# translation of plugins.po to Spanish # French translation of DotClear # Copyright (C) 2006. # Olivier Meunier , 2006. # Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-23 21:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-02 16:06+0200\n" "Last-Translator: Quique \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "no" msgstr "no" msgid "Configuration successfully updated" msgstr "Configuración actualizada con éxito" msgid "Settings definition successfully updated" msgstr "Definición de ajustes actualizada con éxito" msgid "blog settings" msgstr "Ajustes del blog" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "global settings" msgstr "ajustes globales" msgid "Akismet spam filter" msgstr "Filtro de spam Akismet" #, php-format msgid "Filtered by %s." msgstr "Filtrado por %s." msgid "Akismet API key:" msgstr "Clave de la interfaz de Akismet:" msgid "API key verified" msgstr "Clave verificada" msgid "API key not verified" msgstr "Clave no verificada" msgid "Get your own API key" msgstr "Obtenga su propia clave Akismet" msgid "Antispam" msgstr "Antispam" msgid "Delete junk comments older than" msgstr "Borrar los comentarios basura tras " msgid "days" msgstr "días" msgid "IP Blacklist / Whitelist Filter" msgstr "Lista negra / Lista blanca de IP" #, php-format msgid "Filtered by %1$s with rule %2$s." msgstr "Filtrado por %1$s con la regla %2$s." msgid "IP address has been successfully added." msgstr "La dirección IP a sido añadida con éxito." msgid "IP addresses have been successfully removed." msgstr "La dirección IP fue eliminada con éxito." msgid "Blacklist" msgstr "Lista negra" msgid "Whitelist" msgstr "Lista blanca" msgid "Add an IP address" msgstr "Añadir una dirección IP" msgid "Global IP" msgstr "IP global" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "No IP address in list." msgstr "Ninguna dirección IP en la lista." msgid "IP list" msgstr "Lista de IP" msgid "Checks sender IP address against DNSBL servers" msgstr "Verificar la dirección IP del autor en los servidores DNSBL" #, php-format msgid "Filtered by %1$s with server %2$s." msgstr "Filtrado por %1$s con el servidor %2$s." msgid "IP Lookup servers" msgstr "Servidores de búsqueda de IP" msgid "Add here a coma separated list of servers." msgstr "Añada aquí una lista de servidores, separados por comas." msgid "Checks links in comments against surbl.org" msgstr "Verificar los enlaces de los comentarios en surbl.org" msgid "Words Blacklist" msgstr "Lista de palabras prohibidas" #, php-format msgid "Filtered by %1$s with word %2$s." msgstr "Filtrado por %1$s con el término %2$s." msgid "Words have been successfully added." msgstr "Las palabras han sido añadidas con éxito." msgid "Word has been successfully added." msgstr "La palabra ha sido añadida con éxito." msgid "Words have been successfully removed." msgstr "Las palabras han sido eliminadas con éxito." msgid "Add a word" msgstr "Añadir una palabra" msgid "Global word" msgstr "Palabra global" msgid "No word in list." msgstr "No hay palabra en la lista." msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Delete selected words" msgstr "Borrar las palabras seleccionadas" msgid "Create default wordlist" msgstr "Crear una lista predeterminada" msgid "This word exists" msgstr "Esta palabra existe" msgid "No description" msgstr "Ninguna descripción" #, php-format msgid "Filtered by %1$s (%2$s)" msgstr "Filtrado por %1$s (%2$s)" msgid "Unknown filter." msgstr "Filtro desconocido." msgid "This comment is a spam:" msgstr "Comentario basura:" #, php-format msgid "(including %d spam comment)" msgstr "(incluyendo %d comentario basura)" #, php-format msgid "(including %d spam comments)" msgstr "(incluyendo %d comentarios basura)" msgid "Spam moderation" msgstr "Moderación de los comentarios basura" msgid "Spam" msgstr "Basura" msgid "Ham" msgstr "Aceptable" msgid "Filter does not exist." msgstr "El filtro no existe." msgid "Filter has no user interface." msgstr "El filtro no tiene interfaz de usuario." msgid "Return to filters" msgstr "Volver a los filtros" #, php-format msgid "%s configuration" msgstr "%s configuración" msgid "Information" msgstr "Información" msgid "Spam comments have been successfully deleted." msgstr "Los comentarios basura han sido borrados con éxito." msgid "Junk comments:" msgstr "Comentarios