# Dotclear language pack (Polish). # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Nnidŷu , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dotclear 2.0-RC2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-20 19:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-26 20:18+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" msgid "Dotclear has been upgraded." msgstr "Dotclear został zaktualizowany." msgid "Password reset" msgstr "Reset hasła" msgid "Someone has requested to reset the password for the following site and username." msgstr "Ktoś poprosił o zresetowanie hasła dla następujące witryny i nazwy użytkownika." msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" msgid "To reset your password visit the following address, otherwise just ignore this email and nothing will happen." msgstr "Aby zresetować hasło, odwiedź następującą stronę, w innym wypadku po prostu zignoruj ten e-mail i nic się nie stanie." #, php-format msgid "The e-mail was sent successfully to %s." msgstr "E-mail został wysłany do %s." msgid "Your new password" msgstr "Twoje nowe hasło" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" msgid "Your new password is in your mailbox." msgstr "Twoje nowe hasło jest w twojej skrzynce pocztowej." msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła nie pasują do siebie" msgid "You didn't change your password." msgstr "Nie zmieniłeś hasła." msgid "You have to change your password before you can login." msgstr "Musisz zmienić hasło zanim się zalogujesz." msgid "In order to login, you have to change your password now." msgstr "Aby zalogować się, musisz zmienić teraz hasło." msgid "Safe Mode can only be used for super administrators." msgstr "Tryb bezpieczny może być używany tylko przez Super-administratorów." #, fuzzy msgid "Insufficient permissions" msgstr "ustaw uprawnienia" msgid "Wrong username or password" msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło" msgid "Back to login screen" msgstr "Cofnij się do ekranu logowania" msgid "Request a new password" msgstr "Wyślij nowe hasło" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" msgid "recover" msgstr "odzyskaj" msgid "Change your password" msgstr "Zmień swoje hasło" msgid "New password:" msgstr "Nowe hasło:" msgid "Confirm password:" msgstr "Potwierdź hasło:" msgid "change" msgstr "zmień" msgid "Safe mode login" msgstr "Logowanie w trybie bezpiecznym" msgid "This mode allows you to login without activating any of your plugins. This may be useful to solve compatibility problems" msgstr "Ten tryb pozwala na zalogowanie bez aktywowania wtyczek. Jest to pomocne w rozwiązywaniu problemów z kompatybilnością." msgid "Disable or delete any plugin suspected to cause trouble, then log out and log back in normally." msgstr "Wyłącz lub usuń jakąkolwiek wtyczkę podejrzaną o powodowanie problemów a następnie wyloguj się i zaloguj ponownie." msgid "Remember my ID on this computer" msgstr "Zapamiętaj moje ID na tym komputerze" msgid "log in" msgstr "zaloguj się" msgid "You must accept cookies in order to use the private area." msgstr "Musisz akceptować ciasteczka (cookies) aby używać strefy prywatnej." msgid "Get back to normal authentication" msgstr "Wróć do normalnego uwierzytelniania" msgid "Connection issue?" msgstr "Problemy z połączeniem?" msgid "I forgot my password" msgstr "Zapomniałem hasła" msgid "I want to log in in safe mode" msgstr "Chcę zalogować sie w trybie bezpiecznym" #, fuzzy, php-format msgid "Blog \"%s\" successfully created" msgstr "Blog został pomyślnie utworzony." msgid "New blog" msgstr "Nowy blog" msgid "System" msgstr "System" msgid "Blogs" msgstr "Blogi" msgid "Blog ID:" msgstr "ID bloga:" msgid "Required field" msgstr "Pole wymagane" msgid "At least 2 characters using letters, numbers or symbols." msgstr "Co najmniej 2 znaki: litery, cyfry lub symbole specjalne." msgid "Blog name:" msgstr "Nazwa bloga:" msgid "Blog URL:" msgstr "URL bloga:" msgid "Blog description:" msgstr "Opis bloga:" msgid "Create" msgstr "" msgid "No such blog ID" msgstr "Nie istnieje takie ID bloga" msgid "Password verification failed" msgstr "Weryfikacja hasła nie powiodła się" #, fuzzy, php-format msgid "Blog \"%s\" successfully deleted" msgstr "Blog został pomyślnie usunięty." msgid "Delete a blog" msgstr "Usuń blog" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #, php-format msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted." msgstr "Zamierzasz usunąć blog %s. Wszystkie wpisy, komentarze i kategorie zostaną usunięte." msgid "Please give your password to confirm the blog deletion." msgstr "Podaj swoje hasło, by potwierdzić usunięcie bloga." msgid "Your password:" msgstr "Twoje hasło:" msgid "Delete this blog" msgstr "Usuń ten blog" msgid "No given blog id." msgstr "Brak podanego ID bloga." msgid "No such blog." msgstr "Nie ma takiego bloga." msgid "year/month/day/title" msgstr "rok/miesiąc/dzień/tytuł" msgid "year/month/title" msgstr "rok/miesiąc/tytuł" msgid "year/title" msgstr "rok/tytuł" msgid "title" msgstr "tytuł" msgid "post id/title" msgstr "" #, fuzzy msgid "post id" msgstr "Najczęściej używane" msgid "H4" msgstr "" msgid "H3" msgstr "" msgid "P" msgstr "" msgid "(none)" msgstr "" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Title, Date" msgstr "Tytuł, Data" msgid "Title, Country, Date" msgstr "Tytuł, Kraj, Data" msgid "Title, City, Country, Date" msgstr "Tytuł, Miasto, Kraj, Data" msgid "original" msgstr "oryginał" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Left" msgstr "Lewa" msgid "Right" msgstr "Prawa" msgid "Center" msgstr "Środek" msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery indeksowały i archiwizowały zawartość mojego bloga." msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content." msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery indeksowały ale nie archiwizowały zawartości mojego bloga." msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content." msgstr "Chcę, aby wyszukiwarki i archiwizery nie indeksowały i nie archiwizowały zawartości mojego bloga." msgid "Default" msgstr "" msgid "This blog ID is already used." msgstr "Ten identyfikator bloga jest już używany." msgid "Invalid language code" msgstr "Niepoprawny kod języka" msgid "Blog has been successfully updated." msgstr "Blog został pomyślnie zaktualizowany." msgid "Blog settings" msgstr "Ustawienia bloga" msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode." msgstr "Ostrzeżenie: pomijając specjalne konfiguracje, radzimy w Twoim blogu używać na końcu URL znaku \"/\" w trybie PATH_INFO." msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode." msgstr "Ostrzeżenie: pomijając specjalne konfiguracje, radzimy w Twoim blogu używać na końcu URL znaku \"?\" w trybie QUERY_STRING." msgid "Blog has been successfully created." msgstr "Blog został pomyślnie utworzony." msgid "Parameters" msgstr "Parametry" msgid "Blog details" msgstr "Szczegóły bloga" msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." msgstr "Pamiętaj, że zmiana ID twojego bloga może wymagać również zmiany w pliku index.php." msgid "URL scan method:" msgstr "Metoda skanowania URL:" #, php-format msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (%s return a %s status)." msgstr "" #, php-format msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (%s does not return an ATOM feed)." msgstr "" msgid "Blog status:" msgstr "Stan bloga:" msgid "Blog configuration" msgstr "Konfiguracja bloga" msgid "Blog editor name:" msgstr "Nazwa autora bloga:" msgid "Default language:" msgstr "Domyślny język:" msgid "Blog timezone:" msgstr "Strefa czasowa:" msgid "Copyright notice:" msgstr "Informacja o prawach autorskich:" msgid "New post URL format:" msgstr "Format adresu URL nowych wpisów:" msgid "HTML tag for the title of the notes on the blog:" msgstr "" msgid "Enable XML/RPC interface" msgstr "Włącz interfejs XML/RPC" msgid "XML/RPC interface allows you to edit your blog with an external client." msgstr "Interfejs XML/RPC pozwala Ci edytować ten blog za pomocą zewnętrznego klienta." msgid "XML/RPC interface is active. You should set the following parameters on your XML/RPC client:" msgstr "Interfejs XML/RPC jest aktywny. Powinieneś ustawić następujące parametry w Twoim kliencie XML/RPC:" msgid "Server URL:" msgstr "URL serwera:" msgid "Blogging system:" msgstr "System blogowy:" msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" msgid "your password" msgstr "Twoje hasło" msgid "Comments and trackbacks" msgstr "Komentarze i trackbacki" msgid "Accept comments" msgstr "Akceptuj komentarze" msgid "Moderate comments" msgstr "Moderuj komentarze" #, php-format msgid "Leave comments open for %s days" msgstr "Pozostaw możliwość komentowania przez %s dni" msgid "No limit: leave blank." msgstr "" msgid "Wiki syntax for comments" msgstr "Formatowanie wiki dla komentarzy" msgid "Preview of comment before submit is not mandatory" msgstr "" msgid "Accept trackbacks" msgstr "Akceptuj trackbacki" msgid "Moderate trackbacks" msgstr "Moderuj trackbacki" #, php-format msgid "Leave trackbacks open for %s days" msgstr "Pozostaw możliwość wysyłania trackbacków przez %s dni" msgid "Add \"nofollow\" relation on comments and trackbacks links" msgstr "Dodaj atrybut rel=\"nofollow\" do linków w komentarzach i trackbackach." msgid "Blog presentation" msgstr "Wygląd bloga" msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" msgid "Pattern of date" msgstr "" msgid "Sample:" msgstr "" msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" msgid "Pattern of time" msgstr "" msgid "Display smilies on entries and comments" msgstr "Wyświetlaj emotikony we wpisach i komentarzach" #, fuzzy, php-format msgid "Display %s entries on home page" msgstr "Wyświetlaj %s wpisów na stronę" #, php-format msgid "Display %s entries per page" msgstr "Wyświetlaj %s wpisów na stronę" #, php-format msgid "Display %s entries per feed" msgstr "Wyświetlaj %s wpisów na kanał" #, php-format msgid "Display %s comments per feed" msgstr "Wyświetlaj %s komentarzy na kanał RSS" msgid "Truncate feeds" msgstr "Obcinaj kanały" msgid "Include sub-categories in category page and category posts feed" msgstr "" msgid "Media and images" msgstr "Media i obrazy" msgid "Please note that if you change current settings bellow, they will now apply to all new images in the media manager." msgstr "" msgid "Be carefull if you share it with other blogs in your installation." msgstr "" msgid "Generated image sizes (in pixels)" msgstr "Rozmiar generowanego obrazu (w pikselach)" msgid "Default image insertion attributes" msgstr "" msgid "Inserted image title" msgstr "Tytuł wstawionego obrazu" msgid "Use original media date if possible" msgstr "" msgid "Do not display date if alone in title" msgstr "" msgid "It is retrieved from the picture's metadata." msgstr "" #, fuzzy msgid "Size of inserted image:" msgstr "Tytuł wstawionego obrazu" #, fuzzy msgid "Image alignment:" msgstr "Wyrównanie obrazu" #, fuzzy msgid "Insert a link to the original image" msgstr "Jako odnośnik do oryginalnego obrazu." msgid "Search engines robots policy" msgstr "Polityka wobec wyszukiwarek" msgid "jQuery javascript library" msgstr "" msgid "jQuery version to be loaded for this blog:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blog security" msgstr "Opis bloga:" msgid "Protect the blog from Clickjacking (see Wikipedia)" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #, fuzzy msgid "The current blog cannot be deleted." msgstr "Nie można usunąć użytkowników posiadających wpisy." msgid "Only superadmin can delete a blog." msgstr "" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Users on this blog" msgstr "Użytkownicy na tym blogu" msgid "No users" msgstr "Brak użytkowników" #, fuzzy msgid "Publications on this blog:" msgstr "Użytkownicy na tym blogu" #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia" msgid "Super administrator" msgstr "Super-administrator" msgid "All rights on all blogs." msgstr "" #, php-format msgid "[%s] (unreferenced permission)" msgstr "" #, fuzzy msgid "All rights on this blog." msgstr "Użytkownicy na tym blogu" msgid "Change permissions" msgstr "zmień uprawnienia" msgid "Blog appearance" msgstr "Wygląd bloga" msgid "Theme configuration" msgstr "Konfiguracja motywu" #, fuzzy msgid "Themes management" msgstr "Zarządzanie wersjami językowymi" #, fuzzy msgid "Update themes" msgstr "Zaktualizuj miniaturki" #, php-format msgid "There is one theme to update available from repository." msgid_plural "There are %s themes to update available from repository." