Changeset 1793:a25f8d0fd400 for locales
- Timestamp:
- 09/11/13 17:10:01 (12 years ago)
- Branch:
- default
- Children:
- 1795:5c5c52124ab4, 1796:ef72fa20ed9d
- Parents:
- 1792:3ad2e47ed52d (diff), 514:5cacbd2e1fa9 (diff)
Note: this is a merge changeset, the changes displayed below correspond to the merge itself.
Use the (diff) links above to see all the changes relative to each parent. - Location:
- locales
- Files:
-
- 5 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
locales/en/resources.php
r491 r1793 4 4 # This file is part of Dotclear 2. 5 5 # 6 # Copyright (c) 2003-201 1Olivier Meunier & Association Dotclear6 # Copyright (c) 2003-2013 Olivier Meunier & Association Dotclear 7 7 # Licensed under the GPL version 2.0 license. 8 8 # See LICENSE file or … … 15 15 16 16 $__resources['doc'] = array( 17 "Dotclear 2documentation" => 'http://dotclear.org/documentation/2.0',18 'Dotclear 2presentation' => 'http://dotclear.org/documentation/2.0/overview/tour',17 "Dotclear documentation" => 'http://dotclear.org/documentation/2.0', 18 'Dotclear presentation' => 'http://dotclear.org/documentation/2.0/overview/tour', 19 19 "User manual" => 'http://dotclear.org/documentation/2.0/usage', 20 20 "Installation and administration guides" => 'http://dotclear.org/documentation/2.0/admin', 21 "Dotclear 2support forum" => 'http://forum.dotclear.net/'21 "Dotclear support forum" => 'http://forum.dotclear.net/' 22 22 ); 23 23 … … 30 30 'core_post' => dirname(__FILE__).'/help/post.html', 31 31 'core_posts' => dirname(__FILE__).'/help/posts.html', 32 'core_trackbacks' => dirname(__FILE__).'/help/trackbacks.html', 32 33 'core_user_pref' => dirname(__FILE__).'/help/user_pref.html', 33 34 'core_user' => dirname(__FILE__).'/help/user.html', -
locales/en/resources.php
r1459 r1793 23 23 24 24 $__resources['help'] = array( 25 'core_main' => dirname(__FILE__).'/help/main.html', 25 26 'core_blog_pref' => dirname(__FILE__).'/help/blog_pref.html', 26 27 'core_categories' => dirname(__FILE__).'/help/categories.html', -
locales/fr/help/core_main.html
r491 r1793 25 25 <li><a href="help.php?page=core_user">Création et gestion d'un utilisateur</a></li> 26 26 </ul> 27 <h3>Développeur</h3> 28 <ul> 29 <li><a href="_charte.html">Charte des pages de l'administration</a></li> 30 </ul> 27 31 28 32 </body> -
locales/fr/main.po
r494 r1793 2 2 # Copyright (C) 2006. 3 3 # Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006. 4 # 5 # Translators: 6 # Franck <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011. 7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012. 8 # xave <xave@dotclear.net>, 2012. 4 9 msgid "" 5 10 msgstr "" 6 "Project-Id-Version: Dotclear 2\n"11 "Project-Id-Version: Dotclear\n" 7 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 8 "POT-Creation-Date: 2011-05-13 19:36+0200\n" 9 "PO-Revision-Date: 2011-05-08 19:27+0100\n" 10 "Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n" 11 "Language-Team: \n" 12 "Language: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2012-08-13 09:59+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 07:13+0000\n" 15 "Last-Translator: xave <xave@dotclear.net>\n" 16 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n" 13 17 "MIME-Version: 1.0\n" 14 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "X-Poedit-Language: French\n" 20 "Language: fr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" 17 22 18 23 msgid "Dotclear has been upgraded." … … 33 38 #, php-format 34 39 msgid "The e-mail was sent successfully to %s." 35 msgstr " Le message a étéenvoyé avec succès à %s."40 msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 36 41 37 42 msgid "Your new password" … … 77 82 msgstr "Changer votre mot de passe" 78 83 84 msgid "Change my password" 85 msgstr "Changer mon mot de passe" 86 79 87 msgid "New password:" 80 88 msgstr "Nouveau mot de passe :" 81 89 82 90 msgid "Confirm password:" 83 msgstr "Confirme zle mot de passe :"91 msgstr "Confirmer le mot de passe :" 84 92 85 93 msgid "change" … … 116 124 msgstr "Me connecter en mode sans échec" 117 125 126 msgid "%d %B %Y:" 127 msgstr "%d %B %Y :" 128 118 129 msgid "New blog" 119 130 msgstr "Nouveau blog" … … 122 133 msgstr "Blogs" 123 134 135 msgid "Blog ID:" 136 msgstr "Identifiant du blog :" 137 138 msgid "Required field" 139 msgstr "Champ obligatoire" 140 141 msgid "At least 2 characters using letters, numbers or symbols." 142 msgstr "Au moins 2 caractères, composés de lettres non accentuées, chiffres ou symboles." 143 144 msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." 145 msgstr "Veuillez noter que changer l'identifiant de votre blog peut nécessiter des modifications de votre fichier index.php public." 146 147 msgid "Blog name:" 148 msgstr "Nom du blog :" 149 150 msgid "Blog URL:" 151 msgstr "URL du blog :" 152 153 msgid "Blog description:" 154 msgstr "Description du blog :" 155 156 msgid "Create" 157 msgstr "Créer" 158 159 msgid "No such blog ID" 160 msgstr "Identifiant de blog inconnu" 161 162 msgid "Password verification failed" 163 msgstr "La vérification du mot de passe a échoué" 164 165 msgid "Delete a blog" 166 msgstr "Supprimer un blog" 167 168 msgid "Warning" 169 msgstr "Attention" 170 171 #, php-format 172 msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted." 173 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le blog %s. Tous ses billets, pages, commentaires et catégories seront supprimés." 174 175 msgid "Please give your password to confirm the blog deletion." 176 msgstr "Veuillez indiquer votre mot de passe pour confirmer la suppression du blog." 177 178 msgid "Your password:" 179 msgstr "Votre mot de passe :" 180 181 msgid "Delete this blog" 182 msgstr "Supprimer ce blog" 183 184 msgid "No given blog id." 185 msgstr "Pas d'identifiant de blog." 186 187 msgid "No such blog." 188 msgstr "Blog inexistant." 189 190 msgid "year/month/day/title" 191 msgstr "année/mois/jour/titre" 192 193 msgid "year/month/title" 194 msgstr "année/mois/titre" 195 196 msgid "year/title" 197 msgstr "année/titre" 198 199 msgid "title" 200 msgstr "titre" 201 202 msgid "post id/title" 203 msgstr "identificateur du billet/titre" 204 205 msgid "post id" 206 msgstr "identificateur du billet" 207 208 msgid "(none)" 209 msgstr "(aucun)" 210 211 msgid "Title" 212 msgstr "Titre" 213 214 msgid "Title, Date" 215 msgstr "Titre, date" 216 217 msgid "Title, Country, Date" 218 msgstr "Titre, pays, date" 219 220 msgid "Title, City, Country, Date" 221 msgstr "Titre, ville, pays, date" 222 223 msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." 224 msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé et archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." 225 226 msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content." 227 msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé mais pas archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." 228 229 msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content." 230 msgstr "Je souhaite que mon blog ne soit ni indexé ni archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." 231 232 msgid "This blog ID is already used." 233 msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé." 234 235 msgid "Invalid language code" 236 msgstr "Code langue invalide" 237 238 msgid "Blog settings" 239 msgstr "Paramètres du blog" 240 241 msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode." 242 msgstr "Attention : sauf cas particulier, il est généralement conseillé de terminer l'URL de votre blog par \"/\" en mode PATH_INFO." 243 244 msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode." 245 msgstr "Attention: sauf cas particulier, il est généralement conseillé de terminer l'URL de votre blog par \\\"?\\\" en mode QUERY_STRING." 246 247 msgid "Blog has been successfully created." 248 msgstr "Blog créé avec succès." 249 250 msgid "Blog has been successfully updated." 251 msgstr "Blog mis à jour avec succès." 252 253 msgid "Parameters" 254 msgstr "Paramètres" 255 124 256 msgid "Blog details" 125 257 msgstr "Informations du blog" 126 258 127 msgid "Blog ID:" 128 msgstr "Identifiant du blog :" 129 130 msgid "Required field" 131 msgstr "Champ obligatoire" 132 133 msgid "At least 2 characters using letters, numbers or symbols." 134 msgstr "Au moins 2 caractères, composés de lettres non accentuées, chiffres ou symboles." 135 136 msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." 137 msgstr "Veuillez noter que changer l'identifiant de votre blog peut nécessiter des modifications dans votre fichier index.php public." 138 139 msgid "Blog name:" 140 msgstr "Nom du blog :" 141 142 msgid "Blog URL:" 143 msgstr "URL du blog :" 144 145 msgid "Blog description:" 146 msgstr "Description du blog :" 259 msgid "URL scan method:" 260 msgstr "Méthode de lecture de l'URL :" 261 262 msgid "Blog status:" 263 msgstr "État du blog :" 264 265 msgid "Blog configuration" 266 msgstr "Configuration du blog" 267 268 msgid "Blog editor name:" 269 msgstr "Nom de l'auteur du blog :" 270 271 msgid "Default language:" 272 msgstr "Langue par défaut :" 273 274 msgid "Blog timezone:" 275 msgstr "Fuseau horaire du blog :" 276 277 msgid "Copyright notice:" 278 msgstr "Note de copyright :" 279 280 msgid "New post URL format:" 281 msgstr "Format d'URL des nouveaux billets :" 282 283 msgid "Note title HTML tag:" 284 msgstr "Balise HTML pour le titre des notes :" 285 286 msgid "Note" 287 msgstr "Note" 288 289 msgid "Notes" 290 msgstr "Notes" 291 292 msgid "Enable XML/RPC interface" 293 msgstr "Activer l'interface XML/RPC" 294 295 msgid "more information" 296 msgstr "plus d'informations" 297 298 msgid "Comments and trackbacks" 299 msgstr "Commentaires et rétroliens" 300 301 msgid "Accept comments" 302 msgstr "Accepter les commentaires" 303 304 msgid "Moderate comments" 305 msgstr "Modérer les commentaires" 306 307 #, php-format 308 msgid "Leave comments open for %s days" 309 msgstr "Laisser les commentaires ouverts durant %s jours" 310 311 msgid "Leave blank to disable this feature." 312 msgstr "Laissez vide pour annuler ce comportement." 313 314 msgid "Wiki syntax for comments" 315 msgstr "Syntaxe wiki pour les commentaires" 316 317 msgid "Accept trackbacks" 318 msgstr "Accepter les rétroliens" 319 320 msgid "Moderate trackbacks" 321 msgstr "Modérer les rétroliens" 322 323 #, php-format 324 msgid "Leave trackbacks open for %s days" 325 msgstr "Laisser les rétroliens ouverts durant %s jours" 326 327 msgid "Add \"nofollow\" relation on comments and trackbacks links" 328 msgstr "Ajouter la relation \"nofollow\" aux liens des commentaires et rétroliens" 329 330 msgid "Blog presentation" 331 msgstr "Présentation du blog" 332 333 msgid "Date format:" 334 msgstr "Format des dates :" 335 336 msgid "Time format:" 337 msgstr "Format des heures :" 338 339 msgid "Display smilies on entries and comments" 340 msgstr "Afficher des émoticônes dans les billets, pages et commentaires" 341 342 #, php-format 343 msgid "Display %s entries per page" 344 msgstr "Afficher %s billets par page" 345 346 #, php-format 347 msgid "Display %s entries per feed" 348 msgstr "Afficher %s billets par flux de syndication" 349 350 #, php-format 351 msgid "Display %s comments per feed" 352 msgstr "Afficher %s commentaires par flux de syndication" 353 354 msgid "Truncate feeds" 355 msgstr "Tronquer les flux de syndication" 356 357 msgid "Media and images" 358 msgstr "Médias et images" 359 360 msgid "Generated image sizes (in pixels)" 361 msgstr "Tailles des images générées (en pixels)" 362 363 msgid "Thumbnails:" 364 msgstr "Miniatures :" 365 366 msgid "Small:" 367 msgstr "Petites :" 368 369 msgid "Medium:" 370 msgstr "Moyennes :" 371 372 msgid "Inserted image title" 373 msgstr "Titres des images insérées" 374 375 msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." 376 msgstr "Ceci définit le titre de la balise d'une image insérée depuis la médiathèque. Les informations sont obtenues depuis les métadonnées de l'image." 377 378 msgid "Use original media date if possible" 379 msgstr "Utiliser la date originale du média si possible" 380 381 msgid "Search engines robots policy" 382 msgstr "Paramètres d'indexation par les moteurs de recherche" 147 383 148 384 msgid "Save" 149 385 msgstr "Enregistrer" 150 386 151 msgid "No such blog ID"152 msgstr "Identifiant de blog inconnu"153 154 msgid "Password verification failed"155 msgstr "La vérification du mot de passe a échoué"156 157 msgid "Delete a blog"158 msgstr "Supprimer un blog"159 160 msgid "Warning"161 msgstr "Attention"162 163 #, php-format164 msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted."165 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le blog %s. Tous ses billets, commentaires et catégories seront supprimés."166 167 msgid "Please give your password to confirm the blog deletion."168 msgstr "Veuillez indiquer votre mot de passe pour confirmer la suppression du blog."169 170 msgid "Your password:"171 msgstr "Votre mot de passe :"172 173 msgid "Delete this blog"174 msgstr "Supprimer ce blog"175 176 msgid "No given blog id."177 msgstr "Pas d'identifiant de blog."178 179 msgid "No such blog."180 msgstr "Blog inexistant."181 182 msgid "year/month/day/title"183 msgstr "année/mois/jour/titre"184 185 msgid "year/month/title"186 msgstr "année/mois/titre"187 188 msgid "year/title"189 msgstr "année/titre"190 191 msgid "title"192 msgstr "titre"193 194 msgid "Title"195 msgstr "Titre"196 197 msgid "Title, Date"198 msgstr "Titre, date"199 200 msgid "Title, Country, Date"201 msgstr "Titre, pays, date"202 203 msgid "Title, City, Country, Date"204 msgstr "Titre, ville, pays, date"205 206 msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content."207 msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé et archivé par les moteurs de recherche et archiveurs."208 209 msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content."210 msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé mais pas archivé par les moteurs de recherche et archiveurs."211 212 msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content."213 msgstr "Je souhaite que mon blog ne soit ni indexé ni archivé par les moteurs de recherche et archiveurs."214 215 msgid "That blog Id is already in use."216 msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé"217 218 msgid "Invalid language code"219 msgstr "Code langue invalide"220 221 msgid "Blog settings"222 msgstr "Paramètres du blog"223 224 msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode."225 msgstr "Attention: sauf cas particulier, il est généralement conseillé de terminer l'URL de votre blog par \"/\" en mode PATH_INFO."226 227 msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode."228 msgstr "Attention: sauf cas particulier, il est généralement conseillé de terminer l'URL de votre blog par \"?