basura:" msgid "Published comments:" msgstr "Comentarios publicados :" msgid "Delete all spams" msgstr "Borrar todos los comentarios basura" #, php-format msgid "All spam comments older than %s day(s) will be automatically deleted." msgstr "Todos los comentarios basura de más de %s día(s) serán borrados automáticamente." msgid "Available spam filters" msgstr "Filtros anti-basura disponibles" msgid "Filters configuration has been successfully saved." msgstr "La configuración de filtros ha sido almacenada con éxito." msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Auto Del." msgstr "Borr. autom." msgid "Filter name" msgstr "Nombre del filtro" msgid "Filter configuration" msgstr "Configuración del filtro" msgid "Syndication" msgstr "Sindicación" msgid "Junk comments RSS feed" msgstr "Fuente RSS de comentarios no deseados" msgid "Published comments RSS feed" msgstr "Fuente RSS de comentarios publicados" msgid "Blogroll" msgstr "Enlaces" msgid "manage blogroll" msgstr "Gestión de la lista de enlaces" msgid "Links" msgstr "Enlaces" msgid "All categories" msgstr "Todas las categorías" msgid "Home page only" msgstr "Sólo la página de inicio" msgid "You must provide a link title" msgstr "Debe indicar un título al enlace" msgid "You must provide a link URL" msgstr "Debe indicar un URL" msgid "You need to provide a XBEL or OPML file." msgstr "Debe proveer un fichero XBEL tú OPML." msgid "File is not in XML format." msgstr "El fichero no está al formato XML." msgid "No such link or title" msgstr "El enlace o el título no existe" msgid "Return to blogroll" msgstr "Volver a la lista de enlaces" msgid "Category has been successfully updated" msgstr "Categoría actualizada con éxito" msgid "Edit category" msgstr "Modificar una categoría" msgid "Link has been successfully updated" msgstr "Enlace actualizado con éxito" msgid "Edit link" msgstr "Modificar el enlace" msgid "XFN" msgstr "XFN" msgid "_xfn_Me" msgstr "Yo" msgid "_xfn_Another link for myself" msgstr "Otro enlace mío" msgid "_xfn_Friendship" msgstr "Amistad" msgid "_xfn_Contact" msgstr "Contacto" msgid "_xfn_Acquaintance" msgstr "Conocido" msgid "_xfn_Friend" msgstr "Amigo(a)" msgid "_xfn_Physical" msgstr "Físico" msgid "_xfn_Met" msgstr "Conocido(a) en persona" msgid "_xfn_Professional" msgstr "Profesional" msgid "_xfn_Co-worker" msgstr "Compañero de trabajo" msgid "_xfn_Colleague" msgstr "Colega" msgid "_xfn_Geographical" msgstr "Geográfico" msgid "_xfn_Co-resident" msgstr "Compañero de piso" msgid "_xfn_Neighbor" msgstr "Vecino(a)" msgid "_xfn_Family" msgstr "Familia" msgid "_xfn_Child" msgstr "Hijo(a)" msgid "_xfn_Parent" msgstr "Padre/madre" msgid "_xfn_Sibling" msgstr "Hermano(a)" msgid "_xfn_Spouse" msgstr "Cónyuge" msgid "_xfn_Kin" msgstr "Pariente" msgid "_xfn_Romantic" msgstr "Romance" msgid "_xfn_Muse" msgstr "Musa" msgid "_xfn_Crush" msgstr "Flechazo" msgid "_xfn_Date" msgstr "Ligue" msgid "_xfn_Sweetheart" msgstr "Pareja" msgid "Nothing to import" msgstr "Nada que importar" msgid "Import operation cancelled." msgstr "Importación anulada." msgid "Items order has been successfully updated" msgstr "El orden de los elementos ha sido actualizado con éxito" msgid "Items have been successfully removed." msgstr "Los elementos han sido suprimidos con éxito." msgid "Link has been successfully created." msgstr "Enlace creado con éxito." msgid "category has been successfully created." msgstr "Categoría actualizada con éxito." msgid "links have been successfully imported." msgstr "Enlaces importados con éxito." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Lang" msgstr "Idioma" msgid "Save order" msgstr "Conservar el orden" msgid "Delete selected links" msgstr "Borrar los enlaces seleccionados" msgid "Are you sure you want to delete selected links?" msgstr "¿Seguro que desea borrar los enlaces seleccionados?" msgid "The link list is empty." msgstr "" msgid "Add a new link" msgstr "Añadir un enlace nuevo" msgid "Add a category" msgstr "Añadir una categoría" msgid "Import links" msgstr "Importar los enlaces" msgid "OPML or XBEL File:" msgstr "Fichero OPML o XBEL:" msgid "import" msgstr "importar" msgid "Light linear gradient" msgstr "Degradado lineal claro" msgid "Medium linear gradient" msgstr "Degradado lineal medio" msgid "Dark linear gradient" msgstr "Degradado lineal oscuro" msgid "Solid color" msgstr "Color puro" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." msgid "Blowup configuration" msgstr "Configuración de Blowup" msgid "Predefined styles" msgstr "Estilos predefinidos" msgid "Apply code" msgstr "Aplicar el código" #, fuzzy msgid "For the following reasons, images cannot be created. You won't be able to change some background properties." msgstr "Como no se pueden crear imágenes, no podrá modificar algunas propiedades del fondo." msgid "Theme configuration has been successfully updated." msgstr "La configuración del tema ha sido actualizada con éxito." msgid "General" msgstr "General" msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" msgid "Background color fill:" msgstr "Relleno de color de fondo:" msgid "Main text font:" msgstr "Tipo de letra del texto principal:" msgid "Main text font size:" msgstr "Tamaño del texto principal:" msgid "Main text color:" msgstr "Color del texto principal:" msgid "Text line height:" msgstr "Altura de las líneas:" msgid "Links color:" msgstr "Color de los enlaces:" msgid "Visited links color:" msgstr "Color de los enlaces visitados:" msgid "Focus links color:" msgstr "Color de los enlaces con foco:" msgid "Page top" msgstr "Arriba" msgid "Prelude color:" msgstr "Color del preludio:" msgid "Hide main title" msgstr "Ocultar el título principal" msgid "Main title font:" msgstr "Tipo de letra del título principal:" msgid "Main title font size:" msgstr "Tamaño de letra del título principal:" msgid "Main title color:" msgstr "Color del título principal:" msgid "Main title alignment:" msgstr "Alineación del título principal:" msgid "center" msgstr "centro" msgid "left" msgstr "izquierda" msgid "right" msgstr "derecha" msgid "Main title position (x:y)" msgstr "Posición del título principal (x:y)" msgid "Top image" msgstr "Imagen de cabecera" msgid "Choose \"Custom...\" to upload your own image." msgstr "Elija «Personalizado...» para enviar su propia imagen." msgid "Add your image:" msgstr "Añadir su imagen:" #, php-format msgid "JPEG or PNG file, 800 pixels wide, maximum size %s" msgstr "Fichero JPEG o PNG, 800 píxeles de ancho y tamaño máximo de %s" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Sidebar position:" msgstr "Posición de la barra lateral:" msgid "Sidebar text font:" msgstr "Tipo de letra del texto de la barra lateral:" msgid "Sidebar text font size:" msgstr "Tamaño del texto de la barra lateral:" msgid "Sidebar text color:" msgstr "Color del texto de la barra lateral:" msgid "Sidebar titles font:" msgstr "Tipo de letra de los títulos de la barra lateral:" msgid "Sidebar titles font size:" msgstr "Tamaño de los títulos de la barra lateral:" msgid "Sidebar titles color:" msgstr "Color de los títulos de la barra lateral:" msgid "Sidebar 2nd level titles font:" msgstr "Tipo de letra de los títulos de nivel 2 de la barra lateral:" msgid "Sidebar 2nd level titles font size:" msgstr "Tamaño de los títulos de nivel 2 de la barra lateral:" msgid "Sidebar 2nd level titles color:" msgstr "Color de los títulos de nivel 2 de la barra lateral:" msgid "Sidebar lines color:" msgstr "Color de las líneas de la barra lateral:" msgid "Sidebar links color:" msgstr "Color de los enlaces de la barra lateral:" msgid "Sidebar visited links color:" msgstr "Color de los enlaces visitados de la barra lateral:" msgid "Sidebar focus links color:" msgstr "Color de los enlaces con foco de la barra lateral:" msgid "Date title font:" msgstr "Tipo de letra de los títulos de fecha:" msgid "Date title font size:" msgstr "Tamaño de los títulos de fecha:" msgid "Date title color:" msgstr "Color de los títulos de fecha:" msgid "Entry title font:" msgstr "Tipo de letra de los títulos de entrada:" msgid "Entry title font size:" msgstr "Tamaño de letra de los títulos de las entradas:" msgid "Entry title color:" msgstr "Color de los títulos de las entradas:" msgid "Comment background color:" msgstr "Color de fondo de los comentarios:" msgid "Comment text color:" msgstr "Color de texto de los comentarios:" msgid "My comment background color:" msgstr "Color de fondo de mis comentarios:" msgid "My comment text color:" msgstr "Color de texto de mis comentarios:" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Footer font:" msgstr "Tipo de letra del pie de página:" msgid "Footer font