1 | # German translation of DotClear |
---|
2 | # Copyright (C) 2008. |
---|
3 | # Andreas Diller <nendilo@gmail.com>, 2008. |
---|
4 | msgid "" |
---|
5 | msgstr "" |
---|
6 | "Project-Id-Version: Dotclear 2\n" |
---|
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
8 | "POT-Creation-Date: 2011-11-13 15:13+0100\n" |
---|
9 | "PO-Revision-Date: 2011-10-16 20:48+0100\n" |
---|
10 | "Last-Translator: M. Gaiser <gaiser@sunrise.ch>\n" |
---|
11 | "Language-Team: \n" |
---|
12 | "Language: \n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | "X-Poedit-Language: German\n" |
---|
17 | "X-Poedit-Country: GERMANY\n" |
---|
18 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
---|
19 | |
---|
20 | msgid "Dotclear has been upgraded." |
---|
21 | msgstr "Dotclear wurde aktualisiert." |
---|
22 | |
---|
23 | msgid "Password reset" |
---|
24 | msgstr "Passwort zurücksetzen" |
---|
25 | |
---|
26 | msgid "Someone has requested to reset the password for the following site and username." |
---|
27 | msgstr "Jemand hat versucht, das Passwort für die folgenden Benutzernamen und Website zu ändern." |
---|
28 | |
---|
29 | msgid "Username:" |
---|
30 | msgstr "Benutzername:" |
---|
31 | |
---|
32 | msgid "To reset your password visit the following address, otherwise just ignore this email and nothing will happen." |
---|
33 | msgstr "Wenn du dein Passwort ändern willst, klicke auf folgenden Link, ansonsten ignoriere diese E-Mail und es wird nichts verändert." |
---|
34 | |
---|
35 | #, php-format |
---|
36 | msgid "The e-mail was sent successfully to %s." |
---|
37 | msgstr "Die E-Mail wurde erfolgreich an %s gesendet." |
---|
38 | |
---|
39 | msgid "Your new password" |
---|
40 | msgstr "Dein neues Passwort" |
---|
41 | |
---|
42 | msgid "Password:" |
---|
43 | msgstr "Passwort:" |
---|
44 | |
---|
45 | msgid "Your new password is in your mailbox." |
---|
46 | msgstr "Dein neues Passwort ist in deinem E-Mail-Postfach." |
---|
47 | |
---|
48 | msgid "Passwords don't match" |
---|
49 | msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" |
---|
50 | |
---|
51 | msgid "You didn't change your password." |
---|
52 | msgstr "Du hast dein Passwort nicht geändert. " |
---|
53 | |
---|
54 | msgid "You have to change your password before you can login." |
---|
55 | msgstr "Du musst dein Passwort ändern, bevor du einloggen kannst." |
---|
56 | |
---|
57 | msgid "In order to login, you have to change your password now." |
---|
58 | msgstr "Um einloggen zu können, musst du dein Passwort ändern." |
---|
59 | |
---|
60 | msgid "Safe Mode can only be used for super administrators." |
---|
61 | msgstr "Der abgesicherte Zugang kann nur vom Super-Administrator genutzt werden." |
---|
62 | |
---|
63 | msgid "Wrong username or password" |
---|
64 | msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort" |
---|
65 | |
---|
66 | msgid "Back to login screen" |
---|
67 | msgstr "Zurück zum Login" |
---|
68 | |
---|
69 | msgid "Request a new password" |
---|
70 | msgstr "Neues Passwort anfordern" |
---|
71 | |
---|
72 | msgid "Email:" |
---|
73 | msgstr "E-Mail:" |
---|
74 | |
---|
75 | msgid "recover" |
---|
76 | msgstr "wiederherstellen" |
---|
77 | |
---|
78 | msgid "Change your password" |
---|
79 | msgstr "Ändere dein Passwort" |
---|
80 | |
---|
81 | msgid "New password:" |
---|
82 | msgstr "Neues Passwort:" |
---|
83 | |
---|
84 | msgid "Confirm password:" |
---|
85 | msgstr "Passwort wiederholen:" |
---|
86 | |
---|
87 | msgid "change" |
---|
88 | msgstr "ändern" |
---|
89 | |
---|
90 | msgid "Safe mode login" |
---|
91 | msgstr "Abgesicherter Zugang" |
---|
92 | |
---|
93 | msgid "This mode allows you to login without activating any of your plugins. This may be useful to solve compatibility problems" |
---|
94 | msgstr "Diese Methode erlaubt das Einloggen mit abgeschalteten Plugins. So lassen sich Kompatibilitätsprobleme besser lösen" |
---|
95 | |
---|
96 | msgid "Disable or delete any plugin suspected to cause trouble, then log out and log back in normally." |
---|
97 | msgstr "Plugins, die Probleme verursachen könnten, ausschalten oder löschen, dann ausloggen und wieder normal einloggen." |
---|
98 | |
---|
99 | msgid "Remember my ID on this computer" |
---|
100 | msgstr "Diese ID auf diesem Computer speichern" |
---|
101 | |
---|
102 | msgid "log in" |
---|
103 | msgstr "Einloggen" |
---|
104 | |
---|
105 | msgid "You must accept cookies in order to use the private area." |
---|
106 | msgstr "Dein Browser muss Cookies akzeptieren." |
---|
107 | |
---|
108 | msgid "Get back to normal authentication" |
---|
109 | msgstr "Wieder zurück zur normalen Anmeldung" |
---|
110 | |
---|
111 | msgid "Connection issue?" |
---|
112 | msgstr "Verbindungsprobleme?" |
---|
113 | |
---|
114 | msgid "I forgot my password" |
---|
115 | msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen." |
---|
116 | |
---|
117 | msgid "I want to log in in safe mode" |
---|
118 | msgstr "Ich will mich abgesichert anmelden" |
---|
119 | |
---|
120 | msgid "New blog" |
---|
121 | msgstr "Neuer Blog" |
---|
122 | |
---|
123 | msgid "Blogs" |
---|
124 | msgstr "Blogs" |
---|
125 | |
---|
126 | msgid "Blog ID:" |
---|
127 | msgstr "Blog-ID:" |
---|
128 | |
---|
129 | msgid "Required field" |
---|
130 | msgstr "Pflichtfeld" |
---|
131 | |
---|
132 | msgid "At least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
133 | msgstr "Benutze mindestens zwei Buchstaben, Zahlen oder Symbole." |
---|
134 | |
---|
135 | msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." |
---|
136 | msgstr "Bitte beachten: Bei Änderungen an der Blog-ID auch das entsprechende index.php anpassen." |
---|
137 | |
---|
138 | msgid "Blog name:" |
---|
139 | msgstr "Name des Blogs:" |
---|
140 | |
---|
141 | msgid "Blog URL:" |
---|
142 | msgstr "URL des Blogs:" |
---|
143 | |
---|
144 | msgid "Blog description:" |
---|
145 | msgstr "Beschreibung des Blogs:" |
---|
146 | |
---|
147 | msgid "Create" |
---|
148 | msgstr "" |
---|
149 | |
---|
150 | msgid "No such blog ID" |
---|
151 | msgstr "Blog-ID existiert nicht" |
---|
152 | |
---|
153 | msgid "Password verification failed" |
---|
154 | msgstr "Passwortüberprüfung ist fehlgeschlagen." |
---|
155 | |
---|
156 | msgid "Delete a blog" |
---|
157 | msgstr "Blog löschen" |
---|
158 | |
---|
159 | msgid "Warning" |
---|
160 | msgstr "Achtung" |
---|
161 | |
---|
162 | #, php-format |
---|
163 | msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted." |
---|
164 | msgstr "Du versuchst den Blog %s zu löschen. Alle Einträge, Kommentare und Kategorien werden gelöscht!" |
---|
165 | |
---|
166 | msgid "Please give your password to confirm the blog deletion." |
---|
167 | msgstr "Bitte gib dein Passwort ein und bestätige die Löschung des Blogs." |
---|
168 | |
---|
169 | msgid "Your password:" |
---|
170 | msgstr "Dein Passwort:" |
---|
171 | |
---|
172 | msgid "Delete this blog" |
---|
173 | msgstr "Lösche dieses Blog" |
---|
174 | |
---|
175 | msgid "No given blog id." |
---|
176 | msgstr "Blog-ID nicht angegeben." |
---|
177 | |
---|
178 | msgid "No such blog." |
---|
179 | msgstr "Blog existiert nicht." |
---|
180 | |
---|
181 | msgid "year/month/day/title" |
---|
182 | msgstr "jahr/monat/tag/titel" |
---|
183 | |
---|
184 | msgid "year/month/title" |
---|
185 | msgstr "jahr/monat/titel" |
---|
186 | |
---|
187 | msgid "year/title" |
---|
188 | msgstr "jahr/titel" |
---|
189 | |
---|
190 | msgid "title" |
---|
191 | msgstr "titel" |
---|
192 | |
---|
193 | msgid "Title" |
---|
194 | msgstr "Titel" |
---|
195 | |
---|
196 | msgid "Title, Date" |
---|
197 | msgstr "Titel, Datum" |
---|
198 | |
---|
199 | msgid "Title, Country, Date" |
---|
200 | msgstr "Titel, Land, Datum" |
---|
201 | |
---|
202 | msgid "Title, City, Country, Date" |
---|
203 | msgstr "Titel, Stadt, Land, Datum" |
---|
204 | |
---|
205 | msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." |
---|
206 | msgstr "Erlaube Suchmaschinen das Durchsuchen und Archivieren des Inhaltes und Archives dieses Blogs." |
---|
207 | |
---|
208 | msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content." |
---|
209 | msgstr "Erlaube Suchmaschinen das Durchsuchen und Archivieren des Inhaltes, aber nicht des Archivs dieses Blogs." |
---|
210 | |
---|
211 | msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content." |
---|
212 | msgstr "Erlaube Suchmaschinen weder das Durchsuchen und Archivieren des Inhaltes noch des Archivs dieses Blogs." |
---|
213 | |
---|
214 | msgid "That blog Id is already in use." |
---|
215 | msgstr "Diese Blog-ID wird schon verwendet." |
---|
216 | |
---|
217 | msgid "Invalid language code" |
---|
218 | msgstr "Ungültiger Sprachcode" |
---|
219 | |
---|
220 | msgid "Blog settings" |
---|
221 | msgstr "Blog-Einstellungen" |
---|
222 | |
---|
223 | msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode." |
---|
224 | msgstr "Achtung: Von Spezialfällen abgesehen ist es ratsam, das Trennzeichen \"/\" in deiner Blog-URL in PATH_INFO-Modus zu wählen." |
---|
225 | |
---|
226 | #, fuzzy |
---|
227 | msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode." |
---|
228 | msgstr "Achtung: Von Spezialfällen abgesehen ist es ratsam, das Trennzeichen \"?\" in deiner Blog-URL im QUERY_STRING-Modus zu wählen." |
---|
229 | |
---|
230 | msgid "Blog has been successfully created." |
---|
231 | msgstr "Der Blog wurde erfolgreich erstellt." |
---|
232 | |
---|
233 | msgid "Blog has been successfully updated." |
---|
234 | msgstr "Das Blog wurde erfolgreich geändert." |
---|
235 | |
---|
236 | msgid "Parameters" |
---|
237 | msgstr "Parameter" |
---|
238 | |
---|
239 | msgid "Blog details" |
---|
240 | msgstr "Blog-Details" |
---|
241 | |
---|
242 | msgid "URL scan method:" |
---|
243 | msgstr "Methode zum Ermitteln der URL:" |
---|
244 | |
---|
245 | msgid "Blog status:" |
---|
246 | msgstr "Blog-Status:" |
---|
247 | |
---|
248 | msgid "Blog configuration" |
---|
249 | msgstr "Blog-Einstellung" |
---|
250 | |
---|
251 | msgid "Blog editor name:" |
---|
252 | msgstr "Name des Herausgebers:" |
---|
253 | |
---|
254 | msgid "Default language:" |
---|
255 | msgstr "Sprachvorgabe:" |
---|
256 | |
---|
257 | msgid "Blog timezone:" |
---|
258 | msgstr "Zeitzone des Blogs:" |
---|
259 | |
---|
260 | msgid "Copyright notice:" |
---|
261 | msgstr "Angaben zum Copyright:" |
---|
262 | |
---|
263 | msgid "New post URL format:" |
---|
264 | msgstr "URL-Format neuer Beiträge:" |
---|
265 | |
---|
266 | msgid "Enable XML/RPC interface" |
---|
267 | msgstr "Benutze XML/RPC-Interface" |
---|
268 | |
---|
269 | msgid "more information" |
---|
270 | msgstr "Mehr Informationen" |
---|
271 | |
---|
272 | msgid "Comments and trackbacks" |
---|
273 | msgstr "Kommentare und Trackbacks" |
---|
274 | |
---|
275 | msgid "Accept comments" |
---|
276 | msgstr "Kommentare akzeptieren" |
---|
277 | |
---|
278 | msgid "Moderate comments" |
---|
279 | msgstr "Kommentare moderieren" |
---|
280 | |
---|
281 | #, php-format |
---|
282 | msgid "Leave comments open for %s days" |
---|
283 | msgstr "Lasse Kommentare %s Tage offen" |
---|
284 | |
---|
285 | msgid "Leave blank to disable this feature." |
---|
286 | msgstr "Zum Deaktivieren das Feld leer lassen." |
---|
287 | |
---|
288 | msgid "Wiki syntax for comments" |
---|
289 | msgstr "Benutze Wiki-Syntax für Kommentare" |
---|
290 | |
---|
291 | msgid "Accept trackbacks" |
---|
292 | msgstr "Trackbacks akzeptieren" |
---|
293 | |
---|
294 | msgid "Moderate trackbacks" |
---|
295 | msgstr "Trackbacks moderieren" |
---|
296 | |
---|
297 | #, php-format |
---|
298 | msgid "Leave trackbacks open for %s days" |
---|
299 | msgstr "Lasse Trackbacks %s Tage offen" |
---|
300 | |
---|
301 | msgid "Add \"nofollow\" relation on comments and trackbacks links" |
---|
302 | msgstr "Füge \"nofollow\" Attribut (rel) in Kommentar- und Trackbacklinks ein" |
---|
303 | |
---|
304 | msgid "Blog presentation" |
---|
305 | msgstr "Anzeige des Blogs" |
---|
306 | |
---|
307 | msgid "Date format:" |
---|
308 | msgstr "Datumsformat:" |
---|
309 | |
---|
310 | msgid "Time format:" |
---|
311 | msgstr "Zeitformat:" |
---|
312 | |
---|
313 | msgid "Display smilies on entries and comments" |
---|
314 | msgstr "Smilies in Einträgen und Kommentare anzeigen" |
---|
315 | |
---|
316 | #, php-format |
---|
317 | msgid "Display %s entries per page" |
---|
318 | msgstr "%s Einträge pro Seite anzeigen" |
---|
319 | |
---|
320 | #, php-format |
---|
321 | msgid "Display %s entries per feed" |
---|
322 | msgstr "%s Einträge pro Feed anzeigen" |
---|
323 | |
---|
324 | #, php-format |
---|
325 | msgid "Display %s comments per feed" |
---|
326 | msgstr "%s Kommentare pro Feed anzeigen" |
---|
327 | |
---|
328 | msgid "Truncate feeds" |
---|
329 | msgstr "Kürze Feeds" |
---|
330 | |
---|
331 | msgid "Media and images" |
---|
332 | msgstr "Medien und Bilder" |
---|
333 | |
---|
334 | msgid "Generated image sizes (in pixels)" |
---|
335 | msgstr "Bildgröße generieren (in Pixel)" |
---|
336 | |
---|
337 | msgid "Thumbnails:" |
---|
338 | msgstr "Vorschaubilder:" |
---|
339 | |
---|
340 | msgid "Small:" |
---|
341 | msgstr "Klein:" |
---|
342 | |
---|
343 | msgid "Medium:" |
---|
344 | msgstr "Mittel:" |
---|
345 | |
---|
346 | msgid "Inserted image title" |
---|
347 | msgstr "Füge Bildtitel ein" |
---|
348 | |
---|
349 | msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." |
---|
350 | msgstr "Dies definiert den Titel (title) im Image-Tag (img), wenn du eine Grafik aus der Medien-Verwaltung in deinen Beitrag einfügst. Er wird aus den Metadaten des Bildes ausgelesen." |
---|
351 | |
---|
352 | msgid "Search engines robots policy" |
---|
353 | msgstr "Verhalten von Suchrobotern" |
---|
354 | |
---|
355 | msgid "Save" |
---|
356 | msgstr "Speichern" |
---|
357 | |
---|
358 | msgid "XML/RPC interface" |
---|
359 | msgstr "XML/RPC-Interface" |
---|
360 | |
---|
361 | msgid "XML/RPC interface allows you to edit your blog with an external client." |
---|
