégories réordonnées avec succès." |
---|
612 | |
---|
613 | msgid "The category has been successfully moved." |
---|
614 | msgstr "Catégorie déplacée avec succès." |
---|
615 | |
---|
616 | msgid "No category so far." |
---|
617 | msgstr "Pas de catégorie pour le moment." |
---|
618 | |
---|
619 | msgid "List of blog\'s categories" |
---|
620 | msgstr "Liste des catégories du blog" |
---|
621 | |
---|
622 | #, php-format |
---|
623 | msgid "%d entries" |
---|
624 | msgstr "%d billets" |
---|
625 | |
---|
626 | #, php-format |
---|
627 | msgid "%d entry" |
---|
628 | msgstr "%d billet" |
---|
629 | |
---|
630 | msgid "total:" |
---|
631 | msgstr "total :" |
---|
632 | |
---|
633 | msgid "URL:" |
---|
634 | msgstr "URL :" |
---|
635 | |
---|
636 | msgid "Add a new category" |
---|
637 | msgstr "Créer une nouvelle catégorie" |
---|
638 | |
---|
639 | msgid "Title:" |
---|
640 | msgstr "Titre :" |
---|
641 | |
---|
642 | msgid "Parent:" |
---|
643 | msgstr "Parent :" |
---|
644 | |
---|
645 | msgid "Top level" |
---|
646 | msgstr "Premier niveau" |
---|
647 | |
---|
648 | msgid "Remove a category" |
---|
649 | msgstr "Supprimer une catégorie" |
---|
650 | |
---|
651 | msgid "Choose a category to remove:" |
---|
652 | msgstr "Choisissez une catégorie à supprimer :" |
---|
653 | |
---|
654 | msgid "Categories order" |
---|
655 | msgstr "Ordonnancement des catégories" |
---|
656 | |
---|
657 | msgid "Save categories order" |
---|
658 | msgstr "Enregistrer l'ordre des catégories" |
---|
659 | |
---|
660 | msgid "Choose the category which will receive its entries:" |
---|
661 | msgstr "Sélectionnez la catégorie qui recevra ses éventuels billets :" |
---|
662 | |
---|
663 | msgid "The entries cannot be moved to the category you choose to delete." |
---|
664 | msgstr "Vous ne pouvez déplacer les billets vers la catégorie que vous voulez supprimer." |
---|
665 | |
---|
666 | msgid "Delete" |
---|
667 | msgstr "Supprimer" |
---|
668 | |
---|
669 | msgid "Reorder all categories on the top level" |
---|
670 | msgstr "Replacer toutes les catégories au premier niveau" |
---|
671 | |
---|
672 | msgid "This will relocate all categories on the top level" |
---|
673 | msgstr "Ceci va déplacer toutes les catégories au premier niveau" |
---|
674 | |
---|
675 | msgid "To rearrange categories order, move items by drag and drop, then click on “Save categories order” button." |
---|
676 | msgstr "Pour modifier l\'ordre des catégories, déplacez les items par glisser-déposer puis cliquez sur le bouton \"Enregistrer l\'ordre des catégories\"." |
---|
677 | |
---|
678 | msgid "Reorder" |
---|
679 | msgstr "Réordonner" |
---|
680 | |
---|
681 | msgid "New category" |
---|
682 | msgstr "Nouvelle catégorie" |
---|
683 | |
---|
684 | msgid "Category has been successfully updated." |
---|
685 | msgstr "Catégorie mise à jour avec succès." |
---|
686 | |
---|
687 | msgid "Category information" |
---|
688 | msgstr "Détails de la catégorie" |
---|
689 | |
---|
690 | msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another category." |
---|
691 | msgstr "Attention : si vous indiquez l'URL manuellement, celle-ci peut entrer en conflit avec une autre catégorie." |
---|
692 | |
---|
693 | msgid "Description:" |
---|
694 | msgstr "Description :" |
---|
695 | |
---|
696 | msgid "Move this category" |
---|
697 | msgstr "Déplacer cette catégorie" |
---|
698 | |
---|
699 | msgid "Category parent" |
---|
700 | msgstr "Catégorie parente" |
---|
701 | |
---|
702 | msgid "Category sibling" |
---|
703 | msgstr "Catégorie voisine" |
---|
704 | |
---|
705 | msgid "Move current category" |
---|
706 | msgstr "Déplacer la catégorie" |
---|
707 | |
---|
708 | msgid "after" |
---|
709 | msgstr "après" |
---|
710 | |
---|
711 | msgid "before" |
---|
712 | msgstr "avant" |
---|
713 | |
---|
714 | msgid "position: " |
---|
715 | msgstr "position : " |
---|
716 | |
---|
717 | msgid "Entry does not exist." |
---|
718 | msgstr "Ce billet n'existe pas." |
---|
719 | |
---|
720 | msgid "No comment" |
---|
721 | msgstr "Aucun commentaire" |
---|
722 | |
---|
723 | msgid "You can't edit this comment." |
---|
724 | msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce commentaire." |
---|
725 | |
---|
726 | msgid "Edit comment" |
---|
727 | msgstr "Modifier le commentaire" |
---|
728 | |
---|
729 | msgid "Comment has been successfully updated." |
---|
730 | msgstr "Commentaire mis à jour avec succès." |
---|
731 | |
---|
732 | #, php-format |
---|
733 | msgid "Your comment on my blog %s" |
---|
734 | msgstr "Votre commentaire sur mon blog %s" |
---|
735 | |
---|
736 | #, php-format |
---|
737 | msgid "" |
---|
738 | "Hi!\n" |
---|
739 | "\n" |
---|
740 | "You wrote a comment on:\n" |
---|
741 | "%s\n" |
---|
742 | "\n" |
---|
743 | "\n" |
---|
744 | msgstr "" |
---|
745 | "Bonjour,\n" |
---|
746 | "\n" |
---|
747 | "Vous avez déposé un commentaire sur :\n" |
---|
748 | "%s\n" |
---|
749 | "\n" |
---|
750 | "\n" |
---|
751 | |
---|
752 | msgid "Send an e-mail" |
---|
753 | msgstr "Envoyer un email" |
---|
754 | |
---|
755 | msgid "IP address:" |
---|
756 | msgstr "Adresse IP :" |
---|
757 | |
---|
758 | msgid "Date:" |
---|
759 | msgstr "Date :" |
---|
760 | |
---|
761 | msgid "Author:" |
---|
762 | msgstr "Auteur :" |
---|
763 | |
---|
764 | msgid "Web site:" |
---|
765 | msgstr "Site web :" |
---|
766 | |
---|
767 | msgid "Status:" |
---|
768 | msgstr "État :" |
---|
769 | |
---|
770 | msgid "Comment:" |
---|
771 | msgstr "Commentaire :" |
---|
772 | |
---|
773 | msgid "comment" |
---|
774 | msgstr "commentaire" |
---|
775 | |
---|
776 | msgid "trackback" |
---|
777 | msgstr "rétrolien" |
---|
778 | |
---|
779 | msgid "Date" |
---|
780 | msgstr "Date" |
---|
781 | |
---|
782 | msgid "Entry title" |
---|
783 | msgstr "Titre de l'entrée" |
---|
784 | |
---|
785 | msgid "Author" |
---|
786 | msgstr "Auteur" |
---|
787 | |
---|
788 | msgid "publish" |
---|
789 | msgstr "publier" |
---|
790 | |
---|
791 | msgid "unpublish" |
---|
792 | msgstr "mettre hors ligne" |
---|
793 | |
---|
794 | msgid "mark as pending" |
---|
795 | msgstr "mettre en attente" |
---|
796 | |
---|
797 | msgid "mark as junk" |
---|
798 | msgstr "mettre en indésirable" |
---|
799 | |
---|
800 | msgid "Type:" |
---|
801 | msgstr "Type :" |
---|
802 | |
---|
803 | msgid "Comments per page" |
---|
804 | msgstr "Commentaires par page" |
---|
805 | |
---|
806 | msgid "Comment author:" |
---|
807 | msgstr "Auteur du commentaire :" |
---|
808 | |
---|
809 | msgid "You have one spam comment." |
---|
810 | msgstr "Vous avez un commentaire indésirable." |
---|
811 | |
---|
812 | msgid "Show it." |
---|
813 | msgstr "L'afficher." |
---|
814 | |
---|
815 | #, php-format |
---|
816 | msgid "You have %s spam comments." |
---|
817 | msgstr "Vous avez %s commentaires indésirables." |
---|
818 | |
---|
819 | msgid "Show them." |
---|
820 | msgstr "Les afficher." |
---|
821 | |
---|
822 | msgid "Selected comments action:" |
---|
823 | msgstr "Action sur les commentaires sélectionnés :" |
---|
824 | |
---|
825 | msgid "action: " |
---|
826 | msgstr "action : " |
---|
827 | |
---|
828 | msgid "ok" |
---|
829 | msgstr "ok" |
---|
830 | |
---|
831 | msgid "Comments" |
---|
832 | msgstr "Commentaires" |
---|
833 | |
---|
834 | #, php-format |
---|
835 | msgid "%d comment" |
---|
836 | msgstr "%d commentaire" |
---|
837 | |
---|
838 | #, php-format |
---|
839 | msgid "%d comments" |
---|
840 | msgstr "%d commentaires" |
---|
841 | |
---|
842 | msgid "New entry" |
---|
843 | msgstr "Nouveau billet" |
---|
844 | |
---|
845 | msgid "My preferences" |
---|
846 | msgstr "Mes préférences" |
---|
847 | |
---|
848 | msgid "Documentation and support" |
---|
849 | msgstr "Documentation et support" |
---|
850 | |
---|
851 | msgid "Latest news" |
---|
852 | msgstr "Actualités" |
---|
853 | |
---|
854 | msgid "(external link)" |
---|
855 | msgstr "(lien externe)" |
---|
856 | |
---|
857 | msgid "Dashboard" |
---|
858 | msgstr "Tableau de bord" |
---|
859 | |
---|
860 | msgid "Make this blog my default blog" |
---|
861 | msgstr "Définir comme blog par défaut" |
---|
862 | |
---|
863 | msgid "This blog is offline" |
---|
864 | msgstr "Ce blog est hors ligne" |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "This blog is removed" |
---|
867 | msgstr "Ce blog est retiré de la publication" |
---|
868 | |
---|
869 | msgid "%s is not defined, you should edit your configuration file." |
---|
870 | msgstr "%s n'est pas défini, vous devriez corriger votre fichier de configuration." |
---|
871 | |
---|
872 | msgid "See <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/config\">documentation</a> for more information." |
---|
873 | msgstr "Voir <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/config\">la documentation</a> pour plus d'information." |
---|
874 | |
---|
875 | msgid "Following plugins have been installed:" |
---|
876 | msgstr "Les plugins suivants ont été installés :" |
---|
877 | |
---|
878 | msgid "Following plugins have not been installed:" |
---|
879 | msgstr "Les plugins suivants n'ont pas été installés :" |
---|
880 | |
---|
881 | #, php-format |
---|
882 | msgid "Dotclear %s is available!" |
---|
883 | msgstr "Dotclear %s est disponible !" |
---|
884 | |
---|
885 | msgid "Upgrade now" |
---|
886 | msgstr "Mettre à jour maintenant" |
---|
887 | |
---|
888 | msgid "Remind me later" |
---|
889 | msgstr "Me le rappeler plus tard" |
---|
890 | |
---|
891 | #, php-format |
---|
892 | msgid "<a href=\"%s\">Information about this version</a>." |
---|
893 | msgstr "<a href=\"%s\">Information à propos de cette version</a>." |
---|
894 | |
---|
895 | msgid "Some plugins are installed twice:" |
---|
896 | msgstr "Ces plugins sont installés en double :" |
---|
897 | |
---|
898 | msgid "Quick entry" |
---|
899 | msgstr "Billet rapide" |
---|
900 | |
---|
901 | msgid "Content:" |
---|
902 | msgstr "Contenu :" |
---|
903 | |
---|
904 | msgid "Category:" |
---|
905 | msgstr "Catégorie :" |
---|
906 | |
---|
907 | msgid "Save and publish" |
---|
908 | msgstr "Enregister et publier" |
---|
909 | |
---|
910 | #, php-format |
---|
911 | msgid "PHP version is %s (5.0 or earlier needed)." |
---|
912 | msgstr "La version de PHP est %s (5.0 ou plus récente nécessaire.)" |
---|
913 | |
---|
914 | msgid "Multibyte string module (mbstring) is not available." |
---|
915 | msgstr "Le support des chaînes multi-octets (mbstring) n'est pas disponible." |
---|
916 | |
---|
917 | msgid "Iconv module is not available." |
---|
918 | msgstr "Le module iconv n'est pas disponible." |
---|
919 | |
---|
920 | msgid "Output control functions are not available." |
---|
921 | msgstr "Les fonctions de bufferisation de sortie ne sont pas disponibles." |
---|
922 | |
---|
923 | msgid "SimpleXML module is not available." |
---|
924 | msgstr "Le module SimpleXML n'est pas disponible." |
---|
925 | |
---|
926 | msgid "DOM XML module is not available." |
---|
927 | msgstr "Le module DOM XML n'est pas disponible." |
---|
928 | |
---|
929 | msgid "PCRE engine does not support UTF-8 strings." |
---|
930 | msgstr "Le moteur d'expressions rationnelles PCRE n'accepte pas les chaînes UTF-8." |
---|
931 | |
---|
932 | msgid "SPL module is not available." |
---|
933 | msgstr "Le module SPL n'est pas disponible." |
---|
934 | |
---|
935 | #, php-format |
---|
936 | msgid "MySQL version is %s (4.1 or earlier needed)." |
---|
937 | msgstr "La version de MySQL est %s (4.1 ou plus récente nécessaire)." |
---|
938 | |
---|
939 | msgid "MySQL InnoDB engine is not available." |
---|
940 | msgstr "Le gestionnaire de stockage InnoDB de MySQL n'est pas disponible." |
---|
941 | |
---|
942 | #, php-format |
---|
943 | msgid "PostgreSQL version is %s (8.0 or earlier needed)." |
---|
944 | msgstr "La version de PostgreSQL est %s (8.0 ou plus récente nécessaire)." |
---|
945 | |
---|
946 | msgid "Please set a master key (DC_MASTER_KEY) in configuration file." |
---|
947 | msgstr "Veuillez indiquer une clé de référence (DC_MASTER_KEY) dans le fichier de configuration." |
---|
948 | |
---|
949 | msgid "Dotclear is already installed." |
---|
950 | msgstr "Dotclear est déjà installé." |
---|
951 | |
---|
952 | msgid "Dotclear cannot be installed." |
---|
953 | msgstr "Dotclear ne peut pas être installé." |
---|
954 | |
---|
955 | msgid "No user ID given" |
---|
956 | msgstr "Aucun identifiant utilisateur spécifié" |
---|
957 | |
---|
958 | msgid "User ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
959 | msgstr "L'identifiant utilisateur doit contenir au moins 2 caractères composés de lettres, chiffres ou symboles." |
---|
960 | |
---|
961 | msgid "Invalid email address" |
---|
962 | msgstr "Adresse email incorrecte" |
---|
963 | |
---|
964 | msgid "No password given" |
---|
965 | msgstr "Aucun mot de passe spécifié" |
---|
966 | |
---|
967 | msgid "Password must contain at least 6 characters." |
---|
968 | msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères." |
---|
969 | |
---|
970 | msgid "My first blog" |
---|
971 | msgstr "Mon premier blog" |
---|
972 | |
---|
973 | msgid "%A, %B %e %Y" |
---|
974 | msgstr "%A %e %B %Y" |
---|
975 | |
---|
976 | msgid "Welcome to Dotclear!" |
---|
977 | msgstr "Bienvenue sur Dotclear !" |
---|
978 | |
---|
979 | msgid "This is your first entry. When you're ready to blog, log in to edit or delete it." |
---|