size:" msgstr "Tamaño de letra del pie de página:" msgid "Footer color:" msgstr "Color del pie de página:" msgid "Footer links color:" msgstr "Color de los enlaces del pie de página:" msgid "Footer background color:" msgstr "Color de fondo del pie de página:" msgid "Configuration import / export" msgstr "Importar / exportar configuración" msgid "You can share your configuration using the following code. To apply a configuration, paste the code, click on \"Apply code\" and save." msgstr "Puede compartir su configuración usando el código siguiente. Para aplicar una configuración, copie el código, pulse «Aplicar el código» y grábelo." msgid "default" msgstr "por omisión" msgid "At least one of the following functions is not available: imagecreatetruecolor, imagepng & imagecreatefrompng." msgstr "" #, fuzzy msgid "The 'public' directory does not exist." msgstr "Esta página no existe." #, php-format msgid "The '%s' directory cannot be modified." msgstr "" msgid "Unable to create images." msgstr "No es posible crear la imágenes." msgid "Invalid file type." msgstr "Tipo de fichero no válido." msgid "Uploaded image is not 800 pixels wide." msgstr "" msgid "Unable to open image." msgstr "No es posible abrir la imagen." msgid "External media" msgstr "Media externo" msgid "External media selector" msgstr "Selector de medias externos" msgid "Supported media services" msgstr "Servicios multimedia admitidos" msgid "Please enter the URL of the page containing the video you want to include in your post." msgstr "Introduzca el URL de la página que contiene el vídeo que desea incluir en la entrada." msgid "Page URL:" msgstr "URL de la página:" msgid "Media alignment" msgstr "Alineación del media" msgid "Media title" msgstr "Título del media" msgid "Checks trackback source for a link to the post" msgstr "Verifica si la fuente del retroenlace contiene un enlace hacia la entrada" msgid "Import/Export" msgstr "Importar/exportar" msgid "Flat file export" msgstr "Exportar a un fichero de texto" msgid "Exports a blog or a full Dotclear installation to flat file." msgstr "Exporta un blog o todos los datos de Dotclear a un fichero de texto." msgid "Export file not found." msgstr "Fichero de exportación no encontrado." msgid "Export a blog" msgstr "Exportar un blog" #, php-format msgid "This will create an export of your current blog: %s" msgstr "Esto va a exportar el contenido del blog en uso: %s" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "You may also want to download your media directory as a zip file" msgstr "También puede descargar su carpeta de elementos multimedia como un fichero zip." msgid "Export all content" msgstr "Exportar todo el contenido" msgid "Congratulation!" msgstr "¡Enhorabuena!" msgid "Your blog has been successfully imported. Welcome on Dotclear 2!" msgstr "Su blog ha sido importado con éxito. ¡Bienvenido a Dotclear 2!" msgid "Why don't you blog this now?" msgstr "¿Por qué no bloguearlo ahora?" msgid "or" msgstr "o" msgid "visit your dashboard" msgstr "ir al tablero de mandos" msgid "Dotclear 1.2 import" msgstr "Importar desde Dotclear 1.2" msgid "Import a Dotclear 1.2 installation into your current blog." msgstr "Importar una instalación de Dotclear 1.2 a su blog actual." #, php-format msgid "This will import your Dotclear 1.2 content as new content in the current blog: %s." msgstr "Esto importará su blog Dotclear 1.2 como nuevo contenido en su blog actual: %s." msgid "Please note that this process will empty your categories, blogroll, entries and comments on the current blog." msgstr "Por favor, tenga en cuenta que esta operación vaciará sus categorías, enlaces, entradas y comentarios del blog actual." msgid "Depending on the size of your blog, it could take a few minutes." msgstr "Según el tamaño de su blog, esta operación puede tardar unos minutos." msgid "General information" msgstr "Información general" msgid "Import my blog now" msgstr "Importar mi blog" msgid "We first need some information about your old Dotclear 1.2 installation." msgstr "Antes se necesita cierta información sobre su antigua instalación de Dotclear 1.2." msgid "Entries import options" msgstr "Opciones de importación de las entradas" msgid "Number of entries to import at once:" msgstr "Número de entradas a importar en cada etapa:" msgid "Importing users" msgstr "Importando usuarios" msgid "Importing categories" msgstr "Importando las categorías" msgid "Importing blogroll" msgstr "Importando los enlaces" #, php-format msgid "Importing entries from %d to %d / %d" msgstr "Importando las entradas de %d a %d / %d" msgid "Please read carefully" msgstr "Por favor, lea atentamente" msgid "Every newly imported user has received a random password and will need to ask for a new one by following the \"I forgot my password\" link on the login page (Their registered email address has to be valid.)" msgstr "Cada usuario importado de nuevo ha recibido una contraseña aleatoria y tendrá que pedir una nueva siguiendo el enlace «He olvidado mi contraseña» de la página de inicio de sesión (su dirección de correo electrónico registrada tiene que ser válida.)" #, php-format msgid "Please note that Dotclear 2 has a new URL layout. You can avoid broken links by installing DC1 redirect plugin and activate it in your blog configuration." msgstr "Tenga en cuenta que Dotclear 2 tiene un nuevo formato de URL. Puede evitar enlaces muertos instalando el complemento DC1 redirect y activándolo en la configuración del blog." msgid "next step" msgstr "siguiente etapa" msgid "Dotclear tables not found" msgstr "Tablas Dotclear no encontradas" msgid "Feed import" msgstr "Importar desde una fuente" msgid "Imports a feed as new entries." msgstr "Importar una fuente como nuevas entradas." msgid "Cannot retrieve feed URL." msgstr "No es posible obtener el URL de la fuente." msgid "No items in feed." msgstr "No hay elementos en la fuente." msgid "Content successfully imported." msgstr "Contenido importado con éxito." msgid "Import from a feed" msgstr "Importar desde una fuente web" #, php-format msgid "This will import a feed (RSS or Atom) a as new content in the current blog: %s." msgstr "Esto importará una fuente (RSS o Atom) como nuevo contenido al blog actual: %s." msgid "Feed URL:" msgstr "URL de la fuente:" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Flat file import" msgstr "Importar desde un fichero de texto" msgid "Imports a blog or a full Dotclear installation from flat file." msgstr "Importar un blog o una instalación completa de Dotclear desde un fichero de texto." msgid "Single blog successfully imported." msgstr "Blog importado con éxito." msgid "Are you sure you want to import a full backup file?" msgstr "¿Seguro que desea importar una copia de respaldo completa?" msgid "Import a single blog" msgstr "Importar un blog" #, php-format msgid "This will import a single blog backup as new content in the current blog: %s." msgstr "Esto importará una copia de respaldo de un único blog como nuevo contenido del blog en uso: %s." msgid "Upload a backup file" msgstr "Cargar un fichero de respaldo" msgid "or pick up a local file in your public directory" msgstr "o elija un fichero local en su directorio público" msgid "Import a full backup file" msgstr "Importa una copia de respaldo entera" msgid "Warning: This will reset all the content of your database, except users." msgstr "Advertencia: Eso pondrá a cero todo el contenido de su base de datos, excepto los usuarios." msgid "WordPress import" msgstr "Importar desde WordPress" msgid "Import a WordPress installation into your current blog." msgstr "Importar un blog WordPress a su blog actual." #, php-format msgid "This will import your WordPress content as new content in the current blog: %s." msgstr "Eso importará el contenido de su blog WordPress como nuevo contenido en el blog actual: %s." msgid "We first need some information about your old WordPress installation." msgstr "Antes se necesita cierta información sobre su antigua instalación de WordPress." msgid "WordPress and Dotclear's handling of categories are quite different. You can assign several categories to a single post in WordPress. In the Dotclear world, we see it more like \"One category, several tags.