362 | msgstr "Das XML/RPC-Interface erlaubt dir das Bearbeiten deines Blogs mit Hilfe eines geeigneten Software-Clients." |
---|
363 | |
---|
364 | msgid "XML/RPC interface is not active. Change settings to enable it." |
---|
365 | msgstr "XML/RPC Interface ist nicht aktiv. Ändere die Einstellungen zum Aktivieren." |
---|
366 | |
---|
367 | msgid "XML/RPC interface is active. You should set the following parameters on your XML/RPC client:" |
---|
368 | msgstr "XML/RPC-Interface ist aktiv. Du solltest folgende Parameter für deinen XML/RPC-Client verwenden:" |
---|
369 | |
---|
370 | msgid "Server URL:" |
---|
371 | msgstr "URL des Servers:" |
---|
372 | |
---|
373 | msgid "Blogging system:" |
---|
374 | msgstr "Blog-System:" |
---|
375 | |
---|
376 | msgid "User name:" |
---|
377 | msgstr "Benutzername:" |
---|
378 | |
---|
379 | msgid "your password" |
---|
380 | msgstr "dein Passwort" |
---|
381 | |
---|
382 | msgid "Users" |
---|
383 | msgstr "Benutzer" |
---|
384 | |
---|
385 | msgid "Users on this blog" |
---|
386 | msgstr "Benutzer dieses Blogs" |
---|
387 | |
---|
388 | msgid "No users" |
---|
389 | msgstr "Keine Benutzer" |
---|
390 | |
---|
391 | #, fuzzy |
---|
392 | msgid "Change permissions" |
---|
393 | msgstr "Rechte ändern" |
---|
394 | |
---|
395 | msgid "Super administrator" |
---|
396 | msgstr "Super-Administrator" |
---|
397 | |
---|
398 | msgid "You can't remove default theme." |
---|
399 | msgstr "Du kannst das vorgegebene Theme nicht entfernen." |
---|
400 | |
---|
401 | msgid "Theme does not exist." |
---|
402 | msgstr "Theme existiert nicht." |
---|
403 | |
---|
404 | msgid "Unable to move uploaded file." |
---|
405 | msgstr "Kann die hochgeladene Datei nicht verschieben." |
---|
406 | |
---|
407 | msgid "An error occurred while downloading the file." |
---|
408 | msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei." |
---|
409 | |
---|
410 | #, php-format |
---|
411 | msgid "by %s" |
---|
412 | msgstr "von %s" |
---|
413 | |
---|
414 | #, php-format |
---|
415 | msgid "version %s" |
---|
416 | msgstr "Version %s" |
---|
417 | |
---|
418 | #, php-format |
---|
419 | msgid "(built on \"%s\")" |
---|
420 | msgstr "(erstellt am \"%s\")" |
---|
421 | |
---|
422 | #, php-format |
---|
423 | msgid "(requires \"%s\")" |
---|
424 | msgstr "(erfordert \"%s\")" |
---|
425 | |
---|
426 | msgid "Stylesheet" |
---|
427 | msgstr "Stylesheet" |
---|
428 | |
---|
429 | #, fuzzy |
---|
430 | msgid "Configure theme" |
---|
431 | msgstr "Blog-Themes" |
---|
432 | |
---|
433 | msgid "Blog appearance" |
---|
434 | msgstr "Blog-Ansicht" |
---|
435 | |
---|
436 | msgid "Theme has been successfully changed." |
---|
437 | msgstr "Theme wurde erfolgreich gewechselt." |
---|
438 | |
---|
439 | msgid "Theme has been successfully installed." |
---|
440 | msgstr "Theme wurde erfolgreich installiert." |
---|
441 | |
---|
442 | msgid "Theme has been successfully upgraded" |
---|
443 | msgstr "Theme wurde erfolgreich aktualisiert." |
---|
444 | |
---|
445 | msgid "Theme has been successfully deleted." |
---|
446 | msgstr "Theme wurde erfolgreich gelöscht." |
---|
447 | |
---|
448 | #, php-format |
---|
449 | msgid "You can find additional themes for your blog on %s." |
---|
450 | msgstr "Du findest weitere Themes für deinen Blog unter %s." |
---|
451 | |
---|
452 | msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." |
---|
453 | msgstr "Wenn Du ein Theme installieren oder aktualisieren willst, solltest du das in der Sektion \"Installiere oder aktualisiere ein Theme\" erledigen." |
---|
454 | |
---|
455 | msgid "Themes" |
---|
456 | msgstr "Themes" |
---|
457 | |
---|
458 | #, php-format |
---|
459 | msgid "You are currently using <strong>%s</strong>" |
---|
460 | msgstr "Du verwendest gerade \"%s\"" |
---|
461 | |
---|
462 | #, fuzzy |
---|
463 | msgid "Use selected theme" |
---|
464 | msgstr "ausgewähltes Theme benutzen" |
---|
465 | |
---|
466 | #, fuzzy |
---|
467 | msgid "Delete selected theme" |
---|
468 | msgstr "ausgewähltes Theme löschen" |
---|
469 | |
---|
470 | msgid "Install or upgrade a theme" |
---|
471 | msgstr "Theme installieren oder aktualisieren" |
---|
472 | |
---|
473 | msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." |
---|
474 | msgstr "Du kannst Themes installieren, indem du ZIP-Archive hoch- oder herunterlädst." |
---|
475 | |
---|
476 | msgid "Upload a zip file" |
---|
477 | msgstr "ZIP-Archiv hochladen" |
---|
478 | |
---|
479 | msgid "Theme zip file:" |
---|
480 | msgstr "ZIP-Archiv des Themes:" |
---|
481 | |
---|
482 | msgid "Upload theme" |
---|
483 | msgstr "Theme hochladen" |
---|
484 | |
---|
485 | msgid "Download a zip file" |
---|
486 | msgstr "Ein ZIP-Archiv herunterladen" |
---|
487 | |
---|
488 | msgid "Theme zip file URL:" |
---|
489 | msgstr "URL für das ZIP-Archiv des Themes:" |
---|
490 | |
---|
491 | msgid "Download theme" |
---|
492 | msgstr "Theme herunterladen" |
---|
493 | |
---|
494 | msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory." |
---|
495 | msgstr "Wenn du diese Funktion verwendest, setze Schreibrechte für das Themes-Verzeichnis." |
---|
496 | |
---|
497 | msgid "Theme configuration" |
---|
498 | msgstr "Theme-Konfiguration" |
---|
499 | |
---|
500 | msgid "back" |
---|
501 | msgstr "zurück" |
---|
502 | |
---|
503 | msgid "Last update" |
---|
504 | msgstr "Letztes Update" |
---|
505 | |
---|
506 | msgid "Blog name" |
---|
507 | msgstr "Blog-Name" |
---|
508 | |
---|
509 | msgid "Blog ID" |
---|
510 | msgstr "Blog-ID" |
---|
511 | |
---|
512 | msgid "Descending" |
---|
513 | msgstr "Absteigend" |
---|
514 | |
---|
515 | msgid "Ascending" |
---|
516 | msgstr "Aufsteigend" |
---|
517 | |
---|
518 | msgid "List of blogs" |
---|
519 | msgstr "Liste der Blogs" |
---|
520 | |
---|
521 | msgid "Blog has been successfully deleted." |
---|
522 | msgstr "Blog wurde erfolgreich gelöscht." |
---|
523 | |
---|
524 | msgid "Create a new blog" |
---|
525 | msgstr "Neuen Blog anlegen" |
---|
526 | |
---|
527 | msgid "Filters" |
---|
528 | msgstr "Filter" |
---|
529 | |
---|
530 | msgid "Order by:" |
---|
531 | msgstr "Sortiere nach:" |
---|
532 | |
---|
533 | msgid "Sort:" |
---|
534 | msgstr "Sortiere:" |
---|
535 | |
---|
536 | msgid "Search:" |
---|
537 | msgstr "Suche:" |
---|
538 | |
---|
539 | msgid "Blogs per page" |
---|
540 | msgstr "Blogs pro Seite" |
---|
541 | |
---|
542 | msgid "Apply filters" |
---|
543 | msgstr "Filter anwenden" |
---|
544 | |
---|
545 | msgid "No blog" |
---|
546 | msgstr "Kein Blog" |
---|
547 | |
---|
548 | msgid "Page(s)" |
---|
549 | msgstr "Seite(n)" |
---|
550 | |
---|
551 | msgid "Entries" |
---|
552 | msgstr "Einträge" |
---|
553 | |
---|
554 | msgid "Status" |
---|
555 | msgstr "Status" |
---|
556 | |
---|
557 | #, php-format |
---|
558 | msgid "Edit blog %s" |
---|
559 | msgstr "Bearbeite Blog %s" |
---|
560 | |
---|
561 | msgid "edit" |
---|
562 | msgstr "bearbeiten" |
---|
563 | |
---|
564 | #, php-format |
---|
565 | msgid "Switch to blog %s" |
---|
566 | msgstr "Wechsle zu Blog %s" |
---|
567 | |
---|
568 | msgid "This category does not exist." |
---|
569 | msgstr "Diese Kategorie existiert nicht." |
---|
570 | |
---|
571 | msgid "Categories" |
---|
572 | msgstr "Kategorien" |
---|
573 | |
---|
574 | msgid "The category has been successfully created." |
---|
575 | msgstr "Die Kategorie wurde erfolgreich erstellt." |
---|
576 | |
---|
577 | msgid "The category has been successfully removed." |
---|
578 | msgstr "Die Kategorie wurde erfolgreich entfernt." |
---|
579 | |
---|
580 | msgid "Categories have been successfully reordered." |
---|
581 | msgstr "Die Kategorien wurden erfolgreich geordnet." |
---|
582 | |
---|
583 | msgid "The category has been successfully moved." |
---|
584 | msgstr "Die Kategorie wurde erfolgreich verschoben." |
---|
585 | |
---|
586 | msgid "No category yet." |
---|
587 | msgstr "Keine Kategorie angelegt." |
---|
588 | |
---|
589 | msgid "Categories list" |
---|
590 | msgstr "Kategorienliste" |
---|
591 | |
---|
592 | #, php-format |
---|
593 | msgid "%d entries" |
---|
594 | msgstr "%d Einträge" |
---|
595 | |
---|
596 | #, php-format |
---|
597 | msgid "%d entry" |
---|
598 | msgstr "%d Einträge" |
---|
599 | |
---|
600 | msgid "total:" |
---|
601 | msgstr "Gesamt:" |
---|
602 | |
---|
603 | msgid "URL:" |
---|
604 | msgstr "URL:" |
---|
605 | |
---|
606 | msgid "Add a new category" |
---|
607 | msgstr "Neue Kategorie anlegen" |
---|
608 | |
---|
609 | msgid "Title:" |
---|
610 | msgstr "Titel:" |
---|
611 | |
---|
612 | msgid "Parent:" |
---|
613 | msgstr "Position:" |
---|
614 | |
---|
615 | msgid "Top level" |
---|
616 | msgstr "Oberste Ebene" |
---|
617 | |
---|
618 | msgid "Remove a category" |
---|
619 | msgstr "Entferne eine Kategorie" |
---|
620 | |
---|
621 | msgid "Choose a category to remove:" |
---|
622 | msgstr "Wähle eine Kategorie zum Löschen:" |
---|
623 | |
---|
624 | msgid "Delete" |
---|
625 | msgstr "Löschen" |
---|
626 | |
---|
627 | msgid "Reorder categories" |
---|
628 | msgstr "Kategorien neu anordnen" |
---|
629 | |
---|
630 | msgid "This will relocate all categories on the top level" |
---|
631 | msgstr "Alle Kategorien der obersten Ebene zuweisen." |
---|
632 | |
---|
633 | msgid "Reorder" |
---|
634 | msgstr "Neu anordnen" |
---|
635 | |
---|
636 | msgid "New category" |
---|
637 | msgstr "Neue Kategorie" |
---|
638 | |
---|
639 | msgid "Category has been successfully updated." |
---|
640 | msgstr "Kategorie wurde erfolgreich aktualisiert." |
---|
641 | |
---|
642 | msgid "Category information" |
---|
643 | msgstr "Kategorie-Informationen" |
---|
644 | |
---|
645 | msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another category." |
---|
646 | msgstr "Achtung: Wenn du die URL manuell setzt, kann es zu Konflikten mit anderen Kategorien kommen." |
---|
647 | |
---|
648 | msgid "Description:" |
---|
649 | msgstr "Beschreibung:" |
---|
650 | |
---|
651 | msgid "Move this category" |
---|
652 | msgstr "Verschiebe diese Kategorie" |
---|
653 | |
---|
654 | msgid "Category parent" |
---|
655 | msgstr "Eltern-Kategorie" |
---|
656 | |
---|
657 | msgid "Category sibling" |
---|
658 | msgstr "Geschwister-Kategorie" |
---|
659 | |
---|
660 | msgid "Move current category" |
---|
661 | msgstr "Verschiebe aktuelle Kategorie" |
---|
662 | |
---|
663 | msgid "after" |
---|
664 | msgstr "danach" |
---|
665 | |
---|
666 | msgid "before" |
---|
667 | msgstr "davor" |
---|
668 | |
---|
669 | #, fuzzy |
---|
670 | msgid "position: " |
---|
671 | msgstr "Position: " |
---|
672 | |
---|
673 | msgid "Entry does not exist." |
---|
674 | msgstr "Eintrag existiert nicht." |
---|
675 | |
---|
676 | msgid "No comment" |
---|
677 | msgstr "Kein Kommentar" |
---|
678 | |
---|
679 | msgid "You can't edit this comment." |
---|
680 | msgstr "Du kannst diesen Kommentar nicht bearbeiten." |
---|
681 | |
---|
682 | msgid "Edit comment" |
---|
683 | msgstr "Kommentar bearbeiten" |
---|
684 | |
---|
685 | msgid "Comment has been successfully updated." |
---|
686 | msgstr "Kommentar wurde erfolgreich aktualisiert." |
---|
687 | |
---|
688 | #, php-format |
---|
689 | msgid "Your comment on my blog %s" |
---|
690 | msgstr "Dein Kommentar zu meinem Blog %s" |
---|
691 | |
---|
692 | #, php-format |
---|
693 | msgid "" |
---|
694 | "Hi!\n" |
---|
695 | "\n" |
---|
696 | "You wrote a comment on:\n" |
---|
697 | "%s\n" |
---|
698 | "\n" |
---|
699 | "\n" |
---|
700 | msgstr "" |
---|
701 | "Hallo!\n" |
---|
702 | "\n" |
---|
703 | "Du hast einen Kommentar zu:\n" |
---|
704 | " geschrieben%s\n" |
---|
705 | "\n" |
---|
706 | "\n" |
---|
707 | |
---|
708 | msgid "Send an e-mail" |
---|
709 | msgstr "Sende eine E-Mail" |
---|
710 | |
---|
711 | msgid "IP address:" |
---|
712 | msgstr "IP-Adresse:" |
---|
713 | |
---|
714 | msgid "Date:" |
---|
715 | msgstr "Datum:" |
---|
716 | |
---|
717 | msgid "Author:" |
---|
718 | msgstr "Autor:" |
---|
719 | |
---|
720 | msgid "Web site:" |
---|
721 | msgstr "Website:" |
---|
722 | |
---|
723 | msgid "Status:" |
---|
724 | msgstr "Status:" |
---|
725 | |
---|
726 | msgid "Comment:" |
---|
727 | msgstr "Kommentare:" |
---|
728 | |
---|
729 | msgid "comment" |
---|
730 | msgstr "Kommentar" |
---|
731 | |
---|
732 | msgid "trackback" |
---|
733 | msgstr "Trackback" |
---|
734 | |
---|
735 | msgid "Date" |
---|
736 | msgstr "Datum" |
---|
737 | |
---|
738 | msgid "Entry title" |
---|
739 | msgstr "Titel des Eintrags" |
---|
740 | |
---|
741 | msgid "Author" |
---|
742 | msgstr "Autor" |
---|
743 | |
---|
744 | msgid "publish" |
---|
745 | msgstr "veröffentlichen" |
---|
746 | |
---|
747 | msgid "unpublish" |
---|
748 | msgstr "zurückziehen" |
---|
749 | |
---|
750 | msgid "mark as pending" |
---|
751 | msgstr "markiere als offen" |
---|
752 | |
---|
753 | msgid "mark as junk" |
---|
754 | msgstr "markiere als Müll" |
---|
755 | |
---|
756 | msgid "Type:" |
---|
757 | msgstr "Typ:" |
---|
758 | |
---|
759 | msgid "Comments per page" |
---|
760 | msgstr "Kommentare pro Seite" |
---|
761 | |
---|
762 | msgid "Comment author:" |
---|
763 | msgstr "Autor des Kommentars" |
---|
764 | |
---|
765 | msgid "You have one spam comment." |
---|
766 | msgstr "Du hast Spam in deinen Kommentaren." |
---|
767 | |
---|
768 | msgid "Show it." |
---|
769 | msgstr "Zeige es." |
---|
770 | |
---|
771 | #, php-format |
---|
772 | msgid "You have %s spam comments." |
---|
773 | msgstr "Du hast %s Spam-Kommentare." |
---|
774 | |
---|
775 | msgid "Show them." |
---|
776 | msgstr "Zeige diese." |
---|
777 | |
---|
778 | msgid "Selected comments action:" |
---|
779 | msgstr "Wähle eine Aktion für die Kommentare:" |
---|
780 | |
---|
781 | #, fuzzy |
---|
782 | msgid "action: " |
---|
783 | msgstr "Aktion" |
---|
784 | |
---|
785 | msgid "ok" |
---|
786 | msgstr "okay" |
---|
787 | |
---|
788 | msgid "Comments" |
---|
789 | msgstr "Kommentare" |
---|
790 | |
---|
791 | #, php-format |
---|
792 | msgid "%d comment" |
---|
793 | msgstr "%d Kommentar" |
---|
794 | |
---|
795 | #, php-format |
---|
796 | msgid "%d comments" |
---|
797 | msgstr "%d Kommentare" |