\" en mode QUERY_STRING."229 230 msgid "Blog has been successfully created."231 msgstr "Blog créé avec succès."232 233 msgid "Blog has been successfully updated."234 msgstr "Blog mis à jour avec succès."235 236 msgid "Parameters"237 msgstr "Paramètres"238 239 msgid "URL scan method:"240 msgstr "Méthode de lecture de l'URL"241 242 msgid "Blog status:"243 msgstr "État du blog"244 245 msgid "Blog configuration"246 msgstr "Configuration du blog"247 248 msgid "Blog editor name:"249 msgstr "Nom de l'éditeur du blog :"250 251 msgid "Default language:"252 msgstr "Langue par défaut :"253 254 msgid "Blog timezone:"255 msgstr "Fuseau horaire du blog :"256 257 msgid "Copyright notice:"258 msgstr "Note de copyright :"259 260 msgid "New post URL format:"261 msgstr "Format d'URL des nouveaux billets :"262 263 msgid "Enable XML/RPC interface"264 msgstr "Activer l'interface XML/RPC"265 266 msgid "more information"267 msgstr "plus d'informations"268 269 msgid "Comments and trackbacks"270 msgstr "Commentaires et rétroliens"271 272 msgid "Accept comments"273 msgstr "Accepter les commentaires"274 275 msgid "Moderate comments"276 msgstr "Modérer les commentaires"277 278 #, php-format279 msgid "Leave comments open for %s days"280 msgstr "Laisser les commentaires ouverts durant %s jours"281 282 msgid "Leave blank to disable this feature."283 msgstr "Laissez vide pour annuler ce comportement."284 285 msgid "Wiki syntax for comments"286 msgstr "Syntaxe wiki pour les commentaires"287 288 msgid "Accept trackbacks"289 msgstr "Accepter les rétroliens"290 291 msgid "Moderate trackbacks"292 msgstr "Modérer les rétroliens"293 294 #, php-format295 msgid "Leave trackbacks open for %s days"296 msgstr "Laisser les rétroliens ouverts durant %s jours"297 298 msgid "Add \"nofollow\" relation on comments and trackbacks links"299 msgstr "Ajouter la relation \"nofollow\" aux liens des commentaires et rétroliens"300 301 msgid "Blog presentation"302 msgstr "Présentation du blog"303 304 msgid "Date format:"305 msgstr "Format des dates :"306 307 msgid "Time format:"308 msgstr "Format des heures :"309 310 msgid "Display smilies on entries and comments"311 msgstr "Afficher des émoticones dans les billets et commentaires"312 313 #, php-format314 msgid "Display %s entries per page"315 msgstr "Afficher %s billets par page"316 317 #, php-format318 msgid "Display %s entries per feed"319 msgstr "Afficher %s billets par flux de syndication"320 321 #, php-format322 msgid "Display %s comments per feed"323 msgstr "Afficher %s commentaires par flux de syndication"324 325 msgid "Truncate feeds"326 msgstr "Tronquer les flux de syndication"327 328 msgid "Media and images"329 msgstr "Médias et images"330 331 msgid "Generated image sizes (in pixels)"332 msgstr "Tailles des images générées (en pixels)"333 334 msgid "Thumbnails:"335 msgstr "Miniatures :"336 337 msgid "Small:"338 msgstr "Petites :"339 340 msgid "Medium:"341 msgstr "Moyennes :"342 343 msgid "Inserted image title"344 msgstr "Titres des images insérées"345 346 msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata."347 msgstr "Ceci définit le titre de la balise d'une image insérée depuis le gestionnaire de media. Les informations sont obtenues depuis les métadonnées de l'image."348 349 msgid "Search engines robots policy"350 msgstr "Paramètres d'indexation par les moteurs de recherche"351 352 387 msgid "XML/RPC interface" 353 388 msgstr "Interface XML/RPC" … … 383 418 msgstr "Aucun utilisateur" 384 419 385 msgid "change permissions"386 msgstr "changer les permissions"387 388 420 msgid "Super administrator" 389 421 msgstr "Super administrateur" 390 422 423 msgid "Change permissions" 424 msgstr "Changer les permissions" 425 391 426 msgid "You can't remove default theme." 392 427 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème par défaut." … … 399 434 400 435 msgid "An error occurred while downloading the file." 401 msgstr "Une erreur est survenue lors dutéléchargement du fichier."436 msgstr "Une erreur est survenue pendant le téléchargement du fichier." 402 437 403 438 #, php-format … … 420 455 msgstr "Feuille de style" 421 456 457 msgid "Configure theme" 458 msgstr "Configurer le thème" 459 460 msgid "Blog appearance" 461 msgstr "Apparence du blog" 462 463 msgid "Theme has been successfully changed." 464 msgstr "Thème changé avec succès." 465 466 msgid "Theme has been successfully installed." 467 msgstr "Thème installé avec succès." 468 469 msgid "Theme has been successfully upgraded" 470 msgstr "Thème mis à jour avec succès." 471 472 msgid "Theme has been successfully deleted." 473 msgstr "Thème supprimé avec succès." 474 475 #, php-format 476 msgid "You can find additional themes for your blog on %s." 477 msgstr "Vous pouvez trouver d'autres thèmes pour votre blog sur %s." 478 479 msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." 480 msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer ou mettre à jour un thème est généralement de le déposer dans la section \"Installer ou mettre à jour un thème\"." 481 482 msgid "Themes" 483 msgstr "Thèmes" 484 485 #, php-format 486 msgid "You are currently using <strong>%s</strong>" 487 msgstr "Vous utilisez actuellement <strong>%s</strong>" 488 489 msgid "Use selected theme" 490 msgstr "Utiliser le thème sélectionné" 491 492 msgid "Delete selected theme" 493 msgstr "Supprimer le thème sélectionné" 494 495 msgid "Install or upgrade a theme" 496 msgstr "Installer ou mettre à jour un thème" 497 498 msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." 499 msgstr "Vous pouvez installer des thèmes en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 500 501 msgid "Upload a zip file" 502 msgstr "Déposer un fichier zip" 503 504 msgid "Theme zip file:" 505 msgstr "Fichier zip du thème :" 506 507 msgid "Upload theme" 508 msgstr "Déposer un thème" 509 510 msgid "Download a zip file" 511 msgstr "Télécharger un fichier zip" 512 513 msgid "Theme zip file URL:" 514 msgstr "URL du fichier zip du thème :" 515 516 msgid "Download theme" 517 msgstr "Télécharger le thème" 518 519 msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory." 520 msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de thèmes." 521 422 522 msgid "Theme configuration" 423 523 msgstr "Configuration du thème" 424 524 425 msgid "Blog themes"426 msgstr "Thèmes du blog"427 428 msgid "Blog appearance"429 msgstr "Apparence du blog"430 431 msgid "Theme has been successfully changed."432 msgstr "Thème changé avec succès."433 434 msgid "Theme has been successfully installed."435 msgstr "Le thème a été installé avec succès."436 437 msgid "Theme has been successfully upgraded"438 msgstr "Le thème a été mis à jour avec succès."439 440 msgid "Theme has been successfully deleted."441 msgstr "Le thème a été supprimé avec succès."442 443 #, php-format444 msgid "You can find additional themes for your blog on %s."445 msgstr "Vous pouvez trouver de nouveaux thèmes pour votre blog sur %s."446 447 msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section."448 msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer ou mettre à jour un thème est généralement de le déposer dans la section \"Installer ou mettre à jour un thème\"."449 450 msgid "Themes"451 msgstr "Thèmes"452 453 #, php-format454 msgid "You are currently using \"%s\""455 msgstr "Vous utilisez actuellement \"%s\""456 457 msgid "use selected theme"458 msgstr "utiliser le thème sélectionné"459 460 msgid "delete selected theme"461 msgstr "Supprimer le thème sélectionné"462 463 msgid "Install or upgrade a theme"464 msgstr "Installer ou mettre à jour un thème"465 466 msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files."467 msgstr "Vous pouvez installer des thèmes en déposant ou téléchargeant des fichiers zip."468 469 msgid "Upload a zip file"470 msgstr "Déposer un fichier zip"471 472 msgid "Theme zip file:"473 msgstr "Fichier zip du thème :"474 475 msgid "Upload theme"476 msgstr "Déposer un thème"477 478 msgid "Download a zip file"479 msgstr "Télécharger un fichier zip"480 481 msgid "Theme zip file URL:"482 msgstr "URL du fichier zip du thème :"483 484 msgid "Download theme"485 msgstr "Télécharger le thème"486 487 msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory."488 msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de thèmes."489 490 525 msgid "back" 491 526 msgstr "retour" … … 542 577 msgstr "Billets" 543 578 579 msgid "Entries (all types)" 580 msgstr "Entrées" 581 544 582 msgid "Status" 545 583 msgstr "État" … … 566 604 567 605 msgid "The category has been successfully removed." 568 msgstr "Catégorie supprimée avec succès." 606 msgid_plural "The categories have been successfully removed." 607 msgstr[0] "Catégorie supprimée avec succès." 608 msgstr[1] "Catégories supprimées avec succès." 569 609 570 610 msgid "Categories have been successfully reordered." … … 574 614 msgstr "Catégorie déplacée avec succès." 575 615 576 msgid "No category yet."577 msgstr "Pas encore de catégorie."578 579 msgid " Categories list"580 msgstr "Liste des catégories "616 msgid "No category so far." 617 msgstr "Pas de catégorie pour le moment." 618 619 msgid "List of blog\'s categories" 620 msgstr "Liste des catégories du blog" 581 621 582 622 #, php-format … … 612 652 msgstr "Choisissez une catégorie à supprimer :" 613 653 614 msgid "ok" 615 msgstr "ok" 616 617 msgid "Reorder categories" 618 msgstr "Réordonner les catégories" 654 msgid "Categories order" 655 msgstr "Ordonnancement des catégories" 656 657 msgid "Save categories order" 658 msgstr "Enregistrer l'ordre des catégories" 659 660 msgid "Choose the category which will receive its entries:" 661 msgstr "Sélectionnez la catégorie qui recevra ses éventuels billets :" 662 663 msgid "The entries cannot be moved to the category you choose to delete." 664 msgstr "Vous ne pouvez déplacer les billets vers la catégorie que vous voulez supprimer." 665 666 msgid "Delete" 667 msgstr "Supprimer" 668 669 msgid "Reorder all categories on the top level" 670 msgstr "Replacer toutes les catégories au premier niveau" 619 671 620 672 msgid "This will relocate all categories on the top level" 621 673 msgstr "Ceci va déplacer toutes les catégories au premier niveau" 674 675 msgid "To rearrange categories order, move items by drag and drop, then click on “Save categories order” button." 676 msgstr "Pour modifier l\'ordre des catégories, déplacez les items par glisser-déposer puis cliquez sur le bouton \"Enregistrer l\'ordre des catégories\"." 622 677 623 678 msgid "Reorder" … … 690 745 "Bonjour,\n" 691 746 "\n" 692 "Vous avez déposé un commentaire sur \n"747 "Vous avez déposé un commentaire sur :\n" 693 748 "%s\n" 694 749 "\n" … … 698 753 msgstr "Envoyer un email" 699 754 700 #, php-format701 msgid "Back to \"%s\""702 msgstr "Retour à \"%s\""703 704 755 msgid "IP address:" 705 756 msgstr "Adresse IP :" … … 720 771 msgstr "Commentaire :" 721 772 722 msgid "Delete"723 msgstr "Supprimer"724 725 773 msgid "comment" 726 774 msgstr "commentaire" … … 733 781 734 782 msgid "Entry title" 735 msgstr "Titre d u billet"783 msgstr "Titre de l'entrée" 736 784 737 785 msgid "Author" … … 742 790 743 791 msgid "unpublish" 744 msgstr " hors ligne"792 msgstr "mettre hors ligne" 745 793 746 794 msgid "mark as pending" 747 msgstr " en attente"795 msgstr "mettre en attente" 748 796 749 797 msgid "mark as junk" 750 msgstr "indésirable" 751 752 msgid "delete" 753 msgstr "supprimer" 798 msgstr "mettre en indésirable" 754 799 755 800 msgid "Type:" … … 762 807 msgstr "Auteur du commentaire :" 763 808 764 msgid "You have one spam comment s."809 msgid "You have one spam comment." 765 810 msgstr "Vous avez un commentaire indésirable." 766 811 767 812 msgid "Show it." 768 msgstr "L'afficher "813 msgstr "L'afficher." 769 814 770 815 #, php-format … … 781 826 msgstr "action : " 782 827 828 msgid "ok" 829 msgstr "ok" 830 783 831 msgid "Comments" 784 832 msgstr "Commentaires" … … 816 864 msgstr "Actualités" 817 865 866 msgid "(external link)" 867 msgstr "(lien externe)" 868 818 869 msgid "Dashboard" 819 870 msgstr "Tableau de bord" … … 826 877 827 878 msgid "This blog is removed" 828 msgstr "Ce blog est supprimé" 829 830 msgid "DC_ADMIN_URL is not defined, you should edit your configuration file." 831 msgstr "DC_ADMIN_URL n'est pas défini, vous devriez corriger votre fichier de configuration." 879 msgstr "Ce blog est retiré de la publication" 880 881 msgid "%s is not defined, you should edit your configuration file." 882 msgstr "%s n'est pas défini, vous devriez corriger votre fichier de configuration." 883 884 msgid "See <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/config\">documentation</a> for more information." 885 msgstr "Voir <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/config\">la documentation</a> pour plus d'information." 832 886 833 887 msgid "Following plugins have been installed:" 834 msgstr "Les extensions suivantes ont été installées :"888 msgstr "Les plugins suivants ont été installés :" 835 889 836 890 msgid "Following plugins have not been installed:" 837 msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été installées :"891 msgstr "Les plugins suivants n'ont pas été installés :" 838 892 839 893 #, php-format … … 847 901 msgstr "Me le rappeler plus tard" 848 902 849 msgid "information about this version" 850 msgstr "Information à propos de cette version" 903 #, php-format 904 msgid "<a href=\"%s\">Information about this version</a>." 905 msgstr "<a href=\"%s\">Information à propos de cette version</a>." 851 906 852 907 msgid "Some plugins are installed twice:" 853 msgstr "Ces extensions sont installées en double :"908 msgstr "Ces plugins sont installés en double :" 854 909 855 910 msgid "Quick entry" … … 862 917 msgstr "Catégorie :" 863 918 864 msgid " save and publish"865 msgstr " enregister et publier"919 msgid "Save and publish" 920 msgstr "Enregister et publier" 866 921 867 922 #, php-format 868 923 msgid "PHP version is %s (5.0 or earlier needed)." 869 msgstr "La version de PHP est %s (5.0 ou plus récent nécessaire.)"924 msgstr "La version de PHP est %s (5.0 ou plus récente nécessaire.)" 870 925 871 926 msgid "Multibyte string module (mbstring) is not available." … … 885 940 886 941 msgid "PCRE engine does not support UTF-8 strings." 887 msgstr "Le moteur d'expressions rationnelles PCRE n e gère pas les chaînes UTF-8."942 msgstr "Le moteur d'expressions rationnelles PCRE n'accepte pas les chaînes UTF-8." 888 943 889 944 msgid "SPL module is not available." … … 892 947 #, php-format 893 948 msgid "MySQL version is %s (4.1 or earlier needed)." 