980 | msgstr "Ceci est votre premier billet. Quand vous serez prêt à bloguer, connectez-vous pour le modifier ou le supprimer." |
---|
981 | |
---|
982 | msgid "Dotclear Team" |
---|
983 | msgstr "L'équipe Dotclear" |
---|
984 | |
---|
985 | msgid "" |
---|
986 | "<p>This is a comment.</p>\n" |
---|
987 | "<p>To delete it, log in and view your blog's comments. Then you might remove or edit it.</p>" |
---|
988 | msgstr "" |
---|
989 | "<p>Ceci est un commentaire</p>\n" |
---|
990 | "<p>Pour le supprimer, connectez-vous et affichez les commentaires de votre blog. Vous pourrez alors le supprimer ou le modifier.</p>" |
---|
991 | |
---|
992 | msgid "Dotclear Install" |
---|
993 | msgstr "Installation de Dotclear" |
---|
994 | |
---|
995 | msgid "show" |
---|
996 | msgstr "voir" |
---|
997 | |
---|
998 | msgid "Dotclear installation" |
---|
999 | msgstr "Installation de Dotclear" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #, php-format |
---|
1002 | msgid "Cache directory %s is not writable." |
---|
1003 | msgstr "Le répertoire de cache %s n'est pas accessible en écriture." |
---|
1004 | |
---|
1005 | msgid "Errors:" |
---|
1006 | msgstr "Erreurs :" |
---|
1007 | |
---|
1008 | msgid "Configuration file has been successfully created." |
---|
1009 | msgstr "Le fichier de configuration a été créé avec succès." |
---|
1010 | |
---|
1011 | msgid "User information" |
---|
1012 | msgstr "Informations utilisateur" |
---|
1013 | |
---|
1014 | msgid "Please provide the following information needed to create the first user." |
---|
1015 | msgstr "Merci de fournir les informations suivantes pour créer le premier utilisateur." |
---|
1016 | |
---|
1017 | msgid "First Name:" |
---|
1018 | msgstr "Prénom :" |
---|
1019 | |
---|
1020 | msgid "Last Name:" |
---|
1021 | msgstr "Nom :" |
---|
1022 | |
---|
1023 | msgid "Username and password" |
---|
1024 | msgstr "Identifiant et mot de passe" |
---|
1025 | |
---|
1026 | msgid "All done!" |
---|
1027 | msgstr "C'est terminé !" |
---|
1028 | |
---|
1029 | msgid "Dotclear has been successfully installed. Here is some useful information you should keep." |
---|
1030 | msgstr "Dotclear a été installé avec succès. Conservez les informations suivantes précieusement." |
---|
1031 | |
---|
1032 | msgid "Your account" |
---|
1033 | msgstr "Votre compte" |
---|
1034 | |
---|
1035 | msgid "Your blog" |
---|
1036 | msgstr "Votre blog" |
---|
1037 | |
---|
1038 | msgid "Blog address:" |
---|
1039 | msgstr "Adresse du blog :" |
---|
1040 | |
---|
1041 | msgid "Administration interface:" |
---|
1042 | msgstr "Interface d'administration :" |
---|
1043 | |
---|
1044 | msgid "Manage your blog now" |
---|
1045 | msgstr "Gérez votre blog" |
---|
1046 | |
---|
1047 | msgid "Installation can not be completed" |
---|
1048 | msgstr "L'installation ne peut pas être terminée" |
---|
1049 | |
---|
1050 | msgid "For the said reasons, Dotclear can not be installed. Please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to correct the problem." |
---|
1051 | msgstr "Pour les raisons ci-dessus, Dotclear ne peut pas être installé. Référez-vous à <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">la documentation</a> pour savoir comment corriger le problème." |
---|
1052 | |
---|
1053 | #, fuzzy, php-format |
---|
1054 | msgid "Path <strong>%s</strong> is not writable." |
---|
1055 | msgstr "Le répertoire de cache <strong>%s</strong> n'est pas accessible en écriture." |
---|
1056 | |
---|
1057 | #, fuzzy |
---|
1058 | msgid "Dotclear installation wizard could not create configuration file for you. You must change folder right or create the <strong>config.php</strong> file manually, please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to do this." |
---|
1059 | msgstr "Pour les raisons ci-dessus, Dotclear ne peut pas être installé. Référez-vous à <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">la documentation</a> pour savoir comment corriger le problème." |
---|
1060 | |
---|
1061 | #, php-format |
---|
1062 | msgid "File %s does not exist." |
---|
1063 | msgstr "Le fichier %s n'existe pas." |
---|
1064 | |
---|
1065 | #, php-format |
---|
1066 | msgid "Cannot write %s file." |
---|
1067 | msgstr "Impossible d'écrire le fichier %s." |
---|
1068 | |
---|
1069 | msgid "Dotclear installation wizard" |
---|
1070 | msgstr "Assistant d'installation de Dotclear" |
---|
1071 | |
---|
1072 | msgid "Welcome" |
---|
1073 | msgstr "Bienvenue" |
---|
1074 | |
---|
1075 | msgid "To complete your Dotclear installation and start writing on your blog, we just need to know how to access your database and who you are. Just fill this two steps wizard with this information and we will be done." |
---|
1076 | msgstr "Pour achever votre installation de Dotclear, il ne manque plus que les informations concernant votre base de données, puis vos informations personnelles. Remplissez simplement les deux formulaires suivants et vous pourrez commencer à utiliser votre blog." |
---|
1077 | |
---|
1078 | msgid "Attention:" |
---|
1079 | msgstr "Attention :" |
---|
1080 | |
---|
1081 | msgid "this wizard may not function on every host. If it does not work for you, please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to create the <strong>config.php</strong> file manually." |
---|
1082 | msgstr "cet assistant peut ne pas fonctionner chez tous les hébergeurs. Si vous rencontrez un problème, vous trouverez comment créer le fichier de configuration dans <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">la documentation</a>." |
---|
1083 | |
---|
1084 | msgid "System information" |
---|
1085 | msgstr "Informations système" |
---|
1086 | |
---|
1087 | msgid "Please provide the following information needed to create your configuration file." |
---|
1088 | msgstr "Merci de fournir les informations suivantes qui sont nécessaires pour créer votre fichier de configuration." |
---|
1089 | |
---|
1090 | msgid "Database type:" |
---|
1091 | msgstr "Type de base de données :" |
---|
1092 | |
---|
1093 | msgid "Database Host Name:" |
---|
1094 | msgstr "Nom d'hôte de la base de données :" |
---|
1095 | |
---|
1096 | msgid "Database Name:" |
---|
1097 | msgstr "Nom de la base de données :" |
---|
1098 | |
---|
1099 | msgid "Database User Name:" |
---|
1100 | msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données :" |
---|
1101 | |
---|
1102 | msgid "Database Password:" |
---|
1103 | msgstr "Mot de passe de la base de données :" |
---|
1104 | |
---|
1105 | msgid "Database Tables Prefix:" |
---|
1106 | msgstr "Préfixe des tables de la base de données :" |
---|
1107 | |
---|
1108 | msgid "Continue" |
---|
1109 | msgstr "Continuer" |
---|
1110 | |
---|
1111 | msgid "No such installed language" |
---|
1112 | msgstr "Cette langue n'est pas installée" |
---|
1113 | |
---|
1114 | msgid "You can't remove English language." |
---|
1115 | msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la langue anglaise." |
---|
1116 | |
---|
1117 | msgid "Permissions to delete language denied." |
---|
1118 | msgstr "Permission de supprimer la langue refusée." |
---|
1119 | |
---|
1120 | msgid "Invalid language file URL." |
---|
1121 | msgstr "URL de fichier de langue invalide." |
---|
1122 | |
---|
1123 | msgid "Languages management" |
---|
1124 | msgstr "Gestion des langues" |
---|
1125 | |
---|
1126 | msgid "Language has been successfully deleted." |
---|
1127 | msgstr "Langue supprimée avec succès." |
---|
1128 | |
---|
1129 | msgid "Language has been successfully installed." |
---|
1130 | msgstr "Langue installée avec succès." |
---|
1131 | |
---|
1132 | msgid "Language has been successfully upgraded" |
---|
1133 | msgstr "Langue mise à jour avec succès." |
---|
1134 | |
---|
1135 | msgid "Here you can install, upgrade or remove languages for your Dotclear installation." |
---|
1136 | msgstr "Sur cette page, vous pouvez installer, mettre à jour ou supprimer des langues de votre installation de Dotclear." |
---|
1137 | |
---|
1138 | #, php-format |
---|
1139 | msgid "You can change your user language in your <a href=\"%1$s\">preferences</a> or change your blog's main language in your <a href=\"%2$s\">blog settings</a>." |
---|
1140 | msgstr "Vous pouvez changer votre langue d'utilisateur dans vos <a href=\"%1$s\">préférences</a> ou changer la langue principale de votre blog dans vos <a href=\"%2$s\">Paramètres du blog</a>." |
---|
1141 | |
---|
1142 | msgid "Installed languages" |
---|
1143 | msgstr "Langues installées" |
---|
1144 | |
---|
1145 | msgid "No additional language is installed." |
---|
1146 | msgstr "Aucune langue supplémentaire n'est installée." |
---|
1147 | |
---|
1148 | msgid "Language" |
---|
1149 | msgstr "Langue" |
---|
1150 | |
---|
1151 | msgid "Action" |
---|
1152 | msgstr "Action" |
---|
1153 | |
---|
1154 | msgid "Install or upgrade languages" |
---|
1155 | msgstr "Installer ou mettre à jour une langue" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #, php-format |
---|
1158 | msgid "You can install or remove a language by adding or removing the relevant directory in your %s folder." |
---|
1159 | msgstr "Vous pouvez installer ou supprimer une langue en ajoutant ou supprimant le répertoire correspondant dans votre répertoire %s." |
---|
1160 | |
---|
1161 | msgid "Available languages" |
---|
1162 | msgstr "Langues disponibles" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #, php-format |
---|
1165 | msgid "You can download and install a additional language directly from Dotclear.net. Proposed languages are based on your version: %s." |
---|
1166 | msgstr "Vous pouvez télécharger et installer une langue supplémentaire directement depuis Dotclear.net. Les langues proposées sont basées sur votre version : %s." |
---|
1167 | |
---|
1168 | msgid "Language:" |
---|
1169 | msgstr "Langue :" |
---|
1170 | |
---|
1171 | msgid "Install language" |
---|
1172 | msgstr "Installer la langue" |
---|
1173 | |
---|
1174 | msgid "You can install languages by uploading zip files." |
---|
1175 | msgstr "Vous pouvez installer des langues en déposant des fichiers zip." |
---|
1176 | |
---|
1177 | msgid "Language zip file:" |
---|
1178 | msgstr "Fichier zip de la langue :" |
---|
1179 | |
---|
1180 | msgid "Upload language" |
---|
1181 | msgstr "Déposer la langue" |
---|
1182 | |
---|
1183 | msgid "Invalid language zip file." |
---|
1184 | msgstr "Fichier zip de langue invalide." |
---|
1185 | |
---|
1186 | msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear language pack." |
---|
1187 | msgstr "Le fichier zip ne semble pas être un fichier de langue Dotclear valide." |
---|
1188 | |
---|
1189 | msgid "An error occurred during language upgrade." |
---|
1190 | msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de la langue." |
---|
1191 | |
---|
1192 | msgid "Error:" |
---|
1193 | msgstr "Erreur :" |
---|
1194 | |
---|
1195 | msgid "By names, in ascending order" |
---|
1196 | msgstr "Par noms croissants" |
---|
1197 | |
---|
1198 | msgid "By names, in descending order" |
---|
1199 | msgstr "Par noms décroissants" |
---|
1200 | |
---|
1201 | msgid "By dates, in ascending order" |
---|
1202 | msgstr "Par dates croissantes" |
---|
1203 | |
---|
1204 | msgid "By dates, in descending order" |
---|
1205 | msgstr "Par dates décroissantes" |
---|
1206 | |
---|
1207 | msgid "Media manager" |
---|
1208 | msgstr "Médiathèque" |
---|
1209 | |
---|
1210 | msgid "Go to %s folder" |
---|
1211 | msgstr "Aller au dossier %s" |
---|
1212 | |
---|
1213 | msgid "Media details of %s" |
---|
1214 | msgstr "Détails du média %s" |
---|
1215 | |
---|
1216 | msgid "confirm removal" |
---|
1217 | msgstr "Confirmer la suppression" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #, php-format |
---|
1220 | msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
---|
1221 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %s ?" |
---|
1222 | |
---|
1223 | msgid "Cancel" |
---|
1224 | msgstr "Annuler" |
---|
1225 | |
---|
1226 | msgid "Yes" |
---|
1227 | msgstr "oui" |
---|
1228 | |
---|
1229 | msgid "Directory has been successfully created." |
---|
1230 | msgstr "Répertoire créé avec succès." |
---|
1231 | |
---|
1232 | msgid "Files have been successfully uploaded." |
---|
1233 | msgstr "Fichier chargé avec succès." |
---|
1234 | |
---|
1235 | msgid "File has been successfully removed." |
---|
1236 | msgstr "Fichier supprimé avec succès." |
---|
1237 | |
---|
1238 | msgid "Directory has been successfully removed." |
---|
1239 | msgstr "Répertoire supprimé avec succès." |
---|
1240 | |
---|
1241 | msgid "Directory has been successfully rebuilt." |
---|
1242 | msgstr "Répertoire reconstruit avec succès." |
---|
1243 | |
---|
1244 | msgid "Zip file has been successfully extracted." |
---|
1245 | msgstr "Le fichier zip a été extrait avec succès." |
---|
1246 | |
---|
1247 | #, php-format |
---|
1248 | msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." |
---|
1249 | msgstr "Choisissez un fichier à attacher au billet %s en cliquant sur %s." |
---|
1250 | |
---|
1251 | msgid "Attach this file to entry" |
---|
1252 | msgstr "Attacher ce fichier au billet" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #, php-format |
---|
1255 | msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." |
---|
1256 | msgstr "Choisissez un fichier à insérer dans le billet en cliquant sur %s." |
---|
1257 | |
---|
1258 | msgid "No file." |
---|
1259 | msgstr "Aucun fichier." |
---|
1260 | |
---|