---|
798 | |
---|
799 | msgid "New entry" |
---|
800 | msgstr "Neuer Eintrag" |
---|
801 | |
---|
802 | msgid "My preferences" |
---|
803 | msgstr "Meine Einstellungen" |
---|
804 | |
---|
805 | msgid "Documentation and support" |
---|
806 | msgstr "Dokumentation und Unterstützung" |
---|
807 | |
---|
808 | msgid "Latest news" |
---|
809 | msgstr "Letzte Neuigkeiten" |
---|
810 | |
---|
811 | msgid "Dashboard" |
---|
812 | msgstr "Dashboard" |
---|
813 | |
---|
814 | msgid "Make this blog my default blog" |
---|
815 | msgstr "Mache diesen Blog zu meiner Vorgabe" |
---|
816 | |
---|
817 | msgid "This blog is offline" |
---|
818 | msgstr "Dieser Blog ist offline" |
---|
819 | |
---|
820 | msgid "This blog is removed" |
---|
821 | msgstr "Dieser Blog wurde entfernt" |
---|
822 | |
---|
823 | #, fuzzy |
---|
824 | msgid "is not defined, you should edit your configuration file." |
---|
825 | msgstr "DC_ADMIN_URL ist nicht definiert, das solltest du in der Konfigurationsdatei erledigen." |
---|
826 | |
---|
827 | msgid "Following plugins have been installed:" |
---|
828 | msgstr "Folgende Plugins sind installiert:" |
---|
829 | |
---|
830 | msgid "Following plugins have not been installed:" |
---|
831 | msgstr "Folgende Plugins sind noch nicht installiert:" |
---|
832 | |
---|
833 | #, php-format |
---|
834 | msgid "Dotclear %s is available!" |
---|
835 | msgstr "Dotclear %s ist erhältlich!" |
---|
836 | |
---|
837 | msgid "Upgrade now" |
---|
838 | msgstr "Jetzt aktualisieren" |
---|
839 | |
---|
840 | msgid "Remind me later" |
---|
841 | msgstr "Erinnere mich später" |
---|
842 | |
---|
843 | msgid "information about this version" |
---|
844 | msgstr "Informationen zu dieser Version" |
---|
845 | |
---|
846 | msgid "Some plugins are installed twice:" |
---|
847 | msgstr "Einige Plugins sind zweimal installiert:" |
---|
848 | |
---|
849 | msgid "Quick entry" |
---|
850 | msgstr "Schnelleintrag" |
---|
851 | |
---|
852 | msgid "Content:" |
---|
853 | msgstr "Inhalt:" |
---|
854 | |
---|
855 | msgid "Category:" |
---|
856 | msgstr "Kategorie:" |
---|
857 | |
---|
858 | #, fuzzy |
---|
859 | msgid "Save and publish" |
---|
860 | msgstr "speichern und veröffentlichen" |
---|
861 | |
---|
862 | #, php-format |
---|
863 | msgid "PHP version is %s (5.0 or earlier needed)." |
---|
864 | msgstr "PHP Version ist %s (5.0 oder höher erforderlich)." |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "Multibyte string module (mbstring) is not available." |
---|
867 | msgstr "Multibyte string module (mbstring) ist nicht verfügbar." |
---|
868 | |
---|
869 | msgid "Iconv module is not available." |
---|
870 | msgstr "Iconv module ist nicht verfügbar." |
---|
871 | |
---|
872 | msgid "Output control functions are not available." |
---|
873 | msgstr "Output control functions sind nicht verfügbar." |
---|
874 | |
---|
875 | msgid "SimpleXML module is not available." |
---|
876 | msgstr "SimpleXML-Module ist nicht verfügbar." |
---|
877 | |
---|
878 | msgid "DOM XML module is not available." |
---|
879 | msgstr "DOM/XML-Module ist nicht verfügbar." |
---|
880 | |
---|
881 | msgid "PCRE engine does not support UTF-8 strings." |
---|
882 | msgstr "PCRE-Engine unterstützt keine UTF-8 Zeichenketten." |
---|
883 | |
---|
884 | msgid "SPL module is not available." |
---|
885 | msgstr "SPL-Module ist nicht verfügbar." |
---|
886 | |
---|
887 | #, php-format |
---|
888 | msgid "MySQL version is %s (4.1 or earlier needed)." |
---|
889 | msgstr "MySQL-Version ist %s (4.1 oder höher erforderlich)." |
---|
890 | |
---|
891 | msgid "MySQL InnoDB engine is not available." |
---|
892 | msgstr "MySQL-InnoDB-Engine ist nicht verfügbar." |
---|
893 | |
---|
894 | #, php-format |
---|
895 | msgid "PostgreSQL version is %s (8.0 or earlier needed)." |
---|
896 | msgstr "PostgreSQL-Version ist %s (8.0 oder höher erforderlich)." |
---|
897 | |
---|
898 | msgid "Please set a master key (DC_MASTER_KEY) in configuration file." |
---|
899 | msgstr "Bitte setze ein Master Kennwort (DC_MASTER_KEY) in der Konfigurationsdatei." |
---|
900 | |
---|
901 | msgid "Dotclear is already installed." |
---|
902 | msgstr "Dotclear ist schon installiert." |
---|
903 | |
---|
904 | msgid "Dotclear cannot be installed." |
---|
905 | msgstr "Dotclear kann nicht installiert werden." |
---|
906 | |
---|
907 | msgid "No user ID given" |
---|
908 | msgstr "Keine Benutzer-ID festgelegt." |
---|
909 | |
---|
910 | msgid "User ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
911 | msgstr "Benutzer-ID muss mindestens zwei Buchstaben, Zahlen oder Sympole enthalten." |
---|
912 | |
---|
913 | msgid "Invalid email address" |
---|
914 | msgstr "Unkorrekte E-Mail-Adresse" |
---|
915 | |
---|
916 | msgid "No password given" |
---|
917 | msgstr "Kein Passwort festgelegt" |
---|
918 | |
---|
919 | msgid "Password must contain at least 6 characters." |
---|
920 | msgstr "Passwort muss mindestens sechs Zeichen enthalten." |
---|
921 | |
---|
922 | msgid "My first blog" |
---|
923 | msgstr "Mein erster Blog" |
---|
924 | |
---|
925 | msgid "%A, %B %e %Y" |
---|
926 | msgstr "%d.%m.%Y" |
---|
927 | |
---|
928 | msgid "Welcome to Dotclear!" |
---|
929 | msgstr "Willkommen bei Dotclear!" |
---|
930 | |
---|
931 | msgid "This is your first entry. When you're ready to blog, log in to edit or delete it." |
---|
932 | msgstr "Dies ist dein erster Eintrag. Wenn du den Blog fertig angelegt hast, kannst du dich einloggen und ihn bearbeiten oder löschen." |
---|
933 | |
---|
934 | msgid "Dotclear Team" |
---|
935 | msgstr "Dotclear Team" |
---|
936 | |
---|
937 | msgid "" |
---|
938 | "<p>This is a comment.</p>\n" |
---|
939 | "<p>To delete it, log in and view your blog's comments. Then you might remove or edit it.</p>" |
---|
940 | msgstr "" |
---|
941 | "<p>Das ist ein Kommentar.</p>\n" |
---|
942 | "<p>Logge dich ein und sieh deine Blog Kommentare an. Dort kannst du diesen dann bearbeiten oder löschen.</p>" |
---|
943 | |
---|
944 | #, fuzzy |
---|
945 | msgid "Dotclear Install" |
---|
946 | msgstr "Dotclear-Installation" |
---|
947 | |
---|
948 | msgid "show" |
---|
949 | msgstr "Anzeigen" |
---|
950 | |
---|
951 | msgid "Dotclear installation" |
---|
952 | msgstr "Dotclear-Installation" |
---|
953 | |
---|
954 | #, php-format |
---|
955 | msgid "Cache directory %s is not writable." |
---|
956 | msgstr "Das Cache-Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar." |
---|
957 | |
---|
958 | msgid "Errors:" |
---|
959 | msgstr "Fehler:" |
---|
960 | |
---|
961 | msgid "Configuration file has been successfully created." |
---|
962 | msgstr "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich angelegt." |
---|
963 | |
---|
964 | msgid "User information" |
---|
965 | msgstr "Benutzer-Informationen" |
---|
966 | |
---|
967 | msgid "Please provide the following information needed to create the first user." |
---|
968 | msgstr "Die folgenden Informationen werden benötigt, um den ersten Benutzer zu erstellen." |
---|
969 | |
---|
970 | #, fuzzy |
---|
971 | msgid "First Name:" |
---|
972 | msgstr "Vorname:" |
---|
973 | |
---|
974 | msgid "Last Name:" |
---|
975 | msgstr "Nachname:" |
---|
976 | |
---|
977 | msgid "Username and password" |
---|
978 | msgstr "Benutzername und Passwort" |
---|
979 | |
---|
980 | msgid "All done!" |
---|
981 | msgstr "Erledigt!" |
---|
982 | |
---|
983 | msgid "Dotclear has been successfully installed. Here is some useful information you should keep." |
---|
984 | msgstr "Dotclear wurde erfolgreich installiert. Hier sind einige nützliche Informationen." |
---|
985 | |
---|
986 | msgid "Your account" |
---|
987 | msgstr "Dein Konto" |
---|
988 | |
---|
989 | msgid "Your blog" |
---|
990 | msgstr "Dein Blog" |
---|
991 | |
---|
992 | msgid "Blog address:" |
---|
993 | msgstr "Blog-Adresse:" |
---|
994 | |
---|
995 | msgid "Administration interface:" |
---|
996 | msgstr "Administrations-Zugang:" |
---|
997 | |
---|
998 | msgid "Manage your blog now" |
---|
999 | msgstr "Verwalte deinen Blog" |
---|
1000 | |
---|
1001 | msgid "Installation can not be completed" |
---|
1002 | msgstr "Installation kann nicht abgeschlossen werden" |
---|
1003 | |
---|
1004 | msgid "For the said reasons, Dotclear can not be installed. Please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to correct the problem." |
---|
1005 | msgstr "Aus folgendem Grund kann Dotclear nicht installiert werden. Bitte schaue in der <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">Dokumentation (Englisch)</a> nach, um Lösungen zu finden." |
---|
1006 | |
---|
1007 | #, php-format |
---|
1008 | msgid "File %s does not exist." |
---|
1009 | msgstr "Datei %s existiert nicht." |
---|
1010 | |
---|
1011 | #, php-format |
---|
1012 | msgid "Cannot write %s file." |
---|
1013 | msgstr "Kann Datei %s nicht schreiben." |
---|
1014 | |
---|
1015 | msgid "Dotclear installation wizard" |
---|
1016 | msgstr "Dotclaer-Installationsassistent" |
---|
1017 | |
---|
1018 | msgid "Welcome" |
---|
1019 | msgstr "Willkommen" |
---|
1020 | |
---|
1021 | msgid "To complete your Dotclear installation and start writing on your blog, we just need to know how to access your database and who you are. Just fill this two steps wizard with this information and we will be done." |
---|
1022 | msgstr "Um die Installation von Dotclear abzuschließen und deinen Blog bearbeiten zu können, benötigen wir die Serverangaben und deine Benutzerangaben. Gib einfach die erforderlichen Informationen bei den zwei folgenden Schritten an." |
---|
1023 | |
---|
1024 | msgid "Attention:" |
---|
1025 | msgstr "Achtung:" |
---|
1026 | |
---|
1027 | msgid "this wizard may not function on every host. If it does not work for you, please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to create the <strong>config.php</strong> file manually." |
---|
1028 | msgstr "Dieser Assistent könnte nicht auf jedem Server verwendbar sein. Sollte es nicht funktionieren, dann schaue in der <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">Dokumentation (Englisch)</a> nach, wie man die <strong>config.php</strong> selbst ausfüllen kann." |
---|
1029 | |
---|
1030 | msgid "System information" |
---|
1031 | msgstr "System-Informationen" |
---|
1032 | |
---|
1033 | msgid "Please provide the following information needed to create your configuration file." |
---|
1034 | msgstr "Bitte gib folgende Informationen an, um die Konfigurationsdatei zu erstellen." |
---|
1035 | |
---|
1036 | msgid "Database type:" |
---|
1037 | msgstr "Datenbank-Typ:" |
---|
1038 | |
---|
1039 | msgid "Database Host Name:" |
---|
1040 | msgstr "Datenbank-Host:" |
---|
1041 | |
---|
1042 | msgid "Database Name:" |
---|
1043 | msgstr "Datenbank-Name:" |
---|
1044 | |
---|
1045 | msgid "Database User Name:" |
---|
1046 | msgstr "Datenbank-Benutzername:" |
---|
1047 | |
---|
1048 | msgid "Database Password:" |
---|
1049 | msgstr "Datenbank-Passwort:" |
---|
1050 | |
---|
1051 | msgid "Database Tables Prefix:" |
---|
1052 | msgstr "Datenbank-Tabellenpräfix:" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #, fuzzy |
---|
1055 | msgid "Continue" |
---|
1056 | msgstr "Inhalt:" |
---|
1057 | |
---|
1058 | msgid "No such installed language" |
---|
1059 | msgstr "Sprache nicht installiert" |
---|
1060 | |
---|
1061 | msgid "You can't remove English language." |
---|
1062 | msgstr "Du kannst Englisch nicht löschen." |
---|
1063 | |
---|
1064 | msgid "Permissions to delete language denied." |
---|
1065 | msgstr "Recht zum Löschen von Sprachen verweigert." |
---|
1066 | |
---|
1067 | msgid "Invalid language file URL." |
---|
1068 | msgstr "Falsche URL der Sprachdatei." |
---|
1069 | |
---|
1070 | msgid "Languages management" |
---|
1071 | msgstr "Sprachenverwaltung" |
---|
1072 | |
---|
1073 | msgid "Language has been successfully deleted." |
---|
1074 | msgstr "Sprache wurde erfolgreich gelöscht." |
---|
1075 | |
---|
1076 | msgid "Language has been successfully installed." |
---|
1077 | msgstr "Sprache wurde erfolgreich installiert." |
---|
1078 | |
---|
1079 | msgid "Language has been successfully upgraded" |
---|
1080 | msgstr "Sprache wurde erfolgreich aktualisiert" |
---|
1081 | |
---|
1082 | msgid "Here you can install, upgrade or remove languages for your Dotclear installation." |
---|
1083 | msgstr "Hier kannst du Sprachen für deine Dotclear-Installation installieren, aktualisieren oder löschen." |
---|
1084 | |
---|
1085 | #, php-format |
---|
1086 | msgid "You can change your user language in your <a href=\"%1$s\">preferences</a> or change your blog's main language in your <a href=\"%2$s\">blog settings</a>." |
---|
1087 | msgstr "Du kannst deine Benutzer-Sprache wechseln in deinen <a href=\"%1$s\">Einstellungen</a>, oder wechsle die Sprache für den Blog in den <a href=\"%2$s\">Blog-Einstellungen</a>." |
---|
1088 | |
---|
1089 | msgid "Installed languages" |
---|
1090 | msgstr "Installierte Sprachen" |
---|
1091 | |
---|
1092 | msgid "No additional language is installed." |
---|
1093 | msgstr "Es ist keine zusätzliche Sprache installiert." |
---|
1094 | |
---|
1095 | msgid "Language" |
---|
1096 | msgstr "Sprache" |
---|
1097 | |
---|
1098 | msgid "Action" |
---|
1099 | msgstr "Aktion" |
---|
1100 | |
---|
1101 | msgid "Install or upgrade languages" |
---|
1102 | msgstr "Installiere oder aktualisiere Sprachen" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #, php-format |
---|
1105 | msgid "You can install or remove a language by adding or removing the relevant directory in your %s folder." |
---|
1106 | msgstr "Du kannst eine Sprache hinzufügen oder löschen, indem du das entsprechende Verzeichnis im Ordner %s löscht oder hinzufügst." |
---|
1107 | |
---|
1108 | msgid "Available languages" |
---|
1109 | msgstr "Vorhandene Sprachen" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #, php-format |
---|
1112 | msgid "You can download and install a additional language directly from Dotclear.net. Proposed languages are based on your version: %s." |
---|