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, php-format msgid "Visit %s repository, the resources center for Dotclear." msgstr "" #, fuzzy msgid "Installed themes" msgstr "Zainstalowane języki" msgid "You can configure and manage installed themes from this list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Deactivated themes" msgstr "Wyłącz" msgid "Deactivated themes are installed but not usable. You can activate them from here." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add themes" msgstr "Motywy bloga" msgid "Add themes from repository" msgstr "" #, fuzzy msgid "Install or upgrade manually" msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wersje językowe" msgid "Add themes from a package" msgstr "" msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." msgstr "Możesz instalować motywy poprzez wysłanie lub pobieranie plików zip." msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" msgid "Blog name" msgstr "Nazwa bloga" msgid "Blog ID" msgstr "ID bloga" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Show filters and display options" msgstr "" msgid "Cancel filters and display options" msgstr "" msgid "List of blogs" msgstr "Lista blogów" msgid "Blog has been successfully deleted." msgstr "Blog został pomyślnie usunięty." msgid "Create a new blog" msgstr "Utwórz nowy blog" #, fuzzy msgid "Filter blogs list" msgstr "Edytuj blog %s" msgid "Filters" msgstr "Filtry" msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "Moje opcje" msgid "Order by:" msgstr "Sortuj wg:" msgid "Sort:" msgstr "Sortuj:" #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Pokaż to." #, fuzzy msgid "blogs per page" msgstr "Blogów na stronę" msgid "Apply filters and display options" msgstr "" msgid "No blog matches the filter" msgstr "" msgid "No blog" msgstr "Brak bloga" #, php-format msgid "%d blog matches the filter." msgid_plural "%d blogs match the filter." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Blogs list" msgstr "Blogi" #, fuzzy msgid "Blog id" msgstr "zaloguj się" #, fuzzy msgid "Entries (all types)" msgstr "wpisy(-ów) na stronę" msgid "Status" msgstr "Stan" #, fuzzy, php-format msgid "Edit blog settings for %s" msgstr "Edytuj blog %s" #, fuzzy msgid "Edit blog settings" msgstr "Ustawienia bloga" #, php-format msgid "Switch to blog %s" msgstr "Przełącz do bloga %s" msgid "This category does not exist." msgstr "Taka kategoria nie istnieje." #, fuzzy, php-format msgid "The category \"%s\" has been successfully deleted." msgstr "Kategoria została utworzona." #, fuzzy msgid "Category where to move posts does not exist" msgstr "Taka kategoria nie istnieje." #, fuzzy, php-format msgid "The entries have been successfully moved to category \"%s\"" msgstr "Uprawnienia zostały pomyślnie zaktualizowane." msgid "Categories have been successfully reordered." msgstr "Kolejność kategorii została zapisana." #, fuzzy msgid "Categories order has been successfully reset." msgstr "Kolejność kategorii została pomyślnie zmieniona." msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #, fuzzy msgid "The category has been successfully removed." msgid_plural "The categories have been successfully removed." msgstr[0] "Kategoria została usunięta." msgstr[1] "Kategoria została usunięta." #, fuzzy msgid "Entries have been successfully moved to the category you choose." msgstr "Kolejność kategorii została zapisana." msgid "New category" msgstr "Nowa kategoria" msgid "No category so far." msgstr "Brak kategorii." #, php-format msgid "%d entries" msgstr "%d wpisy(-ów)" #, fuzzy, php-format msgid "%d entry" msgid_plural "%d entries" msgstr[0] "%d wpis" msgstr[1] "%d wpis" msgid "total:" msgstr "ogółem:" msgid "URL:" msgstr "URL:" #, fuzzy msgid "Move entries to" msgstr "Przenieś kategorię" msgid "OK" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete category" msgstr "Nowa kategoria" msgid "To rearrange categories order, move items by drag and drop, then click on “Save categories order” button." msgstr "" #, fuzzy msgid "Save categories order" msgstr "zarządzaj kategoriami" #, fuzzy msgid "Reorder all categories on the top level" msgstr "Umieść wszystkie kategorie na jednym poziomie" msgid "Top level" msgstr "Najwyższy poziom" #, fuzzy msgid "The category has been successfully moved" msgstr "Kategoria została przeniesiona." #, fuzzy msgid "The category has been successfully updated." msgstr "Kategoria została utworzona." #, fuzzy, php-format msgid "The category \"%s\" has been successfully created." msgstr "Kategoria została utworzona." msgid "Category has been successfully updated." msgstr "Kategoria została pomyślnie zaktualizowana" msgid "Category information" msgstr "Informacje o kategorii" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" msgid "Parent:" msgstr "Kategoria nadrzędna:" msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another category." msgstr "Ostrzeżenie: Jeżeli ręcznie ustawisz URL, może wystąpić konflikt z inną kategorią." msgid "Description:" msgstr "Opis:" msgid "Move this category" msgstr "Przenieś kategorię" msgid "Category parent" msgstr "Wybierz kategorię nadrzędną" msgid "Category sibling" msgstr "Kategorie równorzędne" msgid "Move current category" msgstr "Przenieś bieżącą kategorię" msgid "after" msgstr "za" msgid "before" msgstr "przed" msgid "position: " msgstr "pozycja:" msgid "Entry does not exist." msgstr "Wpis nie istnieje." msgid "Comment has been successfully created." msgstr "Komentarz został pomyślnie utworzony." msgid "No comments" msgstr "Brak komentarzy" msgid "Comment has been successfully updated." msgstr "Komentarz został pomyślnie zaktualizowany." #, fuzzy msgid "Comment has been successfully deleted." msgstr "Komentarz został pomyślnie zaktualizowany." msgid "You can't edit this comment." msgstr "Nie możesz edytować tego komentarza." msgid "Edit comment" msgstr "Edytuj komentarz" #, php-format msgid "Your comment on my blog %s" msgstr "Twój komentarz na moim blogu %s" #, php-format msgid "" "Hi!\n" "\n" "You wrote a comment on:\n" "%s\n" "\n" "\n" msgstr "" "Cześć!\n" "\n" "Napisałeś komentarz na temat:\n" "%s\n" "\n" "\n" msgid "Send an e-mail" msgstr "Wyślij e-email" #, fuzzy msgid "Information collected" msgstr "nieoznaczone" msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" msgid "Date:" msgstr "Data:" #, fuzzy msgid "Comment submitted" msgstr "Komentarze" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Web site:" msgstr "Strona WWW:" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Komentarz:" #, fuzzy msgid "Trackback" msgstr "Trackbacki" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Entry title" msgstr "Tytuł wpisu" msgid "Author" msgstr "Autor" #, fuzzy msgid "Selected comments have been successfully updated." msgstr "Komentarz został pomyślnie zaktualizowany." #, fuzzy msgid "Selected comments have been successfully deleted." msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #, fuzzy msgid "Spam comments have been successfully deleted." msgstr "Komentarz został pomyślnie zaktualizowany." msgid "You have one spam comment." msgstr "Masz jeden komentarz oznaczony jako spam." msgid "Show it." msgstr "Pokaż to." #, php-format msgid "You have %s spam comments." msgstr "Masz %s komentarzy oznaczonych jako spam." msgid "Show them." msgstr "Pokaż je." #, fuzzy msgid "Delete all spams" msgstr "Usuń blog" #, fuzzy msgid "Filter comments and trackbacks list" msgstr "Komentarze i trackbacki" msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #, fuzzy msgid "comments per page" msgstr "Komentarzy na stronę" msgid "Selected comments action:" msgstr "Akcja dla wybranych komentarzy:" #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Akcja" msgid "ok" msgstr "Ok" msgid "Global help" msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "An update is available" msgid_plural "%s updates are available." msgstr[0] "Moduł iconv jest niedostępny." msgstr[1] "Moduł iconv jest niedostępny." #, fuzzy msgid "Dotclear news" msgstr "Zespół Dotclear" #, fuzzy msgid "%d %B %Y:" msgstr "%A, %B %e %Y" msgid "Documentation and support" msgstr "Dokumentacja i wsparcie" msgid "Dashboard" msgstr "Panel zarządzania" #, php-format msgid "Dotclear %s is available!" msgstr "Dotclear %s jest już dostępny!" msgid "Upgrade now" msgstr "Ulepsz teraz" msgid "Remind me later" msgstr "Przypomnij mi później" #, fuzzy msgid "Information about this version" msgstr "informacje o tej wersji" msgid "Make this blog my default blog" msgstr "Ustaw ten blog jako domyślny" msgid "This blog is offline" msgstr "Ten blog jest odłączony" msgid "This blog is removed" msgstr "Ten blog jest usunięty" #, fuzzy, php-format msgid "%s is not defined, you should edit your configuration file." msgstr "DC_ADMIN_URL nie jest zdefiniowane, powinieneś zaktualizować swój plik konfiguracyjny." msgid "See documentation for more information." msgstr "" msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You must create this directory with sufficient rights and affect this location to \"DC_TPL_CACHE\" in inc/config.php file." msgstr "" msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You should contact your administrator." msgstr "" msgid "There is no writable directory /public/ at the location set in about:config \"public_path\". You must create this directory with sufficient rights (or change this setting)." msgstr "" msgid "There is no writable root directory for the media manager. You should contact your administrator." msgstr "" msgid "Error:" msgstr "Błąd:" msgid "Following plugins have been installed:" msgstr "Następujące wtyczki zostały zainstalowane:" msgid "Following plugins have not been installed:" msgstr "Następujące wtyczki nie zostały zainstalowane:" #, fuzzy msgid "Errors have occured with following plugins:" msgstr "Podczas usuwania wtyczki %s wystąpił błąd:" msgid "Quick entry" msgstr "Szybki wpis" msgid "New entry" msgstr "Nowy wpis" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" msgid "Content:" msgstr "Treść:" msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" msgid "Add a new category" msgstr "Dodaj nową kategorię" msgid "This category will be created when you will save your post." msgstr "" #, fuzzy msgid "Save and publish" msgstr "Zapisz i opublikuj" #, php-format msgid "PHP version is %s (5.0 or earlier needed)." msgstr "Wersja PHP to %s (5.0 lub nowsza wymagana)." msgid "Multibyte string module (mbstring) is not available." msgstr "Moduł mbstring jest niedostępny." msgid "Iconv module is not available." msgstr "Moduł iconv jest niedostępny." msgid "Output control functions are not available." msgstr "Funkcje kontroli wyjścia są niedostępne." msgid "SimpleXML module is not available." msgstr "Moduł SimpleXML jest niedostępny." msgid "DOM XML module is not available." msgstr "Moduł DOM XML jest niedostępny." msgid "PCRE engine does not support UTF-8 strings." msgstr "Silnik PCRE nie obsługuje kodowania UTF-8." msgid "SPL module is not available." msgstr "Biblioteka standardowa SPL jest niedostępna." #, php-format msgid "MySQL version is %s (4.1 or earlier needed)." msgstr "Wersja MySQL to %s (4.1 lub wyższa wymagana)." msgid "MySQL InnoDB engine is not available." msgstr "Silnik bazy danych InnoDB dla MySQL jest niedostępny." #, php-format msgid "PostgreSQL version is %s (8.0 or earlier needed)." msgstr "Wersja PostgreSQL to %s (8.0 lub wcześniejsza wymagana)." msgid "Please set a master key (DC_MASTER_KEY) in configuration file." msgstr "Proszę ustawić klucz główny (DC_MASTER_KEY) w pliku konfiguracyjnym." msgid "Dotclear is already installed." msgstr "Dotclear jest już zainstalowany." msgid "Dotclear cannot be installed." msgstr "Dotclear nie może być zainstalowany." msgid "No user ID given" msgstr "Nie podano ID użytkownika" msgid "User ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." msgstr "ID użytkownika musi zawierać co najmniej 2 znaki: litery, cyfry, symbole specjalne." msgid "Invalid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" msgid "No password given" msgstr "Nie podano hasła" msgid "Password must contain at least 6 characters." msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej 6 znaków." msgid "My first blog" msgstr "Mój pierwszy blog" msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A, %B %e %Y" msgid "Welcome to Dotclear!" msgstr "Witaj w Dotclear!" msgid "This is your first entry. When you're ready to blog, log in to edit or delete it." msgstr "To jest Twój pierwszy wpis. Kiedy będziesz gotowy do blogowania, zaloguj się aby edytować lub usunąć go." msgid "Dotclear Team" msgstr "Zespół Dotclear" msgid "" "