1261 | msgid "Sort files:" |
---|
1262 | msgstr "Trier les fichiers :" |
---|
1263 | |
---|
1264 | msgid "Sort" |
---|
1265 | msgstr "Trier" |
---|
1266 | |
---|
1267 | msgid "Add files" |
---|
1268 | msgstr "Ajouter des fichiers" |
---|
1269 | |
---|
1270 | msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." |
---|
1271 | msgstr "Veuillez prendre garde à ne publier que des médias que vous possédez ou qui ne sont pas protégés par le droit d'auteur." |
---|
1272 | |
---|
1273 | msgid "Choose a file:" |
---|
1274 | msgstr "Choisir un fichier :" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #, php-format |
---|
1277 | msgid "Maximum size %s" |
---|
1278 | msgstr "Taille maximale %s" |
---|
1279 | |
---|
1280 | msgid "maximum size %s" |
---|
1281 | msgstr "taille maximale %s" |
---|
1282 | |
---|
1283 | msgid "Private" |
---|
1284 | msgstr "Privé" |
---|
1285 | |
---|
1286 | msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" |
---|
1287 | msgstr "Pour envoyer plusieurs fichiers à la fois, vous pouvez activer l'interface avancée dans" |
---|
1288 | |
---|
1289 | msgid "Send" |
---|
1290 | msgstr "Envoyer" |
---|
1291 | |
---|
1292 | msgid "New directory" |
---|
1293 | msgstr "Nouveau répertoire" |
---|
1294 | |
---|
1295 | msgid "Directory Name:" |
---|
1296 | msgstr "Nom du répertoire :" |
---|
1297 | |
---|
1298 | msgid "Download this directory as a zip file" |
---|
1299 | msgstr "Télécharger ce répertoire dans un fichier zip" |
---|
1300 | |
---|
1301 | msgid "open" |
---|
1302 | msgstr "ouvrir" |
---|
1303 | |
---|
1304 | msgid "Insert this file into entry" |
---|
1305 | msgstr "Insérer ce fichier dans le billet" |
---|
1306 | |
---|
1307 | msgid "delete" |
---|
1308 | msgstr "supprimer" |
---|
1309 | |
---|
1310 | msgid "Not a valid file" |
---|
1311 | msgstr "Fichier invalide" |
---|
1312 | |
---|
1313 | msgid "File has been successfully updated." |
---|
1314 | msgstr "Fichier mis à jour avec succès." |
---|
1315 | |
---|
1316 | msgid "Thumbnails have been successfully updated." |
---|
1317 | msgstr "Les miniatures mises à jour avec succès." |
---|
1318 | |
---|
1319 | msgid "Insert media item" |
---|
1320 | msgstr "Insérer un média" |
---|
1321 | |
---|
1322 | msgid "Image size:" |
---|
1323 | msgstr "Taille de l'image :" |
---|
1324 | |
---|
1325 | msgid "original" |
---|
1326 | msgstr "originale" |
---|
1327 | |
---|
1328 | msgid "Image alignment" |
---|
1329 | msgstr "Alignement de l'image" |
---|
1330 | |
---|
1331 | msgid "None" |
---|
1332 | msgstr "Aucun" |
---|
1333 | |
---|
1334 | msgid "Left" |
---|
1335 | msgstr "Gauche" |
---|
1336 | |
---|
1337 | msgid "Right" |
---|
1338 | msgstr "Droite" |
---|
1339 | |
---|
1340 | msgid "Center" |
---|
1341 | msgstr "Centre" |
---|
1342 | |
---|
1343 | msgid "Image insertion" |
---|
1344 | msgstr "Insertion de l'image" |
---|
1345 | |
---|
1346 | msgid "As a single image" |
---|
1347 | msgstr "En tant qu'image uniquement" |
---|
1348 | |
---|
1349 | msgid "As a link to original image" |
---|
1350 | msgstr "En tant que lien vers l'image originale" |
---|
1351 | |
---|
1352 | msgid "MP3 disposition" |
---|
1353 | msgstr "Disposition du MP3" |
---|
1354 | |
---|
1355 | msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." |
---|
1356 | msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier mp3 avec l'éditeur visuel." |
---|
1357 | |
---|
1358 | msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." |
---|
1359 | msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier vidéo avec l'éditeur visuel." |
---|
1360 | |
---|
1361 | msgid "Video size" |
---|
1362 | msgstr "Taille de la vidéo" |
---|
1363 | |
---|
1364 | msgid "Width:" |
---|
1365 | msgstr "Largeur :" |
---|
1366 | |
---|
1367 | msgid "Height:" |
---|
1368 | msgstr "Hauteur :" |
---|
1369 | |
---|
1370 | msgid "Video disposition" |
---|
1371 | msgstr "Disposition de la vidéo" |
---|
1372 | |
---|
1373 | msgid "Media item will be inserted as a link." |
---|
1374 | msgstr "Le média sera inséré en tant que lien." |
---|
1375 | |
---|
1376 | msgid "Insert" |
---|
1377 | msgstr "Insérer" |
---|
1378 | |
---|
1379 | msgid "Media details" |
---|
1380 | msgstr "Détails du média" |
---|
1381 | |
---|
1382 | msgid "Available sizes:" |
---|
1383 | msgstr "Tailles disponibles :" |
---|
1384 | |
---|
1385 | msgid "File owner:" |
---|
1386 | msgstr "Propriétaire du fichier :" |
---|
1387 | |
---|
1388 | msgid "File type:" |
---|
1389 | msgstr "Type de fichier :" |
---|
1390 | |
---|
1391 | msgid "File size:" |
---|
1392 | msgstr "Taille du fichier :" |
---|
1393 | |
---|
1394 | msgid "File URL:" |
---|
1395 | msgstr "URL du fichier :" |
---|
1396 | |
---|
1397 | msgid "Show entries containing this media" |
---|
1398 | msgstr "Afficher les entrées contenant ce média" |
---|
1399 | |
---|
1400 | msgid "Entries containing this media" |
---|
1401 | msgstr "Entrées contenant ce média" |
---|
1402 | |
---|
1403 | msgid "No entry seems contain this media." |
---|
1404 | msgstr "Aucune entrée ne semble contenir ce média." |
---|
1405 | |
---|
1406 | msgid "Image details" |
---|
1407 | msgstr "Détails de l'image" |
---|
1408 | |
---|
1409 | msgid "No detail" |
---|
1410 | msgstr "Aucun détail" |
---|
1411 | |
---|
1412 | msgid "Update thumbnails" |
---|
1413 | msgstr "Mettre à jour les miniatures" |
---|
1414 | |
---|
1415 | msgid "This will create or update thumbnails for this image." |
---|
1416 | msgstr "Ceci va créer ou mettre à jour les miniatures pour cette image." |
---|
1417 | |
---|
1418 | msgid "Extract in a new directory" |
---|
1419 | msgstr "Extraire dans un nouveau répertoire" |
---|
1420 | |
---|
1421 | msgid "Extract in current directory" |
---|
1422 | msgstr "Extraire dans le répertoire actuel" |
---|
1423 | |
---|
1424 | msgid "Extract archive" |
---|
1425 | msgstr "Extraire l'archive" |
---|
1426 | |
---|
1427 | msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." |
---|
1428 | msgstr "Ceci va extraire l'archive dans un nouveau répertoire qui ne doit pas encore exister." |
---|
1429 | |
---|
1430 | msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." |
---|
1431 | msgstr "Ceci va extraire l'archive dans le répertoire actuel et écrasera les fichiers ou répertoires existants." |
---|
1432 | |
---|
1433 | msgid "Extract mode:" |
---|
1434 | msgstr "Mode d'extraction :" |
---|
1435 | |
---|
1436 | msgid "Extract" |
---|
1437 | msgstr "Extraire" |
---|
1438 | |
---|
1439 | msgid "Change media properties" |
---|
1440 | msgstr "Changer les propriétés du média" |
---|
1441 | |
---|
1442 | msgid "File name:" |
---|
1443 | msgstr "Nom du fichier :" |
---|
1444 | |
---|
1445 | msgid "File title:" |
---|
1446 | msgstr "Titre du fichier :" |
---|
1447 | |
---|
1448 | msgid "File date:" |
---|
1449 | msgstr "Date du fichier :" |
---|
1450 | |
---|
1451 | msgid "New directory:" |
---|
1452 | msgstr "Nouveau répertoire :" |
---|
1453 | |
---|
1454 | msgid "Delete this media" |
---|
1455 | msgstr "Supprimer ce média" |
---|
1456 | |
---|
1457 | msgid "Are you sure to delete this media?" |
---|
1458 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce média ?" |
---|
1459 | |
---|
1460 | msgid "Change file" |
---|
1461 | msgstr "Changer le fichier" |
---|
1462 | |
---|
1463 | msgid "No content found on this plugin." |
---|
1464 | msgstr "Aucun contenu pour ce plugin." |
---|
1465 | |
---|
1466 | msgid "Plugin not found" |
---|
1467 | msgstr "Plugin introuvable" |
---|
1468 | |
---|
1469 | msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." |
---|
1470 | msgstr "Le plugin que vous essayez d'atteindre n'existe pas ou n'a pas de page d'administration." |
---|
1471 | |
---|
1472 | msgid "No such plugin." |
---|
1473 | msgstr "Plugin inexistant." |
---|
1474 | |
---|
1475 | msgid "You don't have permissions to delete this plugin." |
---|
1476 | msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer ce plugin." |
---|
1477 | |
---|
1478 | msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." |
---|
1479 | msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour désactiver ce plugin." |
---|
1480 | |
---|
1481 | msgid "Plugins management" |
---|
1482 | msgstr "Gestion des plugins" |
---|
1483 | |
---|
1484 | msgid "Plugin has been successfully deleted." |
---|
1485 | msgstr "Plugin supprimé avec succès." |
---|
1486 | |
---|
1487 | msgid "Plugin has been successfully installed." |
---|
1488 | msgstr "Plugin installé avec succès." |
---|
1489 | |
---|
1490 | msgid "Plugin has been successfully upgraded" |
---|
1491 | msgstr "Plugin mis à jour avec succès." |
---|
1492 | |
---|
1493 | msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." |
---|
1494 | msgstr "Les plugins ajoutent de nouvelles fonctionnalités à Dotclear. Ici, vous pouvez activer ou désactiver les plugins installés." |
---|
1495 | |
---|
1496 | #, php-format |
---|
1497 | msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." |
---|
1498 | msgstr "Vous pouvez trouver d'autres plugins pour votre blog sur %s." |
---|
1499 | |
---|
1500 | msgid "You can find additional plugins for your blog on %s or using the %s." |
---|
1501 | msgstr "Vous pouvez trouver d'autres plugins pour votre blog sur %s ou en utilisant l'%s." |
---|
1502 | |
---|
1503 | msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." |
---|
1504 | msgstr "Pour installer ou mettre à jour un plugin il suffit de le déposer grâce au formulaire de la section \"Installer ou mettre à jour un plugin\"." |
---|
1505 | |
---|
1506 | msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." |
---|
1507 | msgstr "Pour installer un plugin il suffit de l'extraire dans votre répertoire de plugins." |
---|
1508 | |
---|
1509 | msgid "Plugins" |
---|
1510 | msgstr "Plugins" |
---|
1511 | |
---|
1512 | msgid "Activated plugins" |
---|
1513 | msgstr "Plugins activés" |
---|
1514 | |
---|
1515 | msgid "Plugin" |
---|
1516 | msgstr "Plugin" |
---|
1517 | |
---|
1518 | msgid "Version" |
---|
1519 | msgstr "Version" |
---|
1520 | |
---|
1521 | msgid "Details" |
---|
1522 | msgstr "Détails" |
---|
1523 | |
---|
1524 | msgid "Deactivate" |
---|
1525 | msgstr "Désactiver" |
---|
1526 | |
---|
1527 | msgid "Deactivated plugins" |
---|
1528 | msgstr "Plugins désactivés" |
---|
1529 | |
---|
1530 | msgid "Activate" |
---|
1531 | msgstr "Activer" |
---|
1532 | |
---|
1533 | msgid "Install or upgrade a plugin" |
---|
1534 | msgstr "Installer ou mettre à jour un plugin" |
---|
1535 | |
---|
1536 | msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." |
---|
1537 | msgstr "Vous pouvez installer des plugins en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." |
---|
1538 | |
---|
1539 | msgid "Plugin zip file:" |
---|
1540 | msgstr "Fichier zip de du plugin :" |
---|
1541 | |
---|
1542 | msgid "Upload plugin" |
---|
1543 | msgstr "Déposer le plugin" |
---|
1544 | |
---|
1545 | msgid "Plugin zip file URL:" |
---|
1546 | msgstr "URL du fichier zip du plugin :" |
---|
1547 | |
---|
1548 | msgid "Download plugin" |
---|
1549 | msgstr "Télécharger le plugin" |
---|
1550 | |
---|
1551 | msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." |
---|
1552 | msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de plugins." |
---|
1553 | |
---|
1554 | msgid "Plugin from official distribution" |
---|
1555 | msgstr "Plugin de la distribution officielle" |
---|
1556 | |
---|
1557 | msgid "Add a link" |
---|
1558 | msgstr "Ajouter un lien" |
---|
1559 | |
---|
1560 | msgid "Available" |
---|
1561 | msgstr "Disponible" |
---|
1562 | |
---|
1563 | msgid "Most used" |
---|
1564 | msgstr "Plus utilisées" |
---|
1565 | |
---|
1566 | msgid "Link URL:" |
---|
1567 | msgstr "URL du lien :" |
---|
1568 | |
---|
1569 | msgid "Link title:" |
---|
1570 | msgstr "Titre du lien :" |
---|
1571 | |
---|
1572 | msgid "Link language:" |
---|
1573 | msgstr "Langue du lien :" |
---|
1574 | |
---|
1575 | msgid "Add a link to an entry" |
---|
1576 | msgstr "Ajouter un lien vers une entrée" |
---|
1577 | |
---|
1578 | msgid "Search entry:" |
---|
1579 | msgstr "Rechercher une entrée :" |
---|
1580 | |
---|
1581 | msgid "Entry type:" |
---|
1582 | msgstr "Type d'entrées :" |
---|
1583 | |
---|
1584 | msgid "post" |
---|
1585 | msgstr "billet" |
---|
1586 | |
---|
1587 | msgid "Search" |
---|
1588 | msgstr "Rechercher" |
---|
1589 | |
---|
1590 | msgid "cancel" |
---|
1591 | msgstr "annuler" |
---|
1592 | |
---|
1593 | msgid "This entry does not exist." |
---|
1594 | msgstr "Ce billet n'existe pas." |
---|
1595 | |
---|
1596 | msgid "Edit entry" |
---|
1597 | msgstr "Modifier le billet" |
---|
1598 | |
---|
1599 | msgid "Edit entry “%s”" |
---|
1600 | msgstr "Modifier le billet “%s”" |
---|
1601 | |
---|
1602 | msgid "next entry" |
---|
1603 | msgstr "billet suivant" |
---|
1604 | |
---|
1605 | msgid "previous entry" |
---|
1606 | msgstr "billet précédent" |
---|
1607 | |
---|
1608 | msgid "Entry has been successfully updated." |
---|
1609 | msgstr "Billet mis à jour avec succès." |
---|
1610 | |
---|
1611 | msgid "Entry has been successfully created." |
---|
1612 | msgstr "Billet créé avec succès." |
---|
1613 | |
---|
1614 | msgid "File has been successfully attached." |
---|
1615 | msgstr "Fichier attaché avec succès." |
---|
1616 | |
---|
1617 | msgid "Attachment has been successfully removed." |
---|
1618 | msgstr "Annexe retirée avec succès." |
---|
1619 | |
---|
1620 | msgid "Comment has been successfully created." |