\" Therefore Dotclear can only import one category per post and will chose the lowest numbered one. If you want to keep a trace of every category, you can import them as tags, with an optional prefix." msgstr "WordPress y Dotclear manejan las categorías de forma muy diferente. En WordPress, una entrada puede ser asociada a varias categorías, mientras que en Dotclear, la estructura elegida es más bien «una categoría, varias etiquetas». Por lo tanto, Dotclear sólo puede importar una categoría y elegirá la primera creada. Si desea conservar rastro de cada categoría, puede importarlas como etiquetas con un prefijo opcional." msgid "On the other hand, in WordPress, a post can not be uncategorized, and a default installation has a first category labelised \"Uncategorized\". If you did not change that category, you can just ignore it while importing your blog, as Dotclear allows you to actually keep your posts uncategorized." msgstr "Por otra parte, una entrada en WordPress no puede carecer de categoría, por lo que la instalación por omisión crea una categoría llamada «Sin clasificar». Si no ha cambiado esa categoría, puedes ignorarla al importar el blog, puesto que Dotclear permite tener entradas sin asociarlas a categorías." msgid "Ignore the first category:" msgstr "Ignorar la primera categoría:" msgid "Import lowest numbered category on posts:" msgstr "Importar la categoría más antigua en las entradas:" msgid "Import all categories as tags:" msgstr "Importar las categorías como etiquetas:" msgid "Prefix such tags with:" msgstr "Prefijar esas etiquetas con:" msgid "Content filters" msgstr "Filtros de contenido" msgid "You may want to process your post and/or comment content with the following filters." msgstr "Quizás desea procesar el contenido de sus entradas y/o comentarios con los siguientes filtros." msgid "Post content formatter:" msgstr "Formateador del contenido de las entradas:" msgid "Comment content formatter:" msgstr "Formateador del contenido de los comentarios:" msgid "WordPress tables not found" msgstr "No se encontraron las tablas WordPress" msgid "No file to read." msgstr "No hay ningún fichero a leer." msgid "File is not a DotClear backup." msgstr "Este fichero no es una copia de respaldo de Dotclear." msgid "File is not a single blog export." msgstr "Este fichero no es una exportación de un único blog." msgid "File is not a full export." msgstr "Este fichero no es una exportación completa." msgid "The backup file does not appear to be well formed." msgstr "" msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." msgid "Import" msgstr "Importar" # French translation of DotClea" msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" msgid "Optimization successful." msgstr "Optimización realizada con éxito." msgid "Comments and trackback counted." msgstr "Comentarios y retroenlaces contabilizados." msgid "Templates cache directory emptied." msgstr "Directorio de caché de las plantillas vaciada." msgid "Logs deleted." msgstr "" #, php-format msgid "Indexing entry %d to %d." msgstr "Indexando las entradas %d a %d." msgid "next" msgstr "siguiente" msgid "Entries index done." msgstr "Índice de entradas terminado." msgid "Back" msgstr "Atrás" #, php-format msgid "Indexing comment %d to %d." msgstr "Indexando los comentarios %d a %d." msgid "Comments index done." msgstr "Índice de los comentarios finalizado." msgid "Optimize database room" msgstr "Optimizar el espacio ocupado por la base de datos" msgid "Vacuum tables" msgstr "Vaciar las tablas" msgid "Counters" msgstr "Contadores" msgid "Reset comments and ping counters" msgstr "Reiniciar los contadores de comentarios y pings" msgid "Search engine index" msgstr "Índice del motor de búsqueda" msgid "This may take a very long time" msgstr "Esta operación puede tomar mucho tiempo" msgid "Index all posts" msgstr "Indexar todas las entradas" msgid "Index all comments" msgstr "Indexar todos los comentarios" #, fuzzy msgid "Vacuum logs" msgstr "Vaciar las tablas" #, fuzzy msgid "Delete all logs" msgstr "Borrar todos los comentarios basura" msgid "Empty templates cache directory" msgstr "Vaciar el directorio de caché de plantillas" msgid "Empty directory" msgstr "Vaciar el directorio" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "manage pages" msgstr "gestionar las páginas" msgid "Published on" msgstr "Publicado el" msgid "This page's comments feed" msgstr "Fuente de comentarios de la página" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Debe indicar una dirección de correo electrónico válida." msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Page position" msgstr "Posición de la página" msgid "Publication date" msgstr "Fecha de publicación" msgid "No page" msgstr "Ninguna