This is a comment.

\n" "

To delete it, log in and view your blog's comments. Then you might remove or edit it.

" msgstr "" "

To jest komentarz.

\n" "

Aby go usunąć, zaloguj się i zajrzyj do komentarzy bloga. Możesz je tam usuwać lub edytować.

" msgid "Dotclear Install" msgstr "Instalacja Dotclear" #, fuzzy, php-format msgid "Password strength: %s" msgstr "Reset hasła" msgid "very weak" msgstr "" msgid "weak" msgstr "" msgid "mediocre" msgstr "" msgid "strong" msgstr "" msgid "very strong" msgstr "" msgid "show" msgstr "pokaż" msgid "Dotclear installation" msgstr "Instalacja DotClear" #, php-format msgid "Cache directory %s is not writable." msgstr "Katalog cache %s nie jest zapisywalny." msgid "Errors:" msgstr "Błędy:" msgid "Configuration file has been successfully created." msgstr "Plik konfiguracyjny został pomyślnie utworzony." msgid "User information" msgstr "Informacje użytkownika" msgid "Please provide the following information needed to create the first user." msgstr "Proszę podać następujące informacje potrzebne do stworzenia pierwszego użytkownika." msgid "First Name:" msgstr "Imię:" msgid "Last Name:" msgstr "Nazwisko:" msgid "Username and password" msgstr "Nazwa użytkownika i hasło" msgid "All done!" msgstr "Wszystko gotowe!" msgid "Dotclear has been successfully installed. Here is some useful information you should keep." msgstr "Dotclear został pomyślnie zainstalowany. Oto kilka pomocnych informacji które warto zapamiętać." msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" msgid "Your blog" msgstr "Twój blog" msgid "Blog address:" msgstr "Adres bloga:" msgid "Administration interface:" msgstr "Interfejs administratora" msgid "Manage your blog now" msgstr "Zarządzaj swoim blogiem" msgid "Installation can not be completed" msgstr "Instalacja nie może być dokończona" msgid "For the said reasons, Dotclear can not be installed. Please refer to the documentation to learn how to correct the problem." msgstr "Z powyższych powodów Dotclear nie może być zainstalowany. Zajrzyj do dokumentacji aby dowiedzieć się jak poradzić sobie z problemem." #, fuzzy, php-format msgid "Path %s is not writable." msgstr "Katalog cache %s nie jest zapisywalny." #, fuzzy msgid "Dotclear installation wizard could not create configuration file for you. You must change folder right or create the config.php file manually, please refer to the documentation to learn how to do this." msgstr "Z powyższych powodów Dotclear nie może być zainstalowany. Zajrzyj do dokumentacji aby dowiedzieć się jak poradzić sobie z problemem." #, php-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #, php-format msgid "Cannot write %s file." msgstr "Nie można pisać do pliku %s." msgid "Dotclear installation wizard" msgstr "Asystent instalacji DotClear." msgid "Welcome" msgstr "Witaj" msgid "To complete your Dotclear installation and start writing on your blog, we just need to know how to access your database and who you are. Just fill this two steps wizard with this information and we will be done." msgstr "Aby zakończyć instalację Dotclear i rozpocząć pisanie Twojego bloga, musisz podać parametry dostępu do bazy danych oraz informacje o Tobie. Wypełnij dwa proste formularze w kreatorze a będziesz mógł rozpocząć pracę." msgid "Attention:" msgstr "Uwaga:" msgid "this wizard may not function on every host. If it does not work for you, please refer to the documentation to learn how to create the config.php file manually." msgstr "ten kreator może nie działać na niektórych serwerach. Jeżeli nie działa Tobie, proszę zajrzeć do dokumentacji aby dowiedzieć sie jak utworzyć plik config.php ręcznie." msgid "System information" msgstr "Informacje o systemie" msgid "Please provide the following information needed to create your configuration file." msgstr "Prosimy podać następujące informacje potrzebne do utworzenia pliku konfiguracyjnego." msgid "Database type:" msgstr "Rodzaj bazy danych" msgid "MySQL (deprecated)" msgstr "" msgid "MySQLi" msgstr "" msgid "PostgreSQL" msgstr "" msgid "Database Host Name:" msgstr "Nazwa hosta bazy danych:" msgid "Database Name:" msgstr "Nazwa bazy danych:" msgid "Database User Name:" msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych:" msgid "Database Password:" msgstr "Hasło bazy danych:" msgid "Database Tables Prefix:" msgstr "Prefiks tabel bazy danych:" #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Treść:" msgid "No such installed language" msgstr "Nie zainstalowano takiej wersji językowej" msgid "You can't remove English language." msgstr "Nie można usunąć domyślnego języka." msgid "Permissions to delete language denied." msgstr "Brak uprawnień do usunięcia wersji językowej." msgid "Language has been successfully deleted." msgstr "Wersja językowa została usunięta." msgid "Invalid language file URL." msgstr "Niepoprawny odnośnik do pliku z wersją językową." msgid "Language has been successfully upgraded" msgstr "Wersja językowa została pomyślnie zaktualizowanya." msgid "Language has been successfully installed." msgstr "Wersja jezykowa została pomyślnie zainstalowana." msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Nie można przenieść wysłanego pliku." msgid "Languages management" msgstr "Zarządzanie wersjami językowymi" msgid "Here you can install, upgrade or remove languages for your Dotclear installation." msgstr "Tutaj możesz zainstalować, ulepszyć lub usunąć wersje językowe użyte w Twojej instalacji Dotclear." #, php-format msgid "You can change your user language in your preferences or change your blog's main language in your blog settings." msgstr "Możesz zmienić język któy używasz w ustawieniach lub zmienić główny język Twojego blogu w ustawieniach blogu." msgid "Installed languages" msgstr "Zainstalowane języki" msgid "No additional language is installed." msgstr "Nie zaisntalowano dodatnowych wersji językowych." msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "Install or upgrade languages" msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wersje językowe" #, php-format msgid "You can install or remove a language by adding or removing the relevant directory in your %s folder." msgstr "Możesz zainstalować lub usunąć wersję językową poprzez dodanie lub usunięcie odpowiedniego katalogu w Twoim katalogu %s." msgid "Available languages" msgstr "Dostępne wersje językowe" #, php-format msgid "You can download and install a additional language directly from Dotclear.net. Proposed languages are based on your version: %s." msgstr "Możesz pobrać i zainstalować dodatkowe wersje językowe bezpośrenio z Dotclear.net. Proponowane jezyki bazują na Twojej wersji: %s." msgid "Language:" msgstr "Język:" msgid "Install language" msgstr "Zainstaluj język" msgid "Upload a zip file" msgstr "Wyślij plik zip" msgid "You can install languages by uploading zip files." msgstr "Możesz instalować języki wysyłając plik w formacie zip." msgid "Language zip file:" msgstr "Plik językowy (zip):" msgid "Upload language" msgstr "Wyślij język" msgid "Invalid language zip file." msgstr "Niepoprawny plik językowy w formacie zip" msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear language pack." msgstr "Ten plik zip nie wydaje się być poprawnym tłumaczeniem Dotclear." msgid "An error occurred during language upgrade." msgstr "Wystąpił błąd podczas ulepszania modułu." msgid "By names, in ascending order" msgstr "Wg nazw, rosnąco" msgid "By names, in descending order" msgstr "Wg nazw, malejąco" msgid "By dates, in ascending order" msgstr "Wg dat, rosnąco" msgid "By dates, in descending order" msgstr "Wg dat, malejąco" #, fuzzy, php-format msgid "Directory \"%s\" has been successfully created." msgstr "Katalog został pomyślnie utworzony." msgid "Files have been successfully uploaded." msgstr "Plik został pomyślnie wysłany." #, fuzzy, php-format msgid "Successfully delete one media." msgid_plural "Successfully delete %d medias." msgstr[0] "Blog został pomyślnie usunięty." msgstr[1] "Blog został pomyślnie usunięty." msgid "Directory has been successfully removed." msgstr "Katalog został pomyślnie usunięty." msgid "File has been successfully removed." msgstr "Plik został pomyślnie usunięty." #, fuzzy, php-format msgid "Directory \"%s\" has been successfully rebuilt." msgstr "Katalog został pomyślnie przebudowany." msgid "Media manager" msgstr "Menedżer plików" msgid "confirm removal" msgstr "potwierdź usunięcie" #, php-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" msgid "Cancel" msgstr "anuluj" msgid "Yes" msgstr "tak" #, fuzzy msgid "You do not have sufficient permissions to write to this folder." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tej wtyczki." msgid "Directory has been successfully created." msgstr "Katalog został pomyślnie utworzony." msgid "Directory has been successfully rebuilt." msgstr "Katalog został pomyślnie przebudowany." msgid "Zip file has been successfully extracted." msgstr "Plik zip został pomyślnie rozpakowany." #, php-format msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." msgstr "Wybierz plik, który ma być dołączony do wpisu %s, klikając na %s." msgid "Attach this file to entry" msgstr "Załącz ten plik do wpisu" #, php-format msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." msgstr "Wybierz plik, który ma być wstawiony do wpisu, klikając na %s." #, fuzzy msgid "Remove selected medias" msgstr "Przywróć za pomocą wybranego pliku" msgid "No file." msgstr "Brak pliku." msgid "Sort files:" msgstr "Sortuj pliki:" msgid "Number of elements displayed per page:" msgstr "" #, php-format msgid "In %s:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Rozpakuj w nowym katalogu" msgid "Directory Name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #, fuzzy, php-format msgid "Backup content of %s" msgstr "Wróć do \"%s\"" #, fuzzy msgid "Download zip file" msgstr "Pobierz plik zip" msgid "Add files" msgstr "Dodaj pliki" msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." msgstr "Pamiętaj aby publikować tylko utwory, które są Twoją własnością i nie są chronione prawami autorskimi." msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" msgid "Choose files" msgstr "Wybierz pliki" msgid "Maximum file size allowed:" msgstr "Maksymalny dopuszczalny rozmiar pliku:" msgid "Private" msgstr "Prywatne" msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" msgstr "Aby wysłać kilka plików jednocześnie, możęsz aktywować ulepszony uploader w" msgid "My preferences" msgstr "Moje ustawienia" msgid "Refresh" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear all" msgstr "Instalacja Dotclear" msgid "Upload" msgstr "Załaduj" #, php-format msgid "Current settings for medias and images are defined in %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blog parameters" msgstr "Parametry" msgid "open" msgstr "otwórz" msgid "Insert this file into entry" msgstr "Wstaw ten plik do wpisu" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Usuń" msgid "Not a valid file" msgstr "Niepoprawny plik" msgid "File has been successfully updated." msgstr "Plik został pomyślnie zaktualizowany" msgid "Thumbnails have been successfully updated." msgstr "Miniaturki zostały pomyślnie zaktualizowane" #, fuzzy msgid "Default media insertion settings have been successfully updated." msgstr "Domyślne ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." #, fuzzy msgid "Are you sure to delete this media?