---|
1621 | msgstr "Commentaire créé avec succès." |
---|
1622 | |
---|
1623 | msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." |
---|
1624 | msgstr "Enregistrez votre billet pour valider la transformation en XHTML." |
---|
1625 | |
---|
1626 | msgid "Go to this entry on the site" |
---|
1627 | msgstr "Voir ce billet sur le site" |
---|
1628 | |
---|
1629 | msgid "new window" |
---|
1630 | msgstr "nouvelle fenêtre" |
---|
1631 | |
---|
1632 | msgid "Excerpt:" |
---|
1633 | msgstr "Extrait :" |
---|
1634 | |
---|
1635 | msgid "Notes:" |
---|
1636 | msgstr "Notes :" |
---|
1637 | |
---|
1638 | msgid "Preview" |
---|
1639 | msgstr "Prévisualiser" |
---|
1640 | |
---|
1641 | msgid "Entry status:" |
---|
1642 | msgstr "État du billet :" |
---|
1643 | |
---|
1644 | msgid "Published on:" |
---|
1645 | msgstr "Publié le :" |
---|
1646 | |
---|
1647 | msgid "Text formating:" |
---|
1648 | msgstr "Syntaxe de saisie :" |
---|
1649 | |
---|
1650 | msgid "Convert to XHTML" |
---|
1651 | msgstr "Convertir en XHTML" |
---|
1652 | |
---|
1653 | msgid "Warning: Comments are not more accepted for this entry." |
---|
1654 | msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour ce billet." |
---|
1655 | |
---|
1656 | msgid "Warning: Comments are not accepted on this blog." |
---|
1657 | msgstr "Les commentaires sont fermés sur ce blog pour le moment." |
---|
1658 | |
---|
1659 | msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this entry." |
---|
1660 | msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour ce billet." |
---|
1661 | |
---|
1662 | msgid "Trackbacks are not accepted on this blog so far." |
---|
1663 | msgstr "Les rétroliens sont fermés sur ce blog pour le moment." |
---|
1664 | |
---|
1665 | msgid "Selected entry" |
---|
1666 | msgstr "Billet sélectionné" |
---|
1667 | |
---|
1668 | msgid "Entry lang:" |
---|
1669 | msgstr "Langue du billet :" |
---|
1670 | |
---|
1671 | msgid "Entry password:" |
---|
1672 | msgstr "Mot de passe du billet :" |
---|
1673 | |
---|
1674 | msgid "Basename:" |
---|
1675 | msgstr "URL spécifique :" |
---|
1676 | |
---|
1677 | msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." |
---|
1678 | msgstr "Attention : si vous indiquez l'URL manuellement, celle-ci peut entrer en conflit avec un autre billet." |
---|
1679 | |
---|
1680 | msgid "Ping blogs" |
---|
1681 | msgstr "Envoyer des rétroliens" |
---|
1682 | |
---|
1683 | msgid "Trackbacks" |
---|
1684 | msgstr "Rétroliens" |
---|
1685 | |
---|
1686 | msgid "No trackback" |
---|
1687 | msgstr "Aucun rétrolien" |
---|
1688 | |
---|
1689 | msgid "Add a comment" |
---|
1690 | msgstr "Ajouter un commentaire" |
---|
1691 | |
---|
1692 | msgid "Name:" |
---|
1693 | msgstr "Nom :" |
---|
1694 | |
---|
1695 | msgid "IP address" |
---|
1696 | msgstr "Adresse IP" |
---|
1697 | |
---|
1698 | msgid "published" |
---|
1699 | msgstr "publié" |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid "unpublished" |
---|
1702 | msgstr "non publié" |
---|
1703 | |
---|
1704 | msgid "pending" |
---|
1705 | msgstr "en attente" |
---|
1706 | |
---|
1707 | msgid "junk" |
---|
1708 | msgstr "indésirable" |
---|
1709 | |
---|
1710 | msgid "select this comment" |
---|
1711 | msgstr "Sélectionner ce commentaire" |
---|
1712 | |
---|
1713 | msgid "select this trackback" |
---|
1714 | msgstr "Sélectionner ce rétrolien" |
---|
1715 | |
---|
1716 | msgid "Edit this comment" |
---|
1717 | msgstr "Modifier ce commentaire" |
---|
1718 | |
---|
1719 | msgid "This attachment does not exist" |
---|
1720 | msgstr "Cette annexe n'existe pas" |
---|
1721 | |
---|
1722 | msgid "Remove attachment" |
---|
1723 | msgstr "Supprimer l'annexe" |
---|
1724 | |
---|
1725 | msgid "Attachment" |
---|
1726 | msgstr "Annexe" |
---|
1727 | |
---|
1728 | msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" |
---|
1729 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette annexe ?" |
---|
1730 | |
---|
1731 | msgid "selected" |
---|
1732 | msgstr "sélectionné" |
---|
1733 | |
---|
1734 | msgid "not selected" |
---|
1735 | msgstr "non sélectionné" |
---|
1736 | |
---|
1737 | msgid "Category" |
---|
1738 | msgstr "Catégorie" |
---|
1739 | |
---|
1740 | msgid "Selected" |
---|
1741 | msgstr "Sélectionné" |
---|
1742 | |
---|
1743 | msgid "Publish" |
---|
1744 | msgstr "Publier" |
---|
1745 | |
---|
1746 | msgid "Unpublish" |
---|
1747 | msgstr "Mettre hors ligne" |
---|
1748 | |
---|
1749 | msgid "Schedule" |
---|
1750 | msgstr "Programmer" |
---|
1751 | |
---|
1752 | msgid "Mark as pending" |
---|
1753 | msgstr "Mettre en attente" |
---|
1754 | |
---|
1755 | msgid "Mark" |
---|
1756 | msgstr "Marquer" |
---|
1757 | |
---|
1758 | msgid "Mark as selected" |
---|
1759 | msgstr "Sélectionner" |
---|
1760 | |
---|
1761 | msgid "Mark as unselected" |
---|
1762 | msgstr "Désélectionner" |
---|
1763 | |
---|
1764 | msgid "Change" |
---|
1765 | msgstr "Changer" |
---|
1766 | |
---|
1767 | msgid "Change category" |
---|
1768 | msgstr "Changer la catégorie" |
---|
1769 | |
---|
1770 | msgid "Change language" |
---|
1771 | msgstr "Changer la langue" |
---|
1772 | |
---|
1773 | msgid "Change author" |
---|
1774 | msgstr "Changer l'auteur" |
---|
1775 | |
---|
1776 | msgid "Selected:" |
---|
1777 | msgstr "Sélectionné :" |
---|
1778 | |
---|
1779 | msgid "Month:" |
---|
1780 | msgstr "Mois :" |
---|
1781 | |
---|
1782 | msgid "Lang:" |
---|
1783 | msgstr "Langue :" |
---|
1784 | |
---|
1785 | msgid "Entries per page" |
---|
1786 | msgstr "Billets par page" |
---|
1787 | |
---|
1788 | msgid "Selected entries action:" |
---|
1789 | msgstr "Action sur les billets sélectionnés :" |
---|
1790 | |
---|
1791 | msgid "This user does not exist" |
---|
1792 | msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" |
---|
1793 | |
---|
1794 | msgid "Change category for this selection" |
---|
1795 | msgstr "Changer la catégorie de cette sélection" |
---|
1796 | |
---|
1797 | msgid "Change language for this selection" |
---|
1798 | msgstr "Changer la langue de cette sélection" |
---|
1799 | |
---|
1800 | msgid "Change author for this selection" |
---|
1801 | msgstr "Changer l'auteur de cette sélection" |
---|
1802 | |
---|
1803 | msgid "Author ID:" |
---|
1804 | msgstr "Identifiant de l'utilisateur :" |
---|
1805 | |
---|
1806 | msgid "Default" |
---|
1807 | msgstr "Défaut" |
---|
1808 | |
---|
1809 | msgid "If you have changed your email or password you must provide your current password to save these modifications." |
---|
1810 | msgstr "Si vous avez modifié votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel pour enregistrer ces modifications." |
---|
1811 | |
---|
1812 | msgid "No favorite selected" |
---|
1813 | msgstr "Aucun favori sélectionné" |
---|
1814 | |
---|
1815 | msgid "Personal information has been successfully updated." |
---|
1816 | msgstr "Informations personnelles mises à jour avec succès." |
---|
1817 | |
---|
1818 | msgid "Personal options has been successfully updated." |
---|
1819 | msgstr "Vos options personnelles ont été enregistrées avec succès." |
---|
1820 | |
---|
1821 | msgid "Favorites have been successfully added." |
---|
1822 | msgstr "Les favoris ont été ajoutés avec succès." |
---|
1823 | |
---|
1824 | msgid "Favorites have been successfully updated." |
---|
1825 | msgstr "Les favoris ont été mis à jour avec succès." |
---|
1826 | |
---|
1827 | msgid "Favorites have been successfully removed." |
---|
1828 | msgstr "Les favoris ont été retirés avec succès." |
---|
1829 | |
---|
1830 | msgid "Default favorites have been successfully updated." |
---|
1831 | msgstr "Les favoris par défaut ont été enregistrés avec succès." |
---|
1832 | |
---|
1833 | msgid "My profile" |
---|
1834 | msgstr "Mon profil" |
---|
1835 | |
---|
1836 | msgid "Display name:" |
---|
1837 | msgstr "Pseudonyme :" |
---|
1838 | |
---|
1839 | msgid "User language:" |
---|
1840 | msgstr "Langue de l'utilisateur :" |
---|
1841 | |
---|
1842 | msgid "Language for my interface:" |
---|
1843 | msgstr "Langue de mon interface :" |
---|
1844 | |
---|
1845 | msgid "User timezone:" |
---|
1846 | msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur :" |
---|
1847 | |
---|
1848 | msgid "My timezone:" |
---|
1849 | msgstr "Mon fuseau horaire :" |
---|
1850 | |
---|
1851 | msgid "If you have changed this user email or password you must provide your current password to save these modifications." |
---|
1852 | msgstr "Si vous voulez changer votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel pour enregistrer ces modifications." |
---|
1853 | |
---|
1854 | msgid "My options" |
---|
1855 | msgstr "Mes options" |
---|
1856 | |
---|
1857 | msgid "Preferred format:" |
---|
1858 | msgstr "Format d'édition préféré :" |
---|
1859 | |
---|
1860 | msgid "Default entry status:" |
---|
1861 | msgstr "État des billets par défaut :" |
---|
1862 | |
---|
1863 | msgid "Entry edit field height:" |
---|
1864 | msgstr "Taille de la zone d'édition :" |
---|
1865 | |
---|
1866 | msgid "Enable WYSIWYG mode" |
---|
1867 | msgstr "Activer l'éditeur visuel" |
---|
1868 | |
---|
1869 | msgid "Activate enhanced uploader in media manager" |
---|
1870 | msgstr "Activer l'interface avancée de la médiathèque" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #, fuzzy |
---|
1873 | msgid "Hide My favorites menu" |
---|
1874 | msgstr "Cacher le menu « Mes favoris »" |
---|
1875 | |
---|
1876 | msgid "Iconset:" |
---|
1877 | msgstr "Jeu d'icônes :" |
---|
1878 | |
---|
1879 | msgid "Do not use standard favicon" |
---|
1880 | msgstr "Ne pas utiliser le favicon standard de Dotclear" |
---|
1881 | |
---|
1882 | msgid "This will be applied for all users" |
---|
1883 | msgstr "Ce choix sera appliqué pour tous les utilisateurs" |
---|
1884 | |
---|
1885 | msgid "Accessibility options" |
---|
1886 | msgstr "Options d'accessibilité" |
---|
1887 | |
---|
1888 | msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" |
---|
1889 | msgstr "Désactiver le glisser-déposer pour ordonnancer les éléments" |
---|
1890 | |
---|
1891 | msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." |
---|
1892 | msgstr "Des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." |
---|
1893 | |
---|
1894 | msgid "Dashboard modules" |
---|
1895 | msgstr "Modules du tableau de bord" |
---|
1896 | |
---|
1897 | msgid "Display documentation links" |
---|
1898 | msgstr "Afficher les liens vers la documentation" |
---|
1899 | |
---|
1900 | msgid "Display Dotclear news" |
---|
1901 | msgstr "Afficher les nouvelles de Dotclear" |
---|
1902 | |
---|
1903 | msgid "Display quick entry form" |
---|
1904 | msgstr "Afficher le formulaire de billet rapide" |
---|
1905 | |
---|
1906 | msgid "My favorites" |
---|
1907 | msgstr "Mes favoris" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #, php-format |
---|
1910 | msgid "position of %s" |
---|
1911 | msgstr "position de %s" |
---|
1912 | |
---|
1913 | msgid "Save order" |
---|
1914 | msgstr "Enregistrer l'ordre" |
---|
1915 | |
---|
1916 | msgid "Delete selected favorites" |
---|
1917 | msgstr "Retirer les favoris sélectionnés" |
---|
1918 | |
---|
1919 | msgid "Your current password:" |
---|
1920 | msgstr "Votre mot de passe actuel :" |
---|
1921 | |
---|
1922 | msgid "Update my profile" |
---|
1923 | msgstr "Mettre à jour mon profil" |
---|
1924 | |
---|
1925 | msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" |
---|
1926 | msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retirer les favoris sélectionnés ?" |
---|
1927 | |
---|
1928 | msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation:" |
---|
1929 | msgstr "Si vous êtes super administrateur, vous pouvez définir ce jeu de favoris comme l'ensemble par défaut pour tous les blogs de l'installation :" |
---|
1930 | |
---|
1931 | msgid "Define as default favorites" |
---|
1932 | msgstr "Définir comme favoris par défaut" |
---|
1933 | |
---|
1934 | msgid "Currently no personal favorites." |
---|
1935 | msgstr "La liste de vos favoris est vide pour le moment." |
---|
1936 | |
---|
1937 | msgid "Default favorites" |
---|
1938 | msgstr "Favoris par défaut" |
---|
1939 | |
---|
1940 | msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." |
---|
1941 | msgstr "Favoris affichés quand la liste Mes Favoris est vide." |
---|
1942 | |
---|
1943 | msgid "Available favorites" |
---|
1944 | msgstr "Favoris disponibles" |
---|
1945 | |
---|
1946 | msgid "Add to my favorites" |
---|
1947 | msgstr "Ajouter à mes favoris" |
---|
1948 | |
---|
1949 | msgid "Search options" |
---|
1950 | msgstr "Options de recherche" |
---|
1951 | |
---|
1952 | msgid "Query:" |
---|
1953 | msgstr "Requête :" |
---|
1954 | |
---|
1955 | msgid "Search in entries" |
---|
1956 | msgstr "Rechercher dans les billets" |
---|
1957 | |
---|
1958 | msgid "Search in comments" |
---|
1959 | msgstr "Rechercher dans les commentaires" |
---|
1960 | |
---|
1961 | msgid "schedule" |
---|
1962 | msgstr "programmer" |
---|
1963 | |
---|
1964 | msgid "change category" |
---|
1965 | msgstr "changer la catégorie" |
---|
1966 | |
---|
1967 | msgid "change author" |
---|
1968 | msgstr "changer l'auteur" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #, php-format |
---|
1971 | msgid "%d entries found" |
---|
1972 | msgstr "%d billets trouvés" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #, php-format |
---|
1975 | msgid "%d entry found" |
---|