1113 | msgstr "Du kannst weitere Sprachen direkt von Dotclear.net herunterladen und installieren. Die angegebenen Sprachen basieren auf Deiner Version: %s" |
---|
1114 | |
---|
1115 | msgid "Language:" |
---|
1116 | msgstr "Sprache:" |
---|
1117 | |
---|
1118 | msgid "Install language" |
---|
1119 | msgstr "Sprache installieren" |
---|
1120 | |
---|
1121 | msgid "You can install languages by uploading zip files." |
---|
1122 | msgstr "Du kannst eine Sprache installieren, indem du ein ZIP-Archiv hochlädst." |
---|
1123 | |
---|
1124 | msgid "Language zip file:" |
---|
1125 | msgstr "ZIP-Archiv für die Sprache:" |
---|
1126 | |
---|
1127 | msgid "Upload language" |
---|
1128 | msgstr "Hochgeladenen Sprache" |
---|
1129 | |
---|
1130 | msgid "Invalid language zip file." |
---|
1131 | msgstr "Ungültige Sprachdatei." |
---|
1132 | |
---|
1133 | msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear language pack." |
---|
1134 | msgstr "Das ZIP-Archiv sieht nicht aus wie ein gültiges Dotclear-Sprachpaket." |
---|
1135 | |
---|
1136 | msgid "An error occurred during language upgrade." |
---|
1137 | msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, während die Sprache aktualisiert wurde." |
---|
1138 | |
---|
1139 | msgid "Error:" |
---|
1140 | msgstr "Fehler:" |
---|
1141 | |
---|
1142 | msgid "By names, in ascending order" |
---|
1143 | msgstr "Nach Namen, aufsteigend" |
---|
1144 | |
---|
1145 | msgid "By names, in descending order" |
---|
1146 | msgstr "Nach Namen, absteigend" |
---|
1147 | |
---|
1148 | msgid "By dates, in ascending order" |
---|
1149 | msgstr "Nach datum, aufsteigend" |
---|
1150 | |
---|
1151 | msgid "By dates, in descending order" |
---|
1152 | msgstr "Nach Datum, absteigend" |
---|
1153 | |
---|
1154 | msgid "Media manager" |
---|
1155 | msgstr "Medien-Verwaltung" |
---|
1156 | |
---|
1157 | msgid "confirm removal" |
---|
1158 | msgstr "Löschung bestätigen" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #, php-format |
---|
1161 | msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
---|
1162 | msgstr "Willst Du wirklich %s löschen?" |
---|
1163 | |
---|
1164 | msgid "Cancel" |
---|
1165 | msgstr "Abbrechen" |
---|
1166 | |
---|
1167 | #, fuzzy |
---|
1168 | msgid "Yes" |
---|
1169 | msgstr "ja" |
---|
1170 | |
---|
1171 | msgid "Directory has been successfully created." |
---|
1172 | msgstr "Verzeichnis wurde erfolgreich erstellt." |
---|
1173 | |
---|
1174 | msgid "Files have been successfully uploaded." |
---|
1175 | msgstr "Dateien wurden erfolgreich hochgeladen." |
---|
1176 | |
---|
1177 | msgid "File has been successfully removed." |
---|
1178 | msgstr "Datei wurde erfolgreich beseitigt." |
---|
1179 | |
---|
1180 | msgid "Directory has been successfully removed." |
---|
1181 | msgstr "Verzeichnis wurde erfolgreich beseitigt." |
---|
1182 | |
---|
1183 | msgid "Directory has been successfully rebuilt." |
---|
1184 | msgstr "Verzeichnis wurde erfolgreich wiederhergestellt." |
---|
1185 | |
---|
1186 | msgid "Zip file has been successfully extracted." |
---|
1187 | msgstr "ZIP-Archiv wurde erfolgreich entpackt." |
---|
1188 | |
---|
1189 | #, php-format |
---|
1190 | msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." |
---|
1191 | msgstr "Wähle eine Datei, um sie dem Eintrag %s anzuhängen, und klicke auf %s." |
---|
1192 | |
---|
1193 | msgid "Attach this file to entry" |
---|
1194 | msgstr "Füge die Datei in den Eintrag ein" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #, php-format |
---|
1197 | msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." |
---|
1198 | msgstr "Wähle eine Datei, um sie in den Eintrag einzufügen und klicke auf %s." |
---|
1199 | |
---|
1200 | msgid "No file." |
---|
1201 | msgstr "Keine Datei." |
---|
1202 | |
---|
1203 | msgid "Sort files:" |
---|
1204 | msgstr "Sortiere Dateien:" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #, fuzzy |
---|
1207 | msgid "Sort" |
---|
1208 | msgstr "Sortiere:" |
---|
1209 | |
---|
1210 | msgid "Add files" |
---|
1211 | msgstr "Dateien einfügen" |
---|
1212 | |
---|
1213 | msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." |
---|
1214 | msgstr "Bitte beachte bei der Veröffentlichung von Medien, dass keine Urheberrechte verletzt werden dürfen." |
---|
1215 | |
---|
1216 | msgid "Choose a file:" |
---|
1217 | msgstr "Wähle eine Datei:" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #, php-format |
---|
1220 | msgid "Maximum size %s" |
---|
1221 | msgstr "Maximale Größe: %s" |
---|
1222 | |
---|
1223 | msgid "Private" |
---|
1224 | msgstr "Privat" |
---|
1225 | |
---|
1226 | msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" |
---|
1227 | msgstr "Um mehrere Dateien gleichzeitig hochzuladen, aktiviere den verbesserten Uploader in" |
---|
1228 | |
---|
1229 | msgid "Send" |
---|
1230 | msgstr "" |
---|
1231 | |
---|
1232 | msgid "New directory" |
---|
1233 | msgstr "Neues Verzeichnis" |
---|
1234 | |
---|
1235 | msgid "Directory Name:" |
---|
1236 | msgstr "Verzeichnisname:" |
---|
1237 | |
---|
1238 | msgid "Download this directory as a zip file" |
---|
1239 | msgstr "Dieses Verzeichnis als ZIP-Archiv herunterladen." |
---|
1240 | |
---|
1241 | msgid "open" |
---|
1242 | msgstr "öffnen" |
---|
1243 | |
---|
1244 | msgid "Insert this file into entry" |
---|
1245 | msgstr "Einfügen dieser Datei im Eintrag" |
---|
1246 | |
---|
1247 | msgid "delete" |
---|
1248 | msgstr "löschen" |
---|
1249 | |
---|
1250 | msgid "Not a valid file" |
---|
1251 | msgstr "Keine gültige Datei" |
---|
1252 | |
---|
1253 | msgid "File has been successfully updated." |
---|
1254 | msgstr "Datei wurde erfolgreich aktualisiert." |
---|
1255 | |
---|
1256 | msgid "Thumbnails have been successfully updated." |
---|
1257 | msgstr "Vorschaubilder wurden erfolgreich aktualisiert." |
---|
1258 | |
---|
1259 | msgid "Insert media item" |
---|
1260 | msgstr "Mediendaten einfügen" |
---|
1261 | |
---|
1262 | msgid "Image size:" |
---|
1263 | msgstr "Grafikgröße:" |
---|
1264 | |
---|
1265 | msgid "original" |
---|
1266 | msgstr "original" |
---|
1267 | |
---|
1268 | msgid "Image alignment" |
---|
1269 | msgstr "Grafikausrichtung" |
---|
1270 | |
---|
1271 | msgid "None" |
---|
1272 | msgstr "Keine" |
---|
1273 | |
---|
1274 | msgid "Left" |
---|
1275 | msgstr "Links" |
---|
1276 | |
---|
1277 | msgid "Right" |
---|
1278 | msgstr "Rechts" |
---|
1279 | |
---|
1280 | msgid "Center" |
---|
1281 | msgstr "Zentriert" |
---|
1282 | |
---|
1283 | msgid "Image insertion" |
---|
1284 | msgstr "Grafikanzeige" |
---|
1285 | |
---|
1286 | msgid "As a single image" |
---|
1287 | msgstr "Als Einzelbild" |
---|
1288 | |
---|
1289 | msgid "As a link to original image" |
---|
1290 | msgstr "Als Link zum Originalbild" |
---|
1291 | |
---|
1292 | msgid "MP3 disposition" |
---|
1293 | msgstr "MP3-Einstellungen" |
---|
1294 | |
---|
1295 | msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." |
---|
1296 | msgstr "Bitte beachte, dass du MP3-Dateien nur mit dem Medien-Werkzeug einfügen kannst." |
---|
1297 | |
---|
1298 | msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." |
---|
1299 | msgstr "Bitte beachte, dass du Video-Dateien nur mit dem Medien-Werkzeug einfügen kannst." |
---|
1300 | |
---|
1301 | msgid "Video size" |
---|
1302 | msgstr "Videogröße" |
---|
1303 | |
---|
1304 | msgid "Width:" |
---|
1305 | msgstr "Breite:" |
---|
1306 | |
---|
1307 | msgid "Height:" |
---|
1308 | msgstr "Höhe:" |
---|
1309 | |
---|
1310 | msgid "Video disposition" |
---|
1311 | msgstr "Video-Einstellungen" |
---|
1312 | |
---|
1313 | msgid "Media item will be inserted as a link." |
---|
1314 | msgstr "Medien-Element wird als Link eingefügt." |
---|
1315 | |
---|
1316 | msgid "Insert" |
---|
1317 | msgstr "Einfügen" |
---|
1318 | |
---|
1319 | msgid "Media details" |
---|
1320 | msgstr "Medien-Details" |
---|
1321 | |
---|
1322 | msgid "Available sizes:" |
---|
1323 | msgstr "Verfügbare Größen:" |
---|
1324 | |
---|
1325 | msgid "File owner:" |
---|
1326 | msgstr "Datei-Besitzer:" |
---|
1327 | |
---|
1328 | msgid "File type:" |
---|
1329 | msgstr "Dateityp:" |
---|
1330 | |
---|
1331 | msgid "File size:" |
---|
1332 | msgstr "Dateigröße:" |
---|
1333 | |
---|
1334 | msgid "File URL:" |
---|
1335 | msgstr "Datei-URL:" |
---|
1336 | |
---|
1337 | msgid "Show entries containing this media" |
---|
1338 | msgstr "Zeige Einträge, die dieses Medium enthalten" |
---|
1339 | |
---|
1340 | msgid "Entries containing this media" |
---|
1341 | msgstr "Einträge, die dieses Medium enthalten" |
---|
1342 | |
---|
1343 | msgid "No entry seems contain this media." |
---|
1344 | msgstr "Kein Eintrag beinhaltet dieses Medium." |
---|
1345 | |
---|
1346 | msgid "Image details" |
---|
1347 | msgstr "Grafikdetails" |
---|
1348 | |
---|
1349 | msgid "No detail" |
---|
1350 | msgstr "Keine Details" |
---|
1351 | |
---|
1352 | msgid "Update thumbnails" |
---|
1353 | msgstr "Aktualisiere Vorschaubilder" |
---|
1354 | |
---|
1355 | msgid "This will create or update thumbnails for this image." |
---|
1356 | msgstr "So werden für diese Grafik Vorschaubilder erstellt oder aktualisiert." |
---|
1357 | |
---|
1358 | msgid "Extract in a new directory" |
---|
1359 | msgstr "In ein neues Verzeichnis entpacken" |
---|
1360 | |
---|
1361 | msgid "Extract in current directory" |
---|
1362 | msgstr "Ins aktuelle Verzeichnis entpacken" |
---|
1363 | |
---|
1364 | msgid "Extract archive" |
---|
1365 | msgstr "Archiv entpacken" |
---|
1366 | |
---|
1367 | msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." |
---|
1368 | msgstr "Das Archiv wird in ein neues Verzeichnis entpackt, das noch nicht existieren darf." |
---|
1369 | |
---|
1370 | msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." |
---|
1371 | msgstr "Das Archiv wird ins aktuelle Verzeichnis entpackt; existierende Dateien oder Verzeichnisse werden überschrieben." |
---|
1372 | |
---|
1373 | msgid "Extract mode:" |
---|
1374 | msgstr "Modus zum Entpacken:" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #, fuzzy |
---|
1377 | msgid "Extract" |
---|
1378 | msgstr "entpacken" |
---|
1379 | |
---|
1380 | msgid "Change media properties" |
---|
1381 | msgstr "Änderung der Medien-Einstellungen" |
---|
1382 | |
---|
1383 | msgid "File name:" |
---|
1384 | msgstr "Dateiname:" |
---|
1385 | |
---|
1386 | msgid "File title:" |
---|
1387 | msgstr "Dateititel:" |
---|
1388 | |
---|
1389 | msgid "File date:" |
---|
1390 | msgstr "Dateidatum:" |
---|
1391 | |
---|
1392 | msgid "New directory:" |
---|
1393 | msgstr "Neues Verzeichnis:" |
---|
1394 | |
---|
1395 | msgid "Change file" |
---|
1396 | msgstr "Datei ändern" |
---|
1397 | |
---|
1398 | msgid "No blog or user given." |
---|
1399 | msgstr "Kein Blog oder User vergeben." |
---|
1400 | |
---|
1401 | msgid "permissions" |
---|
1402 | msgstr "Rechte" |
---|
1403 | |
---|
1404 | msgid "Permissions" |
---|
1405 | msgstr "Rechte" |
---|
1406 | |
---|
1407 | msgid "The permissions have been successfully updated." |
---|
1408 | msgstr "Die Rechte wurden erfolgreich aktualisiert." |
---|
1409 | |
---|
1410 | #, php-format |
---|
1411 | msgid "You are about to change permissions on the following blogs for users %s." |
---|
1412 | msgstr "Du bist dabei, die Rechte für die folgenden Blogs der Benutzer %s zu ändern." |
---|
1413 | |
---|
1414 | #, fuzzy |
---|
1415 | msgid "Validate permissions" |
---|
1416 | msgstr "Rechte festlegen" |
---|
1417 | |
---|
1418 | msgid "choose a blog" |
---|
1419 | msgstr "Wähle einen Blog" |
---|
1420 | |
---|
1421 | msgid "Choose a blog" |
---|
1422 | msgstr "Wähle einen Blog" |
---|
1423 | |
---|
1424 | msgid "Entries per page" |
---|
1425 | msgstr "Einträge pro Seite" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #, php-format |
---|
1428 | msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." |
---|
1429 | msgstr "Wähle einen oder mehrere Blogs für die Rechte der Benutzer %s." |
---|
1430 | |
---|
1431 | msgid "Set permissions" |
---|
1432 | msgstr "Setze Rechte" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #, fuzzy |
---|
1435 | msgid "select" |
---|
1436 | msgstr "markiert" |
---|
1437 | |
---|
1438 | msgid "No content found on this plugin." |
---|
1439 | msgstr "Keinen Inhalt in diesen Plugin gefunden." |
---|
1440 | |
---|
1441 | msgid "Plugin not found" |
---|
1442 | msgstr "Plugin nicht gefunden" |
---|
1443 | |
---|
1444 | msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." |
---|
1445 | msgstr "Das ausgewählte Plugin existiert nicht oder du bist nicht mehr auf der Admin-Seite." |
---|
1446 | |
---|
1447 | msgid "No such plugin." |
---|
1448 | msgstr "Plugin existiert nicht." |
---|
1449 | |
---|
1450 | msgid "You don't have permissions to delete this plugin." |
---|
1451 | msgstr "Du darfst diese Plugins nicht löschen." |
---|
1452 | |
---|
1453 | msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." |
---|
1454 | msgstr "Du darfst dieses Plugin nicht deaktivieren." |
---|
1455 | |
---|
1456 | msgid "Plugins management" |
---|
1457 | msgstr "Plugin-Verwaltung" |
---|
1458 | |
---|
1459 | msgid "Plugin has been successfully deleted." |
---|
1460 | msgstr "Plugin wurde erfolgreich gelöscht." |
---|
1461 | |
---|
1462 | msgid "Plugin has been successfully installed." |
---|
1463 | msgstr "Plugin wurde erfolgreich installiert." |
---|
1464 | |
---|
1465 | msgid "Plugin has been successfully upgraded" |
---|
1466 | msgstr "Plugin wurde erfolgreich aktualisiert." |
---|
1467 | |
---|
1468 | msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." |
---|
1469 | msgstr "Plugins geben Dotclear neue Funktionen. Hier kannst du installierte Plugins aktivieren oder deaktivieren." |
---|
1470 | |
---|
1471 | #, php-format |
---|
1472 | msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." |
---|
1473 | msgstr "Du kannst weitere Plugins für deinen Blog finden unter %s." |
---|
1474 | |
---|
1475 | msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." |
---|
1476 | msgstr "Zum Installieren oder Aktualisieren eines Plugins musst du dieses in der Sektion \"Installiere oder aktualisiere ein Plugin\"\" hochladen." |