894 msgstr "La version de MySQL est %s (4.1 ou plus récent nécessaire)."949 msgstr "La version de MySQL est %s (4.1 ou plus récente nécessaire)." 895 950 896 951 msgid "MySQL InnoDB engine is not available." … … 899 954 #, php-format 900 955 msgid "PostgreSQL version is %s (8.0 or earlier needed)." 901 msgstr "La version de PostgreSQL est %s (8.0 ou plus récent nécessaire)."956 msgstr "La version de PostgreSQL est %s (8.0 ou plus récente nécessaire)." 902 957 903 958 msgid "Please set a master key (DC_MASTER_KEY) in configuration file." … … 943 998 "<p>This is a comment.</p>\n" 944 999 "<p>To delete it, log in and view your blog's comments. Then you might remove or edit it.</p>" 945 msgstr "<p>Ceci est un commentaire</p><p>Pour le supprimer, connectez-vous et affichez les commentaires de votre blog. Vous pourrez alors le supprimer ou le modifier.</p>" 946 947 msgid "Pages" 948 msgstr "Pages" 949 950 msgid "Blogroll" 951 msgstr "Liens / Blogroll" 1000 msgstr "" 1001 "<p>Ceci est un commentaire</p>\n" 1002 "<p>Pour le supprimer, connectez-vous et affichez les commentaires de votre blog. Vous pourrez alors le supprimer ou le modifier.</p>" 952 1003 953 1004 msgid "Dotclear Install" … … 985 1036 msgstr "Identifiant et mot de passe" 986 1037 987 msgid "save"988 msgstr "enregistrer"989 990 1038 msgid "All done!" 991 msgstr " Terminé !"1039 msgstr "C'est terminé !" 992 1040 993 1041 msgid "Dotclear has been successfully installed. Here is some useful information you should keep." … … 1010 1058 1011 1059 msgid "Installation can not be completed" 1012 msgstr "L'installation ne peut pas être menée à bien"1060 msgstr "L'installation ne peut pas être terminée" 1013 1061 1014 1062 msgid "For the said reasons, Dotclear can not be installed. Please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to correct the problem." 1015 1063 msgstr "Pour les raisons ci-dessus, Dotclear ne peut pas être installé. Référez-vous à <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">la documentation</a> pour savoir comment corriger le problème." 1016 1064 1065 #, fuzzy, php-format 1066 msgid "Path <strong>%s</strong> is not writable." 1067 msgstr "Le répertoire de cache <strong>%s</strong> n'est pas accessible en écriture." 1068 1069 #, fuzzy 1070 msgid "Dotclear installation wizard could not create configuration file for you. You must change folder right or create the <strong>config.php</strong> file manually, please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to do this." 1071 msgstr "Pour les raisons ci-dessus, Dotclear ne peut pas être installé. Référez-vous à <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">la documentation</a> pour savoir comment corriger le problème." 1072 1017 1073 #, php-format 1018 1074 msgid "File %s does not exist." … … 1042 1098 1043 1099 msgid "Please provide the following information needed to create your configuration file." 1044 msgstr "Merci de fournir les informations suivantes :"1100 msgstr "Merci de fournir les informations suivantes qui sont nécessaires pour créer votre fichier de configuration." 1045 1101 1046 1102 msgid "Database type:" … … 1062 1118 msgstr "Préfixe des tables de la base de données :" 1063 1119 1120 msgid "Continue" 1121 msgstr "Continuer" 1122 1064 1123 msgid "No such installed language" 1065 1124 msgstr "Cette langue n'est pas installée" … … 1078 1137 1079 1138 msgid "Language has been successfully deleted." 1080 msgstr "La langue a étésupprimée avec succès."1139 msgstr "Langue supprimée avec succès." 1081 1140 1082 1141 msgid "Language has been successfully installed." 1083 msgstr "La langue a étéinstallée avec succès."1142 msgstr "Langue installée avec succès." 1084 1143 1085 1144 msgid "Language has been successfully upgraded" 1086 msgstr "La langue a étémise à jour avec succès."1145 msgstr "Langue mise à jour avec succès." 1087 1146 1088 1147 msgid "Here you can install, upgrade or remove languages for your Dotclear installation." … … 1091 1150 #, php-format 1092 1151 msgid "You can change your user language in your <a href=\"%1$s\">preferences</a> or change your blog's main language in your <a href=\"%2$s\">blog settings</a>." 1093 msgstr "Vous pouvez changer votre langue d'utilisateur dans vos <a href=\"%1$s\">préférences</a> ou changer la langue principale de votre blog dans vos <a href=\"%2$s\"> paramètres deblog</a>."1152 msgstr "Vous pouvez changer votre langue d'utilisateur dans vos <a href=\"%1$s\">préférences</a> ou changer la langue principale de votre blog dans vos <a href=\"%2$s\">Paramètres du blog</a>." 1094 1153 1095 1154 msgid "Installed languages" … … 1138 1197 1139 1198 msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear language pack." 1140 msgstr "Le fichier zip ne semble pas être un fichier valide de langue Dotclear."1199 msgstr "Le fichier zip ne semble pas être un fichier de langue Dotclear valide." 1141 1200 1142 1201 msgid "An error occurred during language upgrade." … … 1147 1206 1148 1207 msgid "By names, in ascending order" 1149 msgstr "Par noms ,croissants"1208 msgstr "Par noms croissants" 1150 1209 1151 1210 msgid "By names, in descending order" 1152 msgstr "Par noms ,décroissants"1211 msgstr "Par noms décroissants" 1153 1212 1154 1213 msgid "By dates, in ascending order" 1155 msgstr "Par dates ,croissantes"1214 msgstr "Par dates croissantes" 1156 1215 1157 1216 msgid "By dates, in descending order" 1158 msgstr "Par dates ,décroissantes"1217 msgstr "Par dates décroissantes" 1159 1218 1160 1219 msgid "Media manager" 1161 msgstr "Gestionnaire de médias" 1220 msgstr "Médiathèque" 1221 1222 msgid "Go to %s folder" 1223 msgstr "Aller au dossier %s" 1224 1225 msgid "Media details of %s" 1226 msgstr "Détails du média %s" 1162 1227 1163 1228 msgid "confirm removal" … … 1168 1233 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %s ?" 1169 1234 1235 msgid "Cancel" 1236 msgstr "Annuler" 1237 1238 msgid "Yes" 1239 msgstr "oui" 1240 1241 msgid "Directory has been successfully created." 1242 msgstr "Répertoire créé avec succès." 1243 1244 msgid "Files have been successfully uploaded." 1245 msgstr "Fichier chargé avec succès." 1246 1247 msgid "File has been successfully removed." 1248 msgstr "Fichier supprimé avec succès." 1249 1250 msgid "Directory has been successfully removed." 1251 msgstr "Répertoire supprimé avec succès." 1252 1253 msgid "Directory has been successfully rebuilt." 1254 msgstr "Répertoire reconstruit avec succès." 1255 1256 msgid "Zip file has been successfully extracted." 1257 msgstr "Le fichier zip a été extrait avec succès." 1258 1259 #, php-format 1260 msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." 1261 msgstr "Choisissez un fichier à attacher au billet %s en cliquant sur %s." 1262 1263 msgid "Attach this file to entry" 1264 msgstr "Attacher ce fichier au billet" 1265 1266 #, php-format 1267 msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." 1268 msgstr "Choisissez un fichier à insérer dans le billet en cliquant sur %s." 1269 1270 msgid "No file." 1271 msgstr "Aucun fichier." 1272 1273 msgid "Sort files:" 1274 msgstr "Trier les fichiers :" 1275 1276 msgid "Sort" 1277 msgstr "Trier" 1278 1279 msgid "Add files" 1280 msgstr "Ajouter des fichiers" 1281 1282 msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." 1283 msgstr "Veuillez prendre garde à ne publier que des médias que vous possédez ou qui ne sont pas protégés par le droit d'auteur." 1284 1285 msgid "Choose a file:" 1286 msgstr "Choisir un fichier :" 1287 1288 #, php-format 1289 msgid "Maximum size %s" 1290 msgstr "Taille maximale %s" 1291 1292 msgid "maximum size %s" 1293 msgstr "taille maximale %s" 1294 1295 msgid "Private" 1296 msgstr "Privé" 1297 1298 msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" 1299 msgstr "Pour envoyer plusieurs fichiers à la fois, vous pouvez activer l'interface avancée dans" 1300 1301 msgid "Send" 1302 msgstr "Envoyer" 1303 1304 msgid "New directory" 1305 msgstr "Nouveau répertoire" 1306 1307 msgid "Directory Name:" 1308 msgstr "Nom du répertoire :" 1309 1310 msgid "Download this directory as a zip file" 1311 msgstr "Télécharger ce répertoire dans un fichier zip" 1312 1313 msgid "open" 1314 msgstr "ouvrir" 1315 1316 msgid "Insert this file into entry" 1317 msgstr "Insérer ce fichier dans le billet" 1318 1319 msgid "delete" 1320 msgstr "supprimer" 1321 1322 msgid "Not a valid file" 1323 msgstr "Fichier invalide" 1324 1325 msgid "File has been successfully updated." 1326 msgstr "Fichier mis à jour avec succès." 1327 1328 msgid "Thumbnails have been successfully updated." 1329 msgstr "Les miniatures mises à jour avec succès." 1330 1331 msgid "Insert media item" 1332 msgstr "Insérer un média" 1333 1334 msgid "Image size:" 1335 msgstr "Taille de l'image :" 1336 1337 msgid "original" 1338 msgstr "originale" 1339 1340 msgid "Image alignment" 1341 msgstr "Alignement de l'image" 1342 1343 msgid "None" 1344 msgstr "Aucun" 1345 1346 msgid "Left" 1347 msgstr "Gauche" 1348 1349 msgid "Right" 1350 msgstr "Droite" 1351 1352 msgid "Center" 1353 msgstr "Centre" 1354 1355 msgid "Image insertion" 1356 msgstr "Insertion de l'image" 1357 1358 msgid "As a single image" 1359 msgstr "En tant qu'image uniquement" 1360 1361 msgid "As a link to original image" 1362 msgstr "En tant que lien vers l'image originale" 1363 1364 msgid "MP3 disposition" 1365 msgstr "Disposition du MP3" 1366 1367 msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." 1368 msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier mp3 avec l'éditeur visuel." 1369 1370 msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." 1371 msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier vidéo avec l'éditeur visuel." 1372 1373 msgid "Video size" 1374 msgstr "Taille de la vidéo" 1375 1376 msgid "Width:" 1377 msgstr "Largeur :" 1378 1379 msgid "Height:" 1380 msgstr "Hauteur :" 1381 1382 msgid "Video disposition" 1383 msgstr "Disposition de la vidéo" 1384 1385 msgid "Media item will be inserted as a link." 1386 msgstr "Le média sera inséré en tant que lien." 1387 1388 msgid "Insert" 1389 msgstr "Insérer" 1390 1391 msgid "Media details" 1392 msgstr "Détails du média" 1393 1394 msgid "Available sizes:" 1395 msgstr "Tailles disponibles :" 1396 1397 msgid "File owner:" 1398 msgstr "Propriétaire du fichier :" 1399 1400 msgid "File type:" 1401 msgstr "Type de fichier :" 1402 1403 msgid "File size:" 1404 msgstr "Taille du fichier :" 1405 1406 msgid "File URL:" 1407 msgstr "URL du fichier :" 1408 1409 msgid "Show entries containing this media" 1410 msgstr "Afficher les entrées contenant ce média" 1411 1412 msgid "Entries containing this media" 1413 msgstr "Entrées contenant ce média" 1414 1415 msgid "No entry seems contain this media." 1416 msgstr "Aucune entrée ne semble contenir ce média." 1417 1418 msgid "Image details" 1419 msgstr "Détails de l'image" 1420 1421 msgid "No detail" 1422 msgstr "Aucun détail" 1423 1424 msgid "Update thumbnails" 1425 msgstr "Mettre à jour les miniatures" 1426 1427 msgid "This will create or update thumbnails for this image." 1428 msgstr "Ceci va créer ou mettre à jour les miniatures pour cette image." 1429 1430 msgid "Extract in a new directory" 1431 msgstr "Extraire dans un nouveau répertoire" 1432 1433 msgid "Extract in current directory" 1434 msgstr "Extraire dans le répertoire actuel" 1435 1436 msgid "Extract archive" 1437 msgstr "Extraire l'archive" 1438 1439 msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." 1440 msgstr "Ceci va extraire l'archive dans un nouveau répertoire qui ne doit pas encore exister." 1441 1442 msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." 1443 msgstr "Ceci va extraire l'archive dans le répertoire actuel et écrasera les fichiers ou répertoires existants." 1444 1445 msgid "Extract mode:" 1446 msgstr "Mode d'extraction :" 1447 1448 msgid "Extract" 1449 msgstr "Extraire" 1450 1451 msgid "Change media properties" 1452 msgstr "Changer les propriétés du média" 1453 1454 msgid "File name:" 1455 msgstr "Nom du fichier :" 1456 1457 msgid "File title:" 1458 msgstr "Titre du fichier :" 1459 1460 msgid "File date:" 1461 msgstr "Date du fichier :" 1462 1463 msgid "New directory:" 1464 msgstr "Nouveau répertoire :" 1465 1466 msgid "Delete this media" 1467 msgstr "Supprimer ce média" 1468 1469 msgid "Are you sure to delete this media?" 1470 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce média ?" 1471 1472 msgid "Change file" 1473 msgstr "Changer le fichier" 1474 1475 msgid "No content found on this plugin." 1476 msgstr "Aucun contenu pour ce plugin." 1477 1478 msgid "Plugin not found" 1479 msgstr "Plugin introuvable" 1480 1481 msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." 1482 msgstr "Le plugin que vous essayez d'atteindre n'existe pas ou n'a pas de page d'administration." 1483 1484 msgid "No such plugin." 1485 msgstr "Plugin inexistant." 1486 1487 msgid "You don't have permissions to delete this plugin." 1488 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer ce plugin." 1489 1490 msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." 1491 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour désactiver ce plugin." 1492 1493 msgid "Plugins management" 1494 msgstr "Gestion des plugins" 1495 1496 msgid "Plugin has been successfully deleted." 1497 msgstr "Plugin supprimé avec succès." 1498 1499 msgid "Plugin has been successfully installed." 1500 msgstr "Plugin installé avec succès." 1501 1502 msgid "Plugin has been successfully upgraded" 1503 msgstr "Plugin mis à jour avec succès." 1504 1505 msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." 1506 msgstr "Les plugins ajoutent de nouvelles fonctionnalités à Dotclear. Ici, vous pouvez activer ou désactiver les plugins installés." 1507 1508 #, php-format 1509 msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." 1510 msgstr "Vous pouvez trouver d'autres plugins pour votre blog sur %s." 1511 1512 msgid "You can find additional plugins for your blog on %s or using the %s." 1513 msgstr "Vous pouvez trouver d'autres plugins pour votre blog sur %s ou en utilisant l'%s." 1514 1515 msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." 1516 msgstr "Pour installer ou mettre à jour un plugin il suffit de le déposer grâce au formulaire de la section \"Installer ou mettre à jour un plugin\"." 1517 1518 msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." 1519 msgstr "Pour installer un plugin il suffit de l'extraire dans votre répertoire de plugins." 1520 1521 msgid "Plugins" 1522 msgstr "Plugins" 1523 1524 msgid "Activated plugins" 1525 msgstr "Plugins activés" 1526 1527 msgid "Plugin" 1528 msgstr "Plugin" 1529 1530 msgid "Version" 1531 msgstr "Version" 1532 1533 msgid "Details" 1534 msgstr "Détails" 1535 1536 msgid "Deactivate" 1537 msgstr "Désactiver" 1538 1539 msgid "Deactivated plugins" 1540 msgstr "Plugins désactivés" 1541 1542 msgid "Activate" 1543 msgstr "Activer" 1544 1545 msgid "Install or upgrade a plugin" 1546 msgstr "Installer ou mettre à jour un plugin" 1547 1548 msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." 