1976 | msgstr "%d billet trouvé" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #, php-format |
---|
1979 | msgid "%d comment found" |
---|
1980 | msgstr "%d commentaire trouvé" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #, php-format |
---|
1983 | msgid "%d comments found" |
---|
1984 | msgstr "%d commentaires trouvés" |
---|
1985 | |
---|
1986 | msgid "This entry does not exist or is not published" |
---|
1987 | msgstr "Ce billet n'existe pas ou n'est pas publié" |
---|
1988 | |
---|
1989 | msgid "All pings sent." |
---|
1990 | msgstr "Tous les rétroliens ont été envoyés." |
---|
1991 | |
---|
1992 | #, php-format |
---|
1993 | msgid "Back to \"%s\"" |
---|
1994 | msgstr "Retour à \"%s\"" |
---|
1995 | |
---|
1996 | msgid "Auto discover ping URLs" |
---|
1997 | msgstr "Découverte automatique des URL à rétrolier" |
---|
1998 | |
---|
1999 | msgid "URLs to ping:" |
---|
2000 | msgstr "URLs à rétrolier :" |
---|
2001 | |
---|
2002 | msgid "Send excerpt:" |
---|
2003 | msgstr "Envoyer l'extrait :" |
---|
2004 | |
---|
2005 | msgid "Previously sent pings" |
---|
2006 | msgstr "Rétroliens déjà envoyés" |
---|
2007 | |
---|
2008 | msgid "Dotclear update" |
---|
2009 | msgstr "Mise à jour de Dotclear" |
---|
2010 | |
---|
2011 | msgid "Manage backup files" |
---|
2012 | msgstr "Gestion des fichiers de sauvegarde" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #, php-format |
---|
2015 | msgid "Unable to delete file %s" |
---|
2016 | msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #, php-format |
---|
2019 | msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." |
---|
2020 | msgstr "L'archive de Dotclear téléchargée semble être corrompue. Essayer de la <a %s>télécharger</a> à nouveau." |
---|
2021 | |
---|
2022 | msgid "If this problem persists try to <a href="http://dotclear.org/download">update manually</a>." |
---|
2023 | msgstr "Si le problème persiste essayer de <a href="http://dotclear.org/download">mettre à jour manuellement</a>." |
---|
2024 | |
---|
2025 | msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." |
---|
2026 | msgstr "Comme les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ont été modifiés, votre installation ne peut être mise à jour. Merci de <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." |
---|
2027 | |
---|
2028 | #, php-format |
---|
2029 | msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." |
---|
2030 | msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être lus. Veuillez corriger ceci ou créer un fichier de backup nommé %s manuellement." |
---|
2031 | |
---|
2032 | msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." |
---|
2033 | msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être écrits. Veuillez corriger la situation ou <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." |
---|
2034 | |
---|
2035 | msgid "Manual checking of update done successfully." |
---|
2036 | msgstr "Vérification manuelle de mise à jour effectuée avec succès." |
---|
2037 | |
---|
2038 | msgid "No newer Dotclear version available." |
---|
2039 | msgstr "Aucune nouvelle version de Dotclear n'est disponible." |
---|
2040 | |
---|
2041 | msgid "Force checking update Dotclear" |
---|
2042 | msgstr "Forcer la vérification de mise à jour de Dotclear" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #, php-format |
---|
2045 | msgid "Dotclear %s is available." |
---|
2046 | msgstr "Dotclear %s est disponible." |
---|
2047 | |
---|
2048 | msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." |
---|
2049 | msgstr "Pour mettre à jour votre installation de Dotclear, cliquez sur le bouton suivant. Un fichier de sauvegarde de votre installation actuelle sera créé dans votre répertoire principal." |
---|
2050 | |
---|
2051 | msgid "Update Dotclear" |
---|
2052 | msgstr "Mettre à jour Dotclear" |
---|
2053 | |
---|
2054 | msgid "Update backup files" |
---|
2055 | msgstr "Sauvegardes des mises à jour" |
---|
2056 | |
---|
2057 | msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." |
---|
2058 | msgstr "Les fichiers suivants sont des sauvegardes de mises à jour précédentes. Vous pouvez rétablir votre installation précédente ou supprimer ces fichiers." |
---|
2059 | |
---|
2060 | msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." |
---|
2061 | msgstr "Merci de noter que rétablir votre version de Dotclear peut avoir des effets indésirables. N'envisagez ceci que si vous rencontrez d'importantes difficultés avec cette nouvelle version." |
---|
2062 | |
---|
2063 | #, php-format |
---|
2064 | msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." |
---|
2065 | msgstr "Vous ne devez pas rétablir une version précédant la dernière (%s)." |
---|
2066 | |
---|
2067 | msgid "Delete selected file" |
---|
2068 | msgstr "Supprimer le fichier sélectionné" |
---|
2069 | |
---|
2070 | msgid "Revert to selected file" |
---|
2071 | msgstr "Rétablir le fichier sélectionné" |
---|
2072 | |
---|
2073 | msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." |
---|
2074 | msgstr "Félicitations, vous êtes à un clic de la fin de la mise à jour." |
---|
2075 | |
---|
2076 | msgid "Finish the update." |
---|
2077 | msgstr "Finir la mise à jour." |
---|
2078 | |
---|
2079 | msgid "new user" |
---|
2080 | msgstr "nouvel utilisateur" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #, php-format |
---|
2083 | msgid "User \"%s\" already exists." |
---|
2084 | msgstr "L'utilisateur \"%s\" existe déjà." |
---|
2085 | |
---|
2086 | msgid "User has been successfully updated." |
---|
2087 | msgstr "Utilisateur mis à jour avec succès." |
---|
2088 | |
---|
2089 | msgid "User has been successfully created." |
---|
2090 | msgstr "Utilisateur créé avec succès." |
---|
2091 | |
---|
2092 | msgid "Warning:" |
---|
2093 | msgstr "Attention :" |
---|
2094 | |
---|
2095 | msgid "If you change your username, you will have to log in again." |
---|
2096 | msgstr "Si vous changez votre login, vous devrez vous identifier à nouveau." |
---|
2097 | |
---|
2098 | msgid "Mandatory for password recovering procedure." |
---|
2099 | msgstr "Indispensable pour la procédure de récupération de mot de passe." |
---|
2100 | |
---|
2101 | msgid "Password change required to connect" |
---|
2102 | msgstr "Changement de mot de passe requis à la prochaine connexion" |
---|
2103 | |
---|
2104 | msgid "Save and create another" |
---|
2105 | msgstr "Enregistrer et créer un nouveau" |
---|
2106 | |
---|
2107 | msgid "Permissions" |
---|
2108 | msgstr "Permissions" |
---|
2109 | |
---|
2110 | msgid "Add new permissions" |
---|
2111 | msgstr "Ajouter de nouvelles permissions" |
---|
2112 | |
---|
2113 | msgid "No permissions." |
---|
2114 | msgstr "Aucune permission." |
---|
2115 | |
---|
2116 | msgid "Username" |
---|
2117 | msgstr "Identifiant" |
---|
2118 | |
---|
2119 | msgid "Last Name" |
---|
2120 | msgstr "Nom" |
---|
2121 | |
---|
2122 | msgid "First Name" |
---|
2123 | msgstr "Prénom" |
---|
2124 | |
---|
2125 | msgid "Display name" |
---|
2126 | msgstr "Pseudonyme" |
---|
2127 | |
---|
2128 | msgid "Number of entries" |
---|
2129 | msgstr "Nombre d'entrées" |
---|
2130 | |
---|
2131 | msgid "Set permissions" |
---|
2132 | msgstr "Définir les permissions" |
---|
2133 | |
---|
2134 | msgid "User has been successfully removed." |
---|
2135 | msgstr "Utilisateur supprimé avec succès." |
---|
2136 | |
---|
2137 | msgid "The permissions have been successfully updated." |
---|
2138 | msgstr "Permissions mises à jour avec succès." |
---|
2139 | |
---|
2140 | msgid "Create a new user" |
---|
2141 | msgstr "Créer un nouvel utilisateur" |
---|
2142 | |
---|
2143 | msgid "Users per page" |
---|
2144 | msgstr "Utilisateurs par page" |
---|
2145 | |
---|
2146 | msgid "Selected users action:" |
---|
2147 | msgstr "Action sur les utilisateurs sélectionnés :" |
---|
2148 | |
---|
2149 | msgid "No blog or user given." |
---|
2150 | msgstr "Vous n'avez pas indiqué de blog ou d'utilisateur" |
---|
2151 | |
---|
2152 | msgid "Not delete yourself." |
---|
2153 | msgstr "" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #, php-format |
---|
2156 | msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." |
---|
2157 | msgstr "Choisissez un ou plusieurs blogs pour lesquels les utilisateurs suivants auront des permissions : %s." |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "select" |
---|
2160 | msgstr "sélectionner" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #, php-format |
---|
2163 | msgid "You are about to change permissions on the following blogs for users %s." |
---|
2164 | msgstr "Vous allez changer les permissions des utilisateurs %s pour ces blogs." |
---|
2165 | |
---|
2166 | msgid "Validate permissions" |
---|
2167 | msgstr "Valider les permissions" |
---|
2168 | |
---|
2169 | msgid "Blog:" |
---|
2170 | msgstr "Blog :" |
---|
2171 | |
---|
2172 | msgid "Change blog" |
---|
2173 | msgstr "Changer de blog" |
---|
2174 | |
---|
2175 | msgid "Blogs:" |
---|
2176 | msgstr "Blogs :" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #, fuzzy |
---|
2179 | msgid "Go to the content" |
---|
2180 | msgstr "Aller au contenu" |
---|
2181 | |
---|
2182 | #, fuzzy |
---|
2183 | msgid "Go to the menu" |
---|
2184 | msgstr "Aller au menu" |
---|
2185 | |
---|
2186 | msgid "Go to search" |
---|
2187 | msgstr "Aller à la recherche" |
---|
2188 | |
---|
2189 | msgid "Go to site" |
---|
2190 | msgstr "Aller sur le site" |
---|
2191 | |
---|
2192 | msgid "My dashboard" |
---|
2193 | msgstr "Mon tableau de bord" |
---|
2194 | |
---|
2195 | #, php-format |
---|
2196 | msgid "Logout %s" |
---|
2197 | msgstr "Déconnecter %s" |
---|
2198 | |
---|
2199 | msgid "Safe mode" |
---|
2200 | msgstr "Mode de secours" |
---|
2201 | |
---|
2202 | msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" |
---|
2203 | msgstr "Vous êtes en mode de secours. Tous les plugins ont été temporairement désactivés. N'oubliez-pas de vous déconnecter puis de vous reconnecter normalement pour retrouver toutes les fonctionnalités" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #, php-format |
---|
2206 | msgid "Thank you for using %s." |
---|
2207 | msgstr "Merci d'utiliser %s." |
---|
2208 | |
---|
2209 | msgid "Help" |
---|
2210 | msgstr "Aide" |
---|
2211 | |
---|
2212 | msgid "Help about this page" |
---|
2213 | msgstr "Aide pour cette page" |
---|
2214 | |
---|
2215 | msgid "uncover" |
---|
2216 | msgstr "dévoiler" |
---|
2217 | |
---|
2218 | msgid "hide" |
---|
2219 | msgstr "cacher" |
---|
2220 | |
---|
2221 | msgid "help" |
---|
2222 | msgstr "aide" |
---|
2223 | |
---|
2224 | msgid "Select:" |
---|
2225 | msgstr "Sélectionner :" |
---|
2226 | |
---|
2227 | msgid "no selection" |
---|
2228 | msgstr "aucun" |
---|
2229 | |
---|
2230 | msgid "select all" |
---|
2231 | msgstr "tous" |
---|
2232 | |
---|
2233 | msgid "Invert selection" |
---|
2234 | msgstr "Inverser la sélection" |
---|
2235 | |
---|
2236 | msgid "view entry" |
---|
2237 | msgstr "voir le billet" |
---|
2238 | |
---|
2239 | #, php-format |
---|
2240 | msgid "Are you sure you want to delete selected entries (%s)?" |
---|
2241 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les billets sélectionnés (%s) ?" |
---|
2242 | |
---|
2243 | msgid "Are you sure you want to delete this entry?" |
---|
2244 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce billet ?" |
---|
2245 | |
---|
2246 | #, php-format |
---|
2247 | msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" |
---|
2248 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les commentaires sélectionnés (%s) ?" |
---|
2249 | |
---|
2250 | msgid "Are you sure you want to delete this comment?" |
---|
2251 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce commentaire ?" |
---|
2252 | |
---|
2253 | msgid "Users with posts cannot be deleted." |
---|
2254 | msgstr "Les utilisateurs ayant écrit des entrées ne peuvent être supprimés." |
---|
2255 | |
---|
2256 | #, php-format |
---|
2257 | msgid "Are you sure you want to delete selected users (%s)?" |
---|
2258 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les utilisateurs sélectionnés (%s) ?" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #, php-format |
---|
2261 | msgid "Are you sure you want to delete category \"%s\"?" |
---|
2262 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la catégorie \"%s\" ?" |
---|
2263 | |
---|
2264 | #, php-format |
---|
2265 | msgid "Are you sure you want to delete selected categories (%s)?" |
---|
2266 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les categories sélectionnées (%s) ?" |
---|
2267 | |
---|
2268 | msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" |
---|
2269 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir réinitialiser l'ordre des catégories ?" |
---|
2270 | |
---|
2271 | #, php-format |
---|
2272 | msgid "Are you sure you want to remove media \"%s\"?" |
---|
2273 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le média \"%s\" ?" |
---|
2274 | |
---|
2275 | msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" |
---|
2276 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir extraire l'archive dans le répertoire actuel ?" |
---|
2277 | |
---|
2278 | #, php-format |
---|
2279 | msgid "Are you sure you want to remove attachment \"%s\"?" |
---|
2280 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'annexe \"%s\" ?" |
---|
2281 | |
---|
2282 | #, php-format |
---|