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten komentarz?" msgid "Insert media item" msgstr "Wstaw media" msgid "Image size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" msgid "Image alignment" msgstr "Wyrównanie obrazu" msgid "Image insertion" msgstr "Wstawienie obrazu" msgid "As a single image" msgstr "Jako pojedynczy obraz" #, fuzzy msgid "As a link to the original image" msgstr "Jako odnośnik do oryginalnego obrazu." msgid "MP3 disposition" msgstr "Dyspozycja MP3" msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." msgstr "Zauważ, że nie możesz wstawiać plików MP3 za pomocą edytora WYSIWYG." msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." msgstr "Zauważ, że nie możesz wstawiać plików video w edytorze WYSIWYG." msgid "Video size" msgstr "Rozmiar wideo" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" msgid "Video disposition" msgstr "Charakter wideo" msgid "Media item will be inserted as a link." msgstr "Element będzie wstawiony jako odnośnik." msgid "Insert" msgstr "Wstaw" msgid "Make current settings as default" msgstr "" msgid "Media details" msgstr "Szczegóły pliku" msgid "Available sizes:" msgstr "Dostępne rozmiary:" msgid "File owner:" msgstr "Właściciel pliku:" msgid "File type:" msgstr "Rodzaj pliku:" msgid "File size:" msgstr "Rozmiar pliku:" msgid "File URL:" msgstr "URL pliku:" msgid "Show entries containing this media" msgstr "Pokaż wpisy używające tego pliku" msgid "Entries containing this media" msgstr "Wpisy wykorzystujace ten plik" msgid "No entry seems contain this media." msgstr "Zaden wpis nie odnosi się do tego pliku." msgid "published" msgstr "opublikowany" msgid "unpublished" msgstr "anulowana publikacja" msgid "scheduled" msgstr "oczekujący" msgid "pending" msgstr "w przygotowaniu" msgid "Image details" msgstr "Szczegóły obrazu" msgid "No detail" msgstr "Brak szczegółów" msgid "Updates and modifications" msgstr "" msgid "Update thumbnails" msgstr "Zaktualizuj miniaturki" msgid "This will create or update thumbnails for this image." msgstr "Utworzy lub zaktualizuje miniaturki dla tego obrazu." msgid "Extract in a new directory" msgstr "Rozpakuj w nowym katalogu" msgid "Extract in current directory" msgstr "Rozpakuj w bieżącym katalogu" msgid "Extract archive" msgstr "Rozpakuj archiwum" msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." msgstr "Wypakuj zawartość archiwum w nowym, nieistniejącym katalogu." msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." msgstr "Wypakuj zawartość archiwum w bieżącym katalogu i nadpisz istniejące pliki i katalogi." msgid "Extract mode:" msgstr "Tryb wypakowywania:" #, fuzzy msgid "Extract" msgstr "rozpakuj" msgid "Change media properties" msgstr "Zmień właściwości" msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" msgid "File title:" msgstr "Tytuł pliku:" msgid "File date:" msgstr "Data pliku:" msgid "New directory:" msgstr "Nowy katalog:" msgid "Change file" msgstr "Zmień plik" msgid "Choose a file:" msgstr "Wybierz plik:" #, php-format msgid "Maximum size %s" msgstr "Maksymalna wielkość to %s" msgid "Send" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete this media" msgstr "Usuń ten blog" msgid "No content found on this plugin." msgstr "Brak zawartości dla tej wtyczki." msgid "Plugin not found" msgstr "Wtyczki nie znaleziono" msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." msgstr "Wtyczka, której szukasz, nie istnieje lub nie ma strony administracji." msgid "Plugins management" msgstr "Zarządzanie wtyczkami" #, fuzzy msgid "Plugin configuration" msgstr "Konfiguracja bloga" #, fuzzy msgid "Update plugins" msgstr "Wyślij wtyczkę" #, php-format msgid "There is one plugin to update available from repository." msgid_plural "There are %s plugins to update available from repository." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Installed plugins" msgstr "Zainstalowane języki" msgid "Activated plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" msgid "You can configure and manage installed plugins from this list." msgstr "" msgid "Deactivated plugins" msgstr "Nieaktywne wtyczki" msgid "Deactivated plugins are installed but not usable. You can activate them from here." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" msgid "Add plugins from repository" msgstr "" msgid "Add plugins from a package" msgstr "" msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." msgstr "Możesz instalować wtyczki wysyłając lub pobierając pliki zip." #, fuzzy msgid "Some functions are disabled, please give write access to your plugins directory to enable them." msgstr "Aby aktywować tę funkcję, nadaj odpowiednie uprawnienia dostępu do katalogu wtyczek." msgid "Add a link" msgstr "Dodaj odnośnik" msgid "Link URL:" msgstr "URL odnośnika:" msgid "Link title:" msgstr "Tytuł odnośnika:" msgid "Link language:" msgstr "Język odnośnika:" msgid "Add a link to an entry" msgstr "Dodaj odnośnik do wpisu" #, fuzzy msgid "Entry type:" msgstr "Tytuł wpisu" msgid "Ok" msgstr "" msgid "Search entry:" msgstr "Przeszukaj wpis:" msgid "Search" msgstr "Szukaj" #, fuzzy msgid "cancel" msgstr "anuluj" msgid "Edit entry" msgstr "Edytuj wpis" msgid "This entry does not exist." msgstr "Ten wpis nie istnieje." #, fuzzy msgid "Next entry" msgstr "następny wpis" #, fuzzy msgid "Previous entry" msgstr "poprzedni wpis" msgid "All pings sent." msgstr "Wszystkie sygnały ping zostały wysłane." #, fuzzy msgid "Invalid publication date" msgstr "Niepoprawny kod języka" #, fuzzy, php-format msgid "The post \"%s\" has been successfully updated" msgstr "Uprawnienia zostały pomyślnie zaktualizowane." msgid "Entry has been successfully created." msgstr "Wpis został pomyślnie utworzony." #, fuzzy msgid "Published" msgstr "opublikowany" #, fuzzy msgid "Unpublished" msgstr "anulowana publikacja" #, fuzzy msgid "Scheduled" msgstr "Oczekujące" #, fuzzy msgid "Pending" msgstr "w przygotowaniu" #, php-format msgid "“%s”" msgstr "" msgid "Entries" msgstr "Wpisy" msgid "Entry has been successfully updated." msgstr "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." msgid "File has been successfully attached." msgstr "Plik został pomyślnie dołączony." msgid "Attachment has been successfully removed." msgstr "Załącznik został pomyślnie usunięty." msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." msgstr "Nie zapomnij aby sprawdzić konwersję XHTML przez zapisanie wpisu." msgid "Go to this entry on the site" msgstr "" #, fuzzy msgid "Entry status" msgstr "Stan wpisu:" msgid "Publication date and hour" msgstr "" #, fuzzy msgid "Entry language" msgstr "Język wpisu:" #, fuzzy msgid "Text formatting" msgstr "Formatowanie tekstu:" msgid "Convert to XHTML" msgstr "Konwertuj do XHTML" msgid "Filing" msgstr "" msgid "Selected entry" msgstr "Pokaż w nawigacji" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Moje opcje" #, fuzzy msgid "Comments and trackbacks list" msgstr "Komentarze i trackbacki" msgid "Warning: Comments are not more accepted for this entry." msgstr "" msgid "Comments are not accepted on this blog so far." msgstr "" msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this entry." msgstr "" msgid "Trackbacks are not accepted on this blog so far." msgstr "" #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Hasło:" #, fuzzy msgid "Edit basename" msgstr "Nazwa bazowa:" msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." msgstr "Ostrzeżenie: Jeżeli ustawisz URL ręcznie, może wystąpić konflikt z innym wpisem." msgid "Excerpt:" msgstr "Wprowadzenie:" msgid "Introduction to the post." msgstr "" msgid "Personal notes:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unpublished notes." msgstr "anulowana publikacja" #, fuzzy msgid "Edit post" msgstr "Edytuj blog %s" #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "podgląd" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "Add a comment" msgstr "Dodaj komentarz" msgid "Trackbacks" msgstr "Trackbacki" #, fuzzy msgid "Trackbacks received" msgstr "Trackbacki" msgid "No trackback" msgstr "Brak trackbacków" #, fuzzy msgid "Selected trackbacks action:" msgstr "Akcja dla wybranych wpisów:" msgid "Ping blogs" msgstr "Pinguj blogi" msgid "URLs to ping:" msgstr "Adresy do pingowania" #, fuzzy msgid "Excerpt to send:" msgstr "Wprowadzenie:" msgid "Auto discover ping URLs" msgstr "Automatycznie odszukuj adresy URL pingów" msgid "Previously sent pings" msgstr "Wcześniej wysłane sygnały ping" msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgid "Edit" msgstr "" msgid "Junk" msgstr "" msgid "select this comment" msgstr "Wybierz ten komentarz" msgid "select this trackback" msgstr "Wybierz ten trackback" msgid "Edit this comment" msgstr "Edytuj ten komentarz" msgid "This attachment does not exist" msgstr "Ten załącznik nie istnieje" msgid "Remove attachment" msgstr "Usuń załącznik" msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten załącznik?" msgid "(No cat)" msgstr "" msgid "Selected" msgstr "Oznaczone gwiazdką" #, fuzzy msgid "Not selected" msgstr "nieoznaczone" #, fuzzy msgid "With attachments" msgstr "%d załączników" #, fuzzy msgid "Without attachments" msgstr "%d załączników" #, fuzzy msgid "Number of comments" msgstr "Liczba wpisów" #, fuzzy msgid "Number of trackbacks" msgstr "Brak trackbacków" #, fuzzy msgid "Selected entries have been successfully updated." msgstr "Domyślne ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." #, fuzzy msgid "Selected entries have been successfully deleted." msgstr "Domyślne ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." msgid "Selected:" msgstr "Zaznaczenie:" #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Załączniki" msgid "Month:" msgstr "Miesiąc:" msgid "Lang:" msgstr "Język:" #, fuzzy msgid "entries per page" msgstr "wpisy(-ów) na stronę" msgid "Selected entries action:" msgstr "Akcja dla wybranych wpisów:" msgid "If you want to change your email or password you must provide your current password." msgstr "Jeżeli chcesz zmienić swój e-mail lub hasło, musisz podać swoje aktualne hasło." msgid "Personal information has been successfully updated." msgstr "Informacje osobowe zostały pomyślnie zaktualizowane." msgid "Personal options has been successfully updated." msgstr "Opcje osobiste zostały pomyślnie zaktualizowane." #, fuzzy msgid "Dashboard options has been successfully updated." msgstr "Opcje osobiste zostały pomyślnie zaktualizowane." #, fuzzy msgid "No favorite selected" msgstr "nieoznaczone" msgid "Favorites have been successfully added." msgstr "Ulubione zostały pomyślnie dodane." msgid "Favorites have been successfully removed." msgstr "Usunięto ulubione." msgid "Favorites have been successfully updated." msgstr "Ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." msgid "Default favorites have been successfully updated." msgstr "Domyślne ulubione zostały pomyślnie zaktualizowane." msgid "My profile" msgstr "Mój profil" msgid "Display name:" msgstr "Nazwa wyświetlana:" msgid "Language for my interface:" msgstr "" #, fuzzy msgid "My timezone:" msgstr "Strefa czasowa:" #, fuzzy msgid "Change my password" msgstr "Zmień swoje hasło" #, fuzzy msgid "Confirm new password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #, fuzzy msgid "Your current password:" msgstr "Twoje hasło:" #, fuzzy msgid "If you have changed your email or password you must provide your current password to save these modifications." msgstr "Jeżeli chcesz zmienić swój e-mail lub hasło, musisz podać swoje aktualne hasło." #, fuzzy msgid "Update my profile" msgstr "Mój profil" msgid "My options" msgstr "Moje opcje" #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interfejs XML/RPC" msgid "Activate enhanced uploader in media manager" msgstr "Włącz ulepszony uploader w menedżerze plików" msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" msgstr "Wyłącz dynamiczne ustawianie kolejności elementów (\"przeciągnij i upuść\")" #, fuzzy msgid "If checked, numeric fields will allow to type the elements' ordering number." msgstr "Po włączeniu tej opcji dostępne będą pola z numerami pozwalające na wpisanie kolejności elementów." msgid "Number of elements displayed per page in media manager:" msgstr "" msgid "Do not use standard favicon" msgstr "Nie używaj standardowej ikony witryny (favicon)" msgid "This will be applied for all users" msgstr "Opcje te są wspólne dla wszystkich użytkowników bloga" #, fuzzy msgid "Edition" msgstr "Edytuj komentarz" #, fuzzy, php-format msgid "Preferred editor for %s:" msgstr "Preferowany format:" #, fuzzy msgid "Choose an editor" msgstr "Wybierz blog" msgid "Preferred format:" msgstr "Preferowany format:" msgid "Default entry status:" msgstr "Domyślny stan wpisu:" msgid "Entry edit field height:" msgstr "Wysokość pola edycji wpisu:" msgid "Enable WYSIWYG mode" msgstr "Aktywuj tryb WYSIWYG" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #, fuzzy msgid "Save my options" msgstr "Moje opcje" #, fuzzy msgid "My dashboard" msgstr "Panel zarządzania" msgid "My favorites" msgstr "Moje ulubione" #, php-format msgid "position of %s" msgstr "pozycja z %s" msgid "Save order" msgstr "Zapisz kolejność" msgid "Delete selected favorites" msgstr "Usuń zaznaczone ulubione" msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąc zazanczone ulubione?" #, fuzzy msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation." msgstr "Jeżeli jesteś Super-administratorem, możesz zdefiniować zestaw ulubionych które będą użyte domyślnie na wszystkich blogach w tej instalacji:" msgid "Define as default favorites" msgstr "Definiuj jako domyślne ulubione" msgid "Currently no personal favorites." msgstr "Lista jest pusta." #, fuzzy msgid "Other available favorites" msgstr "Dostępne ulubione" #, fuzzy msgid "(default favorite)" msgstr "Domyślne ulubione" msgid "Add to my favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" msgid "Menu" msgstr "" msgid "Display favorites at the top of the menu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dashboard icons" msgstr "Moduły panelu zarządzania" msgid "Iconset:" msgstr "" msgid "Dashboard modules" msgstr "Moduły panelu zarządzania" msgid "Display documentation links" msgstr "Wyświetl odnośniki do dokumentacji" msgid "Display Dotclear news" msgstr "Wyświetl wiadomości Dotclear-a" msgid "Display quick entry form" msgstr "Wyświetl formularz szybkiego wpisu w panelu głównym" #, fuzzy msgid "Save my dashboard options" msgstr "Opcje wyszukiwania" msgid "Search options" msgstr "Opcje wyszukiwania" msgid "Query:" msgstr "Zapytanie:" #, fuzzy msgid "Search in entries" msgstr "szukaj we wpisach" #, fuzzy msgid "Search in comments" msgstr "szukaj w komentarzach" #, php-format msgid "%d entries found" msgstr "znaleziono %d wpisy(-ów)" #, php-format msgid "%d entry found" msgstr "znaleziono %d wpis" #, php-format msgid "%d comment found" msgstr "znaleziono %d komentarz" #, php-format msgid "%d comments found" msgstr "znaleziono %d komentarzy" msgid "Dotclear update" msgstr "Uaktualnienia Dotclear" #, php-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "Nie mogę usunąć pliku %s" #, php-format msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try download it again." msgstr "Pobrane archiwum Dotclear wygląda na uszkodzone. Spróbuj pobrać je ponownie." #, fuzzy msgid "If this problem persists try to update manually." msgstr "Następujące pliki Twojej instalacji Dotclear nie mogą być zapisane. Ustaw odpowiednie prawa dostępu lub spróbuj ręcznej aktualizacji." msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to update manually." msgstr "Następujące pliki Twojej instalacji Dotclear zostały zmodyfikowane, więc aktualizacja nie zostanie przeprowadzona. Możesz spróbować również ręcznej aktualizacji." #, php-format msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." msgstr "Nie można odczytać następujących plików Twojej instalacji Dotclear. Ustaw odpowiednie prawa dostępu lub spróbuj utworzyć plik zapasowy o nazwie %s ręcznie." msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to update manually." msgstr "Następujące pliki Twojej instalacji Dotclear nie mogą być zapisane. Ustaw odpowiednie prawa dostępu lub spróbuj ręcznej aktualizacji." msgid "Manual checking of update done successfully." msgstr "" msgid "No newer Dotclear version available." msgstr "Posiadasz najnowszą wersję Dotclear-a." #, fuzzy msgid "Force checking update Dotclear" msgstr "Uaktualnij Dotclear" #, php-format msgid "Dotclear %s is available." msgstr "Dotclear %s jest już dostepny." msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." msgstr "Aby uaktualnić instalację Dotclear-a kliknij poniższy przycisk. Plik zapasowy bieżącej instalacji zostanie utworzony w Twoim katalogu głownym." msgid "Update Dotclear" msgstr "Uaktualnij Dotclear" #, fuzzy msgid "Manage backup files" msgstr "Uaktualnij pliki zapasowe" msgid "Update backup files" msgstr "Uaktualnij pliki zapasowe" msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." msgstr "Następujące pliki są plikami zapasowymi z poprzednich uaktualnień. Możesz przywrócić poprzednie instalacje lub usunąć te pliki." msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." msgstr "Przywrócenie poprzedniej wersji Dotcleara może mieć niepożądane skutki uboczne. Zalecane jest tylko kiedy masz naprawdę spore problemy z nową wersją." #, php-format msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." msgstr "Nie powinieneś przywracać wersji wcześniejszej niż ostatnio (%s)." msgid "Delete selected file" msgstr "Usuń wybrany plik" msgid "Revert to selected file" msgstr "Przywróć za pomocą wybranego pliku" msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." msgstr "Gratulacje, jesteś o jedno kliknięcie od zakończenia aktualizacji." msgid "Finish the update." msgstr "Dokończ aktualizację." #, fuzzy msgid "New user" msgstr "nowy użytkownik" msgid "User has been successfully updated." msgstr "Użytkownik został pomyślnie zaktualizowany." #, php-format msgid "User \"%s\" already exists." msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje." msgid "User has been successfully created." msgstr "Użytkownik został pomyślnie utworzony." #, fuzzy msgid "User profile" msgstr "Mój profil" #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "ID użytkownika" msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" msgid "If you change your username, you will have to log in again." msgstr "Jeżeli zmienisz nazwę użytkownika, będziesz musiał zalogować się ponownie." msgid "Password change required to connect" msgstr "Zmiana hasła wymagana przy połączeniu" msgid "Mandatory for password recovering procedure." msgstr "" #, fuzzy msgid "Timezone:" msgstr "Strefa czasowa:" msgid "Save and create another" msgstr "" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" msgid "Add new permissions" msgstr "Dodaj nowe uprawnienia" #, fuzzy msgid "No permissions so far." msgstr "Brak uprawnień." msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #, php-format msgid "%s is super admin (all rights on all blogs)." msgstr "" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika:" msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" msgid "First Name" msgstr "Imię" msgid "Display name" msgstr "Nazwa wyświetlana" msgid "Number of entries" msgstr "Liczba wpisów" msgid "Set permissions" msgstr "ustaw uprawnienia" msgid "User has been successfully removed." msgstr "Użytkownik został pomyślnie usunięty." msgid "The permissions have been successfully updated." msgstr "Uprawnienia zostały pomyślnie zaktualizowane." #, fuzzy msgid "users per page" msgstr "Użytkowników na stronę" msgid "Selected users action:" msgstr "Akcja dla wybranych użytkowników:" msgid "No blog or user given." msgstr "Nie podano bloga lub użytkownika." msgid "You cannot delete yourself." msgstr "" #, fuzzy msgid "User has been successfully deleted." msgstr "Użytkownik został pomyślnie zaktualizowany." msgid "Back to user profile" msgstr "" #, php-format msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." msgstr "Wybierz jeden lub więcej blogów do których chcesz nadać uprawnienia użytkownikowi %s." msgid "select" msgstr "wybierz" #, php-format msgid "You are about to change permissions on the following blogs for users %s." msgstr "Zamierzasz zmienić uprawnienia do następujących blogów dla użytkowników %s." #, fuzzy msgid "Validate permissions" msgstr "ustaw uprawnienia" #, fuzzy msgid "Back to comments list" msgstr "Brak komentarzy" #, fuzzy msgid "Comments actions" msgstr "Autor komentarza:" msgid "Publish" msgstr "Publikuj" msgid "Unpublish" msgstr "Anuluj publikację" msgid "Mark as pending" msgstr "Zaznacz jako w przygotowaniu" #, fuzzy msgid "Mark as junk" msgstr "oznacz jako niechciane" #, fuzzy msgid "No comment selected" msgstr "Brak komentarzy" #, fuzzy msgid "Back to entries list" msgstr "Lista kategorii" #, fuzzy msgid "Entries actions" msgstr "Akcja dla wybranych wpisów:" msgid "Schedule" msgstr "Oczekujące" msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" msgid "Mark as selected" msgstr "Zaznacz gwiazdką" msgid "Mark as unselected" msgstr "Usuń gwiazdkę" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Change category" msgstr "Zmień kategorię" #, fuzzy msgid "Change language" msgstr "Zmień plik" msgid "Change author" msgstr "Zmień autora" #, fuzzy msgid "No entry selected" msgstr "nieoznaczone" #, fuzzy, php-format msgid "%d entry has been successfully updated to status : \"%s\"" msgid_plural "%d entries have been successfully updated to status : \"%s\"" msgstr[0] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." msgstr[1] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." #, fuzzy, php-format msgid "%d entry has been successfully marked as selected" msgid_plural "%d entries have been successfully marked as selected" msgstr[0] "Wpis został pomyślnie utworzony." msgstr[1] "Wpis został pomyślnie utworzony." #, fuzzy, php-format msgid "%d entry has been successfully marked as unselected" msgid_plural "%d entries have been successfully marked as unselected" msgstr[0] "Wpis został pomyślnie utworzony." msgstr[1] "Wpis został pomyślnie utworzony." #, fuzzy, php-format msgid "%d entry has been successfully deleted" msgid_plural "%d entries have been successfully deleted" msgstr[0] "Motyw został pomyślnie usunięty." msgstr[1] "Motyw został pomyślnie usunięty." #, fuzzy, php-format msgid "%d entry has been successfully moved to category \"%s\"" msgid_plural "%d entries have been successfully moved to category \"%s\"" msgstr[0] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." msgstr[1] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." msgid "Change category for this selection" msgstr "Zmień kategorię dla wpisów" #, fuzzy msgid "Create a new category for the post(s)" msgstr "Zmień kategorię dla wpisów" msgid "This user does not exist" msgstr "Ten użytkownik nie istnieje" #, fuzzy, php-format msgid "%d entry has been successfully set to user \"%s\"" msgid_plural "%d entries have been successfully set to user \"%s\"" msgstr[0] "Wpis został pomyślnie utworzony." msgstr[1] "Wpis został pomyślnie utworzony." msgid "Change author for this selection" msgstr "Zmień autora dla wpisów" msgid "New author (author ID):" msgstr "" #, fuzzy, php-format msgid "%d entry has been successfully set to language \"%s\"" msgid_plural "%d entries have been successfully set to language \"%s\"" msgstr[0] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." msgstr[1] "Wpis został pomyślnie zaktualizowany." #, fuzzy msgid "Change language for this selection" msgstr "Zmień autora dla wpisów" msgid "Available" msgstr "Dostępny" msgid "Most used" msgstr "Najczęściej używane" #, fuzzy msgid "Entry language:" msgstr "Język wpisu:" msgid "Languages" msgstr "Języki" #, fuzzy, php-format msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d komentarz" msgstr[1] "%d komentarz" msgid "Change blog" msgstr "Zmień blog" msgid "Blogs:" msgstr "Blogi:" #, fuzzy msgid "Go to the content" msgstr "Brak zawartości wpisu" #, fuzzy msgid "Go to the menu" msgstr "Przejdź do witryny" #, fuzzy msgid "Go to search" msgstr "Przejdź do witryny" #, fuzzy msgid "Go to help" msgstr "Przejdź do witryny" msgid "Go to site" msgstr "Przejdź do witryny" #, fuzzy, php-format msgid "Logout %s" msgstr "Wyloguj" msgid "Hide main menu" msgstr "" msgid "Show main menu" msgstr "" msgid "Safe mode" msgstr "Tryb bezpieczny" msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" msgstr "Jesteś w trybie bezpiecznym. Wszystkie wtyczki zostały tymczasowo wyłączone. Po wylogowaniu u ponownym zalogowaniu zostanie przywrócona normalna funkcjonalność." msgid "[%H:%M:%S]" msgstr "" #, php-format msgid "Thank you for using %s." msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %s." #, fuzzy msgid "Go to dashboard" msgstr "Panel zarządzania" msgid "Help about this page" msgstr "" #, php-format msgid "See also %s" msgstr "" msgid "the global help" msgstr "" msgid "uncover" msgstr "odkryj" msgid "hide" msgstr "ukryj" msgid "Need help?" msgstr "" msgid "new window" msgstr "nowe okno" msgid "Hide" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select:" msgstr "Zaznaczenie:" msgid "no selection" msgstr "usuń zaznaczenie" msgid "select all" msgstr "zaznacz wszystkie" msgid "Invert selection" msgstr "odwróć zaznaczenie" msgid "view entry" msgstr "zobacz wpis" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete selected entries (%s)?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć zaznaczone wpisy (%s)?" #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to delete selected medias (%d)?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć zaznaczone wpisy (%s)?" #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to delete selected categories (%s)?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć zaznaczone wpisy (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?" msgid "Click here to unlock the field" msgstr "" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete all spams?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć motyw \"%s\"?" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć zaznaczone komentarze (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten komentarz?" msgid "Users with posts cannot be deleted." msgstr "Nie można usunąć użytkowników posiadających wpisy." #, php-format msgid "Are you sure you want to delete selected users (%s)?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczonego użytkownika (%s)?" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete category \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kategorię \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić kolejność wszystkich kategorii?" #, php-format msgid "Are you sure you want to remove media \"%s\"?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć \"%s\"?" #, fuzzy, php-format msgid "Are you sure you want to remove directory \"%s\"?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" msgstr "Czy na pewno chcesz wypakować zawartość archiwum do bieżącego katalogu?" #, php-format msgid "Are you sure you want to remove attachment \"%s\"?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten załącznik \"%s\"?" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" language?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć język \"%s\"?" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" plugin?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wtyczkę \"%s\"?" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete selected plugins?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wtyczkę \"%s\"?" msgid "Use this theme" msgstr "Uzyj tego motywu" msgid "Remove this theme" msgstr "Usuń ten motyw" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" theme?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć motyw \"%s\"?" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete selected themes?" msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz usunąć zaznaczone wpisy (%s)?" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten komentarz?" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to revert to this backup?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten załącznik?" msgid "Zip file content" msgstr "Zawartość pliku zip" msgid "XHTML markup validator" msgstr "Walidacja składni XHTML" msgid "XHTML content is valid." msgstr "XHTML jest poprawny." msgid "There are XHTML markup errors." msgstr "Wystąpiły błędy składni XHTML." msgid "Attention: an audit of a content not yet registered." msgstr "" msgid "You have unsaved changes. Switch post format will loose these changes. Proceed anyway?" msgstr "Niektóre zmiany nie zostały zachowane. Zmiana formatu wpisu spowoduje że zostaną utracone. Kontynuować?" msgid "Warning: post format change will not convert existing content. You will need to apply new format by yourself. Proceed anyway?" msgstr "" msgid "Loading enhanced uploader, please wait." msgstr "Proszę czekać, ładuję ulepszony uploader." msgid "Details" msgstr "Szczegóły" msgid "Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "Help:" msgstr "Pomoc" #, fuzzy msgid "Section:" msgstr "akcja:" msgid "Tags:" msgstr "" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Masz niezapisane zmiany." #, fuzzy msgid "Choose date" msgstr "Wybierz plik" msgid "close" msgstr "zamknij" msgid "now" msgstr "teraz" msgid "Temporarily activate enhanced uploader" msgstr "Włącz ulepszony uploader" msgid "Temporarily disable enhanced uploader" msgstr "Wyłącz ulepszony uploader" msgid "Limit exceeded." msgstr "Limit przekroczony." msgid "File size exceeds allowed limit." msgstr "Rozmiar pliku przekracza dopuszczalny limit." msgid "Canceled." msgstr "Anulowano." msgid "HTTP Error:" msgstr "Błąd HTTP:" msgid "Clean" msgstr "Wyczyść" msgid "File successfully uploaded." msgstr "Plik został pomyślnie wysłany" msgid "No file in queue." msgstr "Brak plików w kolejce." msgid "1 file in queue." msgstr "1 plik w kolejce" #, php-format msgid "%d files in queue." msgstr "%d plików w kolejce." msgid "Queue error:" msgstr "Błąd kolejki:" msgid "other" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search in repository:" msgstr "Przeszukaj wpis:" msgid "Reset search" msgstr "" msgid "Search is allowed on multiple terms longer than 2 chars, terms must be separated by space." msgstr "" #, php-format msgid "Found %d result for search \"%s\":" msgid_plural "Found %d results for search \"%s\":" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "current selection" msgstr "usuń zaznaczenie" #, php-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "no results" msgstr "" msgid "Browse index:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Plugins list" msgstr "Wtyczki" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Score" msgstr "" msgid "Version" msgstr "Wersja" #, fuzzy msgid "Current version" msgstr "ustaw uprawnienia" msgid "Plugin from official distribution" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure plugin" msgstr "Aktualny motyw" msgid "No plugins matched your search." msgstr "" msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" msgid "Deactivate" msgstr "Wyłącz" #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Instalacja Dotclear" msgid "Update" msgstr "Uaktualnienia" #, fuzzy msgid "Activate selected plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #, fuzzy msgid "Activate all plugins from this list" msgstr "Aktywne wtyczki" #, fuzzy msgid "Deactivate selected plugins" msgstr "Nieaktywne wtyczki" #, fuzzy msgid "Deactivate all plugins from this list" msgstr "Nieaktywne wtyczki" #, fuzzy msgid "Update selected plugins" msgstr "Nieaktywne wtyczki" msgid "Update all plugins from this list" msgstr "" msgid "No such plugin." msgstr "Brak takiej wtyczki." msgid "You don't have permissions to delete this plugin." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tej wtyczki." #, fuzzy msgid "Some plugins have not been delete." msgstr "Następujące wtyczki nie zostały zainstalowane:" #, fuzzy msgid "Plugin has been successfully deleted." msgid_plural "Plugins have been successuflly deleted." msgstr[0] "Wtyczka została pomyślnie usunięta." msgstr[1] "Wtyczka została pomyślnie usunięta." #, fuzzy msgid "Plugin has been successfully installed." msgid_plural "Plugins have been successuflly installed." msgstr[0] "Wtyczka została pomyślnie zainstalowana." msgstr[1] "Wtyczka została pomyślnie zainstalowana." #, fuzzy msgid "Plugin has been successfully activated." msgid_plural "Plugins have been successuflly activated." msgstr[0] "Wtyczka została pomyślnie zainstalowana." msgstr[1] "Wtyczka została pomyślnie zainstalowana." #, fuzzy msgid "Some plugins have not been deactivated." msgstr "Następujące wtyczki nie zostały zainstalowane:" #, fuzzy msgid "Plugin has been successfully deactivated." msgid_plural "Plugins have been successuflly deactivated." msgstr[0] "Wtyczka została pomyślnie usunięta." msgstr[1] "Wtyczka została pomyślnie usunięta." #, fuzzy msgid "Plugin has been successfully updated." msgid_plural "Plugins have been successuflly updated." msgstr[0] "Wtyczka została pomyślnie zaktualizowana" msgstr[1] "Wtyczka została pomyślnie zaktualizowana" #, fuzzy msgid "Zip file path:" msgstr "Zawartość pliku zip" msgid "Download a zip file" msgstr "Pobierz plik zip" #, fuzzy msgid "Zip file URL:" msgstr "URL pliku zip z motywem:" #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Pobierz motyw" #, fuzzy msgid "Unknow plugin ID" msgstr "Wyślij wtyczkę" #, fuzzy msgid "This plugin has no configuration file." msgstr "DC_ADMIN_URL nie jest zdefiniowane, powinieneś zaktualizować swój plik konfiguracyjny." #, fuzzy, php-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Aktualny motyw" msgid "Back" msgstr "" #, php-format msgid "Score: %s" msgstr "" #, php-format msgid "%s screenshot." msgstr "" #, php-format msgid "by %s" msgstr "przez %s" #, php-format msgid "version %s" msgstr "wersja %s" #, fuzzy, php-format msgid "(current version %s)" msgstr "wersja %s" #, php-format msgid "(built on \"%s\")" msgstr "(oparty na \"%s\")" #, php-format msgid "(requires \"%s\")" msgstr "(wymaga \"%s\")" #, fuzzy msgid "View stylesheet" msgstr "Arkusz stylów" #, fuzzy msgid "Configure theme" msgstr "Aktualny motyw" msgid "No themes matched your search." msgstr "" #, fuzzy msgid "Use this one" msgstr "Uzyj tego motywu" #, fuzzy msgid "Update selected themes" msgstr "użyj wybranego motywu" msgid "Update all themes from this list" msgstr "" #, fuzzy msgid "No such theme." msgstr "Brak takiego modułu." #, fuzzy msgid "Theme has been successfully selected." msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #, fuzzy msgid "Theme has been successfully activated." msgid_plural "Themes have been successuflly activated." msgstr[0] "Motyw został pomyślnie zmieniony" msgstr[1] "Motyw został pomyślnie zmieniony" msgid "Some themes have not been deactivated." msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme has been successfully deactivated." msgid_plural "Themes have been successuflly deactivated." msgstr[0] "Motyw został pomyślnie usunięty." msgstr[1] "Motyw został pomyślnie usunięty." #, fuzzy msgid "You don't have permissions to delete this theme." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tej wtyczki." #, fuzzy msgid "Some themes have not been delete." msgstr "Nie można usunąć użytkowników posiadających wpisy." #, fuzzy msgid "Theme has been successfully deleted." msgid_plural "Themes have been successuflly deleted." msgstr[0] "Motyw został pomyślnie usunięty." msgstr[1] "Motyw został pomyślnie usunięty." #, fuzzy msgid "Theme has been successfully installed." msgid_plural "Themes have been successuflly installed." msgstr[0] "Motyw został pomyślnie zainstalowany." msgstr[1] "Motyw został pomyślnie zainstalowany." #, fuzzy msgid "Theme has been successfully updated." msgid_plural "Themes have been successuflly updated." msgstr[0] "Motyw został pomyślnie zaktualizowany." msgstr[1] "Motyw został pomyślnie zaktualizowany." #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Imię" #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "poprzedni wpis" msgid "Next page" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #, php-format msgid "Page %s / %s" msgstr "" #, php-format msgid "Direct access page %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "« prev." msgstr "«pop." #, fuzzy msgid "next »" msgstr "nast.»" #, fuzzy msgid "No entry matches the filter" msgstr "Brak tytułu wpisu" msgid "No entry" msgstr "Brak wpisów" #, php-format msgid "List of %s entries match the filter." msgstr "" #, fuzzy msgid "Entries list" msgstr "Lista kategorii" #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "chroniony" #, php-format msgid "%d attachment" msgstr "%d załącznik" #, php-format msgid "%d attachments" msgstr "%d załączników" msgid "No comments or trackbacks matches the filter" msgstr "" #, php-format msgid "Comment or trackback matching the filter." msgid_plural "List of %s comments or trackbacks matching the filter." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Wpisy" #, php-format msgid "Edit the %1$s from %2$s" msgstr "" msgid "comment" msgstr "komentarz" msgid "trackback" msgstr "trackback" #, fuzzy msgid "Type and author" msgstr "Zmień autora" msgid "No user matches the filter" msgstr "" msgid "No user" msgstr "Brak użytkownika" #, php-format msgid "List of %s users match the filter." msgstr "" #, fuzzy msgid "Users list" msgstr "Użytkownicy" msgid "admin" msgstr "administrator" msgid "superadmin" msgstr "Super-administrator" #, php-format msgid "ratio %.1f" msgstr "" #, php-format msgid "(%s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "The 'public' directory does not exist." msgstr "Ten wpis nie istnieje." #, fuzzy, php-format msgid "The '%s' directory cannot be modified." msgstr "Katalog nie może zostać usunięty." msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to create images." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #, fuzzy msgid "Invalid file type." msgstr "Nieprawidłowy plik digests." msgid "An error occurred while writing the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania pliku." #, fuzzy, php-format msgid "Uploaded image is not %s pixels wide." msgstr "Rozmiar generowanego obrazu (w pikselach)" msgid "Database error" msgstr "Bład bazy danych" msgid "There seems to be no Session table in your database. Is Dotclear completly installed?" msgstr "Nie można zlokalizować tabeli sesji w bazie danych. Jesteś pewny że Dotclear został zainstalowany w całości?" #, fuzzy msgid "System settings" msgstr "Ustawienia motywu" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #, fuzzy msgid "medium" msgstr "Średnie:" #, fuzzy msgid "small" msgstr "Małe:" #, fuzzy msgid "thumbnail" msgstr "Miniaturki:" msgid "square" msgstr "" msgid "Posts" msgstr "" msgid "Pages" msgstr "Strony" msgid "administrator" msgstr "administrator" msgid "manage their own entries and comments" msgstr "zarządzaj ich własnymi wpisami i komentarzami" msgid "publish entries and comments" msgstr "publikuj wpisy i komentarze" msgid "delete entries and comments" msgstr "usuń wpisy i komentarze" msgid "manage all entries and comments" msgstr "zarządzaj wszystkimi wpisami i komentarzami" msgid "manage categories" msgstr "zarządzaj kategoriami" msgid "manage their own media items" msgstr "zarządzaj ich własnymi elementami media" msgid "manage all media items" msgstr "zarządzaj wszystkimi elementami media" msgid "That user does not exist in the database." msgstr "Ten użytkownik nie istnieje w bazie danych." msgid "That key does not exist in the database." msgstr "Ten klucz nie istnieje w bazie danych." msgid "You are not allowed to add categories" msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania kategorii." msgid "You are not allowed to update categories" msgstr "Nie masz uprawnień do aktualizowania kategorii." msgid "You are not allowed to delete categories" msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania kategorii." msgid "This category is not empty." msgstr "Ta kategoria nie jest pusta." #, fuzzy msgid "You are not allowed to reset categories order" msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania kategorii." #, fuzzy msgid "Empty category URL" msgstr "Usuń URL wejściowy" msgid "You must provide a category title" msgstr "Musisz podać tytuł kategorii" msgid "You must provide a category URL" msgstr "Musisz podać adres kategorii" msgid "You are not allowed to create an entry" msgstr "Nie masz uprawnień do utworzenia wpisu" msgid "You are not allowed to update entries" msgstr "Nie masz uprawnień do aktualizacji wpisów" msgid "No such entry ID" msgstr "Brak wpisu o takim ID" msgid "You are not allowed to edit this entry" msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego wpisu" msgid "You are not allowed to change this entry status" msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany stanu tego wpisu" msgid "You are not allowed to change this entry category" msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany kategorii tego wpisu" #, fuzzy msgid "You are not allowed to change entries category" msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany kategorii tego wpisu" msgid "You are not allowed to delete entries" msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania wpisów" msgid "No entry title" msgstr "Brak tytułu wpisu" msgid "No entry content" msgstr "Brak zawartości wpisu" #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Notatki:" #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Notatki:" msgid "Empty entry URL" msgstr "Usuń URL wejściowy" msgid "You are not allowed to update comments" msgstr "Nie jesteś uprawniony do aktualizacji komentarzy" msgid "No such comment ID" msgstr "Brak takiego ID komentarza" msgid "You are not allowed to update this comment" msgstr "Nie jesteś uprawniony do aktualizacji tego komentarza" msgid "You are not allowed to change this comment's status" msgstr "Nie jesteś uprawniony do zmiany stanu tego komentarza" msgid "You are not allowed to delete comments" msgstr "Nie jesteś uprawniony do usuwania komentarzy" msgid "You must provide a comment" msgstr "Musisz wpisać komentarz" msgid "You must provide an author name" msgstr "Musisz podać nazwę autora" msgid "Email address is not valid." msgstr "Adres e-mail jest niepoprawny." msgid "online" msgstr "online" msgid "offline" msgstr "offline" msgid "removed" msgstr "usunięty" msgid "You are not an administrator" msgstr "Nie jesteś administratorem" msgid "Invalid user language code" msgstr "Niepoprawny kod języka użytkownika" msgid "Blog ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." msgstr "ID bloga musi zawierać co najmniej 2 znaki: litery, cyfry lub symbole specjalne." msgid "No blog name" msgstr "Brak nazwy bloga" msgid "No blog URL" msgstr "Brak adresu bloga" msgid "No log message" msgstr "Nie ma wpisu w logu" msgid "unknown" msgstr "nieznany(-a)" msgid "No blog defined." msgstr "Nie zdefiniowano bloga." msgid "You are not a super administrator." msgstr "Nie masz uprawień Super-administratora." msgid "Permission denied." msgstr "Brak uprawnień." msgid "You are not the file owner." msgstr "Nie jesteś właścicielem pliku." msgid "This file is not allowed." msgstr "Nie można wysłać tego pliku (format zabroniony)." msgid "New file already exists." msgstr "Nowy plik już istnieje." msgid "File does not exist in the database." msgstr "Plik nie istnieje w bazie danych." #, php-format msgid "Extract destination directory %s already exists." msgstr "Docelowy katalog %s już istnieje." msgid "Embedded Audio Player" msgstr "Osadzony Odtwarzacz Audio" msgid "Embedded Video Player" msgstr "Osadzony Odtwarzacz Wideo" #, php-format msgid "Module \"%s\" has type \"%s\" that mismatch required module type \"%s\"." msgstr "" #, php-format msgid "Module \"%s\" is installed twice in \"%s\" and \"%s\"." msgstr "" msgid "Empty module zip file." msgstr "Pusty plik zip modułu." msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear module." msgstr "Ten plik zip nie wydaje się być poprawnym modułem Dotclear." msgid "An error occurred during module deletion." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania modułu." #, php-format msgid "Unable to upgrade \"%s\". (older or same version)" msgstr "Nie można uaktualnić \"%s\". (ta sama wersja)" msgid "Unable to read new _define.php file" msgstr "Nie można czytać nowego pliku _define.php." msgid "No such module." msgstr "Brak takiego modułu." msgid "Cannot remove module files" msgstr "Nie można usunąć plików modułu." msgid "Cannot deactivate plugin." msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki." msgid "Cannot activate plugin." msgstr "Nie można włączyć wtyczki." #, php-format msgid "Invalid setting dcNamespace: %s" msgstr "Nieprawidłowe ustawienie dcNamespace: %s" msgid "Unable to retrieve settings:" msgstr "Nie można odnaleźć ustawień:" #, php-format msgid "%s is not a valid setting id" msgstr "%s nie jest poprawnym ID ustawienia" msgid "No namespace specified" msgstr "Przestrzeń nazw nie została podana" msgid "Unable to retrieve workspaces:" msgstr "Nie można odczytać przestrzeni roboczej:" msgid "Unable to retrieve namespaces:" msgstr "Nie można odczytać przestrzeni nazw:" #, php-format msgid "Invalid setting namespace: %s" msgstr "Nieprawidłowe ustawienie przestrzeni nazw: %s" #, fuzzy msgid "Failed to read data feed" msgstr "Nie można odczytac pliku digests." #, fuzzy msgid "Wrong data feed" msgstr "Obcinaj kanały" msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku." #, php-format msgid "%s has still been pinged" msgstr "Do %s jest ciągle wysyłany ping" msgid "Unable to ping URL" msgstr "Nie można wysłać sygnału ping dla URL" #, php-format msgid "%s is not a ping URL" msgstr "%s nie jest adresem do pingowania" #, php-format msgid "%s, ping error:" msgstr "%s, błąd wysyłania sygnału ping:" msgid "Any chance you ping one of my contents? No? Really?" msgstr "" msgid "Sorry but you can not ping this type of content." msgstr "" msgid "Oops. Kinda \"not found\" stuff. Please check the target URL twice." msgstr "" msgid "Sorry, dude. This entry does not accept pingback at the moment." msgstr "" msgid "Don't repeat yourself, please." msgstr "" msgid "Your source URL does not look like a supported content type. Sorry. Bye, bye!" msgstr "" msgid "Where's your title?" msgstr "" msgid "Sorry, an internal problem has occured." msgstr "" msgid "Thanks, mate. It was a pleasure." msgstr "" msgid "Digests file not found." msgstr "Nie znaleziono pliku digests." msgid "No file to download" msgstr "Lista plików do pobrania jest pusta." msgid "Root directory is not writable." msgstr "Główny katalog nie jest zapisywalny." msgid "An error occurred while downloading archive." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania archiwum." msgid "Archive not found." msgstr "Nie odnaleziono archiwum." msgid "Unable to read current digests file." msgstr "Nie można odczytać bieżącego pliku digests." msgid "Downloaded file does not seem to be a valid archive." msgstr "Pobrany plik nie jest poprawnym archiwum." msgid "Incomplete archive." msgstr "Archiwum jest niekompletne." msgid "Unable to read digests file." msgstr "Nie można odczytac pliku digests." msgid "Invalid digests file." msgstr "Nieprawidłowy plik digests." #, php-format msgid "Invalid dcWorkspace: %s" msgstr "Nieprawidłowy dcWorkspace: %s" msgid "Unable to retrieve prefs:" msgstr "Nie można odczytać ustawień:" #, php-format msgid "%s is not a valid pref id" msgstr "%s nie jest poprawnym ID ustawienia" msgid "No workspace specified" msgstr "Nie wskazano przestrzeni roboczej" msgid "No valid source URL provided? Try again!" msgstr "" msgid "No valid target URL provided? Try again!" msgstr "" msgid "LOL!" msgstr "" msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." msgstr "Schemat bazy SQLite nie może zostać uaktualniony." msgid "Something went wrong with auto upgrade:" msgstr "Coś poszło źle z automatyczną aktualizacją:" msgid "Unable to open directory." msgstr "Nie można otworzyć katalogu." msgid "Unable to create directory." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." msgid "File is not writable." msgstr "Plik nie jest zapisywalny." msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." msgid "Not an uploaded file." msgstr "To nie jest wysłany plik." msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size allowed." msgstr "Wysyłany plik przekroczył maksymalną dozwoloną wielkość." msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Wysyłany plik został tylko częściowo dostarczony." msgid "No file was uploaded." msgstr "Plik nie został wysłany." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Brak katalogu tymczasowego." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Zapisywanie pliku na dysk nie powiodło się." msgid "A PHP extension stopped the file upload." msgstr "" #, php-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s nie jest katalogiem." msgid "Bad range" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid range" msgstr "Niepoprawny kod języka" #, fuzzy msgid "Invalid line number" msgstr "Niepoprawny kod języka" msgid "Chunk is out of range" msgstr "" msgid "Bad context" msgstr "" msgid "Bad context (in deletion)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid diff format" msgstr "Nieprawidłowy plik digests." msgid "Uploading this file is not allowed." msgstr "Wysłanie tego pliku nie jest dozwolone." msgid "Destination directory is not in jail." msgstr "Katalog docelowy nie jest oznaczony jako niechciany." msgid "File already exists." msgstr "Wskazany plik już istnieje." msgid "Cannot write in this directory." msgstr "Nie można zapisywać do tego katalogu." msgid "Source file does not exist." msgstr "Plik źródłowy nie istnieje." msgid "File is not in jail." msgstr "Plik nie jest oznaczony jako niechciany." msgid "Destination directory is not writable." msgstr "Katalog docelowy nie jest zapisywalny." msgid "Unable to rename file." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku." msgid "File cannot be removed." msgstr "Plik nie może zostać usunięty." msgid "Directory is not in jail." msgstr "Katalog nie jest oznaczony jako \"niechciany\"." msgid "Directory cannot be removed." msgstr "Katalog nie może zostać usunięty." msgid "Not enough memory to open image." msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia obrazu." #, php-format msgid "Did not find closing tag for block . Content has been ignored." msgstr "" #, php-format msgid "Unexpected closing tag found." msgstr "" #, fuzzy msgid "WARNING: the following errors have been found while parsing template file :" msgstr "Podczas odczytu z bazy danych wystąpił następujący błąd:" msgid "singular" msgid_plural "plural" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, php-format msgid "File %s is not compressed in the zip." msgstr "Pplk %s nie jest poprawnym plikiem archiwum." #, php-format msgid "Trying to unzip a folder name %s" msgstr "Rozpakowuję katalog %s" msgid "Unable to write destination file." msgstr "Nie można zapisywać w docelowym pliku." msgid "Unable to write in target directory, permission denied." msgstr "Nie można zapisywać w docelowym katalogu, brak uprawnień." msgid "Not enough memory to open file." msgstr "Brak wystarczającej pamięci do otwarcia pliku." msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" msgid "Cannot read file" msgstr "Nie można czytać pliku" msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" msgid "Cannot read directory" msgstr "Nie można czytać katalogu" msgid "Site temporarily unavailable" msgstr "" msgid "