1549 msgstr "Vous pouvez installer des plugins en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 1550 1551 msgid "Plugin zip file:" 1552 msgstr "Fichier zip de du plugin :" 1553 1554 msgid "Upload plugin" 1555 msgstr "Déposer le plugin" 1556 1557 msgid "Plugin zip file URL:" 1558 msgstr "URL du fichier zip du plugin :" 1559 1560 msgid "Download plugin" 1561 msgstr "Télécharger le plugin" 1562 1563 msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." 1564 msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de plugins." 1565 1566 msgid "Plugin from official distribution" 1567 msgstr "Plugin de la distribution officielle" 1568 1569 msgid "Add a link" 1570 msgstr "Ajouter un lien" 1571 1572 msgid "Available" 1573 msgstr "Disponible" 1574 1575 msgid "Most used" 1576 msgstr "Plus utilisées" 1577 1578 msgid "Link URL:" 1579 msgstr "URL du lien :" 1580 1581 msgid "Link title:" 1582 msgstr "Titre du lien :" 1583 1584 msgid "Link language:" 1585 msgstr "Langue du lien :" 1586 1587 msgid "Add a link to an entry" 1588 msgstr "Ajouter un lien vers une entrée" 1589 1590 msgid "Search entry:" 1591 msgstr "Rechercher une entrée :" 1592 1593 msgid "Entry type:" 1594 msgstr "Type d'entrées :" 1595 1596 msgid "post" 1597 msgstr "billet" 1598 1599 msgid "Search" 1600 msgstr "Rechercher" 1601 1170 1602 msgid "cancel" 1171 1603 msgstr "annuler" 1172 1604 1173 msgid "yes" 1174 msgstr "oui" 1175 1176 msgid "Directory has been successfully created." 1177 msgstr "Répertoire créé avec succès." 1178 1179 msgid "Files have been successfully uploaded." 1180 msgstr "Fichier chargé avec succès." 1181 1182 msgid "File has been successfully removed." 1183 msgstr "Fichier supprimé avec succès." 1184 1185 msgid "Directory has been successfully removed." 1186 msgstr "Répertoire supprimé avec succès." 1187 1188 msgid "Directory has been successfully rebuilt." 1189 msgstr "Répertoire reconstruit avec succès." 1190 1191 msgid "Zip file has been successfully extracted." 1192 msgstr "Le fichier zip a été extrait avec succès." 1193 1194 #, php-format 1195 msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." 1196 msgstr "Choisissez un fichier à attacher au billet %s en cliquant sur %s." 1197 1198 msgid "Attach this file to entry" 1199 msgstr "Attacher ce fichier au billet" 1200 1201 #, php-format 1202 msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." 1203 msgstr "Choisissez un fichier à insérer dans le billet en cliquant sur %s." 1204 1205 msgid "No file." 1206 msgstr "Aucun fichier." 1207 1208 msgid "Sort files:" 1209 msgstr "Trier les fichiers :" 1210 1211 msgid "Add files" 1212 msgstr "Ajouter des fichiers" 1213 1214 msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." 1215 msgstr "Veuillez prendre garde à ne publier que des médias que vous possédez ou qui ne sont pas protégés contre la copie." 1216 1217 msgid "Choose a file:" 1218 msgstr "Choisissez un fichier :" 1219 1220 #, php-format 1221 msgid "Maximum size %s" 1222 msgstr "Taille maximale %s" 1223 1224 msgid "Private" 1225 msgstr "Privé" 1226 1227 msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" 1228 msgstr "Pour envoyer plusieurs fichiers à la fois, vous pouvez activer l'interface avancée dans" 1229 1230 msgid "send" 1231 msgstr "envoyer" 1232 1233 msgid "New directory" 1234 msgstr "Nouveau répertoire" 1235 1236 msgid "Directory Name:" 1237 msgstr "Nom du répertoire :" 1238 1239 msgid "Download this directory as a zip file" 1240 msgstr "Télécharger ce répertoire dans un fichier zip" 1241 1242 msgid "open" 1243 msgstr "ouvrir" 1244 1245 msgid "Insert this file into entry" 1246 msgstr "Insérer ce fichier dans le billet" 1247 1248 msgid "Not a valid file" 1249 msgstr "Fichier invalide" 1250 1251 msgid "File has been successfully updated." 1252 msgstr "Fichier mis à jour avec succès." 1253 1254 msgid "Thumbnails have been successfully updated." 1255 msgstr "Les miniatures ont été mises à jour avec succès." 1256 1257 msgid "Insert media item" 1258 msgstr "Insérer un média" 1259 1260 msgid "Image size:" 1261 msgstr "Taille de l'image :" 1262 1263 msgid "original" 1264 msgstr "originale" 1265 1266 msgid "Image alignment" 1267 msgstr "Alignement de l'image" 1268 1269 msgid "None" 1270 msgstr "Aucun" 1271 1272 msgid "Left" 1273 msgstr "Gauche" 1274 1275 msgid "Right" 1276 msgstr "Droite" 1277 1278 msgid "Center" 1279 msgstr "Centre" 1280 1281 msgid "Image insertion" 1282 msgstr "Insertion de l'image" 1283 1284 msgid "As a single image" 1285 msgstr "En tant qu'image uniquement" 1286 1287 msgid "As a link to original image" 1288 msgstr "En tant que lien vers l'image originale" 1289 1290 msgid "MP3 disposition" 1291 msgstr "Disposition du MP3" 1292 1293 msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." 1294 msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier mp3 avec l'éditeur visuel." 1295 1296 msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." 1297 msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier vidéo avec l'éditeur visuel." 1298 1299 msgid "Video size" 1300 msgstr "Taille de la vidéo" 1301 1302 msgid "Width:" 1303 msgstr "Largeur :" 1304 1305 msgid "Height:" 1306 msgstr "Hauteur :" 1307 1308 msgid "Video disposition" 1309 msgstr "Disposition de la vidéo" 1310 1311 msgid "Media item will be inserted as a link." 1312 msgstr "Le média sera inséré en tant que lien." 1313 1314 msgid "Cancel" 1315 msgstr "Annuler" 1316 1317 msgid "Insert" 1318 msgstr "Insérer" 1319 1320 msgid "Media details" 1321 msgstr "Détails du média" 1322 1323 msgid "Available sizes:" 1324 msgstr "Tailles disponibles :" 1325 1326 msgid "File owner:" 1327 msgstr "Propriétaire du fichier :" 1328 1329 msgid "File type:" 1330 msgstr "Type de fichier :" 1331 1332 msgid "File size:" 1333 msgstr "Taille du fichier :" 1334 1335 msgid "File URL:" 1336 msgstr "URL du fichier :" 1337 1338 msgid "Show entries containing this media" 1339 msgstr "Afficher les billets contenant ce média" 1340 1341 msgid "Entries containing this media" 1342 msgstr "Billets contenant ce média" 1343 1344 msgid "No entry seems contain this media." 1345 msgstr "Aucun billet ne semble contenir ce média." 1346 1347 msgid "Image details" 1348 msgstr "Détails de l'image" 1349 1350 msgid "No detail" 1351 msgstr "Aucun détail" 1352 1353 msgid "Update thumbnails" 1354 msgstr "Mettre à jour les miniatures" 1355 1356 msgid "This will create or update thumbnails for this image." 1357 msgstr "Ceci va créer ou mettre à jour les miniatures pour cette image." 1358 1359 msgid "update thumbnails" 1360 msgstr "mettre à jour les miniatures" 1361 1362 msgid "Extract in a new directory" 1363 msgstr "Extraire dans un nouveau répertoire" 1364 1365 msgid "Extract in current directory" 1366 msgstr "Extraire dans le répertoire actuel" 1367 1368 msgid "Extract archive" 1369 msgstr "Extraire l'archive" 1370 1371 msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." 1372 msgstr "Ceci va extraire l'archive dans un nouveau répertoire qui ne doit pas encore exister." 1373 1374 msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." 1375 msgstr "Ceci va extraire l'archive dans le répertoire actuel et va écraser les fichiers ou répertoires existants." 1376 1377 msgid "Extract mode:" 1378 msgstr "Mode d'extraction :" 1379 1380 msgid "extract" 1381 msgstr "extraire" 1382 1383 msgid "Change media properties" 1384 msgstr "Changer les propriétés du média" 1385 1386 msgid "File name:" 1387 msgstr "Nom du fichier :" 1388 1389 msgid "File title:" 1390 msgstr "Titre du fichier :" 1391 1392 msgid "File date:" 1393 msgstr "Date du fichier :" 1394 1395 msgid "New directory:" 1396 msgstr "Nouveau répertoire :" 1397 1398 msgid "Change file" 1399 msgstr "Changer le fichier" 1605 msgid "This entry does not exist." 1606 msgstr "Ce billet n'existe pas." 1607 1608 msgid "Edit entry" 1609 msgstr "Modifier le billet" 1610 1611 msgid "Edit entry “%s”" 1612 msgstr "Modifier le billet “%s”" 1613 1614 msgid "next entry" 1615 msgstr "billet suivant" 1616 1617 msgid "previous entry" 1618 msgstr "billet précédent" 1619 1620 msgid "Entry has been successfully updated." 1621 msgstr "Billet mis à jour avec succès." 1622 1623 msgid "Entry has been successfully created." 1624 msgstr "Billet créé avec succès." 1625 1626 msgid "File has been successfully attached." 1627 msgstr "Fichier attaché avec succès." 1628 1629 msgid "Attachment has been successfully removed." 1630 msgstr "Annexe retirée avec succès." 1631 1632 msgid "Comment has been successfully created." 1633 msgstr "Commentaire créé avec succès." 1634 1635 msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." 1636 msgstr "Enregistrez votre billet pour valider la transformation en XHTML." 1637 1638 msgid "Go to this entry on the site" 1639 msgstr "Voir ce billet sur le site" 1640 1641 msgid "new window" 1642 msgstr "nouvelle fenêtre" 1643 1644 msgid "Excerpt:" 1645 msgstr "Extrait :" 1646 1647 msgid "Notes:" 1648 msgstr "Notes :" 1649 1650 msgid "Preview" 1651 msgstr "Prévisualiser" 1652 1653 msgid "Entry status:" 1654 msgstr "État du billet :" 1655 1656 msgid "Published on:" 1657 msgstr "Publié le :" 1658 1659 msgid "Text formating:" 1660 msgstr "Syntaxe de saisie :" 1661 1662 msgid "Convert to XHTML" 1663 msgstr "Convertir en XHTML" 1664 1665 msgid "Warning: Comments are not more accepted for this entry." 1666 msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour ce billet." 1667 1668 msgid "Warning: Comments are not accepted on this blog." 1669 msgstr "Les commentaires sont fermés sur ce blog pour le moment." 1670 1671 msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this entry." 1672 msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour ce billet." 1673 1674 msgid "Trackbacks are not accepted on this blog so far." 1675 msgstr "Les rétroliens sont fermés sur ce blog pour le moment." 1676 1677 msgid "Selected entry" 1678 msgstr "Billet sélectionné" 1679 1680 msgid "Entry lang:" 1681 msgstr "Langue du billet :" 1682 1683 msgid "Entry password:" 1684 msgstr "Mot de passe du billet :" 1685 1686 msgid "Basename:" 1687 msgstr "URL spécifique :" 1688 1689 msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." 1690 msgstr "Attention : si vous indiquez l'URL manuellement, celle-ci peut entrer en conflit avec un autre billet." 1691 1692 msgid "Ping blogs" 1693 msgstr "Envoyer des rétroliens" 1694 1695 msgid "Trackbacks" 1696 msgstr "Rétroliens" 1697 1698 msgid "No trackback" 1699 msgstr "Aucun rétrolien" 1700 1701 msgid "Add a comment" 1702 msgstr "Ajouter un commentaire" 1703 1704 msgid "Name:" 1705 msgstr "Nom :" 1706 1707 msgid "IP address" 1708 msgstr "Adresse IP" 1709 1710 msgid "published" 1711 msgstr "publié" 1712 1713 msgid "unpublished" 1714 msgstr "non publié" 1715 1716 msgid "pending" 1717 msgstr "en attente" 1718 1719 msgid "junk" 1720 msgstr "indésirable" 1721 1722 msgid "select this comment" 1723 msgstr "Sélectionner ce commentaire" 1724 1725 msgid "select this trackback" 1726 msgstr "Sélectionner ce rétrolien" 1727 1728 msgid "Edit this comment" 1729 msgstr "Modifier ce commentaire" 1730 1731 msgid "This attachment does not exist" 1732 msgstr "Cette annexe n'existe pas" 1733 1734 msgid "Remove attachment" 1735 msgstr "Supprimer l'annexe" 1736 1737 msgid "Attachment" 1738 msgstr "Annexe" 1739 1740 msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" 1741 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette annexe ?" 1742 1743 msgid "selected" 1744 msgstr "sélectionné" 1745 1746 msgid "not selected" 1747 msgstr "non sélectionné" 1748 1749 msgid "Category" 1750 msgstr "Catégorie" 1751 1752 msgid "Selected" 1753 msgstr "Sélectionné" 1754 1755 msgid "Publish" 1756 msgstr "Publier" 1757 1758 msgid "Unpublish" 1759 msgstr "Mettre hors ligne" 1760 1761 msgid "Schedule" 1762 msgstr "Programmer" 1763 1764 msgid "Mark as pending" 1765 msgstr "Mettre en attente" 1766 1767 msgid "Mark" 1768 msgstr "Marquer" 1769 1770 msgid "Mark as selected" 1771 msgstr "Sélectionner" 1772 1773 msgid "Mark as unselected" 1774 msgstr "Désélectionner" 1775 1776 msgid "Change" 1777 msgstr "Changer" 1778 1779 msgid "Change category" 1780 msgstr "Changer la catégorie" 1781 1782 msgid "Change language" 1783 msgstr "Changer la langue" 1784 1785 msgid "Change author" 1786 msgstr "Changer l'auteur" 1787 1788 msgid "Selected:" 1789 msgstr "Sélectionné :" 1790 1791 msgid "Month:" 1792 msgstr "Mois :" 1793 1794 msgid "Lang:" 1795 msgstr "Langue :" 1796 1797 msgid "Entries per page" 1798 msgstr "Billets par page" 1799 1800 msgid "Selected entries action:" 1801 msgstr "Action sur les billets sélectionnés :" 1802 1803 msgid "This user does not exist" 1804 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" 1805 1806 msgid "Change category for this selection" 1807 msgstr "Changer la catégorie de cette sélection" 1808 1809 msgid "Change language for this selection" 1810 msgstr "Changer la langue de cette sélection" 1811 1812 msgid "Change author for this selection" 1813 msgstr "Changer l'auteur de cette sélection" 1814 1815 msgid "Author ID:" 1816 msgstr "Identifiant de l'utilisateur :" 1817 1818 msgid "Default" 1819 msgstr "Défaut" 1820 1821 msgid "If you have changed your email or password you must provide your current password to save these modifications." 1822 msgstr "Si vous avez modifié votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel pour enregistrer ces modifications." 1823 1824 msgid "No favorite selected" 1825 msgstr "Aucun favori sélectionné" 1826 1827 msgid "Personal information has been successfully updated." 1828 msgstr "Informations personnelles mises à jour avec succès." 1829 1830 msgid "Personal options has been successfully updated." 1831 msgstr "Vos options personnelles ont été enregistrées avec succès." 1832 1833 msgid "Favorites have been successfully added." 1834 msgstr "Les favoris ont été ajoutés avec succès." 1835 1836 msgid "Favorites have been successfully updated." 1837 msgstr "Les favoris ont été mis à jour avec succès." 1838 1839 msgid "Favorites have been successfully removed." 1840 msgstr "Les favoris ont été retirés avec succès." 1841 1842 msgid "Default favorites have been successfully updated." 1843 msgstr "Les favoris par défaut ont été enregistrés avec succès." 