2283 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" language?" |
---|
2284 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la langue \"%s\" ?" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #, php-format |
---|
2287 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" plugin?" |
---|
2288 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le plugin \"%s\" ?" |
---|
2289 | |
---|
2290 | msgid "Use this theme" |
---|
2291 | msgstr "Utiliser ce thème" |
---|
2292 | |
---|
2293 | msgid "Remove this theme" |
---|
2294 | msgstr "Supprimer ce thème" |
---|
2295 | |
---|
2296 | #, php-format |
---|
2297 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" theme?" |
---|
2298 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le thème \"%s\" ?" |
---|
2299 | |
---|
2300 | msgid "Are you sure you want to delete this backup?" |
---|
2301 | msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette sauvegarde ?" |
---|
2302 | |
---|
2303 | msgid "Zip file content" |
---|
2304 | msgstr "Contenu du fichier zip" |
---|
2305 | |
---|
2306 | msgid "XHTML markup validator" |
---|
2307 | msgstr "Vérifier la validité XHTML" |
---|
2308 | |
---|
2309 | msgid "XHTML content is valid." |
---|
2310 | msgstr "Le contenu XHTML est valide." |
---|
2311 | |
---|
2312 | msgid "There are XHTML markup errors." |
---|
2313 | msgstr "Il y a des erreurs XHTML." |
---|
2314 | |
---|
2315 | msgid "You have unsaved changes. Switch post format will loose these changes. Proceed anyway?" |
---|
2316 | msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées. Changer de format vous fera perdre ces modifications. Continuer ?" |
---|
2317 | |
---|
2318 | msgid "Warning: post format change will not convert existing content. You will need to apply new format by yourself. Proceed anyway?" |
---|
2319 | msgstr "Attention : le changement de syntaxe ne transformera pas les balises des contenus déjà saisis. Pensez à les réadapter après cette opération. Confirmez-vous ce changement de syntaxe ?" |
---|
2320 | |
---|
2321 | msgid "Loading enhanced uploader, please wait." |
---|
2322 | msgstr "Chargement de l'interface avancée." |
---|
2323 | |
---|
2324 | msgid "You have unsaved changes." |
---|
2325 | msgstr "Vous n'avez pas enregistré vos modifications." |
---|
2326 | |
---|
2327 | msgid "close" |
---|
2328 | msgstr "fermer" |
---|
2329 | |
---|
2330 | msgid "now" |
---|
2331 | msgstr "maintenant" |
---|
2332 | |
---|
2333 | msgid "visual" |
---|
2334 | msgstr "visuel" |
---|
2335 | |
---|
2336 | msgid "source" |
---|
2337 | msgstr "source" |
---|
2338 | |
---|
2339 | msgid "You can use the following shortcuts to format your text." |
---|
2340 | msgstr "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte." |
---|
2341 | |
---|
2342 | msgid "-- none --" |
---|
2343 | msgstr "-- aucun --" |
---|
2344 | |
---|
2345 | msgid "-- block format --" |
---|
2346 | msgstr "-- format bloc --" |
---|
2347 | |
---|
2348 | msgid "Paragraph" |
---|
2349 | msgstr "Paragraphe" |
---|
2350 | |
---|
2351 | msgid "Level 1 header" |
---|
2352 | msgstr "Titre de niveau 1" |
---|
2353 | |
---|
2354 | msgid "Level 2 header" |
---|
2355 | msgstr "Titre de niveau 2" |
---|
2356 | |
---|
2357 | msgid "Level 3 header" |
---|
2358 | msgstr "Titre de niveau 3" |
---|
2359 | |
---|
2360 | msgid "Level 4 header" |
---|
2361 | msgstr "Titre de niveau 4" |
---|
2362 | |
---|
2363 | msgid "Level 5 header" |
---|
2364 | msgstr "Titre de niveau 5" |
---|
2365 | |
---|
2366 | msgid "Level 6 header" |
---|
2367 | msgstr "Titre de niveau 6" |
---|
2368 | |
---|
2369 | msgid "Strong emphasis" |
---|
2370 | msgstr "Forte emphase" |
---|
2371 | |
---|
2372 | msgid "Emphasis" |
---|
2373 | msgstr "Emphase" |
---|
2374 | |
---|
2375 | msgid "Inserted" |
---|
2376 | msgstr "Insertion" |
---|
2377 | |
---|
2378 | msgid "Deleted" |
---|
2379 | msgstr "Suppression" |
---|
2380 | |
---|
2381 | msgid "Inline quote" |
---|
2382 | msgstr "Citation en ligne" |
---|
2383 | |
---|
2384 | msgid "Code" |
---|
2385 | msgstr "Code" |
---|
2386 | |
---|
2387 | msgid "Line break" |
---|
2388 | msgstr "Passage à la ligne" |
---|
2389 | |
---|
2390 | msgid "Blockquote" |
---|
2391 | msgstr "Bloc de citation" |
---|
2392 | |
---|
2393 | msgid "Preformated text" |
---|
2394 | msgstr "Texte préformaté" |
---|
2395 | |
---|
2396 | msgid "Unordered list" |
---|
2397 | msgstr "Liste à puces" |
---|
2398 | |
---|
2399 | msgid "Ordered list" |
---|
2400 | msgstr "Liste numérotée" |
---|
2401 | |
---|
2402 | msgid "Link" |
---|
2403 | msgstr "Lien" |
---|
2404 | |
---|
2405 | msgid "URL?" |
---|
2406 | msgstr "URL ?" |
---|
2407 | |
---|
2408 | msgid "Language?" |
---|
2409 | msgstr "Langue ?" |
---|
2410 | |
---|
2411 | msgid "External image" |
---|
2412 | msgstr "Image externe" |
---|
2413 | |
---|
2414 | msgid "Media chooser" |
---|
2415 | msgstr "Sélecteur de média" |
---|
2416 | |
---|
2417 | msgid "Link to an entry" |
---|
2418 | msgstr "Lien vers une entrée" |
---|
2419 | |
---|
2420 | msgid "Temporarily activate enhanced uploader" |
---|
2421 | msgstr "Activer temporairement l'interface avancée" |
---|
2422 | |
---|
2423 | msgid "Temporarily disable enhanced uploader" |
---|
2424 | msgstr "Désactiver temporairement l'interface avancée" |
---|
2425 | |
---|
2426 | msgid "File successfully uploaded." |
---|
2427 | msgstr "Fichier envoyé avec succès." |
---|
2428 | |
---|
2429 | msgid "Maximum file size allowed:" |
---|
2430 | msgstr "Taille maximale de fichier autorisée :" |
---|
2431 | |
---|
2432 | msgid "Limit exceeded." |
---|
2433 | msgstr "Limite dépassée." |
---|
2434 | |
---|
2435 | msgid "File size exceeds allowed limit." |
---|
2436 | msgstr "La taille du fichier dépasse la limite autorisée." |
---|
2437 | |
---|
2438 | msgid "Canceled." |
---|
2439 | msgstr "Annulé." |
---|
2440 | |
---|
2441 | msgid "HTTP Error:" |
---|
2442 | msgstr "Erreur HTTP :" |
---|
2443 | |
---|
2444 | msgid "Choose file" |
---|
2445 | msgstr "Choisir un fichier" |
---|
2446 | |
---|
2447 | msgid "Choose files" |
---|
2448 | msgstr "Choisir des fichiers" |
---|
2449 | |
---|
2450 | msgid "Refresh" |
---|
2451 | msgstr "Actualiser" |
---|
2452 | |
---|
2453 | msgid "Upload" |
---|
2454 | msgstr "Envoyer" |
---|
2455 | |
---|
2456 | msgid "Clear all" |
---|
2457 | msgstr "Tout annuler" |
---|
2458 | |
---|
2459 | msgid "No file in queue." |
---|
2460 | msgstr "Aucun fichier en file d'attente." |
---|
2461 | |
---|
2462 | msgid "1 file in queue." |
---|
2463 | msgstr "1 fichier en attente." |
---|
2464 | |
---|
2465 | #, php-format |
---|
2466 | msgid "%d files in queue." |
---|
2467 | msgstr "%d fichiers en attente." |
---|
2468 | |
---|
2469 | msgid "Queue error:" |
---|
2470 | msgstr "Erreur de file d'attente :" |
---|
2471 | |
---|
2472 | msgid "« prev." |
---|
2473 | msgstr "« préc." |
---|
2474 | |
---|
2475 | msgid "next »" |
---|
2476 | msgstr "suiv. »" |
---|
2477 | |
---|
2478 | msgid "No entry" |
---|
2479 | msgstr "Pas de billet" |
---|
2480 | |
---|
2481 | msgid "scheduled" |
---|
2482 | msgstr "programmé" |
---|
2483 | |
---|
2484 | msgid "protected" |
---|
2485 | msgstr "protégé" |
---|
2486 | |
---|
2487 | #, php-format |
---|
2488 | msgid "%d attachment" |
---|
2489 | msgstr "%d annexe" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #, php-format |
---|
2492 | msgid "%d attachments" |
---|
2493 | msgstr "%d annexes" |
---|
2494 | |
---|
2495 | msgid "Type" |
---|
2496 | msgstr "Type" |
---|
2497 | |
---|
2498 | msgid "No user" |
---|
2499 | msgstr "Aucun utilisateur" |
---|
2500 | |
---|
2501 | msgid "admin" |
---|
2502 | msgstr "Administrateur" |
---|
2503 | |
---|
2504 | msgid "superadmin" |
---|
2505 | msgstr "Super administrateur" |
---|
2506 | |
---|
2507 | msgid "Database error" |
---|
2508 | msgstr "Erreur de base de données" |
---|
2509 | |
---|
2510 | msgid "There seems to be no Session table in your database. Is Dotclear completly installed?" |
---|
2511 | msgstr "Il semble de la table Session n'existe pas dans votre base de données. Dotclear est-il bien installé correctement?" |
---|
2512 | |
---|
2513 | msgid "System" |
---|
2514 | msgstr "Système" |
---|
2515 | |
---|
2516 | msgid "Blog" |
---|
2517 | msgstr "Blog" |
---|
2518 | |
---|
2519 | msgid "Update" |
---|
2520 | msgstr "Mise à jour" |
---|
2521 | |
---|
2522 | msgid "Languages" |
---|
2523 | msgstr "Langues" |
---|
2524 | |
---|
2525 | msgid "administrator" |
---|
2526 | msgstr "administrateur" |
---|
2527 | |
---|
2528 | msgid "manage their own entries and comments" |
---|
2529 | msgstr "gérer ses propres billets et commentaires" |
---|
2530 | |
---|
2531 | msgid "publish entries and comments" |
---|
2532 | msgstr "publier des billets et des commentaires" |
---|
2533 | |
---|
2534 | msgid "delete entries and comments" |
---|
2535 | msgstr "supprimer des billets et des commentaires" |
---|
2536 | |
---|
2537 | msgid "manage all entries and comments" |
---|
2538 | msgstr "gérer tous les billets et commentaires" |
---|
2539 | |
---|
2540 | msgid "manage categories" |
---|
2541 | msgstr "gérer les catégories" |
---|
2542 | |
---|
2543 | msgid "manage their own media items" |
---|
2544 | msgstr "gérer ses propres médias" |
---|
2545 | |
---|
2546 | msgid "manage all media items" |
---|
2547 | msgstr "gérer tous les médias" |
---|
2548 | |
---|
2549 | msgid "That user does not exist in the database." |
---|
2550 | msgstr "Cet utilisateur n'existe pas dans la base de données." |
---|
2551 | |
---|
2552 | msgid "That key does not exist in the database." |
---|
2553 | msgstr "Cette clé n'existe pas dans la base de données." |
---|
2554 | |
---|
2555 | msgid "You are not allowed to add categories" |
---|
2556 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des catégories" |
---|
2557 | |
---|
2558 | msgid "You are not allowed to update categories" |
---|
2559 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier des catégories" |
---|
2560 | |
---|
2561 | msgid "You are not allowed to delete categories" |
---|
2562 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des catégories" |
---|
2563 | |
---|
2564 | msgid "This category is not empty." |
---|
2565 | msgstr "Cette catégorie n'est pas vide." |
---|
2566 | |
---|
2567 | #, fuzzy |
---|
2568 | msgid "You are not allowed to reset categories order" |
---|
2569 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réinitialiser l'ordre des catégories" |
---|
2570 | |
---|
2571 | msgid "Category URL must be unique." |
---|
2572 | msgstr "L'URL de chaque catégorie doit être unique." |
---|
2573 | |
---|
2574 | msgid "You must provide a category title" |
---|
2575 | msgstr "Vous devez indiquer un titre de catégorie" |
---|
2576 | |
---|
2577 | msgid "You must provide a category URL" |
---|
2578 | msgstr "Vous devez indiquer une URL de catégorie" |
---|
2579 | |
---|
2580 | msgid "You are not allowed to create an entry" |
---|
2581 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des billets" |
---|
2582 | |
---|
2583 | msgid "You are not allowed to update entries" |
---|
2584 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les billets" |
---|
2585 | |
---|
2586 | msgid "No such entry ID" |
---|
2587 | msgstr "Identifiant de billet inconnu" |
---|
2588 | |
---|
2589 | msgid "You are not allowed to edit this entry" |
---|
2590 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce billet" |
---|
2591 | |
---|
2592 | msgid "You are not allowed to change this entry status" |
---|
2593 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier l'état de ce billet" |
---|
2594 | |
---|
2595 | msgid "You are not allowed to change this entry category" |
---|
2596 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce billet" |
---|
2597 | |
---|
2598 | msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" |
---|
2599 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à marquer ce billet comme sélectionné" |
---|
2600 | |
---|
2601 | msgid "You are not allowed to delete entries" |
---|
2602 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des billets" |
---|
2603 | |
---|
2604 | msgid "You are not allowed to delete this entry" |
---|
2605 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce billet" |
---|
2606 | |
---|
2607 | msgid "No entry title" |
---|
2608 | msgstr "Pas de titre de billet" |
---|
2609 | |
---|
2610 | msgid "No entry content" |
---|
2611 | msgstr "Pas de contenu de billet" |
---|
2612 | |
---|
2613 | msgid "Empty entry URL" |
---|
2614 | msgstr "URL du billet vide" |
---|
2615 | |
---|
2616 | msgid "You are not allowed to update comments" |
---|
2617 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier des commentaires" |
---|
2618 | |
---|
2619 | msgid "No such comment ID" |
---|
2620 | msgstr "Identifiant de commentaire inconnu" |
---|
2621 | |
---|
2622 | msgid "You are not allowed to update this comment" |
---|
2623 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce commentaire" |
---|
2624 | |
---|
2625 | msgid "You are not allowed to change this comment's status" |
---|
2626 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce commentaire" |
---|
2627 | |
---|
2628 | msgid "You are not allowed to delete comments" |
---|
2629 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des commentaires" |
---|
2630 | |
---|
2631 | msgid "You are not allowed to delete this comment" |
---|
2632 | msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce commentaire" |