página" msgid "Are you sure you want to delete selected pages?" msgstr "¿Seguro que desea borrar las páginas seleccionadas?" msgid "New page" msgstr "Nueva página" msgid "Selected pages action:" msgstr "Acción sobre las páginas seleccionadas:" msgid "This page does not exist." msgstr "Esta página no existe." msgid "Edit page" msgstr "Modificar la página" msgid "next page" msgstr "página siguiente" msgid "previous page" msgstr "página anterior" msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "¿Seguro que desea borrar esta página?" msgid "Page has been successfully updated." msgstr "La página ha sido actualizada con éxito." msgid "Page has been successfully created." msgstr "La página ha sido creada con éxito." msgid "View page" msgstr "Ver la página" msgid "Preview page" msgstr "Vista previa de la página" msgid "Page status:" msgstr "Estado de la página:" msgid "Page position:" msgstr "Posición de la página:" msgid "Page lang:" msgstr "Idioma de la página:" msgid "Page password:" msgstr "Contraseña de la página:" msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another page." msgstr "Advertencia: si establece el URL manualmente, puede entrar en conflicto con otra página." msgid "Add files to this page" msgstr "Añadir ficheros a la página" msgid "Pings" msgstr "Pings" msgid "Pings configuration" msgstr "Configuración de los pings" msgid "Settings have been successfully updated." msgstr "Ajustes actualizados con éxito." msgid "Activate pings extension" msgstr "Activar el módulo de pings" msgid "Service name:" msgstr "Nombre del servicio:" msgid "Service URI:" msgstr "URI del servicio:" msgid "error" msgstr "error" msgid "Test ping services" msgstr "Probar los servicios de ping" msgid "Check all" msgstr "" msgid "Pings:" msgstr "Pings:" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #, php-format msgid "Are you sure you want to remove this %s?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta %s?" #, php-format msgid "Add a %s to this entry" msgstr "Añadir una %s a la entrada" msgid "Choose from list" msgstr "Elegir desde la lista" msgid "all" msgstr "todas" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "used in %e - frequency %p%" msgstr "" #, fuzzy msgid "entry" msgstr "centro" msgid "entries" msgstr "entradas" msgid "Enter tags separated by coma" msgstr "" msgid "Add tags" msgstr "Añadir etiquetas" msgid "Remove tags" msgstr "Eliminar etiquetas" msgid "Add tags to entries" msgstr "Añadir etiquetas a las entradas" msgid "Tags to add:" msgstr "Etiquetas a añadir:" msgid "Remove selected tags from entries" msgstr "Eliminar las etiquetas seleccionadas de las entradas" msgid "No tags for selected entries" msgstr "Ninguna etiqueta para las entradas seleccionadas" msgid "Following tags have been found in selected entries:" msgstr "Se han encontrado las siguientes etiquetas en las entradas seleccionadas:" msgid "short" msgstr "" msgid "extended" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tags list format:" msgstr "Etiquetas a añadir:" msgid "This tag's comments Atom feed" msgstr "Fuente Atom de los comentarios asociados a esta etiqueta" msgid "This tag's entries Atom feed" msgstr "Fuente Atom de las entradas asociadas a esta etiqueta" msgid "Limit (empty means no limit):" msgstr "Límite (dejar vacío significa que no hay límite):" msgid "Entries count" msgstr "Número de entradas" msgid "Tag name" msgstr "Nombre de la etiqueta" msgid "All tags" msgstr "Todas las etiquetas" msgid "Link to all tags:" msgstr "" msgid "Edit tag" msgstr "Modificar una etiqueta" msgid "Tag has been successfully renamed" msgstr "La etiqueta ha sido renombrada con éxito" msgid "Back to tags list" msgstr "Volver a la lista de etiquetas" msgid "Rename this tag:" msgstr "Renombrar esta etiqueta:" msgid "Delete this tag" msgstr "Borrar esta etiqueta" msgid "Tag has been successfully removed" msgstr "Etiqueta suprimida con éxito" msgid "No tags on this blog." msgstr "Ninguna etiqueta en este blog." msgid "Theme Editor" msgstr "Editor de tema" msgid "No file" msgstr "Ningún fichero" msgid "File does not exist." msgstr "El fichero no existe." #, php-format msgid "File %s is not readable" msgstr "No se puede leer el fichero %s" #, php-format msgid "Unable to write file %s. Please check your theme files and folders permissions." msgstr "No se puede