1844 1845 msgid "My profile" 1846 msgstr "Mon profil" 1847 1848 msgid "Display name:" 1849 msgstr "Pseudonyme :" 1850 1851 msgid "User language:" 1852 msgstr "Langue de l'utilisateur :" 1853 1854 msgid "Language for my interface:" 1855 msgstr "Langue de mon interface :" 1856 1857 msgid "User timezone:" 1858 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur :" 1859 1860 msgid "My timezone:" 1861 msgstr "Mon fuseau horaire :" 1862 1863 msgid "If you have changed this user email or password you must provide your current password to save these modifications." 1864 msgstr "Si vous voulez changer votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel pour enregistrer ces modifications." 1865 1866 msgid "My options" 1867 msgstr "Mes options" 1868 1869 msgid "Preferred format:" 1870 msgstr "Format d'édition préféré :" 1871 1872 msgid "Default entry status:" 1873 msgstr "État des billets par défaut :" 1874 1875 msgid "Entry edit field height:" 1876 msgstr "Taille de la zone d'édition :" 1877 1878 msgid "Enable WYSIWYG mode" 1879 msgstr "Activer l'éditeur visuel" 1880 1881 msgid "Activate enhanced uploader in media manager" 1882 msgstr "Activer l'interface avancée de la médiathèque" 1883 1884 #, fuzzy 1885 msgid "Hide My favorites menu" 1886 msgstr "Cacher le menu « Mes favoris »" 1887 1888 msgid "Iconset:" 1889 msgstr "Jeu d'icônes :" 1890 1891 msgid "Do not use standard favicon" 1892 msgstr "Ne pas utiliser le favicon standard de Dotclear" 1893 1894 msgid "This will be applied for all users" 1895 msgstr "Ce choix sera appliqué pour tous les utilisateurs" 1896 1897 msgid "Accessibility options" 1898 msgstr "Options d'accessibilité" 1899 1900 msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" 1901 msgstr "Désactiver le glisser-déposer pour ordonnancer les éléments" 1902 1903 msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 1904 msgstr "Des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." 1905 1906 msgid "Dashboard modules" 1907 msgstr "Modules du tableau de bord" 1908 1909 msgid "Display documentation links" 1910 msgstr "Afficher les liens vers la documentation" 1911 1912 msgid "Display Dotclear news" 1913 msgstr "Afficher les nouvelles de Dotclear" 1914 1915 msgid "Display quick entry form" 1916 msgstr "Afficher le formulaire de billet rapide" 1917 1918 msgid "My favorites" 1919 msgstr "Mes favoris" 1920 1921 #, php-format 1922 msgid "position of %s" 1923 msgstr "position de %s" 1924 1925 msgid "Save order" 1926 msgstr "Enregistrer l'ordre" 1927 1928 msgid "Delete selected favorites" 1929 msgstr "Retirer les favoris sélectionnés" 1930 1931 msgid "Your current password:" 1932 msgstr "Votre mot de passe actuel :" 1933 1934 msgid "Update my profile" 1935 msgstr "Mettre à jour mon profil" 1936 1937 msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" 1938 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retirer les favoris sélectionnés ?" 1939 1940 msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation." 1941 msgstr "Si vous êtes super administrateur, vous pouvez faire de ces favoris le jeu par défaut pour tous les blogs de l'installation." 1942 1943 msgid "Define as default favorites" 1944 msgstr "Définir comme favoris par défaut" 1945 1946 msgid "Currently no personal favorites." 1947 msgstr "La liste de vos favoris est vide pour le moment." 1948 1949 msgid "Default favorites" 1950 msgstr "Favoris par défaut" 1951 1952 msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." 1953 msgstr "Favoris affichés quand la liste Mes Favoris est vide." 1954 1955 msgid "Available favorites" 1956 msgstr "Favoris disponibles" 1957 1958 msgid "Add to my favorites" 1959 msgstr "Ajouter à mes favoris" 1960 1961 msgid "Search options" 1962 msgstr "Options de recherche" 1963 1964 msgid "Query:" 1965 msgstr "Requête :" 1966 1967 msgid "Search in entries" 1968 msgstr "Rechercher dans les billets" 1969 1970 msgid "Search in comments" 1971 msgstr "Rechercher dans les commentaires" 1972 1973 msgid "schedule" 1974 msgstr "programmer" 1975 1976 msgid "change category" 1977 msgstr "changer la catégorie" 1978 1979 msgid "change author" 1980 msgstr "changer l'auteur" 1981 1982 #, php-format 1983 msgid "%d entries found" 1984 msgstr "%d billets trouvés" 1985 1986 #, php-format 1987 msgid "%d entry found" 1988 msgstr "%d billet trouvé" 1989 1990 #, php-format 1991 msgid "%d comment found" 1992 msgstr "%d commentaire trouvé" 1993 1994 #, php-format 1995 msgid "%d comments found" 1996 msgstr "%d commentaires trouvés" 1997 1998 msgid "This entry does not exist or is not published" 1999 msgstr "Ce billet n'existe pas ou n'est pas publié" 2000 2001 msgid "All pings sent." 2002 msgstr "Tous les rétroliens ont été envoyés." 2003 2004 #, php-format 2005 msgid "Back to \"%s\"" 2006 msgstr "Retour à \"%s\"" 2007 2008 msgid "Auto discover ping URLs" 2009 msgstr "Découverte automatique des URL à rétrolier" 2010 2011 msgid "URLs to ping:" 2012 msgstr "URLs à rétrolier :" 2013 2014 msgid "Send excerpt:" 2015 msgstr "Envoyer l'extrait :" 2016 2017 msgid "Previously sent pings" 2018 msgstr "Rétroliens déjà envoyés" 2019 2020 msgid "Dotclear update" 2021 msgstr "Mise à jour de Dotclear" 2022 2023 msgid "Manage backup files" 2024 msgstr "Gestion des fichiers de sauvegarde" 2025 2026 #, php-format 2027 msgid "Unable to delete file %s" 2028 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s" 2029 2030 #, php-format 2031 msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." 2032 msgstr "L'archive de Dotclear téléchargée semble être corrompue. Essayer de la <a %s>télécharger</a> à nouveau." 2033 2034 msgid "If this problem persists try to <a href="http://dotclear.org/download">update manually</a>." 2035 msgstr "Si le problème persiste essayer de <a href="http://dotclear.org/download">mettre à jour manuellement</a>." 2036 2037 msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 2038 msgstr "Comme les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ont été modifiés, votre installation ne peut être mise à jour. Merci de <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 2039 2040 #, php-format 2041 msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." 2042 msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être lus. Veuillez corriger ceci ou créer un fichier de backup nommé %s manuellement." 2043 2044 msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 2045 msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être écrits. Veuillez corriger la situation ou <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 2046 2047 msgid "Manual checking of update done successfully." 2048 msgstr "Vérification manuelle de mise à jour effectuée avec succès." 2049 2050 msgid "No newer Dotclear version available." 2051 msgstr "Aucune nouvelle version de Dotclear n'est disponible." 2052 2053 msgid "Force checking update Dotclear" 2054 msgstr "Forcer la vérification de mise à jour de Dotclear" 2055 2056 #, php-format 2057 msgid "Dotclear %s is available." 2058 msgstr "Dotclear %s est disponible." 2059 2060 msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." 2061 msgstr "Pour mettre à jour votre installation de Dotclear, cliquez sur le bouton suivant. Un fichier de sauvegarde de votre installation actuelle sera créé dans votre répertoire principal." 2062 2063 msgid "Update Dotclear" 2064 msgstr "Mettre à jour Dotclear" 2065 2066 msgid "Update backup files" 2067 msgstr "Sauvegardes des mises à jour" 2068 2069 msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." 2070 msgstr "Les fichiers suivants sont des sauvegardes de mises à jour précédentes. Vous pouvez rétablir votre installation précédente ou supprimer ces fichiers." 2071 2072 msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." 2073 msgstr "Merci de noter que rétablir votre version de Dotclear peut avoir des effets indésirables. N'envisagez ceci que si vous rencontrez d'importantes difficultés avec cette nouvelle version." 2074 2075 #, php-format 2076 msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." 2077 msgstr "Vous ne devez pas rétablir une version précédant la dernière (%s)." 2078 2079 msgid "Delete selected file" 2080 msgstr "Supprimer le fichier sélectionné" 2081 2082 msgid "Revert to selected file" 2083 msgstr "Rétablir le fichier sélectionné" 2084 2085 msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." 2086 msgstr "Félicitations, vous êtes à un clic de la fin de la mise à jour." 2087 2088 msgid "Finish the update." 2089 msgstr "Finir la mise à jour." 2090 2091 msgid "new user" 2092 msgstr "nouvel utilisateur" 2093 2094 #, php-format 2095 msgid "User \"%s\" already exists." 2096 msgstr "L'utilisateur \"%s\" existe déjà." 2097 2098 msgid "User has been successfully updated." 2099 msgstr "Utilisateur mis à jour avec succès." 2100 2101 msgid "User has been successfully created." 2102 msgstr "Utilisateur créé avec succès." 2103 2104 msgid "Warning:" 2105 msgstr "Attention :" 2106 2107 msgid "If you change your username, you will have to log in again." 2108 msgstr "Si vous changez votre login, vous devrez vous identifier à nouveau." 2109 2110 msgid "Mandatory for password recovering procedure." 2111 msgstr "Indispensable pour la procédure de récupération de mot de passe." 2112 2113 msgid "Password change required to connect" 2114 msgstr "Changement de mot de passe requis à la prochaine connexion" 2115 2116 msgid "Save and create another" 2117 msgstr "Enregistrer et créer un nouveau" 2118 2119 msgid "Permissions" 2120 msgstr "Permissions" 2121 2122 msgid "Add new permissions" 2123 msgstr "Ajouter de nouvelles permissions" 2124 2125 msgid "No permissions." 2126 msgstr "Aucune permission." 2127 2128 msgid "Username" 2129 msgstr "Identifiant" 2130 2131 msgid "Last Name" 2132 msgstr "Nom" 2133 2134 msgid "First Name" 2135 msgstr "Prénom" 2136 2137 msgid "Display name" 2138 msgstr "Pseudonyme" 2139 2140 msgid "Number of entries" 2141 msgstr "Nombre d'entrées" 2142 2143 msgid "Set permissions" 2144 msgstr "Définir les permissions" 2145 2146 msgid "User has been successfully removed." 2147 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès." 2148 2149 msgid "The permissions have been successfully updated." 2150 msgstr "Permissions mises à jour avec succès." 2151 2152 msgid "Create a new user" 2153 msgstr "Créer un nouvel utilisateur" 2154 2155 msgid "Users per page" 2156 msgstr "Utilisateurs par page" 2157 2158 msgid "Selected users action:" 2159 msgstr "Action sur les utilisateurs sélectionnés :" 1400 2160 1401 2161 msgid "No blog or user given." 1402 2162 msgstr "Vous n'avez pas indiqué de blog ou d'utilisateur" 1403 2163 1404 msgid "permissions" 1405 msgstr "permissions" 1406 1407 msgid "Permissions" 1408 msgstr "Permissions" 1409 1410 msgid "The permissions have been successfully updated." 1411 msgstr "Permissions mises à jour avec succès." 2164 msgid "Not delete yourself." 2165 msgstr "" 2166 2167 #, php-format 2168 msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." 2169 msgstr "Choisissez un ou plusieurs blogs pour lesquels les utilisateurs suivants auront des permissions : %s." 2170 2171 msgid "select" 2172 msgstr "sélectionner" 1412 2173 1413 2174 #, php-format … … 1415 2176 msgstr "Vous allez changer les permissions des utilisateurs %s pour ces blogs." 1416 2177 1417 msgid "choose a blog" 1418 msgstr "choisissez un blog" 1419 1420 msgid "Choose a blog" 1421 msgstr "Choisissez un blog" 1422 1423 msgid "Entries per page" 1424 msgstr "Billets par page" 1425 1426 #, php-format 1427 msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." 1428 msgstr "Choisissez un ou plusieurs blogs pour lesquels les utilisateurs suivants auront des permissions : %s." 1429 1430 msgid "set permissions" 1431 msgstr "définir les permissions" 1432 1433 msgid "select" 1434 msgstr "sélectionner" 1435 1436 msgid "No content found on this plugin." 1437 msgstr "Aucun contenu pour cette extension." 1438 1439 msgid "Plugin not found" 1440 msgstr "Extension introuvable" 1441 1442 msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." 1443 msgstr "L'extension que vous essayez d'atteindre n'existe pas ou n'a pas de page d'administration." 1444 1445 msgid "No such plugin." 1446 msgstr "Extension inexistante." 1447 1448 msgid "You don't have permissions to delete this plugin." 1449 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour effacer cette extension" 1450 1451 msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." 1452 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour désactiver cette extension." 1453 1454 msgid "Plugins management" 1455 msgstr "Gestion des extensions" 1456 1457 msgid "Plugin has been successfully deleted." 1458 msgstr "L'extension a été supprimée avec succès." 1459 1460 msgid "Plugin has been successfully installed." 1461 msgstr "L'extension a été installée avec succès." 1462 1463 msgid "Plugin has been successfully upgraded" 1464 msgstr "L'extension a été mise à jour avec succès." 1465 1466 msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." 1467 msgstr "Les extensions ajoutent de nouvelles fonctionnalités à Dotclear. Ici, vous pouvez activer ou désactiver les extensions installées." 1468 1469 #, php-format 1470 msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." 1471 msgstr "Vous pouvez trouver de nouvelles extensions pour votre blog sur %s." 1472 1473 msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." 1474 msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer ou mettre à jour une extension est généralement de la déposer dans la section \"Installer ou mettre à jour une extension\"." 1475 1476 msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." 1477 msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer une extension est de l'extraire dans votre répertoire d'extensions." 1478 1479 msgid "Plugins" 1480 msgstr "Extensions" 1481 1482 msgid "Activated plugins" 1483 msgstr "Extensions activées" 1484 1485 msgid "Plugin" 1486 msgstr "Extension" 1487 1488 msgid "Version" 1489 msgstr "Version" 1490 1491 msgid "Details" 1492 msgstr "Détails" 1493 1494 msgid "Deactivate" 1495 msgstr "Désactiver" 1496 1497 msgid "Deactivated plugins" 1498 msgstr "Extensions désactivées" 1499 1500 msgid "Activate" 1501 msgstr "Activer" 1502 1503 msgid "Install or upgrade a plugin" 1504 msgstr "Installer ou mettre à jour une extension" 1505 1506 msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." 1507 msgstr "Vous pouvez installer des extensions en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 1508 1509 msgid "Plugin zip file:" 1510 msgstr "Fichier zip de l'extension :" 1511 1512 msgid "Upload plugin" 1513 msgstr "Déposer l'extension" 1514 1515 msgid "Plugin zip file URL:" 1516 msgstr "URL du fichier zip de l'extension :" 1517 1518 msgid "Download plugin" 1519 msgstr "Télécharger l'extension" 1520 1521 msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." 1522 msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire d'extensions." 