We apologize for this temporary unavailability.
Thank you for your understanding.

" msgstr "" msgid "Unable to connect to database" msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych." #, php-format msgid "

This either means that the username and password information in your config.php file is incorrect or we can't contact the database server at \"%s\". This could mean your host's database server is down.

If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the Dotclear Support Forums.

" msgstr "

To oznacza że nazwa użytkownika i hasło w Twoim pliku config.php jest niepoprawna albo dostęp do bazy danych pod \"%s\" jest niemożliwy. To może również oznaczać że serwer bazy danych nie pracuje.

Jeżeli nie zrozumiałeś znaczeń użytych w pytaniach powinieneś skontaktować się z administratorem. Jeżeli dalej będziesz potrzebował pomocy, zawsze możesz odwiedzić Dotclear Support Forums.

" msgid "The following error was encountered while trying to read the database:" msgstr "Podczas odczytu z bazy danych wystąpił następujący błąd:" #~ msgid "more information" #~ msgstr "więcej informacji" #~ msgid "Leave blank to disable this feature." #~ msgstr "Pozostaw puste aby wyłączyć." #~ msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." #~ msgstr "Definiuje atrybut title obrazu, gdy wstawiasz go do wpisu za pomocą menedżera plików. Generowany jest z metadanych obrazu." #~ msgid "XML/RPC interface is not active. Change settings to enable it." #~ msgstr "Interfejs XML/RPC jest nieaktywny. Zmień ustawienia, aby go włączyć." #~ msgid "You can't remove default theme." #~ msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego motywu" #~ msgid "Theme does not exist." #~ msgstr "Motyw nie istnieje." #~ msgid "You can find additional themes for your blog on %s." #~ msgstr "Możesz znaleźć więcej motywów dla Twojego bloga na %s." #~ msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." #~ msgstr "Aby zainstalowac lub ulepszyć motyw, musisz wrzucic plik w sekcji \"Instalacja lub ulepszenie motywu\"." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Motywy" #~ msgid "You are currently using %s" #~ msgstr "Aktualnie używasz \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Delete selected theme" #~ msgstr "usuń wybrany motyw" #~ msgid "Install or upgrade a theme" #~ msgstr "Zainstaluj lub uaktualnij motyw" #~ msgid "Theme zip file:" #~ msgstr "Plik zip z motywem:" #~ msgid "Upload theme" #~ msgstr "Wyślij motyw" #~ msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory." #~ msgstr "Aby aktywować tę funkcję, nadaj twojemu katalogowi motywów prawa do zapisu" #~ msgid "back" #~ msgstr "wstecz" #~ msgid "Apply filters" #~ msgstr "Zastosuj filtry" #~ msgid "Page(s)" #~ msgstr "Strona" #~ msgid "edit" #~ msgstr "edytuj" #~ msgid "Remove a category" #~ msgstr "Usuń kategorię" #~ msgid "Choose a category to remove:" #~ msgstr "Wybierz kategorię do usunięcia:" #~ msgid "Reorder categories" #~ msgstr "Usuń hierarchię" #~ msgid "Reorder" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "publish" #~ msgstr "publikuj" #~ msgid "unpublish" #~ msgstr "anuluj publikację" #~ msgid "mark as pending" #~ msgstr "oznacz jako w przygotowaniu" #~ msgid "%d comments" #~ msgstr "%d komentarzy" #~ msgid "Latest news" #~ msgstr "Aktualności" #~ msgid "Some plugins are installed twice:" #~ msgstr "Niektóre wtyczki zostały zainstalowane podwójnie:" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortuj:" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "Download this directory as a zip file" #~ msgstr "Pobierz katalog jako plik zip" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "uprawnienia" #~ msgid "choose a blog" #~ msgstr "wybierz blog" #~ msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." #~ msgstr "Nie masz uprawnień do wyłączenia tej wtyczki." #~ msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." #~ msgstr "Wtyczki zwiększają funkcjonalność Dotclear. Tutaj możesz włączyć lub wyłączyć zainstalowane wtyczki." #~ msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." #~ msgstr "Dodatkowe wtyczki dla Twojego bloga możesz znaleźć na %s." #~ msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." #~ msgstr "Aby zaisntalować lub ulepszyć wtyczkę, generalnie musisz wysłać ja w sekcji \"Zainstaluj lub ulepsz wtyczkę\"" #~ msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." #~ msgstr "Aby zaisntalować lub ulepszyć wtyczkę, musisz rozpakować ją w katalogu \"plugins\"" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "Install or upgrade a plugin" #~ msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wtyczkę" #~ msgid "Plugin zip file:" #~ msgstr "Plik zip z wtyczką:" #~ msgid "Plugin zip file URL:" #~ msgstr "URL do pliku zip z wtyczką:" #~ msgid "Download plugin" #~ msgstr "Pobierz wtyczkę" #~ msgid "Published on:" #~ msgstr "Data publikacji:" #~ msgid "Entry password:" #~ msgstr "Hasło wpisu:" #~ msgid "junk" #~ msgstr "niechciane" #~ msgid "selected" #~ msgstr "oznaczone gwiazdką" #~ msgid "Author ID:" #~ msgstr "ID autora:" #~ msgid "User language:" #~ msgstr "Język użytkownika" #~ msgid "User timezone:" #~ msgstr "Strefa czasowa:" #~ msgid "Accessibility options" #~ msgstr "Opcje ułatwień" #~ msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." #~ msgstr "Te ulubione są wyświetlane kiedy Twoja lista \"Moje ulubione\" jest pusta." #~ msgid "schedule" #~ msgstr "oczekujący" #~ msgid "change category" #~ msgstr "zmień kategorię" #~ msgid "change author" #~ msgstr "zmień autora" #~ msgid "This entry does not exist or is not published" #~ msgstr "Ten wpis nie istnieje lub nie jest opublikowany" #~ msgid "Send excerpt:" #~ msgstr "Wyślij wprowadzenie:" #~ msgid "users" #~ msgstr "użytkownicy" #~ msgid "Create a new user" #~ msgstr "Utwórz nowego użytkownika" #~ msgid "help" #~ msgstr "pomoc" #~ msgid "visual" #~ msgstr "wizualny" #~ msgid "source" #~ msgstr "źródło" #~ msgid "You can use the following shortcuts to format your text." #~ msgstr "Możesz użyć następujących skrótów do formatowania tekstu." #~ msgid "-- none --" #~ msgstr "-- brak --" #~ msgid "-- block format --" #~ msgstr "-- format blokowy --" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Akapit" #~ msgid "Level 1 header" #~ msgstr "Nagłówek 1 poziomu" #~ msgid "Level 2 header" #~ msgstr "Nagłówek 2 poziomu" #~ msgid "Level 3 header" #~ msgstr "Nagłówek 3 poziomu" #~ msgid "Level 4 header" #~ msgstr "Nagłówek 4 poziomu" #~ msgid "Level 5 header" #~ msgstr "Nagłówek 5 poziomu" #~ msgid "Level 6 header" #~ msgstr "Nagłówek 6 poziomu" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Mocna emfaza" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Emfaza" #~ msgid "Inserted" #~ msgstr "Tekst wstawiony" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Tekst usunięty" #~ msgid "Inline quote" #~ msgstr "Krótki cytat" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Łamanie linii" #~ msgid "Blockquote" #~ msgstr "Cytat blokowy" #~ msgid "Preformated text" #~ msgstr "Tekst preformatowany" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Lista nieuporządkowana" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Lista uporządkowana" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgid "URL?" #~ msgstr "URL?" #~ msgid "Language?" #~ msgstr "Język?" #~ msgid "External image" #~ msgstr "Zewnętrzny obraz" #~ msgid "Media chooser" #~ msgstr "Wybór mediów" #~ msgid "Link to an entry" #~ msgstr "Odnośnik do wpisu" #~ msgid "Category URL must be unique." #~ msgstr "Kategoria URL musi być unikalna." #~ msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" #~ msgstr "Nie masz uprawnień aby zaznaczyć ten wpis." #~ msgid "You are not allowed to delete this entry" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego wpisu" #~ msgid "You are not allowed to delete this comment" #~ msgstr "Nie jesteś uprawniony do usunięcia tego komentarza" #~ msgid "Directory %s does not exist." #~ msgstr "Katalog %s nie istnieje." #~ msgid "%s: in [%s] and [%s]" #~ msgstr "%s: w [%s] i [%s]" #~ msgid "Blogroll" #~ msgstr "Lista polecanych odnośników" #~ msgid "send" #~ msgstr "wyślij" #~ msgid "update thumbnails" #~ msgstr "zaktualizuj miniaturki" #~ msgid "insert" #~ msgstr "wstaw" #~ msgid "View entry" #~ msgstr "Zobacz wpis" #~ msgid "Preview entry" #~ msgstr "Podgląd wpisu" #~ msgid "remove" #~ msgstr "usuń" #~ msgid "No attachment." #~ msgstr "Brak załączników" #~ msgid "Add files to this entry" #~ msgstr "Dodaj pliki do wpisu" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "login" #~ msgstr "login" #~ msgid "filter" #~ msgstr "filtruj" #~ msgid "View site" #~ msgstr "Zobacz stronę" #~ msgid "The file %s already exists. If you need to reset any of the configuration items in this file, please delete it first or you may continue to install." #~ msgstr "Plik %s już istnieje. Jeżeli potrzebujesz zresetować ustawienia w tym pliku, najpierw go usuń. Możesz też kontynuować instalację." #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "An error occured while deleting %s theme:" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania motywu %s:" #~ msgid "Edit category" #~ msgstr "Edytuj kategorię" #~ msgid "No email" #~ msgstr "Brak e-maila" #~ msgid "successfully installed" #~ msgstr "pomyślnie zainstalowano" #~ msgid "Your new Dotclear blog has been successfully set up at:" #~ msgstr "Twój nowy blog Dotclear został pomyślnie skonfigurowany w:" #~ msgid "You can log in to the administrator account with the following information:" #~ msgstr "Możesz zalogować się jako administrator przy pomocy następujących danych." #~ msgid "We hope you enjoy your new weblog. Thanks!" #~ msgstr "Mamy nadzieję, że polubisz swój nowy blog. Dziękujemy!" #~ msgid "Now you can log in with the following information:" #~ msgstr "Teraz możesz zalogować się za pomocą następujących danych:" #~ msgid "A password reminder was sent to %s. You'll be able to change it once you're logged in." #~ msgstr "Przypomnienie hasła zostało wysłane do %s. Będziesz miał możliwość jego zmiany po zalogowaniu." #~ msgid "inflate" #~ msgstr "wypakuj" #~ msgid "Plugins root is not writable." #~ msgstr "Katalog główny wtyczek nie jest zapisywalny." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Entry preview" #~ msgstr "Podgląd wpisu" #~ msgid "add another files" #~ msgstr "dodaj inne pliki" #~ msgid "Are you sure you want to delete your current theme?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć aktualny motyw?"