---|
1477 | |
---|
1478 | msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." |
---|
1479 | msgstr "Zum Installieren oder Aktualisieren eines Plugins musst du dieses ins Plugin-Verzeichnis entpacken." |
---|
1480 | |
---|
1481 | msgid "Plugins" |
---|
1482 | msgstr "Plugins" |
---|
1483 | |
---|
1484 | msgid "Activated plugins" |
---|
1485 | msgstr "Aktivierte Plugins" |
---|
1486 | |
---|
1487 | msgid "Plugin" |
---|
1488 | msgstr "Plugin" |
---|
1489 | |
---|
1490 | msgid "Version" |
---|
1491 | msgstr "Version" |
---|
1492 | |
---|
1493 | msgid "Details" |
---|
1494 | msgstr "Details" |
---|
1495 | |
---|
1496 | msgid "Deactivate" |
---|
1497 | msgstr "Deaktivieren" |
---|
1498 | |
---|
1499 | msgid "Deactivated plugins" |
---|
1500 | msgstr "Deaktivierte Plugins" |
---|
1501 | |
---|
1502 | msgid "Activate" |
---|
1503 | msgstr "Aktivieren" |
---|
1504 | |
---|
1505 | msgid "Install or upgrade a plugin" |
---|
1506 | msgstr "Ein Plugin installieren oder aktualisieren" |
---|
1507 | |
---|
1508 | msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." |
---|
1509 | msgstr "Du kannst Plugins hochladen und installieren oder ZIP-Archive herunterladen." |
---|
1510 | |
---|
1511 | msgid "Plugin zip file:" |
---|
1512 | msgstr "ZIP-Archiv des Plugins:" |
---|
1513 | |
---|
1514 | msgid "Upload plugin" |
---|
1515 | msgstr "Plugin hochladen" |
---|
1516 | |
---|
1517 | msgid "Plugin zip file URL:" |
---|
1518 | msgstr "URL des ZIP-Archiv des Plugins:" |
---|
1519 | |
---|
1520 | msgid "Download plugin" |
---|
1521 | msgstr "Plugin herunterladen" |
---|
1522 | |
---|
1523 | msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." |
---|
1524 | msgstr "Wenn du diese Funktion aktivieren willst, setze Schreibrechte für das Plugin-Verzeichnis." |
---|
1525 | |
---|
1526 | msgid "Add a link" |
---|
1527 | msgstr "Link einfügen" |
---|
1528 | |
---|
1529 | msgid "Available" |
---|
1530 | msgstr "Verfügbar" |
---|
1531 | |
---|
1532 | msgid "Most used" |
---|
1533 | msgstr "Am häufigsten benutzt" |
---|
1534 | |
---|
1535 | msgid "Link URL:" |
---|
1536 | msgstr "Link URL:" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #, fuzzy |
---|
1539 | msgid "Link title:" |
---|
1540 | msgstr "Link-Titel:" |
---|
1541 | |
---|
1542 | msgid "Link language:" |
---|
1543 | msgstr "Link-Sprache:" |
---|
1544 | |
---|
1545 | msgid "Add a link to an entry" |
---|
1546 | msgstr "Füge einen Link in den Eintrag ein" |
---|
1547 | |
---|
1548 | msgid "Search entry:" |
---|
1549 | msgstr "Suche Eintrag:" |
---|
1550 | |
---|
1551 | msgid "Search" |
---|
1552 | msgstr "Suche" |
---|
1553 | |
---|
1554 | msgid "cancel" |
---|
1555 | msgstr "abbrechen" |
---|
1556 | |
---|
1557 | msgid "This entry does not exist." |
---|
1558 | msgstr "Dieser Eintrag existiert nicht." |
---|
1559 | |
---|
1560 | msgid "Edit entry" |
---|
1561 | msgstr "Eintrag bearbeiten" |
---|
1562 | |
---|
1563 | msgid "next entry" |
---|
1564 | msgstr "nächster Eintrag" |
---|
1565 | |
---|
1566 | msgid "previous entry" |
---|
1567 | msgstr "vorheriger Eintrag" |
---|
1568 | |
---|
1569 | msgid "Entry has been successfully updated." |
---|
1570 | msgstr "Eintrag wurde erfolgreich aktualisiert." |
---|
1571 | |
---|
1572 | msgid "Entry has been successfully created." |
---|
1573 | msgstr "Eintrag wurde erfolgreich erstellt." |
---|
1574 | |
---|
1575 | msgid "File has been successfully attached." |
---|
1576 | msgstr "Datei wurde erfolgreich zugefügt." |
---|
1577 | |
---|
1578 | msgid "Attachment has been successfully removed." |
---|
1579 | msgstr "Dateianhang wurde erfolgreich beseitigt." |
---|
1580 | |
---|
1581 | msgid "Comment has been successfully created." |
---|
1582 | msgstr "Kommentar wurde erfolgreich erstellt." |
---|
1583 | |
---|
1584 | msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." |
---|
1585 | msgstr "Vergiss nicht, deine XHTML-Umsetzung durch Speichern zu prüfen." |
---|
1586 | |
---|
1587 | msgid "Go to this entry on the site" |
---|
1588 | msgstr "" |
---|
1589 | |
---|
1590 | msgid "new window" |
---|
1591 | msgstr "neues Fenster" |
---|
1592 | |
---|
1593 | msgid "Excerpt:" |
---|
1594 | msgstr "Auszug:" |
---|
1595 | |
---|
1596 | msgid "Notes:" |
---|
1597 | msgstr "Notizen:" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #, fuzzy |
---|
1600 | msgid "Preview" |
---|
1601 | msgstr "Vorschau anzeigen" |
---|
1602 | |
---|
1603 | msgid "Entry status:" |
---|
1604 | msgstr "Status des Eintrags:" |
---|
1605 | |
---|
1606 | msgid "Published on:" |
---|
1607 | msgstr "Veröffentlicht am:" |
---|
1608 | |
---|
1609 | msgid "Text formating:" |
---|
1610 | msgstr "Textformat:" |
---|
1611 | |
---|
1612 | msgid "Convert to XHTML" |
---|
1613 | msgstr "Konvertiere in XHTML" |
---|
1614 | |
---|
1615 | msgid "Selected entry" |
---|
1616 | msgstr "Markierter Eintrag" |
---|
1617 | |
---|
1618 | msgid "Entry lang:" |
---|
1619 | msgstr "Sprache des Eintrags:" |
---|
1620 | |
---|
1621 | msgid "Entry password:" |
---|
1622 | msgstr "Passwort des Eintrags:" |
---|
1623 | |
---|
1624 | msgid "Basename:" |
---|
1625 | msgstr "Basisname:" |
---|
1626 | |
---|
1627 | msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." |
---|
1628 | msgstr "Achtung: Wenn du die URL manuell setzt, kann es zu Konflikten mit anderen Einträgen kommen." |
---|
1629 | |
---|
1630 | msgid "Ping blogs" |
---|
1631 | msgstr "Ping-Blogs" |
---|
1632 | |
---|
1633 | msgid "Trackbacks" |
---|
1634 | msgstr "Trackbacks" |
---|
1635 | |
---|
1636 | msgid "No trackback" |
---|
1637 | msgstr "Keine Trackbacks" |
---|
1638 | |
---|
1639 | msgid "Add a comment" |
---|
1640 | msgstr "Kommentar einfügen" |
---|
1641 | |
---|
1642 | msgid "Name:" |
---|
1643 | msgstr "Name:" |
---|
1644 | |
---|
1645 | msgid "IP address" |
---|
1646 | msgstr "IP-Adresse" |
---|
1647 | |
---|
1648 | msgid "published" |
---|
1649 | msgstr "veöffentlicht" |
---|
1650 | |
---|
1651 | msgid "unpublished" |
---|
1652 | msgstr "unveröffentlicht" |
---|
1653 | |
---|
1654 | msgid "pending" |
---|
1655 | msgstr "offen" |
---|
1656 | |
---|
1657 | msgid "junk" |
---|
1658 | msgstr "Müll" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #, fuzzy |
---|
1661 | msgid "select this comment" |
---|
1662 | msgstr "Diesen Kommentar auswählen" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #, fuzzy |
---|
1665 | msgid "select this trackback" |
---|
1666 | msgstr "Trackbacks akzeptieren" |
---|
1667 | |
---|
1668 | msgid "Edit this comment" |
---|
1669 | msgstr "Diesen Kommentar bearbeiten" |
---|
1670 | |
---|
1671 | msgid "This attachment does not exist" |
---|
1672 | msgstr "Der Dateianhang existiert nicht" |
---|
1673 | |
---|
1674 | msgid "Remove attachment" |
---|
1675 | msgstr "Dateianhang entfernen" |
---|
1676 | |
---|
1677 | msgid "Attachment" |
---|
1678 | msgstr "Dateianhang" |
---|
1679 | |
---|
1680 | msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" |
---|
1681 | msgstr "Diesen Dateianhang wirklich entfernen?" |
---|
1682 | |
---|
1683 | msgid "selected" |
---|
1684 | msgstr "markiert" |
---|
1685 | |
---|
1686 | msgid "not selected" |
---|
1687 | msgstr "nicht markiert" |
---|
1688 | |
---|
1689 | msgid "Category" |
---|
1690 | msgstr "Kategorie" |
---|
1691 | |
---|
1692 | msgid "Selected" |
---|
1693 | msgstr "Ausgewählt" |
---|
1694 | |
---|
1695 | msgid "Publish" |
---|
1696 | msgstr "Veröffentlichen" |
---|
1697 | |
---|
1698 | msgid "Unpublish" |
---|
1699 | msgstr "Zurückziehen" |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid "Schedule" |
---|
1702 | msgstr "Planen" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #, fuzzy |
---|
1705 | msgid "Mark as pending" |
---|
1706 | msgstr "Markiere als offen" |
---|
1707 | |
---|
1708 | msgid "Mark" |
---|
1709 | msgstr "Markieren" |
---|
1710 | |
---|
1711 | msgid "Mark as selected" |
---|
1712 | msgstr "Markiere als ausgewählt" |
---|
1713 | |
---|
1714 | msgid "Mark as unselected" |
---|
1715 | msgstr "Markiere als nicht ausgewählt" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #, fuzzy |
---|
1718 | msgid "Change" |
---|
1719 | msgstr "Eigenschaften ändern" |
---|
1720 | |
---|
1721 | msgid "Change category" |
---|
1722 | msgstr "Kategorie ändern" |
---|
1723 | |
---|
1724 | msgid "Change author" |
---|
1725 | msgstr "Autor ändern" |
---|
1726 | |
---|
1727 | msgid "Selected:" |
---|
1728 | msgstr "Ausgewählt:" |
---|
1729 | |
---|
1730 | msgid "Month:" |
---|
1731 | msgstr "Monat:" |
---|
1732 | |
---|
1733 | msgid "Lang:" |
---|
1734 | msgstr "Sprache:" |
---|
1735 | |
---|
1736 | msgid "Selected entries action:" |
---|
1737 | msgstr "Wähle eine Aktion für die Einträge:" |
---|
1738 | |
---|
1739 | msgid "This user does not exist" |
---|
1740 | msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht." |
---|
1741 | |
---|
1742 | msgid "Change category for entries" |
---|
1743 | msgstr "Kategorie für die Einträge ändern" |
---|
1744 | |
---|
1745 | msgid "Change author for entries" |
---|
1746 | msgstr "Autor für die Einträge ändern" |
---|
1747 | |
---|
1748 | msgid "Author ID:" |
---|
1749 | msgstr "Autor-ID:" |
---|
1750 | |
---|
1751 | msgid "Default" |
---|
1752 | msgstr "" |
---|
1753 | |
---|
1754 | msgid "If you want to change your email or password you must provide your current password." |
---|
1755 | msgstr "Wenn du deine E-Mail oder deine Passwort ändern willst, musst du dein aktuelles Passwort angeben." |
---|
1756 | |
---|
1757 | #, fuzzy |
---|
1758 | msgid "No favorite selected" |
---|
1759 | msgstr "nicht markiert" |
---|
1760 | |
---|
1761 | msgid "Personal information has been successfully updated." |
---|
1762 | msgstr "Persönliche Informationen wurden erfolgreich geändert." |
---|
1763 | |
---|
1764 | #, fuzzy |
---|
1765 | msgid "Personal options has been successfully updated." |
---|
1766 | msgstr "Persönliche Einstellungen wurden erfolgreich geändert." |
---|
1767 | |
---|
1768 | #, fuzzy |
---|
1769 | msgid "Favorites have been successfully added." |
---|
1770 | msgstr "Favoriten wurden erfolgreich hinzugefügt." |
---|
1771 | |
---|
1772 | #, fuzzy |
---|
1773 | msgid "Favorites have been successfully updated." |
---|
1774 | msgstr "Favoriten wurde erfolgreich aktualisiert." |
---|
1775 | |
---|
1776 | #, fuzzy |
---|
1777 | msgid "Favorites have been successfully removed." |
---|
1778 | msgstr "Favoriten wurden erfolgreich entfernt." |
---|
1779 | |
---|
1780 | #, fuzzy |
---|
1781 | msgid "Default favorites have been successfully updated." |
---|
1782 | msgstr "Vorgabe für Favoriten wurde erfolgreich aktualisiert." |
---|
1783 | |
---|
1784 | msgid "My profile" |
---|
1785 | msgstr "Mein Profil" |
---|
1786 | |
---|
1787 | msgid "Display name:" |
---|
1788 | msgstr "Angezeigter Name:" |
---|
1789 | |
---|
1790 | msgid "User language:" |
---|
1791 | msgstr "Meine Sprache:" |
---|
1792 | |
---|
1793 | msgid "User timezone:" |
---|
1794 | msgstr "Meine Zeitzone:" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #, fuzzy |
---|
1797 | msgid "If you have changed this user email or password you must provide your current password to save these modifications." |
---|
1798 | msgstr "Wenn du deine E-Mail oder deine Passwort ändern willst, musst du dein aktuelles Passwort angeben." |
---|
1799 | |
---|
1800 | #, fuzzy |
---|
1801 | msgid "My options" |
---|
1802 | msgstr "Meine Optionen" |
---|
1803 | |
---|
1804 | msgid "Preferred format:" |
---|
1805 | msgstr "Bevorzugtes Format:" |
---|
1806 | |
---|
1807 | msgid "Default entry status:" |
---|
1808 | msgstr "Vorgabe für den Eintrags-Status:" |
---|
1809 | |
---|
1810 | msgid "Entry edit field height:" |
---|
1811 | msgstr "Höhe des Eingabefeldes:" |
---|
1812 | |
---|
1813 | msgid "Enable WYSIWYG mode" |
---|
1814 | msgstr "WYSIWYG benutzen" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #, fuzzy |
---|
1817 | msgid "Activate enhanced uploader in media manager" |
---|
1818 | msgstr "Aktiviere erweiterten Uploader" |
---|
1819 | |
---|
1820 | msgid "Iconset:" |
---|
1821 | msgstr "" |
---|
1822 | |
---|
1823 | msgid "Do not use standard favicon" |
---|
1824 | msgstr "Standard-Favicon nicht benützen" |
---|
1825 | |
---|
1826 | msgid "This will be applied for all users" |
---|
1827 | msgstr "Diese Einstellung wirkt sich auf alle Benutzer aus" |
---|
1828 | |
---|
1829 | msgid "Accessibility options" |
---|
1830 | msgstr "Einstellungen für Benutzungshilfen" |
---|
1831 | |
---|
1832 | msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" |
---|
1833 | msgstr "JavaScript-Werkzeug zum Drag-and-Drop-Ordnen von Einträgen abschalten" |
---|
1834 | |
---|
1835 | msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." |
---|
1836 | msgstr "Nummernfelder ermöglichen es, die Reihenfolge der Einträge festzulegen." |
---|
1837 | |
---|
1838 | #, fuzzy |
---|
1839 | msgid "Dashboard modules" |
---|
1840 | msgstr "Dashboard-Module" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #, fuzzy |
---|
1843 | msgid "Display documentation links" |
---|
1844 | msgstr "Links zur Dokumentation anzeigen" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #, fuzzy |
---|
1847 | msgid "Display Dotclear news" |
---|
1848 | msgstr "Dotclear-News anzeigen" |
---|
1849 | |
---|
1850 | msgid "Display quick entry form" |
---|
1851 | msgstr "Schnelleintragsmaske anzeigen" |
---|
1852 | |
---|
1853 | msgid "My favorites" |
---|
1854 | msgstr "Meine Favoriten" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #, php-format |
---|
1857 | msgid "position of %s" |
---|
1858 | msgstr "Position von %s" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #, fuzzy |
---|
1861 | msgid "Save order" |
---|
1862 | msgstr "Anordnung speichern" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #, fuzzy |
---|
1865 | msgid "Delete selected favorites" |
---|
1866 | msgstr "Ausgewählte Favoriten löschen" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #, fuzzy |
---|
1869 | msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" |
---|