1523 1524 msgid "Add a link" 1525 msgstr "Ajouter un lien" 1526 1527 msgid "Available" 1528 msgstr "Disponible" 1529 1530 msgid "Most used" 1531 msgstr "Plus utilisées" 1532 1533 msgid "Link URL:" 1534 msgstr "URL du lien :" 1535 1536 msgid "Link title:" 1537 msgstr "Titre du lien :" 1538 1539 msgid "Link language:" 1540 msgstr "Langue du lien :" 1541 1542 msgid "insert" 1543 msgstr "insérer" 1544 1545 msgid "Add a link to an entry" 1546 msgstr "Ajouter un lien vers un billet" 1547 1548 msgid "Search entry:" 1549 msgstr "Rechercher un billet :" 1550 1551 msgid "This entry does not exist." 1552 msgstr "Ce billet n'existe pas." 1553 1554 msgid "Edit entry" 1555 msgstr "Modifier le billet" 1556 1557 msgid "next entry" 1558 msgstr "billet suivant" 1559 1560 msgid "previous entry" 1561 msgstr "billet précédent" 1562 1563 msgid "Entry has been successfully updated." 1564 msgstr "Billet mis à jour avec succès." 1565 1566 msgid "Entry has been successfully created." 1567 msgstr "Billet créé avec succès." 1568 1569 msgid "File has been successfully attached." 1570 msgstr "Fichier attaché avec succès." 1571 1572 msgid "Attachment has been successfully removed." 1573 msgstr "Pièce jointe retirée avec succès." 1574 1575 msgid "Comment has been successfully created." 1576 msgstr "Commentaire créé avec succès." 1577 1578 msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." 1579 msgstr "Enregistrez votre billet pour valider la transformation en XHTML." 1580 1581 msgid "View entry" 1582 msgstr "Voir le billet" 1583 1584 msgid "Preview entry" 1585 msgstr "Prévisualiser le billet" 1586 1587 msgid "Entry status:" 1588 msgstr "État du billet :" 1589 1590 msgid "Published on:" 1591 msgstr "Publié le :" 1592 1593 msgid "Text formating:" 1594 msgstr "Format du texte :" 1595 1596 msgid "Convert to XHTML" 1597 msgstr "Convertir en XHTML" 1598 1599 msgid "Selected entry" 1600 msgstr "Billet sélectionné" 1601 1602 msgid "Entry lang:" 1603 msgstr "Langue du billet :" 1604 1605 msgid "Entry password:" 1606 msgstr "Mot de passe du billet :" 1607 1608 msgid "Basename:" 1609 msgstr "URL spécifique :" 1610 1611 msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." 1612 msgstr "Attention : si vous indiquez l'URL manuellement, celle-ci peut entrer en conflit avec un autre billet." 1613 1614 msgid "Attachments" 1615 msgstr "Pièces jointes" 1616 1617 msgid "remove" 1618 msgstr "supprimer" 1619 1620 msgid "No attachment." 1621 msgstr "Aucune pièce jointe" 1622 1623 msgid "Add files to this entry" 1624 msgstr "Ajouter un fichier au billet" 1625 1626 msgid "Excerpt:" 1627 msgstr "Extrait :" 1628 1629 msgid "Notes:" 1630 msgstr "Notes :" 1631 1632 msgid "Ping blogs" 1633 msgstr "Faire des rétroliens" 1634 1635 msgid "Trackbacks" 1636 msgstr "Rétroliens" 1637 1638 msgid "No trackback" 1639 msgstr "Aucun rétrolien" 1640 1641 msgid "Add a comment" 1642 msgstr "Ajouter un commentaire" 1643 1644 msgid "Name:" 1645 msgstr "Nom :" 1646 1647 msgid "IP address" 1648 msgstr "Adresse IP" 1649 1650 msgid "published" 1651 msgstr "publié" 1652 1653 msgid "unpublished" 1654 msgstr "non publié" 1655 1656 msgid "pending" 1657 msgstr "en attente" 1658 1659 msgid "junk" 1660 msgstr "indésirable" 1661 1662 msgid "select this comment" 1663 msgstr "Sélectionner ce commentaire" 1664 1665 msgid "select this trackback" 1666 msgstr "Sélectionner ce rétrolien" 1667 1668 msgid "Edit this comment" 1669 msgstr "Modifier ce commentaire" 1670 1671 msgid "This attachment does not exist" 1672 msgstr "Cette pièce jointe n'existe pas" 1673 1674 msgid "Remove attachment" 1675 msgstr "Supprimer la pièce jointe" 1676 1677 msgid "Attachment" 1678 msgstr "Pièce jointe" 1679 1680 msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" 1681 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette pièce jointe ?" 1682 1683 msgid "selected" 1684 msgstr "sélectionné" 1685 1686 msgid "not selected" 1687 msgstr "non sélectionné" 1688 1689 msgid "Category" 1690 msgstr "Catégorie" 1691 1692 msgid "Selected" 1693 msgstr "Sélectionné" 2178 msgid "Validate permissions" 2179 msgstr "Valider les permissions" 2180 2181 msgid "Blog:" 2182 msgstr "Blog :" 2183 2184 msgid "Change blog" 2185 msgstr "Changer de blog" 2186 2187 msgid "Blogs:" 2188 msgstr "Blogs :" 2189 2190 #, fuzzy 2191 msgid "Go to the content" 2192 msgstr "Aller au contenu" 2193 2194 #, fuzzy 2195 msgid "Go to the menu" 2196 msgstr "Aller au menu" 2197 2198 msgid "Go to search" 2199 msgstr "Aller à la recherche" 2200 2201 msgid "Go to site" 2202 msgstr "Aller sur le site" 2203 2204 msgid "My dashboard" 2205 msgstr "Mon tableau de bord" 2206 2207 #, php-format 2208 msgid "Logout %s" 2209 msgstr "Déconnecter %s" 2210 2211 msgid "Safe mode" 2212 msgstr "Mode de secours" 2213 2214 msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" 2215 msgstr "Vous êtes en mode de secours. Tous les plugins ont été temporairement désactivés. N'oubliez-pas de vous déconnecter puis de vous reconnecter normalement pour retrouver toutes les fonctionnalités" 2216 2217 #, php-format 2218 msgid "Thank you for using %s." 2219 msgstr "Merci d'utiliser %s." 2220 2221 msgid "Help" 2222 msgstr "Aide" 2223 2224 msgid "Help about this page" 2225 msgstr "Aide pour cette page" 2226 2227 msgid "uncover" 2228 msgstr "dévoiler" 2229 2230 msgid "hide" 2231 msgstr "cacher" 2232 2233 msgid "help" 2234 msgstr "aide" 2235 2236 msgid "Select:" 2237 msgstr "Sélectionner :" 2238 2239 msgid "no selection" 2240 msgstr "aucun" 2241 2242 msgid "select all" 2243 msgstr "tous" 2244 2245 msgid "Invert selection" 2246 msgstr "Inverser la sélection" 2247 2248 msgid "view entry" 2249 msgstr "voir le billet" 2250 2251 #, php-format 2252 msgid "Are you sure you want to delete selected entries (%s)?" 2253 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les billets sélectionnés (%s) ?" 2254 2255 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" 2256 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce billet ?" 2257 2258 #, php-format 2259 msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" 2260 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les commentaires sélectionnés (%s) ?" 2261 2262 msgid "Are you sure you want to delete this comment?" 2263 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce commentaire ?" 2264 2265 msgid "Users with posts cannot be deleted." 2266 msgstr "Les utilisateurs ayant écrit des entrées ne peuvent être supprimés." 2267 2268 #, php-format 2269 msgid "Are you sure you want to delete selected users (%s)?" 2270 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les utilisateurs sélectionnés (%s) ?" 2271 2272 #, php-format 2273 msgid "Are you sure you want to delete category \"%s\"?" 2274 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la catégorie \"%s\" ?" 2275 2276 #, php-format 2277 msgid "Are you sure you want to delete selected categories (%s)?" 2278 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les categories sélectionnées (%s) ?" 2279 2280 msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" 2281 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir réinitialiser l'ordre des catégories ?" 2282 2283 #, php-format 2284 msgid "Are you sure you want to remove media \"%s\"?" 2285 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le média \"%s\" ?" 2286 2287 msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" 2288 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir extraire l'archive dans le répertoire actuel ?" 2289 2290 #, php-format 2291 msgid "Are you sure you want to remove attachment \"%s\"?" 2292 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'annexe \"%s\" ?" 2293 2294 #, php-format 2295 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" language?" 2296 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la langue \"%s\" ?" 2297 2298 #, php-format 2299 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" plugin?" 2300 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le plugin \"%s\" ?" 2301 2302 msgid "Use this theme" 2303 msgstr "Utiliser ce thème" 2304 2305 msgid "Remove this theme" 2306 msgstr "Supprimer ce thème" 2307 2308 #, php-format 2309 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" theme?" 2310 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le thème \"%s\" ?" 2311 2312 msgid "Are you sure you want to delete this backup?" 2313 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette sauvegarde ?" 2314 2315 msgid "Zip file content" 2316 msgstr "Contenu du fichier zip" 2317 2318 msgid "XHTML markup validator" 2319 msgstr "Vérifier la validité XHTML" 2320 2321 msgid "XHTML content is valid." 2322 msgstr "Le contenu XHTML est valide." 2323 2324 msgid "There are XHTML markup errors." 2325 msgstr "Il y a des erreurs XHTML." 2326 2327 msgid "You have unsaved changes. Switch post format will loose these changes. Proceed anyway?" 2328 msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées. Changer de format vous fera perdre ces modifications. Continuer ?" 2329 2330 msgid "Warning: post format change will not convert existing content. You will need to apply new format by yourself. Proceed anyway?" 2331 msgstr "Attention : le changement de syntaxe ne transformera pas les balises des contenus déjà saisis. Pensez à les réadapter après cette opération. Confirmez-vous ce changement de syntaxe ?" 2332 2333 msgid "Loading enhanced uploader, please wait." 2334 msgstr "Chargement de l'interface avancée." 2335 2336 msgid "You have unsaved changes." 2337 msgstr "Vous n'avez pas enregistré vos modifications." 2338 2339 msgid "close" 2340 msgstr "fermer" 2341 2342 msgid "now" 2343 msgstr "maintenant" 2344 2345 msgid "visual" 2346 msgstr "visuel" 2347 2348 msgid "source" 2349 msgstr "source" 2350 2351 msgid "You can use the following shortcuts to format your text." 2352 msgstr "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte." 2353 2354 msgid "-- none --" 2355 msgstr "-- aucun --" 2356 2357 msgid "-- block format --" 2358 msgstr "-- format bloc --" 2359 2360 msgid "Paragraph" 2361 msgstr "Paragraphe" 2362 2363 msgid "Level 1 header" 2364 msgstr "Titre de niveau 1" 2365 2366 msgid "Level 2 header" 2367 msgstr "Titre de niveau 2" 2368 2369 msgid "Level 3 header" 2370 msgstr "Titre de niveau 3" 2371 2372 msgid "Level 4 header" 2373 msgstr "Titre de niveau 4" 2374 2375 msgid "Level 5 header" 2376 msgstr "Titre de niveau 5" 2377 2378 msgid "Level 6 header" 2379 msgstr "Titre de niveau 6" 2380 2381 msgid "Strong emphasis" 2382 msgstr "Forte emphase" 2383 2384 msgid "Emphasis" 2385 msgstr "Emphase" 2386 2387 msgid "Inserted" 2388 msgstr "Insertion" 2389 2390 msgid "Deleted" 2391 msgstr "Suppression" 2392 2393 msgid "Inline quote" 2394 msgstr "Citation en ligne" 2395 2396 msgid "Code" 2397 msgstr "Code" 2398 2399 msgid "Line break" 2400 msgstr "Passage à la ligne" 2401 2402 msgid "Blockquote" 2403 msgstr "Bloc de citation" 2404 2405 msgid "Preformated text" 2406 msgstr "Texte préformaté" 2407 2408 msgid "Unordered list" 2409 msgstr "Liste à puces" 2410 2411 msgid "Ordered list" 2412 msgstr "Liste numérotée" 2413 2414 msgid "Link" 2415 msgstr "Lien" 2416 2417 msgid "URL?" 2418 msgstr "URL ?" 2419 2420 msgid "Language?" 2421 msgstr "Langue ?" 2422 2423 msgid "External image" 2424 msgstr "Image externe" 2425 2426 msgid "Media chooser" 2427 msgstr "Sélecteur de média" 2428 2429 msgid "Link to an entry" 2430 msgstr "Lien vers une entrée" 2431 2432 msgid "Temporarily activate enhanced uploader" 2433 msgstr "Activer temporairement l'interface avancée" 2434 2435 msgid "Temporarily disable enhanced uploader" 2436 msgstr "Désactiver temporairement l'interface avancée" 2437 2438 msgid "File successfully uploaded." 2439 msgstr "Fichier envoyé avec succès." 2440 2441 msgid "Maximum file size allowed:" 2442 msgstr "Taille maximale de fichier autorisée :" 2443 2444 msgid "Limit exceeded." 2445 msgstr "Limite dépassée." 2446 2447 msgid "File size exceeds allowed limit." 2448 msgstr "La taille du fichier dépasse la limite autorisée." 2449 2450 msgid "Canceled." 2451 msgstr "Annulé." 2452 2453 msgid "HTTP Error:" 2454 msgstr "Erreur HTTP :" 2455 2456 msgid "Choose file" 2457 msgstr "Choisir un fichier" 2458 2459 msgid "Choose files" 2460 msgstr "Choisir des fichiers" 2461 2462 msgid "Refresh" 2463 msgstr "Actualiser" 2464 2465 msgid "Upload" 2466 msgstr "Envoyer" 2467 2468 msgid "Clear all" 2469 msgstr "Tout annuler" 2470 2471 msgid "No file in queue." 2472 msgstr "Aucun fichier en file d'attente." 2473 2474 msgid "1 file in queue." 2475 msgstr "1 fichier en attente." 2476 2477 #, php-format 2478 msgid "%d files in queue." 2479 msgstr "%d fichiers en attente." 2480 2481 msgid "Queue error:" 2482 msgstr "Erreur de file d'attente :" 2483 2484 msgid "« prev." 2485 msgstr "« préc." 2486 2487 msgid "next »" 2488 msgstr "suiv. »" 2489 2490 msgid "No entry" 2491 msgstr "Pas de billet" 2492 2493 msgid "scheduled" 2494 msgstr "programmé" 2495 2496 msgid "protected" 2497 msgstr "protégé" 2498 2499 #, php-format 2500 msgid "%d attachment" 2501 msgstr "%d annexe" 2502 2503 #, php-format 2504 msgid "%d attachments" 2505 msgstr "%d annexes" 2506 2507 msgid "Type" 2508 msgstr "Type" 2509 2510 msgid "No user" 2511 msgstr "Aucun utilisateur" 2512 2513 msgid "admin" 2514 msgstr "Administrateur" 2515 2516 msgid "superadmin" 2517 msgstr "Super administrateur" 2518 2519 msgid "Database error" 2520 msgstr "Erreur de base de données" 2521 2522 msgid "There seems to be no Session table in your database. Is Dotclear completly installed?" 2523 msgstr "Il semble de la table Session n'existe pas dans votre base de données. Dotclear est-il bien installé correctement?" 2524 2525 msgid "System" 2526 msgstr "Système" 2527 2528 msgid "Blog" 2529 msgstr "Blog" 2530 2531 msgid "Update" 2532 msgstr "Mise à jour" 2533 2534 msgid "Languages" 2535 msgstr "Langues" 2536 2537 msgid "administrator" 2538 msgstr "administrateur" 2539 2540 msgid "manage their own entries and comments" 2541 msgstr "gérer ses propres billets et commentaires" 2542 2543 msgid "publish entries and comments" 2544 msgstr "publier des billets et des commentaires" 2545 2546 msgid "delete entries and comments" 2547 msgstr "supprimer des billets et des commentaires" 2548 2549 msgid "manage all entries and comments" 2550 msgstr "gérer tous les billets et commentaires" 2551 2552 msgid "manage categories" 2553 msgstr "gérer les catégories" 2554 2555 msgid "manage their own media items" 2556 msgstr "gérer ses propres médias" 2557 2558 msgid "manage all media items" 2559 msgstr "gérer tous les médias" 2560 2561 msgid "That user does not exist in the database." 2562 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas dans la base de données." 