escribir el fichero %s. Verifique los permisos de los ficheros y carpetas del tema." msgid "Saving document..." msgstr "Guardando el documento..." msgid "Document saved" msgstr "Documento guardado" msgid "An error occurred:" msgstr "Se ha producido un error:" #, php-format msgid "Your current theme on this blog is \"%s\"." msgstr "El tema usado actualmente en el blog es «%s»." msgid "You can't edit default theme." msgstr "No puede modificar el tema predeterminado." msgid "Please select a file to edit." msgstr "Por favor, seleccione un fichero a modificar." msgid "File editor" msgstr "Editor de fichero" #, php-format msgid "Editing file %s" msgstr "Modificación del fichero %s" msgid "This file is not writable. Please check your theme files permissions." msgstr "No se puede modificar este fichero. Por favor, verifique los permisos de los ficheros del tema." msgid "Templates files" msgstr "Ficheros de plantilla" msgid "CSS files" msgstr "Ficheros CSS" msgid "JavaScript files" msgstr "Ficheros JavaScript" msgid "Presentation widgets" msgstr "Componentes de presentación" msgid "Search engine" msgstr "Motor de búsqueda" msgid "Navigation links" msgstr "Enlaces de navegación" msgid "Selected entries" msgstr "Entradas seleccionadas" msgid "Best of me" msgstr "Destacados" msgid "Blog languages" msgstr "Idiomas del blog" msgid "With entries counts" msgstr "Mostrar el número de entradas" msgid "Subscribe links" msgstr "Enlaces de suscripción" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "Feeds type:" msgstr "Tipos de fuentes web:" msgid "Feed reader" msgstr "Lector de fuentes web" msgid "Somewhere else" msgstr "En otros lugares" msgid "Entries limit:" msgstr "Número máximo de entradas:" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Text:" msgstr "Texto:" msgid "Last entries" msgstr "Últimas entradas" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" msgid "Last comments" msgstr "Últimos comentarios" msgid "Comments limit:" msgstr "Número máximo de comentarios:" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Archives" msgstr "Archivos" #, php-format msgid "This blog's entries %s feed" msgstr "Fuente web %s de las entradas del blog" #, php-format msgid "This blog's comments %s feed" msgstr "Fuente web %s de los comentarios del blog" msgid "Entries feed" msgstr "Fuente web de las entradas" msgid "Comments feed" msgstr "Fuente web de los comentarios" msgid "navigation" msgstr "navegación" msgid "extra" msgstr "extra" msgid "Widgets" msgstr "Componentes" msgid "Are you sure you want to reset sidebars?" msgstr "¿Seguro que desea reinicializar las barras laterales?" msgid "Available widgets" msgstr "Componentes disponibles" msgid "Append to:" msgstr "Agregar a:" msgid "add widgets to sidebars" msgstr "añadir los componentes a las barras laterales" msgid "Navigation sidebar" msgstr "Barra lateral de navegación" msgid "Extra sidebar" msgstr "Barra lateral extra" msgid "update sidebars" msgstr "actualizar las barras laterales" msgid "reset sidebars" msgstr "Reinicializar las barras laterales" msgid "Widget templates tags" msgstr "Etiquetas de plantilla de los componentes" msgid "If you are allowed to edit your theme templates, you can directly add widgets as templates tags, with their own configuration." msgstr "Si está autorizado a modificar las plantillas del tema, puede añadir componentes directamente gracias a las etiquetas de plantilla, con su propia configuración." msgid "To add a widget in your template, you need to write code like this:" msgstr "Para añadir un componente a su plantilla, debes escribir código como éste:" msgid "Widget ID" msgstr "Identificador del componente" msgid "Setting name" msgstr "Nombre del ajuste" msgid "Setting value" msgstr "Valor del ajuste" msgid "Here are the following available widgets for your blog:" msgstr "Estos son los componentes disponibles para su blog:" msgid "Widget ID:" msgstr "Identificador del componente:" msgid "No setting for this widget" msgstr "Ningún ajuste para este componente" msgid "Setting name:" msgstr "Nombre del ajuste:" msgid "No widget." msgstr "Ningún componente." msgid "order" msgstr "orden" msgid "Remove widget" msgstr "Eliminar el componente" #~ msgid "Unsupported service" #~ msgstr "Servicio no admitido" #~ msgid "Invalid page URL" #~ msgstr "URL de la página no valido"