1870 | msgstr "Ausgewählten Favoriten wirklich entfernen?" |
---|
1871 | |
---|
1872 | msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation:" |
---|
1873 | msgstr "Wenn du Super-Administrator bist, kannst du diese Anordnung der Favoriten als Vorgabe für alle Blogs dieser Dotclear-Installation festlegen:" |
---|
1874 | |
---|
1875 | msgid "Define as default favorites" |
---|
1876 | msgstr "Als Vorgabe für Favoriten festlegen" |
---|
1877 | |
---|
1878 | msgid "Currently no personal favorites." |
---|
1879 | msgstr "Zur Zeit sind keine persönlichen Favoriten festgelegt." |
---|
1880 | |
---|
1881 | msgid "Default favorites" |
---|
1882 | msgstr "Vorgegebene Favoriten" |
---|
1883 | |
---|
1884 | msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." |
---|
1885 | msgstr "Diese Favoriten werden angezeigt, wenn die Liste 'Meine Favoriten' leer ist." |
---|
1886 | |
---|
1887 | #, fuzzy |
---|
1888 | msgid "Available favorites" |
---|
1889 | msgstr "Verfügbare Favoriten:" |
---|
1890 | |
---|
1891 | msgid "Add to my favorites" |
---|
1892 | msgstr "Zu 'Meine Favoriten' hinzufügen" |
---|
1893 | |
---|
1894 | msgid "Search options" |
---|
1895 | msgstr "Such-Einstellungen" |
---|
1896 | |
---|
1897 | msgid "Query:" |
---|
1898 | msgstr "Suchbegriff:" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #, fuzzy |
---|
1901 | msgid "Search entries" |
---|
1902 | msgstr "Einträge durchsuchen" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #, fuzzy |
---|
1905 | msgid "Search comments" |
---|
1906 | msgstr "Kommentare durchsuchen" |
---|
1907 | |
---|
1908 | msgid "schedule" |
---|
1909 | msgstr "planen" |
---|
1910 | |
---|
1911 | msgid "change category" |
---|
1912 | msgstr "Kategorie wechseln" |
---|
1913 | |
---|
1914 | msgid "change author" |
---|
1915 | msgstr "Autor wechseln" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #, php-format |
---|
1918 | msgid "%d entries found" |
---|
1919 | msgstr "%d Einträge gefunden" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #, php-format |
---|
1922 | msgid "%d entry found" |
---|
1923 | msgstr "%d Eintrag gefunden" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #, php-format |
---|
1926 | msgid "%d comment found" |
---|
1927 | msgstr "%d Kommentar gefunden" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #, php-format |
---|
1930 | msgid "%d comments found" |
---|
1931 | msgstr "%d Kommentare gefunden" |
---|
1932 | |
---|
1933 | msgid "This entry does not exist or is not published" |
---|
1934 | msgstr "Dieser Eintrag existiert nicht oder ist nicht veröffentlicht" |
---|
1935 | |
---|
1936 | msgid "All pings sent." |
---|
1937 | msgstr "Alle Pings gesendet." |
---|
1938 | |
---|
1939 | #, php-format |
---|
1940 | msgid "Back to \"%s\"" |
---|
1941 | msgstr "Zurück zu \"%s\"" |
---|
1942 | |
---|
1943 | msgid "Auto discover ping URLs" |
---|
1944 | msgstr "Ping-URLs automatisch erfassen" |
---|
1945 | |
---|
1946 | msgid "URLs to ping:" |
---|
1947 | msgstr "URLs fürs Ping:" |
---|
1948 | |
---|
1949 | msgid "Send excerpt:" |
---|
1950 | msgstr "Auszug senden:" |
---|
1951 | |
---|
1952 | msgid "Previously sent pings" |
---|
1953 | msgstr "Vorher gesendete Pings" |
---|
1954 | |
---|
1955 | msgid "Dotclear update" |
---|
1956 | msgstr "Dotclear-Aktualisierung" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #, php-format |
---|
1959 | msgid "Unable to delete file %s" |
---|
1960 | msgstr "Kann Datei %s nicht löschen" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #, php-format |
---|
1963 | msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." |
---|
1964 | msgstr "Das heruntergeladene Dotclear-Archiv scheint beschädigt zu sein. Versuche es nochmal <a %s>herunterzuladen</a>." |
---|
1965 | |
---|
1966 | msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." |
---|
1967 | msgstr "Die folgenden Dateien deiner Dotclear-Installation wurden geändert, deshalb können wir die Aktualisierung nicht weiter fortsetzen. Bitte führe die <a href=\"http://dotclear.org/download\">Aktualisierung manuell</a> durch." |
---|
1968 | |
---|
1969 | #, php-format |
---|
1970 | msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." |
---|
1971 | msgstr "Die folgenden Dateien deiner Dotclear-Installation sind nicht lesbar. Bitte ändere das; du kannst auch eine Backup-Datei mit den Namen %s manuell erstellen." |
---|
1972 | |
---|
1973 | msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." |
---|
1974 | msgstr "Die folgenden Dateien deiner Dotclear-Installation sind nicht erstellbar. Bitte ändere das oder führe eine <a href=\"http://dotclear.org/download\">manuelle Aktualisierung</a> durch." |
---|
1975 | |
---|
1976 | msgid "No newer Dotclear version available." |
---|
1977 | msgstr "Keine neuere Dotclear-Version verfügbar." |
---|
1978 | |
---|
1979 | #, php-format |
---|
1980 | msgid "Dotclear %s is available." |
---|
1981 | msgstr "Dotclear %s ist verfügbar." |
---|
1982 | |
---|
1983 | msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." |
---|
1984 | msgstr "Aktualisiere deine Dotclear-Installation mit einen einfachen Klick auf das folgende Schaltfeld. Eine Backup-Datei deiner aktuellen Version wird in deinem Root-Verzeichnis angelegt." |
---|
1985 | |
---|
1986 | msgid "Update Dotclear" |
---|
1987 | msgstr "Dotclear aktualisieren" |
---|
1988 | |
---|
1989 | msgid "Update backup files" |
---|
1990 | msgstr "Backup-Dateien aktualisieren" |
---|
1991 | |
---|
1992 | msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." |
---|
1993 | msgstr "Die folgenden Dateien sind Backups früherer Aktualisierungen. Du kannst die älteren Versionen wiederherstellen oder diese Dateien löschen." |
---|
1994 | |
---|
1995 | msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." |
---|
1996 | msgstr "Ein Zurücksetzen deiner Dotclear-Version kann zu unerwünschten Nebeneffekten führen kann. Ziehe dies also nur in Betracht, wenn du schwerwiegende Probleme mit der neuen Version hast." |
---|
1997 | |
---|
1998 | #, php-format |
---|
1999 | msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." |
---|
2000 | msgstr "Du solltest nicht auf eine Version vor der letzten (%s) zurücksetzen." |
---|
2001 | |
---|
2002 | msgid "Delete selected file" |
---|
2003 | msgstr "Ausgewählte Dateien löschen" |
---|
2004 | |
---|
2005 | msgid "Revert to selected file" |
---|
2006 | msgstr "Auf ausgewählten Backup-Datei zurücksetzen" |
---|
2007 | |
---|
2008 | msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." |
---|
2009 | msgstr "Herzlichen Glückwunsch, noch einen Klick bis zum Abschluss der Aktualisierung." |
---|
2010 | |
---|
2011 | msgid "Finish the update." |
---|
2012 | msgstr "Schließe die Aktualisierung ab" |
---|
2013 | |
---|
2014 | msgid "new user" |
---|
2015 | msgstr "neuer Benutzer" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #, php-format |
---|
2018 | msgid "User \"%s\" already exists." |
---|
2019 | msgstr "Benutzer \"%s\" existiert bereits." |
---|
2020 | |
---|
2021 | msgid "User has been successfully updated." |
---|
2022 | msgstr "Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert." |
---|
2023 | |
---|
2024 | msgid "User has been successfully created." |
---|
2025 | msgstr "Benutzer wurde erfolgreich erstellt." |
---|
2026 | |
---|
2027 | msgid "Warning:" |
---|
2028 | msgstr "Achtung:" |
---|
2029 | |
---|
2030 | msgid "If you change your username, you will have to log in again." |
---|
2031 | msgstr "Wenn du dein Login änderst, musst du dich neu einloggen." |
---|
2032 | |
---|
2033 | msgid "Mandatory for password recovering procedure." |
---|
2034 | msgstr "" |
---|
2035 | |
---|
2036 | msgid "Password change required to connect" |
---|
2037 | msgstr "Passwort muss geändert werden, um Zugang zu erhalten." |
---|
2038 | |
---|
2039 | msgid "Save and create another" |
---|
2040 | msgstr "" |
---|
2041 | |
---|
2042 | msgid "No permissions." |
---|
2043 | msgstr "Keine Rechte." |
---|
2044 | |
---|
2045 | msgid "Add new permissions" |
---|
2046 | msgstr "Neue Rechte setzen" |
---|
2047 | |
---|
2048 | msgid "Username" |
---|
2049 | msgstr "Benutzername" |
---|
2050 | |
---|
2051 | msgid "Last Name" |
---|
2052 | msgstr "Nachname" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #, fuzzy |
---|
2055 | msgid "First Name" |
---|
2056 | msgstr "Vorname" |
---|
2057 | |
---|
2058 | msgid "Display name" |
---|
2059 | msgstr "Angezeigter Name" |
---|
2060 | |
---|
2061 | msgid "Number of entries" |
---|
2062 | msgstr "Zahl der Einträge" |
---|
2063 | |
---|
2064 | msgid "users" |
---|
2065 | msgstr "Benutzer" |
---|
2066 | |
---|
2067 | msgid "User has been successfully removed." |
---|
2068 | msgstr "Benutzer wurde erfolgreich entfernt." |
---|
2069 | |
---|
2070 | msgid "Create a new user" |
---|
2071 | msgstr "Erstelle einen neuen Benutzer" |
---|
2072 | |
---|
2073 | msgid "Users per page" |
---|
2074 | msgstr "Benutzer pro Seite" |
---|
2075 | |
---|
2076 | msgid "Selected users action:" |
---|
2077 | msgstr "Wähle Benutzer-Aktion:" |
---|
2078 | |
---|
2079 | msgid "Blog:" |
---|
2080 | msgstr "Blog:" |
---|
2081 | |
---|
2082 | msgid "Change blog" |
---|
2083 | msgstr "Ändere Blog" |
---|
2084 | |
---|
2085 | msgid "Blogs:" |
---|
2086 | msgstr "Blogs:" |
---|
2087 | |
---|
2088 | msgid "Go to site" |
---|
2089 | msgstr "Gehe zur Site" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #, fuzzy |
---|
2092 | msgid "My dashboard" |
---|
2093 | msgstr "Dashboard" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #, fuzzy, php-format |
---|
2096 | msgid "Logout %s" |
---|
2097 | msgstr "Logout" |
---|
2098 | |
---|
2099 | msgid "Safe mode" |
---|
2100 | msgstr "Abgesicherter Zugang" |
---|
2101 | |
---|
2102 | msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" |
---|
2103 | msgstr "Du verwendest den abgesicherten Zugang. Alle Plugins sind vorübergehend ausgeschaltet. Logge dich normal ein, um wieder alle Funktionen nutzen zu können" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #, php-format |
---|
2106 | msgid "Thank you for using %s." |
---|
2107 | msgstr "Danke für die Benutzung von %s." |
---|
2108 | |
---|
2109 | msgid "Help" |
---|
2110 | msgstr "Hilfe" |
---|
2111 | |
---|
2112 | msgid "uncover" |
---|
2113 | msgstr "zeigen" |
---|
2114 | |
---|
2115 | msgid "hide" |
---|
2116 | msgstr "verbergen" |
---|
2117 | |
---|
2118 | msgid "help" |
---|
2119 | msgstr "Hilfe" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #, fuzzy |
---|
2122 | msgid "no selection" |
---|
2123 | msgstr "Keine Auswahl" |
---|
2124 | |
---|
2125 | msgid "select all" |
---|
2126 | msgstr "alles markieren" |
---|
2127 | |
---|
2128 | msgid "Invert selection" |
---|
2129 | msgstr "Auswahl entfernen" |
---|
2130 | |
---|
2131 | msgid "view entry" |
---|
2132 | msgstr "Eintrag zeigen" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #, php-format |
---|
2135 | msgid "Are you sure you want to delete selected entries (%s)?" |
---|
2136 | msgstr "Ausgewählte Einträge (%s) wirklich löschen?" |
---|
2137 | |
---|
2138 | msgid "Are you sure you want to delete this entry?" |
---|
2139 | msgstr "Ausgewählten Eintrag wirklich löschen?" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #, php-format |
---|
2142 | msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" |
---|
2143 | msgstr "Ausgewählte Kommentare (%s) wirklich löschen?" |
---|
2144 | |
---|
2145 | msgid "Are you sure you want to delete this comment?" |
---|
2146 | msgstr "Ausgewählten Kommentar wirklich löschen?" |
---|
2147 | |
---|
2148 | msgid "Users with posts cannot be deleted." |
---|
2149 | msgstr "Benutzernamen mit Einträgen können nicht entfernt werden." |
---|
2150 | |
---|
2151 | #, php-format |
---|
2152 | msgid "Are you sure you want to delete selected users (%s)?" |
---|
2153 | msgstr "Ausgewählte Benutzer (%s) wirklich löschen?" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #, php-format |
---|
2156 | msgid "Are you sure you want to delete category \"%s\"?" |
---|
2157 | msgstr "Kategorie \"%s\" wirklich löschen?" |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" |
---|
2160 | msgstr "Kategorien \"%s\" wirklich neu ordnen?" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #, php-format |
---|
2163 | msgid "Are you sure you want to remove media \"%s\"?" |
---|
2164 | msgstr "Medium \"%s\" wirklich entfernen?" |
---|
2165 | |
---|
2166 | msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" |
---|
2167 | msgstr "Archiv wirklich ins aktuelle Verzeichnis entpacken?" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #, php-format |
---|
2170 | msgid "Are you sure you want to remove attachment \"%s\"?" |
---|
2171 | msgstr "Dateianlage \"%s\" wirklich entfernen?" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #, php-format |
---|
2174 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" language?" |
---|
2175 | msgstr "Sprache \"%s\" wirklich löschen?" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #, php-format |
---|
2178 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" plugin?" |
---|
2179 | msgstr "Plugin \"%s\" wirklich löschen?" |
---|
2180 | |
---|
2181 | msgid "Use this theme" |
---|
2182 | msgstr "Benutze dieses Theme" |
---|
2183 | |
---|
2184 | msgid "Remove this theme" |
---|
2185 | msgstr "Entferne dieses Theme" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #, php-format |
---|
2188 | msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" theme?" |
---|
2189 | msgstr "Theme \"%s\" wirklich löschen?" |
---|
2190 | |
---|
2191 | msgid "Zip file content" |
---|
2192 | msgstr "Inhalt des ZIP-Archivs" |
---|
2193 | |
---|
2194 | msgid "XHTML markup validator" |
---|
2195 | msgstr "XHTML-Markup-Validator" |
---|
2196 | |
---|
2197 | msgid "XHTML content is valid." |
---|
2198 | msgstr "XHTML-Inhalt ist überprüft." |
---|
2199 | |
---|
2200 | msgid "There are XHTML markup errors." |
---|
2201 | msgstr "Es gibt XHTML-Markup-Fehler." |
---|
2202 | |
---|
2203 | msgid "You have unsaved changes. Switch post format will loose these changes. Proceed anyway?" |