---|
2633 | |
---|
2634 | msgid "You must provide a comment" |
---|
2635 | msgstr "Vous devez écrire un commentaire" |
---|
2636 | |
---|
2637 | msgid "You must provide an author name" |
---|
2638 | msgstr "Vous devez indiquer un nom" |
---|
2639 | |
---|
2640 | msgid "Email address is not valid." |
---|
2641 | msgstr "Adresse email invalide." |
---|
2642 | |
---|
2643 | msgid "online" |
---|
2644 | msgstr "en ligne" |
---|
2645 | |
---|
2646 | msgid "offline" |
---|
2647 | msgstr "hors ligne" |
---|
2648 | |
---|
2649 | msgid "removed" |
---|
2650 | msgstr "retiré" |
---|
2651 | |
---|
2652 | msgid "You are not an administrator" |
---|
2653 | msgstr "Vous n'êtes pas administrateur" |
---|
2654 | |
---|
2655 | msgid "Invalid user language code" |
---|
2656 | msgstr "Code langue de l'utilisateur invalide" |
---|
2657 | |
---|
2658 | msgid "Blog ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
2659 | msgstr "L'identifiant du blog doit contenir au moins 2 caractères composés de lettres, chiffres ou symboles." |
---|
2660 | |
---|
2661 | msgid "No blog name" |
---|
2662 | msgstr "Pas de nom de blog" |
---|
2663 | |
---|
2664 | msgid "No blog URL" |
---|
2665 | msgstr "Pas d'URL de blog" |
---|
2666 | |
---|
2667 | msgid "No log message" |
---|
2668 | msgstr "Pas de message dans le journal" |
---|
2669 | |
---|
2670 | msgid "unknown" |
---|
2671 | msgstr "inconnu" |
---|
2672 | |
---|
2673 | msgid "No blog defined." |
---|
2674 | msgstr "Aucun blog défini." |
---|
2675 | |
---|
2676 | #, php-format |
---|
2677 | msgid "Directory %s does not exist." |
---|
2678 | msgstr "Le répertoire %s n'existe pas." |
---|
2679 | |
---|
2680 | msgid "You are not a super administrator." |
---|
2681 | msgstr "Vous n'êtes pas super administrateur." |
---|
2682 | |
---|
2683 | msgid "Permission denied." |
---|
2684 | msgstr "Permission refusée." |
---|
2685 | |
---|
2686 | msgid "You are not the file owner." |
---|
2687 | msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de ce fichier." |
---|
2688 | |
---|
2689 | msgid "This file is not allowed." |
---|
2690 | msgstr "Ce fichier n'est pas autorisé." |
---|
2691 | |
---|
2692 | msgid "New file already exists." |
---|
2693 | msgstr "Le nouveau fichier existe déjà." |
---|
2694 | |
---|
2695 | msgid "File does not exist in the database." |
---|
2696 | msgstr "Ce fichier n'existe pas dans la base de données." |
---|
2697 | |
---|
2698 | #, php-format |
---|
2699 | msgid "Extract destination directory %s already exists." |
---|
2700 | msgstr "Le répertoire de destination d'extraction %s existe déjà." |
---|
2701 | |
---|
2702 | msgid "Embedded Audio Player" |
---|
2703 | msgstr "Lecteur audio intégré" |
---|
2704 | |
---|
2705 | msgid "Embedded Video Player" |
---|
2706 | msgstr "Lecteur vidéo intégré" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #, php-format |
---|
2709 | msgid "%s: in [%s] and [%s]" |
---|
2710 | msgstr "%s : dans [%s] et [%s]" |
---|
2711 | |
---|
2712 | msgid "Empty module zip file." |
---|
2713 | msgstr "Fichier zip de module vide." |
---|
2714 | |
---|
2715 | msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear module." |
---|
2716 | msgstr "Le fichier zip ne semble pas être un fichier de module Dotclear valide." |
---|
2717 | |
---|
2718 | msgid "An error occurred during module deletion." |
---|
2719 | msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du module." |
---|
2720 | |
---|
2721 | #, php-format |
---|
2722 | msgid "Unable to upgrade \"%s\". (same version)" |
---|
2723 | msgstr "Impossible de mettre à jour \"%s\" (même version)." |
---|
2724 | |
---|
2725 | msgid "Unable to read new _define.php file" |
---|
2726 | msgstr "Impossible de lire le nouveau fichier _define.php." |
---|
2727 | |
---|
2728 | msgid "No such module." |
---|
2729 | msgstr "Module inexistant." |
---|
2730 | |
---|
2731 | msgid "Cannot remove module files" |
---|
2732 | msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du module" |
---|
2733 | |
---|
2734 | msgid "Cannot deactivate plugin." |
---|
2735 | msgstr "Le plugin ne peut pas être désactivé." |
---|
2736 | |
---|
2737 | msgid "Cannot activate plugin." |
---|
2738 | msgstr "Le plugin ne peut pas être activé." |
---|
2739 | |
---|
2740 | #, php-format |
---|
2741 | msgid "Invalid setting dcNamespace: %s" |
---|
2742 | msgstr "Espace de nom du paramètre invalide : %s" |
---|
2743 | |
---|
2744 | msgid "Unable to retrieve settings:" |
---|
2745 | msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres :" |
---|
2746 | |
---|
2747 | #, php-format |
---|
2748 | msgid "%s is not a valid setting id" |
---|
2749 | msgstr "%s n'est pas un identifiant de paramètre valide" |
---|
2750 | |
---|
2751 | msgid "No namespace specified" |
---|
2752 | msgstr "Aucun espace de nom spécifié" |
---|
2753 | |
---|
2754 | msgid "Unable to retrieve workspaces:" |
---|
2755 | msgstr "Impossible d'obtenir les espaces de travail :" |
---|
2756 | |
---|
2757 | msgid "Unable to retrieve namespaces:" |
---|
2758 | msgstr "Impossible d'obtenir les espaces de nom :" |
---|
2759 | |
---|
2760 | #, php-format |
---|
2761 | msgid "Invalid setting namespace: %s" |
---|
2762 | msgstr "Espace de nom du paramètre invalide : %s" |
---|
2763 | |
---|
2764 | #, php-format |
---|
2765 | msgid "%s has still been pinged" |
---|
2766 | msgstr "Un rétrolien vers %s a déjà été fait" |
---|
2767 | |
---|
2768 | msgid "Unable to ping URL" |
---|
2769 | msgstr "Impossible de réaliser le rétrolien" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #, php-format |
---|
2772 | msgid "%s is not a ping URL" |
---|
2773 | msgstr "%s n'est pas une URL de rétrolien" |
---|
2774 | |
---|
2775 | #, php-format |
---|
2776 | msgid "%s, ping error:" |
---|
2777 | msgstr "%s, erreur de rétrolien :" |
---|
2778 | |
---|
2779 | msgid "Digests file not found." |
---|
2780 | msgstr "Fichier de contrôle introuvable." |
---|
2781 | |
---|
2782 | msgid "No file to download" |
---|
2783 | msgstr "Aucun fichier à télécharger" |
---|
2784 | |
---|
2785 | msgid "Root directory is not writable." |
---|
2786 | msgstr "Le répertoire principal n'est pas accessible en écriture." |
---|
2787 | |
---|
2788 | msgid "An error occurred while downloading archive." |
---|
2789 | msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de l'archive." |
---|
2790 | |
---|
2791 | msgid "Archive not found." |
---|
2792 | msgstr "Archive introuvable." |
---|
2793 | |
---|
2794 | msgid "Unable to read current digests file." |
---|
2795 | msgstr "Impossible de lire le fichier de contrôle actuel." |
---|
2796 | |
---|
2797 | msgid "Downloaded file does not seem to be a valid archive." |
---|
2798 | msgstr "Le fichier téléchargé ne semble pas être une archive valide." |
---|
2799 | |
---|
2800 | msgid "Incomplete archive." |
---|
2801 | msgstr "Archive incomplète." |
---|
2802 | |
---|
2803 | msgid "Unable to read digests file." |
---|
2804 | msgstr "Impossible de lire le fichier de contrôle." |
---|
2805 | |
---|
2806 | msgid "Invalid digests file." |
---|
2807 | msgstr "Fichier de contrôle invalide." |
---|
2808 | |
---|
2809 | #, php-format |
---|
2810 | msgid "Invalid dcWorkspace: %s" |
---|
2811 | msgstr "Espace de travail de la préférence invalide : %s" |
---|
2812 | |
---|
2813 | msgid "Unable to retrieve prefs:" |
---|
2814 | msgstr "Impossible d'obtenir les préférences :" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #, php-format |
---|
2817 | msgid "%s is not a valid pref id" |
---|
2818 | msgstr "%s n'est pas un identifiant de préférence valide" |
---|
2819 | |
---|
2820 | msgid "No workspace specified" |
---|
2821 | msgstr "Aucun espace de travail spécifié" |
---|
2822 | |
---|
2823 | msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." |
---|
2824 | msgstr "Le schema de base de données SQLite ne peut pas être mis à jour." |
---|
2825 | |
---|
2826 | msgid "Something went wrong with auto upgrade:" |
---|
2827 | msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour automatique :" |
---|
2828 | |
---|
2829 | msgid "Unable to open directory." |
---|
2830 | msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire." |
---|
2831 | |
---|
2832 | msgid "Unable to create directory." |
---|
2833 | msgstr "Impossible de créer le répertoire." |
---|
2834 | |
---|
2835 | msgid "File is not writable." |
---|
2836 | msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture." |
---|
2837 | |
---|
2838 | msgid "Unable to open file." |
---|
2839 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." |
---|
2840 | |
---|
2841 | msgid "Not an uploaded file." |
---|
2842 | msgstr "N'est pas un fichier déposé." |
---|
2843 | |
---|
2844 | msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size allowed." |
---|
2845 | msgstr "Le fichier déposé est plus grand que la taille maximale autorisée." |
---|
2846 | |
---|
2847 | msgid "The uploaded file was only partially uploaded." |
---|
2848 | msgstr "Le fichier n'a été chargé qu'en partie." |
---|
2849 | |
---|
2850 | msgid "No file was uploaded." |
---|
2851 | msgstr "Aucun fichier chargé." |
---|
2852 | |
---|
2853 | msgid "Missing a temporary folder." |
---|
2854 | msgstr "Il manque un répertoire temporaire." |
---|
2855 | |
---|
2856 | msgid "Failed to write file to disk." |
---|
2857 | msgstr "Impossible d'écrire le fichier." |
---|
2858 | |
---|
2859 | #, php-format |
---|
2860 | msgid "%s is not a directory." |
---|
2861 | msgstr "%s n'est pas un répertoire." |
---|
2862 | |
---|
2863 | msgid "Bad range" |
---|
2864 | msgstr "Mauvaises limites" |
---|
2865 | |
---|
2866 | msgid "Invalid range" |
---|
2867 | msgstr "Sélection invalide" |
---|
2868 | |
---|
2869 | msgid "Invalid line number" |
---|
2870 | msgstr "Numéro de ligne invalide invalide" |
---|
2871 | |
---|
2872 | msgid "Chunk is out of range" |
---|
2873 | msgstr "L'extrait est hors limite" |
---|
2874 | |
---|
2875 | msgid "Bad context" |
---|
2876 | msgstr "Contexte invalide" |
---|
2877 | |
---|
2878 | msgid "Bad context (in deletion)" |
---|
2879 | msgstr "Contexte invalide (lors de la suppression)" |
---|
2880 | |
---|
2881 | msgid "Invalid diff format" |
---|
2882 | msgstr "Format de fichier diff invalide." |
---|
2883 | |
---|
2884 | msgid "Uploading this file is not allowed." |
---|
2885 | msgstr "L'envoi de ce fichier n'est pas autorisé." |
---|
2886 | |
---|
2887 | msgid "Destination directory is not in jail." |
---|
2888 | msgstr "Le répertoire cible n'est pas en jail." |
---|
2889 | |
---|
2890 | msgid "File already exists." |
---|
2891 | msgstr "Le nouveau fichier existe déjà." |
---|
2892 | |
---|
2893 | msgid "Cannot write in this directory." |
---|
2894 | msgstr "Impossible d'écrire dans ce répertoire." |
---|
2895 | |
---|
2896 | msgid "An error occurred while writing the file." |
---|
2897 | msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture du fichier." |
---|
2898 | |
---|
2899 | msgid "Source file does not exist." |
---|
2900 | msgstr "Le fichier source n'existe pas." |
---|
2901 | |
---|
2902 | msgid "File is not in jail." |
---|
2903 | msgstr "Le fichier n'est pas en jail." |
---|
2904 | |
---|
2905 | msgid "Destination directory is not writable." |
---|
2906 | msgstr "Le répertoire cible n'est pas accessible en écriture." |
---|
2907 | |
---|
2908 | msgid "Unable to rename file." |
---|
2909 | msgstr "Impossible de renommer le fichier." |
---|
2910 | |
---|
2911 | msgid "File cannot be removed." |
---|
2912 | msgstr "Ce fichier ne peut pas être supprimé." |
---|
2913 | |
---|
2914 | msgid "Directory is not in jail." |
---|
2915 | msgstr "Le répertoire n'est pas en jail." |
---|
2916 | |
---|
2917 | msgid "Directory cannot be removed." |
---|
2918 | msgstr "Ce répertoire ne peut pas être supprimé." |
---|
2919 | |
---|
2920 | msgid "Not enough memory to open image." |
---|
2921 | msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir l'image." |
---|
2922 | |
---|
2923 | #, php-format |
---|
2924 | msgid "File %s is not compressed in the zip." |
---|
2925 | msgstr "Le fichier %s n'est pas compressé dans le zip." |
---|
2926 | |
---|
2927 | #, php-format |
---|
2928 | msgid "Trying to unzip a folder name %s" |
---|
2929 | msgstr "Tentative de décompresser un répertoire %s" |
---|
2930 | |
---|
2931 | msgid "Unable to write destination file." |
---|
2932 | msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination" |
---|
2933 | |
---|
2934 | msgid "Unable to write in target directory, permission denied." |
---|
2935 | msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire cible, permission refusée." |
---|
2936 | |
---|
2937 | msgid "Not enough memory to open file." |
---|
2938 | msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier." |
---|
2939 | |
---|
2940 | msgid "File does not exist" |
---|
2941 | msgstr "Le fichier n'existe pas" |
---|
2942 | |
---|
2943 | msgid "Cannot read file" |
---|
2944 | msgstr "Impossible de lire le fichier" |
---|
2945 | |
---|
2946 | msgid "Directory does not exist" |
---|
2947 | msgstr "Le répertoire n'existe pas" |
---|
2948 | |
---|
2949 | msgid "Cannot read directory" |
---|
2950 | msgstr "Impossible de lire le répertoire" |
---|
2951 | |
---|
2952 | msgid "Site temporarily unavailable" |
---|
2953 | msgstr "Site temporairement indisponible" |
---|
2954 | |
---|
2955 | msgid "<p>We apologize for this temporary unavailability.<br />Thank you for your understanding.</p>" |