2563 2564 msgid "That key does not exist in the database." 2565 msgstr "Cette clé n'existe pas dans la base de données." 2566 2567 msgid "You are not allowed to add categories" 2568 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des catégories" 2569 2570 msgid "You are not allowed to update categories" 2571 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier des catégories" 2572 2573 msgid "You are not allowed to delete categories" 2574 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des catégories" 2575 2576 msgid "This category is not empty." 2577 msgstr "Cette catégorie n'est pas vide." 2578 2579 #, fuzzy 2580 msgid "You are not allowed to reset categories order" 2581 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réinitialiser l'ordre des catégories" 2582 2583 msgid "Category URL must be unique." 2584 msgstr "L'URL de chaque catégorie doit être unique." 2585 2586 msgid "You must provide a category title" 2587 msgstr "Vous devez indiquer un titre de catégorie" 2588 2589 msgid "You must provide a category URL" 2590 msgstr "Vous devez indiquer une URL de catégorie" 2591 2592 msgid "You are not allowed to create an entry" 2593 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des billets" 2594 2595 msgid "You are not allowed to update entries" 2596 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les billets" 2597 2598 msgid "No such entry ID" 2599 msgstr "Identifiant de billet inconnu" 2600 2601 msgid "You are not allowed to edit this entry" 2602 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce billet" 2603 2604 msgid "You are not allowed to change this entry status" 2605 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier l'état de ce billet" 2606 2607 msgid "You are not allowed to change this entry category" 2608 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce billet" 2609 2610 msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" 2611 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à marquer ce billet comme sélectionné" 2612 2613 msgid "You are not allowed to delete entries" 2614 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des billets" 2615 2616 msgid "You are not allowed to delete this entry" 2617 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce billet" 2618 2619 msgid "No entry title" 2620 msgstr "Pas de titre de billet" 2621 2622 msgid "No entry content" 2623 msgstr "Pas de contenu de billet" 2624 2625 msgid "Empty entry URL" 2626 msgstr "URL du billet vide" 2627 2628 msgid "You are not allowed to update comments" 2629 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier des commentaires" 2630 2631 msgid "No such comment ID" 2632 msgstr "Identifiant de commentaire inconnu" 2633 2634 msgid "You are not allowed to update this comment" 2635 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce commentaire" 2636 2637 msgid "You are not allowed to change this comment's status" 2638 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce commentaire" 2639 2640 msgid "You are not allowed to delete comments" 2641 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des commentaires" 2642 2643 msgid "You are not allowed to delete this comment" 2644 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce commentaire" 2645 2646 msgid "You must provide a comment" 2647 msgstr "Vous devez écrire un commentaire" 2648 2649 msgid "You must provide an author name" 2650 msgstr "Vous devez indiquer un nom" 2651 2652 msgid "Email address is not valid." 2653 msgstr "Adresse email invalide." 2654 2655 msgid "online" 2656 msgstr "en ligne" 2657 2658 msgid "offline" 2659 msgstr "hors ligne" 2660 2661 msgid "removed" 2662 msgstr "retiré" 2663 2664 msgid "You are not an administrator" 2665 msgstr "Vous n'êtes pas administrateur" 2666 2667 msgid "Invalid user language code" 2668 msgstr "Code langue de l'utilisateur invalide" 2669 2670 msgid "Blog ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." 2671 msgstr "L'identifiant du blog doit contenir au moins 2 caractères composés de lettres, chiffres ou symboles." 2672 2673 msgid "No blog name" 2674 msgstr "Pas de nom de blog" 2675 2676 msgid "No blog URL" 2677 msgstr "Pas d'URL de blog" 2678 2679 msgid "No log message" 2680 msgstr "Pas de message dans le journal" 2681 2682 msgid "unknown" 2683 msgstr "inconnu" 2684 2685 msgid "No blog defined." 2686 msgstr "Aucun blog défini." 2687 2688 #, php-format 2689 msgid "Directory %s does not exist." 2690 msgstr "Le répertoire %s n'existe pas." 2691 2692 msgid "You are not a super administrator." 2693 msgstr "Vous n'êtes pas super administrateur." 2694 2695 msgid "Permission denied." 2696 msgstr "Permission refusée." 2697 2698 msgid "You are not the file owner." 2699 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de ce fichier." 2700 2701 msgid "This file is not allowed." 2702 msgstr "Ce fichier n'est pas autorisé." 2703 2704 msgid "New file already exists." 2705 msgstr "Le nouveau fichier existe déjà." 2706 2707 msgid "File does not exist in the database." 2708 msgstr "Ce fichier n'existe pas dans la base de données." 2709 2710 #, php-format 2711 msgid "Extract destination directory %s already exists." 2712 msgstr "Le répertoire de destination d'extraction %s existe déjà." 2713 2714 msgid "Embedded Audio Player" 2715 msgstr "Lecteur audio intégré" 2716 2717 msgid "Embedded Video Player" 2718 msgstr "Lecteur vidéo intégré" 2719 2720 #, php-format 2721 msgid "%s: in [%s] and [%s]" 2722 msgstr "%s : dans [%s] et [%s]" 2723 2724 msgid "Empty module zip file." 2725 msgstr "Fichier zip de module vide." 2726 2727 msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear module." 2728 msgstr "Le fichier zip ne semble pas être un fichier de module Dotclear valide." 2729 2730 msgid "An error occurred during module deletion." 2731 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du module." 2732 2733 #, php-format 2734 msgid "Unable to upgrade \"%s\". (same version)" 2735 msgstr "Impossible de mettre à jour \"%s\" (même version)." 2736 2737 msgid "Unable to read new _define.php file" 2738 msgstr "Impossible de lire le nouveau fichier _define.php." 2739 2740 msgid "No such module." 2741 msgstr "Module inexistant." 2742 2743 msgid "Cannot remove module files" 2744 msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du module" 2745 2746 msgid "Cannot deactivate plugin." 2747 msgstr "Le plugin ne peut pas être désactivé." 2748 2749 msgid "Cannot activate plugin." 2750 msgstr "Le plugin ne peut pas être activé." 2751 2752 #, php-format 2753 msgid "Invalid setting dcNamespace: %s" 2754 msgstr "Espace de nom du paramètre invalide : %s" 2755 2756 msgid "Unable to retrieve settings:" 2757 msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres :" 2758 2759 #, php-format 2760 msgid "%s is not a valid setting id" 2761 msgstr "%s n'est pas un identifiant de paramètre valide" 2762 2763 msgid "No namespace specified" 2764 msgstr "Aucun espace de nom spécifié" 2765 2766 msgid "Unable to retrieve workspaces:" 2767 msgstr "Impossible d'obtenir les espaces de travail :" 2768 2769 msgid "Unable to retrieve namespaces:" 2770 msgstr "Impossible d'obtenir les espaces de nom :" 2771 2772 #, php-format 2773 msgid "Invalid setting namespace: %s" 2774 msgstr "Espace de nom du paramètre invalide : %s" 2775 2776 #, php-format 2777 msgid "%s has still been pinged" 2778 msgstr "Un rétrolien vers %s a déjà été fait" 2779 2780 msgid "Unable to ping URL" 2781 msgstr "Impossible de réaliser le rétrolien" 2782 2783 #, php-format 2784 msgid "%s is not a ping URL" 2785 msgstr "%s n'est pas une URL de rétrolien" 2786 2787 #, php-format 2788 msgid "%s, ping error:" 2789 msgstr "%s, erreur de rétrolien :" 2790 2791 msgid "Digests file not found." 2792 msgstr "Fichier de contrôle introuvable." 2793 2794 msgid "No file to download" 2795 msgstr "Aucun fichier à télécharger" 2796 2797 msgid "Root directory is not writable." 2798 msgstr "Le répertoire principal n'est pas accessible en écriture." 2799 2800 msgid "An error occurred while downloading archive." 2801 msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de l'archive." 2802 2803 msgid "Archive not found." 2804 msgstr "Archive introuvable." 2805 2806 msgid "Unable to read current digests file." 2807 msgstr "Impossible de lire le fichier de contrôle actuel." 2808 2809 msgid "Downloaded file does not seem to be a valid archive." 2810 msgstr "Le fichier téléchargé ne semble pas être une archive valide." 2811 2812 msgid "Incomplete archive." 2813 msgstr "Archive incomplète." 2814 2815 msgid "Unable to read digests file." 2816 msgstr "Impossible de lire le fichier de contrôle." 2817 2818 msgid "Invalid digests file." 2819 msgstr "Fichier de contrôle invalide." 2820 2821 #, php-format 2822 msgid "Invalid dcWorkspace: %s" 2823 msgstr "Espace de travail de la préférence invalide : %s" 2824 2825 msgid "Unable to retrieve prefs:" 2826 msgstr "Impossible d'obtenir les préférences :" 2827 2828 #, php-format 2829 msgid "%s is not a valid pref id" 2830 msgstr "%s n'est pas un identifiant de préférence valide" 2831 2832 msgid "No workspace specified" 2833 msgstr "Aucun espace de travail spécifié" 2834 2835 msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." 2836 msgstr "Le schema de base de données SQLite ne peut pas être mis à jour." 2837 2838 msgid "Something went wrong with auto upgrade:" 2839 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour automatique :" 2840 2841 msgid "Unable to open directory." 2842 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire." 2843 2844 msgid "Unable to create directory." 2845 msgstr "Impossible de créer le répertoire." 2846 2847 msgid "File is not writable." 2848 msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture." 2849 2850 msgid "Unable to open file." 2851 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." 2852 2853 msgid "Not an uploaded file." 2854 msgstr "N'est pas un fichier déposé." 2855 2856 msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size allowed." 2857 msgstr "Le fichier déposé est plus grand que la taille maximale autorisée." 2858 2859 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." 2860 msgstr "Le fichier n'a été chargé qu'en partie." 2861 2862 msgid "No file was uploaded." 2863 msgstr "Aucun fichier chargé." 2864 2865 msgid "Missing a temporary folder." 2866 msgstr "Il manque un répertoire temporaire." 2867 2868 msgid "Failed to write file to disk." 2869 msgstr "Impossible d'écrire le fichier." 2870 2871 #, php-format 2872 msgid "%s is not a directory." 2873 msgstr "%s n'est pas un répertoire." 2874 2875 msgid "Bad range" 2876 msgstr "Mauvaises limites" 2877 2878 msgid "Invalid range" 2879 msgstr "Sélection invalide" 2880 2881 msgid "Invalid line number" 2882 msgstr "Numéro de ligne invalide invalide" 2883 2884 msgid "Chunk is out of range" 2885 msgstr "L'extrait est hors limite" 2886 2887 msgid "Bad context" 2888 msgstr "Contexte invalide" 2889 2890 msgid "Bad context (in deletion)" 2891 msgstr "Contexte invalide (lors de la suppression)" 2892 2893 msgid "Invalid diff format" 2894 msgstr "Format de fichier diff invalide." 2895 2896 msgid "Uploading this file is not allowed." 2897 msgstr "L'envoi de ce fichier n'est pas autorisé." 2898 2899 msgid "Destination directory is not in jail." 2900 msgstr "Le répertoire cible n'est pas en jail." 2901 2902 msgid "File already exists." 2903 msgstr "Le nouveau fichier existe déjà." 2904 2905 msgid "Cannot write in this directory." 2906 msgstr "Impossible d'écrire dans ce répertoire." 2907 2908 msgid "An error occurred while writing the file." 2909 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture du fichier." 2910 2911 msgid "Source file does not exist." 2912 msgstr "Le fichier source n'existe pas." 2913 2914 msgid "File is not in jail." 2915 msgstr "Le fichier n'est pas en jail." 2916 2917 msgid "Destination directory is not writable." 2918 msgstr "Le répertoire cible n'est pas accessible en écriture." 2919 2920 msgid "Unable to rename file." 2921 msgstr "Impossible de renommer le fichier." 2922 2923 msgid "File cannot be removed." 2924 msgstr "Ce fichier ne peut pas être supprimé." 2925 2926 msgid "Directory is not in jail." 2927 msgstr "Le répertoire n'est pas en jail." 2928 2929 msgid "Directory cannot be removed." 2930 msgstr "Ce répertoire ne peut pas être supprimé." 2931 2932 msgid "Not enough memory to open image." 2933 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir l'image." 2934 2935 #, php-format 2936 msgid "File %s is not compressed in the zip." 2937 msgstr "Le fichier %s n'est pas compressé dans le zip." 2938 2939 #, php-format 2940 msgid "Trying to unzip a folder name %s" 2941 msgstr "Tentative de décompresser un répertoire %s" 2942 2943 msgid "Unable to write destination file." 2944 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination" 2945 2946 msgid "Unable to write in target directory, permission denied." 2947 msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire cible, permission refusée." 2948 2949 msgid "Not enough memory to open file." 2950 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier." 2951 2952 msgid "File does not exist" 2953 msgstr "Le fichier n'existe pas" 2954 2955 msgid "Cannot read file" 2956 msgstr "Impossible de lire le fichier" 2957 2958 msgid "Directory does not exist" 2959 msgstr "Le répertoire n'existe pas" 2960 2961 msgid "Cannot read directory" 2962 msgstr "Impossible de lire le répertoire" 2963 2964 msgid "Site temporarily unavailable" 2965 msgstr "Site temporairement indisponible" 2966 2967 msgid "<p>We apologize for this temporary unavailability.<br />Thank you for your understanding.</p>" 2968 msgstr "<p>Veuillez nous excuser pour cette indisponibilité momentanée.<br />Merci de votre compréhension.</p>" 2969 2970 msgid "Unable to connect to database" 2971 msgstr "Connexion à la base de données impossible" 2972 2973 #, php-format 2974 msgid "<p>This either means that the username and password information in your <strong>config.php</strong> file is incorrect or we can't contact the database server at \"<em>%s</em>\". This could mean your host's database server is down.</p> <ul><li>Are you sure you have the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li><li>Are you sure that the database server is running?</li></ul><p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Dotclear Support Forums</a>.</p>" 2975 msgstr "<p>Cela signifie soit que les informations d'identifiant ou de mot de passe de votre fichier <strong>config.php</strong> sont incorrects, soit que nous ne pouvons pas contacter le serveur de base de données à l'adresse \"<em>%s</em>\". Cela peut vouloir dire que le serveur en question est éteint.