---|
2204 | msgstr "Du hast Änderungen nicht gespeichert. Wenn du das Format des Eintrags änderst, gehen die Änderungen verloren. Trotzdem fortfahren?" |
---|
2205 | |
---|
2206 | msgid "Loading enhanced uploader, please wait." |
---|
2207 | msgstr "Erweiterter Uploader wird geladen, bitte warten." |
---|
2208 | |
---|
2209 | msgid "You have unsaved changes." |
---|
2210 | msgstr "Du hast Änderungen nicht gespeichert." |
---|
2211 | |
---|
2212 | msgid "close" |
---|
2213 | msgstr "schließen" |
---|
2214 | |
---|
2215 | msgid "now" |
---|
2216 | msgstr "sofort" |
---|
2217 | |
---|
2218 | msgid "visual" |
---|
2219 | msgstr "WYSIWYG" |
---|
2220 | |
---|
2221 | msgid "source" |
---|
2222 | msgstr "Quelltext" |
---|
2223 | |
---|
2224 | msgid "You can use the following shortcuts to format your text." |
---|
2225 | msgstr "Du kannst zum Formatieren des Textes folgende Tastaturkürzel verwenden." |
---|
2226 | |
---|
2227 | msgid "-- none --" |
---|
2228 | msgstr "-- kein --" |
---|
2229 | |
---|
2230 | msgid "-- block format --" |
---|
2231 | msgstr "-- block format --" |
---|
2232 | |
---|
2233 | msgid "Paragraph" |
---|
2234 | msgstr "Absatz" |
---|
2235 | |
---|
2236 | msgid "Level 1 header" |
---|
2237 | msgstr "Überschrift 1" |
---|
2238 | |
---|
2239 | msgid "Level 2 header" |
---|
2240 | msgstr "Überschrift 2" |
---|
2241 | |
---|
2242 | msgid "Level 3 header" |
---|
2243 | msgstr "Überschrift 3" |
---|
2244 | |
---|
2245 | msgid "Level 4 header" |
---|
2246 | msgstr "Überschrift 4" |
---|
2247 | |
---|
2248 | msgid "Level 5 header" |
---|
2249 | msgstr "Überschrift 5" |
---|
2250 | |
---|
2251 | msgid "Level 6 header" |
---|
2252 | msgstr "Überschrift 6" |
---|
2253 | |
---|
2254 | msgid "Strong emphasis" |
---|
2255 | msgstr "Fett" |
---|
2256 | |
---|
2257 | msgid "Emphasis" |
---|
2258 | msgstr "Kursiv" |
---|
2259 | |
---|
2260 | msgid "Inserted" |
---|
2261 | msgstr "Unterstrichen" |
---|
2262 | |
---|
2263 | msgid "Deleted" |
---|
2264 | msgstr "Durchgestrichen" |
---|
2265 | |
---|
2266 | msgid "Inline quote" |
---|
2267 | msgstr "Eingefügtes Zitat" |
---|
2268 | |
---|
2269 | msgid "Code" |
---|
2270 | msgstr "Code" |
---|
2271 | |
---|
2272 | msgid "Line break" |
---|
2273 | msgstr "Zeilenumbruch" |
---|
2274 | |
---|
2275 | msgid "Blockquote" |
---|
2276 | msgstr "Herausgehobenes Zitat" |
---|
2277 | |
---|
2278 | msgid "Preformated text" |
---|
2279 | msgstr "Fix formatierter Text" |
---|
2280 | |
---|
2281 | msgid "Unordered list" |
---|
2282 | msgstr "Einfache Liste" |
---|
2283 | |
---|
2284 | msgid "Ordered list" |
---|
2285 | msgstr "Nummierte Liste" |
---|
2286 | |
---|
2287 | msgid "Link" |
---|
2288 | msgstr "Link" |
---|
2289 | |
---|
2290 | msgid "URL?" |
---|
2291 | msgstr "URL?" |
---|
2292 | |
---|
2293 | msgid "Language?" |
---|
2294 | msgstr "Sprache?" |
---|
2295 | |
---|
2296 | msgid "External image" |
---|
2297 | msgstr "Externes Bild" |
---|
2298 | |
---|
2299 | msgid "Media chooser" |
---|
2300 | msgstr "Medienauswahl" |
---|
2301 | |
---|
2302 | msgid "Link to an entry" |
---|
2303 | msgstr "Link zu einen Blog-Eintrag" |
---|
2304 | |
---|
2305 | msgid "Temporarily activate enhanced uploader" |
---|
2306 | msgstr "Erweiterten Uploader starten" |
---|
2307 | |
---|
2308 | msgid "Temporarily disable enhanced uploader" |
---|
2309 | msgstr "Erweiterten Uploader abschalten" |
---|
2310 | |
---|
2311 | msgid "File successfully uploaded." |
---|
2312 | msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen." |
---|
2313 | |
---|
2314 | msgid "Maximum file size allowed:" |
---|
2315 | msgstr "Maximal erlaubte Dateigröße:" |
---|
2316 | |
---|
2317 | msgid "Limit exceeded." |
---|
2318 | msgstr "Limit überschritten." |
---|
2319 | |
---|
2320 | msgid "File size exceeds allowed limit." |
---|
2321 | msgstr "Dateigröße überschreitet erlaubtes Limit." |
---|
2322 | |
---|
2323 | msgid "Canceled." |
---|
2324 | msgstr "Abgebrochen." |
---|
2325 | |
---|
2326 | msgid "HTTP Error:" |
---|
2327 | msgstr "HTTP-Fehler:" |
---|
2328 | |
---|
2329 | msgid "Choose file" |
---|
2330 | msgstr "Datei auswählen" |
---|
2331 | |
---|
2332 | msgid "Choose files" |
---|
2333 | msgstr "Dateien auswählen" |
---|
2334 | |
---|
2335 | msgid "Clean" |
---|
2336 | msgstr "Aufräumen" |
---|
2337 | |
---|
2338 | msgid "Upload" |
---|
2339 | msgstr "Hochladen" |
---|
2340 | |
---|
2341 | msgid "No file in queue." |
---|
2342 | msgstr "Keine Datei vorgemerkt." |
---|
2343 | |
---|
2344 | msgid "1 file in queue." |
---|
2345 | msgstr "1 Datei vorgesehen." |
---|
2346 | |
---|
2347 | #, php-format |
---|
2348 | msgid "%d files in queue." |
---|
2349 | msgstr "%d Dateien vorgesehen" |
---|
2350 | |
---|
2351 | msgid "Queue error:" |
---|
2352 | msgstr "Fehler bei der Verarbeitung:" |
---|
2353 | |
---|
2354 | msgid "«prev." |
---|
2355 | msgstr "«zurück" |
---|
2356 | |
---|
2357 | msgid "next»" |
---|
2358 | msgstr "vor»" |
---|
2359 | |
---|
2360 | msgid "No entry" |
---|
2361 | msgstr "Kein Eintrag" |
---|
2362 | |
---|
2363 | msgid "scheduled" |
---|
2364 | msgstr "geplant" |
---|
2365 | |
---|
2366 | msgid "protected" |
---|
2367 | msgstr "geschützt" |
---|
2368 | |
---|
2369 | #, php-format |
---|
2370 | msgid "%d attachment" |
---|
2371 | msgstr "%d Dateianlage" |
---|
2372 | |
---|
2373 | #, php-format |
---|
2374 | msgid "%d attachments" |
---|
2375 | msgstr "%d Dateianlagen" |
---|
2376 | |
---|
2377 | msgid "Type" |
---|
2378 | msgstr "Typ" |
---|
2379 | |
---|
2380 | msgid "No user" |
---|
2381 | msgstr "Keine Benutzer" |
---|
2382 | |
---|
2383 | msgid "admin" |
---|
2384 | msgstr "admin" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #, fuzzy |
---|
2387 | msgid "superadmin" |
---|
2388 | msgstr "Super-Administrator" |
---|
2389 | |
---|
2390 | msgid "Database error" |
---|
2391 | msgstr "Datenbankfehler" |
---|
2392 | |
---|
2393 | msgid "There seems to be no Session table in your database. Is Dotclear completly installed?" |
---|
2394 | msgstr "Es gibt keine Session table in Deiner Datenbank. Überprüfe, ob Du Dotclear vollständig installiert hast." |
---|
2395 | |
---|
2396 | msgid "System" |
---|
2397 | msgstr "System" |
---|
2398 | |
---|
2399 | msgid "Blog" |
---|
2400 | msgstr "Blog" |
---|
2401 | |
---|
2402 | msgid "Updates" |
---|
2403 | msgstr "Aktualisierungen" |
---|
2404 | |
---|
2405 | msgid "Languages" |
---|
2406 | msgstr "Sprachen" |
---|
2407 | |
---|
2408 | msgid "administrator" |
---|
2409 | msgstr "Administrator" |
---|
2410 | |
---|
2411 | msgid "manage their own entries and comments" |
---|
2412 | msgstr "eigenen Einträge und Kommentare verwalten" |
---|
2413 | |
---|
2414 | msgid "publish entries and comments" |
---|
2415 | msgstr "Einträge und Kommentare veröffentlichen" |
---|
2416 | |
---|
2417 | msgid "delete entries and comments" |
---|
2418 | msgstr "Einträge und Kommentare löschen" |
---|
2419 | |
---|
2420 | msgid "manage all entries and comments" |
---|
2421 | msgstr "sämtliche Einträge und Kommentare verwalten" |
---|
2422 | |
---|
2423 | msgid "manage categories" |
---|
2424 | msgstr "Katagorien verwalten" |
---|
2425 | |
---|
2426 | msgid "manage their own media items" |
---|
2427 | msgstr "eigene Medien verwalten" |
---|
2428 | |
---|
2429 | msgid "manage all media items" |
---|
2430 | msgstr "sämtliche Medien verwalten" |
---|
2431 | |
---|
2432 | msgid "That user does not exist in the database." |
---|
2433 | msgstr "Dieser Benutzername existiert nicht in der Datenbank." |
---|
2434 | |
---|
2435 | msgid "That key does not exist in the database." |
---|
2436 | msgstr "Dieser Schlüssel existiert nicht in der Datenbank." |
---|
2437 | |
---|
2438 | msgid "You are not allowed to add categories" |
---|
2439 | msgstr "Du darfst kein Verzeichnis anlegen" |
---|
2440 | |
---|
2441 | msgid "You are not allowed to update categories" |
---|
2442 | msgstr "Du darfst Kategorien nicht aktualisieren" |
---|
2443 | |
---|
2444 | msgid "You are not allowed to delete categories" |
---|
2445 | msgstr "Du darfst Kategorien nicht löschen" |
---|
2446 | |
---|
2447 | msgid "This category is not empty." |
---|
2448 | msgstr "Diese Kategorie ist nicht leer." |
---|
2449 | |
---|
2450 | msgid "Category URL must be unique." |
---|
2451 | msgstr "Der URL der Kategorie muss eindeutig sein." |
---|
2452 | |
---|
2453 | msgid "You must provide a category title" |
---|
2454 | msgstr "Du musst einen Kategorietitel setzen" |
---|
2455 | |
---|
2456 | msgid "You must provide a category URL" |
---|
2457 | msgstr "Du musst eine Kategorie-URL verwenden" |
---|
2458 | |
---|
2459 | msgid "You are not allowed to create an entry" |
---|
2460 | msgstr "Du darfst keinen Eintrag erstellen" |
---|
2461 | |
---|
2462 | msgid "You are not allowed to update entries" |
---|
2463 | msgstr "Du darfst keinen Eintrag aktualisieren" |
---|
2464 | |
---|
2465 | msgid "No such entry ID" |
---|
2466 | msgstr "Eintrags-ID existiert nicht" |
---|
2467 | |
---|
2468 | msgid "You are not allowed to edit this entry" |
---|
2469 | msgstr "Du darfst diesen Eintrag nicht bearbeiten" |
---|
2470 | |
---|
2471 | msgid "You are not allowed to change this entry status" |
---|
2472 | msgstr "Du darfst den Status dieses Eintrags nicht ändern" |
---|
2473 | |
---|
2474 | msgid "You are not allowed to change this entry category" |
---|
2475 | msgstr "Du darfst die Kategorie dieses Eintrags nicht ändern." |
---|
2476 | |
---|
2477 | msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" |
---|
2478 | msgstr "Du darfst diesen Eintrag nicht auswählen" |
---|
2479 | |
---|
2480 | msgid "You are not allowed to delete entries" |
---|
2481 | msgstr "Du darfst keine Einträge löschen" |
---|
2482 | |
---|
2483 | msgid "You are not allowed to delete this entry" |
---|
2484 | msgstr "Du darfst diesen Eintrag nicht löschen" |
---|
2485 | |
---|
2486 | msgid "No entry title" |
---|
2487 | msgstr "Titel fehlt" |
---|
2488 | |
---|
2489 | msgid "No entry content" |
---|
2490 | msgstr "Inhalt fehlt" |
---|
2491 | |
---|
2492 | msgid "Empty entry URL" |
---|
2493 | msgstr "URL fehlt" |
---|
2494 | |
---|
2495 | msgid "You are not allowed to update comments" |
---|
2496 | msgstr "Du darfst Kommentare nicht aktualisieren" |
---|
2497 | |
---|
2498 | msgid "No such comment ID" |
---|
2499 | msgstr "Kommentar-ID existiert nicht" |
---|
2500 | |
---|
2501 | msgid "You are not allowed to update this comment" |
---|
2502 | msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht aktualisieren" |
---|
2503 | |
---|
2504 | msgid "You are not allowed to change this comment's status" |
---|
2505 | msgstr "Du darfst den Status dieser Kommentare nicht ändern" |
---|
2506 | |
---|
2507 | msgid "You are not allowed to delete comments" |
---|
2508 | msgstr "Du darfst diese Kommentare nicht löschen" |
---|
2509 | |
---|
2510 | msgid "You are not allowed to delete this comment" |
---|
2511 | msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen" |
---|
2512 | |
---|
2513 | msgid "You must provide a comment" |
---|
2514 | msgstr "Du musst einen Kommentar abgeben" |
---|
2515 | |
---|
2516 | msgid "You must provide an author name" |
---|
2517 | msgstr "Du mußt einen Namen angeben" |
---|
2518 | |
---|
2519 | msgid "Email address is not valid." |
---|
2520 | msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig." |
---|
2521 | |
---|
2522 | msgid "online" |
---|
2523 | msgstr "online" |
---|
2524 | |
---|
2525 | msgid "offline" |
---|
2526 | msgstr "offline" |
---|
2527 | |
---|
2528 | msgid "removed" |
---|
2529 | msgstr "entfernt" |
---|
2530 | |
---|
2531 | msgid "You are not an administrator" |
---|
2532 | msgstr "Du bist kein Administator" |
---|
2533 | |
---|
2534 | msgid "Invalid user language code" |
---|
2535 | msgstr "Fehlerhafter Code der Benutzersprache" |
---|
2536 | |
---|
2537 | msgid "Blog ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." |
---|
2538 | msgstr "Die Blog-ID muss mindestens zwei Buchstaben, Zahlen oder Sympole enthalten." |
---|
2539 | |
---|
2540 | msgid "No blog name" |
---|
2541 | msgstr "Name des Blogs fehlt" |
---|
2542 | |
---|
2543 | msgid "No blog URL" |
---|
2544 | msgstr "URL des Blogs fehlt" |
---|
2545 | |
---|
2546 | msgid "No log message" |
---|
2547 | msgstr "Keine Lognachricht vorhanden" |
---|
2548 | |
---|
2549 | msgid "unknown" |
---|
2550 | msgstr "unbekannt" |
---|
2551 | |
---|
2552 | msgid "No blog defined." |
---|
2553 | msgstr "Blog nicht definiert" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #, php-format |
---|
2556 | msgid "Directory %s does not exist." |
---|
2557 | msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht." |
---|
2558 | |
---|
2559 | msgid "You are not a super administrator." |
---|
2560 | msgstr "Du bist kein Super-Administrator." |
---|
2561 | |
---|
2562 | msgid "Permission denied." |
---|
2563 | msgstr "Zugriff verweigert." |
---|
2564 | |
---|
2565 | msgid "You are not the file owner." |
---|
2566 | msgstr "Du bist nicht Besitzer dieser Datei." |
---|
2567 | |
---|
2568 | #, fuzzy |
---|
2569 | msgid "This file is not allowed." |
---|
2570 | msgstr "Hochladen dieser Datei ist nicht erlaubt." |
---|
2571 | |
---|
2572 | msgid "New file already exists." |
---|
2573 | msgstr "Datei ist schon vorhanden." |
---|
2574 | |
---|
2575 | msgid "File does not exist in the database." |
---|
2576 | msgstr "Datei ist in der Datenbank nicht vorhanden." |
---|
2577 | |
---|
2578 | #, php-format |
---|
2579 | msgid "Extract destination directory %s already exists." |
---|
2580 | msgstr "Ziel-Verzeichnis %s fürs Entpacken ist schon vorhanden." |
---|
2581 | |
---|
2582 | msgid "Embedded Audio Player" |
---|
2583 | msgstr "Eingebetteter Audio-Player" |
---|
2584 | |
---|
2585 | msgid "Embedded Video Player" |
---|
2586 | msgstr "Eingebetteter Video-Player" |
---|
2587 | |
---|
2588 | #, php-format |
---|
2589 | msgid "%s: in [%s] and [%s]" |
---|
2590 | msgstr "%s: in [%s] und [%s]" |
---|
2591 | |
---|
2592 | msgid "Empty module zip file." |
---|
2593 | msgstr "Leeres Modul in ZIP-Datei." |