---|
2956 | msgstr "<p>Veuillez nous excuser pour cette indisponibilité momentanée.<br />Merci de votre compréhension.</p>" |
---|
2957 | |
---|
2958 | msgid "Unable to connect to database" |
---|
2959 | msgstr "Connexion à la base de données impossible" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #, php-format |
---|
2962 | msgid "<p>This either means that the username and password information in your <strong>config.php</strong> file is incorrect or we can't contact the database server at \"<em>%s</em>\". This could mean your host's database server is down.</p> <ul><li>Are you sure you have the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li><li>Are you sure that the database server is running?</li></ul><p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Dotclear Support Forums</a>.</p>" |
---|
2963 | msgstr "<p>Cela signifie soit que les informations d'identifiant ou de mot de passe de votre fichier <strong>config.php</strong> sont incorrects, soit que nous ne pouvons pas contacter le serveur de base de données à l'adresse \"<em>%s</em>\". Cela peut vouloir dire que le serveur en question est éteint.</p> <ul><li>Êtes-vous sûr que l'identifiant et le mot de passe sont corrects ?</li><li>Êtes-vous sûr d'avoir entré le bon nom de serveur ?</li><li> Êtes-vous sûr que le serveur fonctionne ?</li></ul><p>Si vous n'êtes pas sûr de la signification de ces termes, vous devriez probablement contacter votre hébergeur. Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, vous pouvez vous rendre sur <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">le forum d'entraide Dotclear</a>.</p>" |
---|
2964 | |
---|
2965 | msgid "The following error was encountered while trying to read the database:" |
---|
2966 | msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors de la tentative d'accès à la base de données :" |
---|
2967 | |
---|
2968 | #~ msgid "permissions" |
---|
2969 | #~ msgstr "permissions" |
---|
2970 | |
---|
2971 | #~ msgid "choose a blog" |
---|
2972 | #~ msgstr "choisissez un blog" |
---|
2973 | |
---|
2974 | #~ msgid "Choose a blog" |
---|
2975 | #~ msgstr "Choisissez un blog" |
---|
2976 | |
---|
2977 | #~ msgid "users" |
---|
2978 | #~ msgstr "utilisateurs" |
---|
2979 | |
---|
2980 | msgid "Default image insertion attributes" |
---|
2981 | msgstr "Attributs par défaut pour l'insertion d'image" |
---|
2982 | |
---|
2983 | msgid "The current blog cannot be deleted" |
---|
2984 | msgstr "Le blog courant ne peut être détruit" |
---|
2985 | |
---|
2986 | msgid "Only superadmin can delete a blog" |
---|
2987 | msgstr "Seul un superadministrateur peut supprimer un blog" |
---|
2988 | |
---|
2989 | msgid "Invalid publication date" |
---|
2990 | msgstr "Date de publication invalide" |
---|
2991 | |
---|
2992 | msgid "System settings" |
---|
2993 | msgstr "Réglages système" |
---|
2994 | |
---|
2995 | msgid "Additional plugins" |
---|
2996 | msgstr "Modules complémentaires" |
---|
2997 | |
---|
2998 | msgid "Personal notes:" |
---|
2999 | msgstr "Notes personnelles :" |
---|
3000 | |
---|
3001 | msgid "New user" |
---|
3002 | msgstr "Nouvel utilisateur" |
---|
3003 | |
---|
3004 | msgid "Published" |
---|
3005 | msgstr "Publié" |
---|
3006 | |
---|
3007 | msgid "Unpublished" |
---|
3008 | msgstr "Non publié" |
---|
3009 | |
---|
3010 | msgid "Pending" |
---|
3011 | msgstr "En attente" |
---|
3012 | |
---|
3013 | msgid "Junk" |
---|
3014 | msgstr "Indésirable" |
---|
3015 | |
---|
3016 | msgid "Scheduled" |
---|
3017 | msgstr "Programmé" |
---|
3018 | |
---|
3019 | msgid "Protected" |
---|
3020 | msgstr "Protégé" |
---|
3021 | |
---|
3022 | msgid "Publish" |
---|
3023 | msgstr "Publier" |
---|
3024 | |
---|
3025 | msgid "Unpublish" |
---|
3026 | msgstr "Mettre hors ligne" |
---|
3027 | |
---|
3028 | msgid "Mark as pending" |
---|
3029 | msgstr "Mettre en attente" |
---|
3030 | |
---|
3031 | msgid "Mark as junk" |
---|
3032 | msgstr "Mettre en indésirable" |
---|
3033 | |
---|
3034 | msgid "Next entry" |
---|
3035 | msgstr "Billet suivant" |
---|
3036 | |
---|
3037 | msgid "Previous entry" |
---|
3038 | msgstr "Billet précédent" |
---|
3039 | |
---|
3040 | msgid "Add an introduction to the post." |
---|
3041 | msgstr "Ajoute une introduction au billet." |
---|
3042 | |
---|
3043 | msgid "Add unpublished notes." |
---|
3044 | msgstr "Ajoute des notes non publiées." |
---|
3045 | |
---|
3046 | msgid "Edit basename:" |
---|
3047 | msgstr "Modifier l'URL spécifique :" |
---|
3048 | |
---|
3049 | msgid "Protect with password" |
---|
3050 | msgstr "Protéger par un mot de passe" |
---|
3051 | |
---|
3052 | msgid "Information collected" |
---|
3053 | msgstr "Informations recueillies" |
---|
3054 | |
---|
3055 | msgid "Comment submitted" |
---|
3056 | msgstr "Commentaire déposé" |
---|
3057 | |
---|
3058 | msgid "Entry status" |
---|
3059 | msgstr "État du billet" |
---|
3060 | |
---|
3061 | msgid "Publication date and hour" |
---|
3062 | msgstr "Date et heure de publication" |
---|
3063 | |
---|
3064 | msgid "Text formating" |
---|
3065 | msgstr "Syntaxe de saisie" |
---|
3066 | |
---|
3067 | msgid "Entry lang" |
---|
3068 | msgstr "Langue du billet" |
---|
3069 | |
---|
3070 | msgid "Password" |
---|
3071 | msgstr "Mot de passe" |
---|
3072 | |
---|
3073 | msgid "Edit basename" |
---|
3074 | msgstr "URL spécifique" |
---|
3075 | |
---|
3076 | msgid "Ordering" |
---|
3077 | msgstr "Classement" |
---|
3078 | |
---|
3079 | msgid "Filter posts list" |
---|
3080 | msgstr "Filtrer la liste des billets" |
---|
3081 | |
---|
3082 | msgid "entries per page" |
---|
3083 | msgstr "billets par page" |
---|
3084 | |
---|
3085 | msgid "Show" |
---|
3086 | msgstr "Afficher" |
---|
3087 | |
---|
3088 | msgid "Filter blogs list" |
---|
3089 | msgstr "Filtrer la liste des blogs" |
---|
3090 | |
---|
3091 | msgid "blogs per page" |
---|
3092 | msgstr "blogs par page" |
---|
3093 | |
---|
3094 | msgid "Filter comments and trackbacks list" |
---|
3095 | msgstr "Filtrer la liste des commentaires et rétroliens" |
---|
3096 | |
---|
3097 | msgid "comments per page" |
---|
3098 | msgstr "commentaires par page" |
---|
3099 | |
---|
3100 | msgid "Filter users list" |
---|
3101 | msgstr "Filtrer la liste des utilisateurs" |
---|
3102 | |
---|
3103 | msgid "users per page" |
---|
3104 | msgstr "utilisateurs par page" |
---|
3105 | |
---|
3106 | msgid "Available themes in your installation" |
---|
3107 | msgstr "Thèmes disponibles sur votre installation" |
---|
3108 | |
---|
3109 | msgid "You can also install themes by uploading or downloading zip files." |
---|
3110 | msgstr "Vous pouvez aussi installer des thèmes en déposant ou en téléchargeant des fichiers zip." |
---|
3111 | |
---|
3112 | msgid "Add themes to your installation" |
---|
3113 | msgstr "Ajouter des thèmes sur votre installation" |
---|
3114 | |
---|
3115 | msgid "Select this comment" |
---|
3116 | msgstr "Sélectionner ce commentaire" |
---|
3117 | |
---|
3118 | msgid "Next page" |
---|
3119 | msgstr "Page suivante" |
---|
3120 | |
---|
3121 | msgid "Previous page" |
---|
3122 | msgstr "Page précédente" |
---|
3123 | |
---|
3124 | msgid "Add an introduction to the page." |
---|
3125 | msgstr "Ajoute une introduction à la page." |
---|
3126 | |
---|
3127 | msgid "(No cat)" |
---|
3128 | msgstr "(aucune)" |
---|
3129 | |
---|
3130 | msgid "Password strength: %s" |
---|
3131 | msgstr "Force du mot de passe : %s" |
---|
3132 | |
---|
3133 | msgid "very weak" |
---|
3134 | msgstr "très faible" |
---|
3135 | |
---|
3136 | msgid "weak" |
---|
3137 | msgstr "faible" |
---|
3138 | |
---|
3139 | msgid "mediocre" |
---|
3140 | msgstr "moyen" |
---|
3141 | |
---|
3142 | msgid "strong" |
---|
3143 | msgstr "fort" |
---|
3144 | |
---|
3145 | msgid "very strong" |
---|
3146 | msgstr "très fort" |
---|
3147 | |
---|
3148 | msgid "Confirm new password:" |
---|
3149 | msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :" |
---|
3150 | |
---|
3151 | msgid "Not selected" |
---|
3152 | msgstr "Non sélectionné" |
---|
3153 | |
---|
3154 | msgid "Back to comments list" |
---|
3155 | msgstr "Retour à la liste des commentaires" |
---|
3156 | |
---|
3157 | msgid "The current blog cannot be deleted." |
---|
3158 | msgstr "Le blog courant ne peut être détruit." |
---|
3159 | |
---|
3160 | msgid "Only superadmin can delete a blog." |
---|
3161 | msgstr "Seul un superadministrateur peut supprimer un blog." |
---|
3162 | |
---|
3163 | msgid "Invalid publication date" |
---|
3164 | msgstr "Date de publication invalide." |
---|
3165 | |
---|
3166 | msgid "Image alignment:" |
---|
3167 | msgstr "Alignement de l'image :" |
---|
3168 | |
---|
3169 | msgid "Finish the update" |
---|
3170 | msgstr "Finir la mise à jour" |
---|
3171 | |
---|
3172 | msgid "Information about this version" |
---|
3173 | msgstr "Informations sur cette version" |
---|
3174 | |
---|
3175 | msgid "Updates and modifications" |
---|
3176 | msgstr "Mises à jour et modifications" |
---|
3177 | |
---|
3178 | msgid "Back to user profile" |
---|
3179 | msgstr "Retour au profil utilisateur" |
---|
3180 | |
---|
3181 | msgid "Back to Blog appearance" |
---|
3182 | msgstr "Retour à Apparence du blog" |
---|
3183 | |
---|
3184 | msgid "Edit" |
---|
3185 | msgstr "Modifier" |
---|
3186 | |
---|
3187 | msgid "Display options" |
---|
3188 | msgstr "Options d\'affichage" |
---|
3189 | |
---|
3190 | msgid "Apply filters and display options" |
---|
3191 | msgstr "Appliquer les filtres et options d\'affichage" |
---|
3192 | |
---|
3193 | msgid "Back to entries list" |
---|
3194 | msgstr "Retour à la liste des billets" |
---|
3195 | |
---|
3196 | msgid "New author (author ID):" |
---|
3197 | msgstr "Nouvel auteur (identifiant utilisateur) :" |
---|
3198 | |
---|
3199 | msgid "Hidden" |
---|
3200 | msgstr "Masqué" |
---|
3201 | |
---|
3202 | msgid "Create a new category for the post(s)" |
---|
3203 | msgstr "Créer une nouvelle catégorie pour ce(s) billet(s)" |
---|
3204 | |
---|
3205 | msgid "This category will be created when you will save your post." |
---|
3206 | msgstr "Cette catégorie sera créée lorsque vous enregistrerez votre billet." |
---|
3207 | |
---|
3208 | msgid "Category which will receive entries of deleted categories:" |
---|
3209 | msgstr "Catégorie d'accueil pour les billets des catégories supprimées :" |
---|
3210 | |
---|
3211 | msgid "Delete selected categories" |
---|
3212 | msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" |
---|
3213 | |
---|
3214 | msgid "To rearrange categories order, change position number and click on “Save categories order”." |
---|
3215 | msgstr "Pour changer l'ordre des catégories, modifier leur numéro de position et cliquez sur “Enregistrer l'ordre des catégories”." |
---|
3216 | |
---|
3217 | msgid "Reorder all categories on the top level and delete selected categories" |
---|
3218 | msgstr "Replacer toutes les catégories au premier niveau et supprimer les catégories sélectionnées" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #test tableau commentaires |
---|
3221 | |
---|
3222 | msgid "trackback from" |
---|
3223 | msgstr "rétrolien de" |
---|
3224 | |
---|
3225 | msgid "comment from" |
---|
3226 | msgstr "commentaire de" |
---|
3227 | |
---|
3228 | msgid "Type and author" |
---|
3229 | msgstr "Type et auteur" |
---|
3230 | |
---|
3231 | msgid "Edit" |
---|
3232 | msgstr "Modifier" |
---|
3233 | |
---|
3234 | msgid "Select" |
---|
3235 | msgstr "Sélectionner" |
---|
3236 | |
---|
3237 | msgid "Click here to unlock the field" |
---|
3238 | msgstr "Cliquez ici pour déverrouiller ce champ" |
---|
3239 | |
---|
3240 | msgid "User profile" |
---|
3241 | msgstr "Profil utilisateur" |
---|
3242 | |
---|
3243 | msgid "User ID:" |
---|
3244 | msgstr "Identifiant (login) :" |
---|
3245 | |
---|
3246 | msgid "%s is super admin (all rights on all blogs)." |
---|
3247 | msgstr "%s est super administrateur (tous les droits sur tous les blogs)." |
---|
3248 | |
---|
3249 | msgid "Interface" |
---|
3250 | msgstr "Interface" |
---|
3251 | |
---|
3252 | msgid "Edition" |
---|
3253 | msgstr "Édition" |
---|
3254 | |
---|
3255 | msgid "Other options" |
---|
3256 | msgstr "Autres options" |
---|
3257 | |
---|
3258 | msgid "No permissions so far." |
---|
3259 | msgstr "Aucune permission pour le moment." |
---|
3260 | |
---|
3261 | msgid "Accessibility" |
---|
3262 | msgstr "Accessibilité" |
---|
3263 | |
---|
3264 | msgid "Dashboard and menu" |
---|
3265 | msgstr "Tableau de bord et menu" |
---|
3266 | |
---|
3267 | msgid "Dashboard modules" |
---|
3268 | msgstr "Modules du tableau de bord" |
---|
3269 | |
---|
3270 | msgid "If checked, numeric fields will allow to type the elements' ordering number." |
---|
3271 | msgstr "Si cette option est cochée, des champs numérique permettront l'ordonnancement des éléments." |
---|
3272 | |
---|
3273 | msgid "Save my options" |
---|
3274 | msgstr "Enregistrer mes options" |
---|
3275 | |
---|
3276 | msgid "Blog id" |
---|
3277 | msgstr "Identifiant" |
---|
3278 | |
---|
3279 | msgid "Edit blog settings for %s" |
---|
3280 | msgstr "Modifier les paramètres de %s" |
---|
3281 | |
---|
3282 | msgid "Edit blog settings" |
---|
3283 | msgstr "Modifier les paramètres du blog" |
---|
3284 | |
---|
3285 | msgid "Edit the %1$s from %2$s" |
---|
3286 | msgstr "Modifier le %1$s de %2$s" |
---|
3287 | |
---|
3288 | msgid "Backup" |
---|
3289 | msgstr "Sauvegarde" |
---|