---|
2594 | |
---|
2595 | msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear module." |
---|
2596 | msgstr "Die ZIP-Datei scheint kein gültiges Dotclear-Modul zu sein." |
---|
2597 | |
---|
2598 | msgid "An error occurred during module deletion." |
---|
2599 | msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten während der Löschung des Moduls." |
---|
2600 | |
---|
2601 | #, php-format |
---|
2602 | msgid "Unable to upgrade \"%s\". (same version)" |
---|
2603 | msgstr "Untauglich zum Aktualisieren \"%s\". (gleiche Version)" |
---|
2604 | |
---|
2605 | msgid "Unable to read new _define.php file" |
---|
2606 | msgstr "Das neue _define.php kann nicht gelesen werden" |
---|
2607 | |
---|
2608 | msgid "No such module." |
---|
2609 | msgstr "Kein solches Modul." |
---|
2610 | |
---|
2611 | msgid "Cannot remove module files" |
---|
2612 | msgstr "Kann Modul-Datei nicht entfernen." |
---|
2613 | |
---|
2614 | msgid "Cannot deactivate plugin." |
---|
2615 | msgstr "Kann Plugin nicht deaktivieren." |
---|
2616 | |
---|
2617 | msgid "Cannot activate plugin." |
---|
2618 | msgstr "Kann Plugin nicht aktivieren." |
---|
2619 | |
---|
2620 | #, php-format |
---|
2621 | msgid "Invalid setting dcNamespace: %s" |
---|
2622 | msgstr "Falsch eingestellter Namenspace: %s" |
---|
2623 | |
---|
2624 | msgid "Unable to retrieve settings:" |
---|
2625 | msgstr "Kann die Einstellungen nicht abrufen:" |
---|
2626 | |
---|
2627 | #, php-format |
---|
2628 | msgid "%s is not a valid setting id" |
---|
2629 | msgstr "%s ist keine gültige ID für Einstellungen" |
---|
2630 | |
---|
2631 | msgid "No namespace specified" |
---|
2632 | msgstr "Kein Namespace festgelegt" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #, fuzzy |
---|
2635 | msgid "Unable to retrieve workspaces:" |
---|
2636 | msgstr "Kann Workspaces nicht abrufen:" |
---|
2637 | |
---|
2638 | msgid "Unable to retrieve namespaces:" |
---|
2639 | msgstr "Kann Namespaces nicht abrufen:" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #, php-format |
---|
2642 | msgid "Invalid setting namespace: %s" |
---|
2643 | msgstr "Falsch eingestellter Namespace: %s" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #, php-format |
---|
2646 | msgid "%s has still been pinged" |
---|
2647 | msgstr "%s wurde schon gepingt" |
---|
2648 | |
---|
2649 | msgid "Unable to ping URL" |
---|
2650 | msgstr "Untauglich als Ping-URL" |
---|
2651 | |
---|
2652 | #, php-format |
---|
2653 | msgid "%s is not a ping URL" |
---|
2654 | msgstr "%s ist kein Ping-URL" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #, php-format |
---|
2657 | msgid "%s, ping error:" |
---|
2658 | msgstr "%s, Ping-Fehler:" |
---|
2659 | |
---|
2660 | msgid "Digests file not found." |
---|
2661 | msgstr "Auswertungsdatei nicht gefunden." |
---|
2662 | |
---|
2663 | msgid "No file to download" |
---|
2664 | msgstr "Keine Datei zum Herunterladen" |
---|
2665 | |
---|
2666 | msgid "Root directory is not writable." |
---|
2667 | msgstr "Root-Verzeichnis ist nicht beschreibbar." |
---|
2668 | |
---|
2669 | msgid "An error occurred while downloading archive." |
---|
2670 | msgstr "Fehler beim Archiv-Download." |
---|
2671 | |
---|
2672 | msgid "Archive not found." |
---|
2673 | msgstr "Archiv nicht gefunden." |
---|
2674 | |
---|
2675 | msgid "Unable to read current digests file." |
---|
2676 | msgstr "Kann die aktuelle Auswertungsdatei nicht lesen." |
---|
2677 | |
---|
2678 | #, fuzzy |
---|
2679 | msgid "Downloaded file does not seem to be a valid archive." |
---|
2680 | msgstr "Die heruntergeladene Datei scheint kein gültiges Archiv zu sein." |
---|
2681 | |
---|
2682 | msgid "Incomplete archive." |
---|
2683 | msgstr "Unvollständiges Archiv." |
---|
2684 | |
---|
2685 | msgid "Unable to read digests file." |
---|
2686 | msgstr "Kann die Auswertungsdatei nicht lesen." |
---|
2687 | |
---|
2688 | msgid "Invalid digests file." |
---|
2689 | msgstr "Ungültige Auswertungsdatei." |
---|
2690 | |
---|
2691 | #, fuzzy, php-format |
---|
2692 | msgid "Invalid dcWorkspace: %s" |
---|
2693 | msgstr "Falsch eingestellter Namespace: %s" |
---|
2694 | |
---|
2695 | #, fuzzy |
---|
2696 | msgid "Unable to retrieve prefs:" |
---|
2697 | msgstr "Kann die Einstellungen zum Namespace nicht abrufen:" |
---|
2698 | |
---|
2699 | #, fuzzy, php-format |
---|
2700 | msgid "%s is not a valid pref id" |
---|
2701 | msgstr "%s ist keine gültige ID für Optionen" |
---|
2702 | |
---|
2703 | #, fuzzy |
---|
2704 | msgid "No workspace specified" |
---|
2705 | msgstr "Kein Workspace festgelegt" |
---|
2706 | |
---|
2707 | msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." |
---|
2708 | msgstr "Kann SQLite-Datenbank-Schema nicht aktualisieren." |
---|
2709 | |
---|
2710 | msgid "Something went wrong with auto upgrade:" |
---|
2711 | msgstr "Selbst-Aktualisierung misslungen:" |
---|
2712 | |
---|
2713 | msgid "Unable to open directory." |
---|
2714 | msgstr "Kann Verzeichnis nicht öffnen." |
---|
2715 | |
---|
2716 | msgid "Unable to create directory." |
---|
2717 | msgstr "Kann Verzeichnis nicht anlegen." |
---|
2718 | |
---|
2719 | msgid "File is not writable." |
---|
2720 | msgstr "Datei ist nicht beschreibbar." |
---|
2721 | |
---|
2722 | msgid "Unable to open file." |
---|
2723 | msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden." |
---|
2724 | |
---|
2725 | msgid "Not an uploaded file." |
---|
2726 | msgstr "Keine hochgeladene Datei." |
---|
2727 | |
---|
2728 | msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size allowed." |
---|
2729 | msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die maximal erlaubte Dateigröße." |
---|
2730 | |
---|
2731 | msgid "The uploaded file was only partially uploaded." |
---|
2732 | msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen." |
---|
2733 | |
---|
2734 | msgid "No file was uploaded." |
---|
2735 | msgstr "Keine Datei hochgeladen." |
---|
2736 | |
---|
2737 | msgid "Missing a temporary folder." |
---|
2738 | msgstr "" |
---|
2739 | |
---|
2740 | msgid "Failed to write file to disk." |
---|
2741 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei auf den Speicher." |
---|
2742 | |
---|
2743 | #, php-format |
---|
2744 | msgid "%s is not a directory." |
---|
2745 | msgstr "%s ist kein Verzeichnis." |
---|
2746 | |
---|
2747 | msgid "Bad range" |
---|
2748 | msgstr "" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #, fuzzy |
---|
2751 | msgid "Invalid range" |
---|
2752 | msgstr "Ungültiger Sprachcode" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #, fuzzy |
---|
2755 | msgid "Invalid line number" |
---|
2756 | msgstr "Ungültiger Sprachcode" |
---|
2757 | |
---|
2758 | msgid "Chunk is out of range" |
---|
2759 | msgstr "" |
---|
2760 | |
---|
2761 | msgid "Bad context" |
---|
2762 | msgstr "" |
---|
2763 | |
---|
2764 | msgid "Bad context (in deletion)" |
---|
2765 | msgstr "" |
---|
2766 | |
---|
2767 | #, fuzzy |
---|
2768 | msgid "Invalid diff format" |
---|
2769 | msgstr "Ungültige Auswertungsdatei." |
---|
2770 | |
---|
2771 | msgid "Uploading this file is not allowed." |
---|
2772 | msgstr "Hochladen dieser Datei ist nicht erlaubt." |
---|
2773 | |
---|
2774 | msgid "Destination directory is not in jail." |
---|
2775 | msgstr "Ziel-Verzeichnis ist nicht im gesicherten Bereich." |
---|
2776 | |
---|
2777 | msgid "File already exists." |
---|
2778 | msgstr "Datei ist schon vorhanden." |
---|
2779 | |
---|
2780 | msgid "Cannot write in this directory." |
---|
2781 | msgstr "Kann nicht in dieses Verzeichnis schreiben." |
---|
2782 | |
---|
2783 | msgid "An error occurred while writing the file." |
---|
2784 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei." |
---|
2785 | |
---|
2786 | msgid "Source file does not exist." |
---|
2787 | msgstr "Quelle-Datei ist nicht vorhanden." |
---|
2788 | |
---|
2789 | msgid "File is not in jail." |
---|
2790 | msgstr "Datei ist nicht im gesicherten Bereich." |
---|
2791 | |
---|
2792 | msgid "Destination directory is not writable." |
---|
2793 | msgstr "Ziel-Verzeichnis ist nicht beschreibbar." |
---|
2794 | |
---|
2795 | msgid "Unable to rename file." |
---|
2796 | msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden." |
---|
2797 | |
---|
2798 | msgid "File cannot be removed." |
---|
2799 | msgstr "Datei kann nicht entfernen werden." |
---|
2800 | |
---|
2801 | msgid "Directory is not in jail." |
---|
2802 | msgstr "Verzeichnis ist nicht im gesicherten Bereich." |
---|
2803 | |
---|
2804 | msgid "Directory cannot be removed." |
---|
2805 | msgstr "Verzeichnis kann nicht entfernt werden." |
---|
2806 | |
---|
2807 | msgid "Not enough memory to open image." |
---|
2808 | msgstr "Nicht genug Speicher zum Öffnen der Grafik." |
---|
2809 | |
---|
2810 | #, php-format |
---|
2811 | msgid "File %s is not compressed in the zip." |
---|
2812 | msgstr "Datei %s ist nicht ZIP-komprimiert." |
---|
2813 | |
---|
2814 | #, php-format |
---|
2815 | msgid "Trying to unzip a folder name %s" |
---|
2816 | msgstr "Versuche das Verzeichnis %s zu entpacken" |
---|
2817 | |
---|
2818 | msgid "Unable to write destination file." |
---|
2819 | msgstr "Kann Ziel-Verzeichnis nicht anlegen." |
---|
2820 | |
---|
2821 | msgid "Unable to write in target directory, permission denied." |
---|
2822 | msgstr "Kann nicht in Ziel-Verzeichnis schreiben; Zugriff verweigert." |
---|
2823 | |
---|
2824 | msgid "Not enough memory to open file." |
---|
2825 | msgstr "Nicht genug Speicher zum Öffnen der Datei." |
---|
2826 | |
---|
2827 | msgid "File does not exist" |
---|
2828 | msgstr "Datei ist nicht vorhanden" |
---|
2829 | |
---|
2830 | msgid "Cannot read file" |
---|
2831 | msgstr "Kann Datei nicht lesen" |
---|
2832 | |
---|
2833 | msgid "Directory does not exist" |
---|
2834 | msgstr "Verzeichnis ist nicht vorhanden" |
---|
2835 | |
---|
2836 | msgid "Cannot read directory" |
---|
2837 | msgstr "Kann Verzeichnis nicht anlegen" |
---|
2838 | |
---|
2839 | msgid "Unable to connect to database" |
---|
2840 | msgstr "Keine Verbindung zur Datenbank" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #, php-format |
---|
2843 | msgid "<p>This either means that the username and password information in your <strong>config.php</strong> file is incorrect or we can't contact the database server at \"<em>%s</em>\". This could mean your host's database server is down.</p> <ul><li>Are you sure you have the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li><li>Are you sure that the database server is running?</li></ul><p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Dotclear Support Forums</a>.</p>" |
---|
2844 | msgstr "<p>Dies bedeutet, dass entweder dein Benutzername und dein Passwort in deiner <strong>config.php</strong>-Datei falsch sind, oder wir können die Datenbank auf dem Server \"<em>%s</em>\" nicht finden. Dies könnte bedeuten, dass dein Datenbankserver zur Zeit abgeschaltet ist.</p> <ul><li>Bist du sicher, dass du den Benutzernamen und das Passwort korrekt geschrieben hast?</li><li>Bist du sicher, dass du den Servernamen korrekt geschrieben hast?</li><li>Bist du sicher, dass der Datenbankserver zur Zeit erreichbar ist?</li></ul><p>Wenn du nicht weißt, was diese Begriffe bedeuten, dann solltest du deinen Provider kontaktieren. Für weitere Hilfe besuche bitte unsere Website <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Dotclear-Support-Forums</a>.</p>" |
---|
2845 | |
---|
2846 | msgid "The following error was encountered while trying to read the database:" |
---|
2847 | msgstr "Bei dem Versuch, Deine Datenbank zu lesen, trat folgender Fehler auf:" |
---|
2848 | |
---|
2849 | #, fuzzy |
---|
2850 | #~ msgid "Pages" |
---|
2851 | #~ msgstr "Seite(n)" |
---|
2852 | |
---|
2853 | #, fuzzy |
---|
2854 | #~ msgid "Blogroll" |
---|
2855 | #~ msgstr "Blogroll" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #~ msgid "save" |
---|
2858 | #~ msgstr "speichern" |
---|
2859 | |
---|
2860 | #~ msgid "send" |
---|
2861 | #~ msgstr "senden" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #~ msgid "update thumbnails" |
---|
2864 | #~ msgstr "aktualisiere Vorschaubilder" |
---|
2865 | |
---|
2866 | #~ msgid "insert" |
---|
2867 | #~ msgstr "einfügen" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #~ msgid "View entry" |
---|
2870 | #~ msgstr "Eintrag anzeigen" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #~ msgid "Attachments" |
---|
2873 | #~ msgstr "Dateianhänge" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #~ msgid "remove" |
---|
2876 | #~ msgstr "entfernen" |
---|
2877 | |
---|
2878 | #~ msgid "No attachment." |
---|
2879 | #~ msgstr "Kein Dateianhang." |
---|
2880 | |
---|
2881 | #~ msgid "Add files to this entry" |
---|
2882 | #~ msgstr "Zum Eintrag eine Datei hinzufügen" |
---|
2883 | |
---|
2884 | #~ msgid "User:" |
---|
2885 | #~ msgstr "Benutzer:" |
---|
2886 | |
---|
2887 | #~ msgid "login" |
---|
2888 | #~ msgstr "login" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #~ msgid "filter" |
---|
2891 | #~ msgstr "filtern" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #~ msgid "View site" |
---|
2894 | #~ msgstr "Site anschauen" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #~ msgid "The file <strong>%s</strong> already exists. If you need to reset any of the configuration items in this file, please delete it first or you may <a href=\"%s\">continue to install</a>." |
---|
2897 | #~ msgstr "Die Datei <strong>%s</strong> existiert bereits. Wenn du Einträge in der Konfigurationsdatei zurücksetzen musst, bitte lösche diese Datei zuerst oder fahre mit <a href=\"%s\">der Installation</a> fort." |
---|
2898 | |
---|
2899 | #~ msgid "Login:" |
---|
2900 | #~ msgstr "Login:" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #~ msgid "Login and password" |
---|
2903 | #~ msgstr "Login und Passwort:" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #~ msgid "User ID" |
---|
2906 | #~ msgstr "Benutzer-ID" |
---|
2907 | |
---|
2908 | #~ msgid "Name" |
---|
2909 | #~ msgstr "Name" |
---|