</p> <ul><li>Êtes-vous sûr que l'identifiant et le mot de passe sont corrects ?</li><li>Êtes-vous sûr d'avoir entré le bon nom de serveur ?</li><li> Êtes-vous sûr que le serveur fonctionne ?</li></ul><p>Si vous n'êtes pas sûr de la signification de ces termes, vous devriez probablement contacter votre hébergeur. Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, vous pouvez vous rendre sur <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">le forum d'entraide Dotclear</a>.</p>" 2976 2977 msgid "The following error was encountered while trying to read the database:" 2978 msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors de la tentative d'accès à la base de données :" 2979 2980 #~ msgid "permissions" 2981 #~ msgstr "permissions" 2982 2983 #~ msgid "choose a blog" 2984 #~ msgstr "choisissez un blog" 2985 2986 #~ msgid "Choose a blog" 2987 #~ msgstr "Choisissez un blog" 2988 2989 #~ msgid "users" 2990 #~ msgstr "utilisateurs" 2991 2992 msgid "Default image insertion attributes" 2993 msgstr "Attributs par défaut pour l'insertion d'image" 2994 2995 msgid "The current blog cannot be deleted" 2996 msgstr "Le blog courant ne peut être détruit" 2997 2998 msgid "Only superadmin can delete a blog" 2999 msgstr "Seul un superadministrateur peut supprimer un blog" 3000 3001 msgid "Invalid publication date" 3002 msgstr "Date de publication invalide" 3003 3004 msgid "System settings" 3005 msgstr "Réglages système" 3006 3007 msgid "Additional plugins" 3008 msgstr "Modules complémentaires" 3009 3010 msgid "Personal notes:" 3011 msgstr "Notes personnelles :" 3012 3013 msgid "New user" 3014 msgstr "Nouvel utilisateur" 3015 3016 msgid "Published" 3017 msgstr "Publié" 3018 3019 msgid "Unpublished" 3020 msgstr "Non publié" 3021 3022 msgid "Pending" 3023 msgstr "En attente" 3024 3025 msgid "Junk" 3026 msgstr "Indésirable" 3027 3028 msgid "Scheduled" 3029 msgstr "Programmé" 3030 3031 msgid "Protected" 3032 msgstr "Protégé" 1694 3033 1695 3034 msgid "Publish" … … 1699 3038 msgstr "Mettre hors ligne" 1700 3039 1701 msgid "Schedule"1702 msgstr "Programmer"1703 1704 3040 msgid "Mark as pending" 1705 3041 msgstr "Mettre en attente" 1706 3042 1707 msgid "Mark" 1708 msgstr "Marquer" 1709 1710 msgid "Mark as selected" 3043 msgid "Mark as junk" 3044 msgstr "Mettre en indésirable" 3045 3046 msgid "Next entry" 3047 msgstr "Billet suivant" 3048 3049 msgid "Previous entry" 3050 msgstr "Billet précédent" 3051 3052 msgid "Introduction to the post." 3053 msgstr "Introduction au billet." 3054 3055 msgid "Unpublished notes." 3056 msgstr "Notes non publiées." 3057 3058 msgid "Edit basename:" 3059 msgstr "Modifier l'URL spécifique :" 3060 3061 msgid "Protect with password" 3062 msgstr "Protéger par un mot de passe" 3063 3064 msgid "Information collected" 3065 msgstr "Informations recueillies" 3066 3067 msgid "Comment submitted" 3068 msgstr "Commentaire déposé" 3069 3070 msgid "Entry status" 3071 msgstr "État du billet" 3072 3073 msgid "Publication date and hour" 3074 msgstr "Date et heure de publication" 3075 3076 msgid "Text formating" 3077 msgstr "Syntaxe de saisie" 3078 3079 msgid "Entry lang" 3080 msgstr "Langue du billet" 3081 3082 msgid "Password" 3083 msgstr "Mot de passe" 3084 3085 msgid "Edit basename" 3086 msgstr "URL spécifique" 3087 3088 msgid "Ordering" 3089 msgstr "Classement" 3090 3091 msgid "Filter posts list" 3092 msgstr "Filtrer la liste des billets" 3093 3094 msgid "entries per page" 3095 msgstr "billets par page" 3096 3097 msgid "Show" 3098 msgstr "Afficher" 3099 3100 msgid "Filter blogs list" 3101 msgstr "Filtrer la liste des blogs" 3102 3103 msgid "blogs per page" 3104 msgstr "blogs par page" 3105 3106 msgid "Filter comments and trackbacks list" 3107 msgstr "Filtrer la liste des commentaires et rétroliens" 3108 3109 msgid "comments per page" 3110 msgstr "commentaires par page" 3111 3112 msgid "Filter users list" 3113 msgstr "Filtrer la liste des utilisateurs" 3114 3115 msgid "users per page" 3116 msgstr "utilisateurs par page" 3117 3118 msgid "Available themes in your installation" 3119 msgstr "Thèmes disponibles sur votre installation" 3120 3121 msgid "You can also install themes by uploading or downloading zip files." 3122 msgstr "Vous pouvez aussi installer des thèmes en déposant ou en téléchargeant des fichiers zip." 3123 3124 msgid "Add themes to your installation" 3125 msgstr "Ajouter des thèmes sur votre installation" 3126 3127 msgid "Select this comment" 3128 msgstr "Sélectionner ce commentaire" 3129 3130 msgid "Next page" 3131 msgstr "Page suivante" 3132 3133 msgid "Previous page" 3134 msgstr "Page précédente" 3135 3136 msgid "Add an introduction to the page." 3137 msgstr "Ajoute une introduction à la page." 3138 3139 msgid "(No cat)" 3140 msgstr "(aucune)" 3141 3142 msgid "Password strength: %s" 3143 msgstr "Force du mot de passe : %s" 3144 3145 msgid "very weak" 3146 msgstr "très faible" 3147 3148 msgid "weak" 3149 msgstr "faible" 3150 3151 msgid "mediocre" 3152 msgstr "moyen" 3153 3154 msgid "strong" 3155 msgstr "fort" 3156 3157 msgid "very strong" 3158 msgstr "très fort" 3159 3160 msgid "Confirm new password:" 3161 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :" 3162 3163 msgid "Not selected" 3164 msgstr "Non sélectionné" 3165 3166 msgid "Back to comments list" 3167 msgstr "Retour à la liste des commentaires" 3168 3169 msgid "The current blog cannot be deleted." 3170 msgstr "Le blog courant ne peut être détruit." 3171 3172 msgid "Only superadmin can delete a blog." 3173 msgstr "Seul un superadministrateur peut supprimer un blog." 3174 3175 msgid "Invalid publication date" 3176 msgstr "Date de publication invalide." 3177 3178 msgid "Image alignment:" 3179 msgstr "Alignement de l'image :" 3180 3181 msgid "Finish the update" 3182 msgstr "Finir la mise à jour" 3183 3184 msgid "Information about this version" 3185 msgstr "Informations sur cette version" 3186 3187 msgid "Updates and modifications" 3188 msgstr "Mises à jour et modifications" 3189 3190 msgid "Back to user profile" 3191 msgstr "Retour au profil utilisateur" 3192 3193 msgid "Back to Blog appearance" 3194 msgstr "Retour à Apparence du blog" 3195 3196 msgid "Edit" 3197 msgstr "Modifier" 3198 3199 msgid "Display options" 3200 msgstr "Options d\'affichage" 3201 3202 msgid "Apply filters and display options" 3203 msgstr "Appliquer les filtres et options d\'affichage" 3204 3205 msgid "Back to entries list" 3206 msgstr "Retour à la liste des billets" 3207 3208 msgid "New author (author ID):" 3209 msgstr "Nouvel auteur (identifiant utilisateur) :" 3210 3211 msgid "Hidden" 3212 msgstr "Masqué" 3213 3214 msgid "Create a new category for the post(s)" 3215 msgstr "Créer une nouvelle catégorie pour ce(s) billet(s)" 3216 3217 msgid "This category will be created when you will save your post." 3218 msgstr "Cette catégorie sera créée lorsque vous enregistrerez votre billet." 3219 3220 msgid "Category where entries of deleted categories will be moved:" 3221 msgstr "Catégorie où seront déplacés les billets des catégories supprimées :" 3222 3223 msgid "Delete selected categories" 3224 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" 3225 3226 msgid "To rearrange categories order, change position number and click on “Save categories order”." 3227 msgstr "Pour changer l'ordre des catégories, modifier leur numéro de position et cliquez sur “Enregistrer l'ordre des catégories”." 3228 3229 msgid "Reorder all categories on the top level and delete selected categories" 3230 msgstr "Replacer toutes les catégories au premier niveau et supprimer les catégories sélectionnées" 3231 3232 #test tableau commentaires 3233 3234 msgid "trackback from" 3235 msgstr "rétrolien de" 3236 3237 msgid "comment from" 3238 msgstr "commentaire de" 3239 3240 msgid "Type and author" 3241 msgstr "Type et auteur" 3242 3243 msgid "Edit" 3244 msgstr "Modifier" 3245 3246 msgid "Select" 1711 3247 msgstr "Sélectionner" 1712 3248 1713 msgid "Mark as unselected" 1714 msgstr "Désélectionner" 1715 1716 msgid "Change" 1717 msgstr "Changer" 1718 1719 msgid "Change category" 1720 msgstr "Changer la catégorie" 1721 1722 msgid "Change author" 1723 msgstr "Changer l'auteur" 1724 1725 msgid "Selected:" 1726 msgstr "Sélectionné :" 1727 1728 msgid "Month:" 1729 msgstr "Mois :" 1730 1731 msgid "Lang:" 1732 msgstr "Langue :" 1733 1734 msgid "Selected entries action:" 1735 msgstr "Action sur les billets sélectionnés :" 1736 1737 msgid "This user does not exist" 1738 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" 1739 1740 msgid "Change category for entries" 1741 msgstr "Changer de catégorie pour les billets" 1742 1743 msgid "Change author for entries" 1744 msgstr "Changer l'auteur des billets" 1745 1746 msgid "Author ID:" 1747 msgstr "Identifiant de l'utilisateur :" 1748 1749 msgid "If you want to change your email or password you must provide your current password." 1750 msgstr "Si vous voulez changer votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe." 1751 1752 msgid "Personal information has been successfully updated." 1753 msgstr "Informations personnelles mises à jour avec succès." 1754 1755 msgid "Personal options has been successfully updated." 1756 msgstr "Vos options personnelles ont été enregistrées avec succès." 1757 1758 msgid "Favorites have been successfully added." 1759 msgstr "Les favoris ont été ajoutés avec succès." 1760 1761 msgid "Favorites have been successfully updated." 1762 msgstr "Les favoris ont été mis à jour avec succès." 1763 1764 msgid "Favorites have been successfully removed." 1765 msgstr "Les favoris ont été retirés avec succès." 1766 1767 msgid "Default favorites have been successfully updated." 1768 msgstr "Les favoris par défaut ont été enregistrés avec succès." 1769 1770 msgid "My profile" 1771 msgstr "Mon profil" 1772 1773 msgid "Display name:" 1774 msgstr "Pseudonyme :" 1775 1776 msgid "User language:" 1777 msgstr "Langue de l'utilisateur :" 1778 1779 msgid "User timezone:" 1780 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur :" 1781 1782 msgid "My options" 1783 msgstr "Mes options" 1784 1785 msgid "Preferred format:" 1786 msgstr "Format d'édition préféré :" 1787 1788 msgid "Default entry status:" 1789 msgstr "État des billets par défaut :" 1790 1791 msgid "Entry edit field height:" 1792 msgstr "Taille de la zone d'édition :" 1793 1794 msgid "Enable WYSIWYG mode" 1795 msgstr "Activer l'éditeur visuel" 1796 1797 msgid "Activate enhanced uploader in media manager" 1798 msgstr "Activer l'interface avancée du gestionnaire de médias" 1799 1800 msgid "Do not use standard favicon" 1801 msgstr "Ne pas utiliser le favicon standard" 1802 1803 msgid "This will be applied for all users" 1804 msgstr "Ce choix sera actif pour tous les utilisateurs" 1805 1806 msgid "Accessibility options" 1807 msgstr "Options d'accessibilité" 1808 1809 msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" 1810 msgstr "Désactiver le drag and drop javascript pour ordonnancer les éléments" 1811 1812 msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 1813 msgstr "Des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." 3249 msgid "Click here to unlock the field" 3250 msgstr "Cliquez ici pour déverrouiller ce champ" 3251 3252 msgid "User profile" 3253 msgstr "Profil utilisateur" 3254 3255 msgid "User ID:" 3256 msgstr "Identifiant (login) :" 3257 3258 msgid "%s is super admin (all rights on all blogs)." 3259 msgstr "%s est super administrateur (tous les droits sur tous les blogs)." 3260 3261 msgid "Interface" 3262 msgstr "Interface" 3263 3264 msgid "Edition" 3265 msgstr "Édition" 3266 3267 msgid "Other options" 3268 msgstr "Autres options" 3269 3270 msgid "No permissions so far." 3271 msgstr "Aucune permission pour le moment." 3272 3273 msgid "Accessibility" 3274 msgstr "Accessibilité" 3275 3276 msgid "Dashboard and menu" 3277 msgstr "Tableau de bord et menu" 1814 3278 1815 3279 msgid "Dashboard modules" 1816 3280 msgstr "Modules du tableau de bord" 1817 3281 1818 msgid "Display documentation links" 1819 msgstr "Afficher les liens de documentation" 1820 1821 msgid "Display Dotclear news" 1822 msgstr "Afficher les nouvelles de Dotclear" 1823 1824 msgid "Display quick entry form" 1825 msgstr "Afficher le formulaire de billet rapide" 1826 1827 msgid "My favorites" 1828 msgstr "Mes favoris" 1829 1830 #, php-format 1831 msgid "position of %s" 1832 msgstr "position de %s" 1833 1834 msgid "Save order" 1835 msgstr "Enregistrer l'ordre" 1836 1837 msgid "Delete selected favorites" 1838 msgstr "Retirer les favoris sélectionnés" 1839 1840 msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" 1841 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retirer les favoris sélectionnés ?" 1842 1843 msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation:" 1844 msgstr "Si vous êtes super administrateur, vous pouvez définir ce jeu de favoris comme l'ensemble par défaut pour tous les blogs de l'installation :" 1845 1846 msgid "Define as default favorites" 1847 msgstr "Définir comme favoris par défaut" 1848 1849 msgid "Currently no personal favorites." 1850 msgstr "La liste de vos favoris est vide pour le moment." 1851 1852 msgid "Default favorites" 1853 msgstr "Favoris par défaut" 1854 1855 msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." 1856 msgstr "Favoris affichés quand la liste Mes Favoris est vide." 1857 1858 msgid "Available favorites" 1859 msgstr "Favoris disponibles" 1860 1861 msgid "Add to my favorites" 1862 msgstr "Ajouter à mes favoris" 1863 1864 msgid "Search" 1865 msgstr "Rechercher" 1866 1867 msgid "Search options" 1868 msgstr "Options de recherche" 1869 1870 msgid "Query:" 1871 msgstr "Requête :" 1872 1873 msgid "search entries" 1874 msgstr "rechercher des billets" 1875 1876 msgid "search comments" 1877 msgstr "recherche des commentaires" 1878 1879 msgid "schedule" 1880 msgstr "programmer" 1881 1882 msgid "change category" 1883 msgstr "changer la catégorie" 1884 1885 msgid "change author" 1886 msgstr "changer l'auteur" 1887 1888 #, php-format 1889 msgid "%d entries found" 1890 msgstr "%d billets trouvés" 1891 1892 #, php-format 1893 msgid "%d entry found" 1894 msgstr "%d billet trouvé" 1895 1896 #, php-format 1897 msgid "%d comment found" 1898 msgstr "%d commentaire trouvé" 1899 1900 #, php-format 1901 msgid "%d comments found" 1902 msgstr "%d commentaires trouvés" 1903 1904 msgid "This entry does not exist or is not published" 1905 msgstr "Ce billet n'existe pas ou n'est pas publié" 1906 1907 msgid "All pings sent." 1908 msgstr "Tous les rétroliens ont été envoyés." 1909 1910 msgid "Auto discover ping URLs" 1911 msgstr "Découverte automatique des URL à rétrolier" 1912 1913 msgid "URLs to ping:" 1914 msgstr "URLs à rétrolier :" 1915 1916 msgid "Send excerpt:" 1917 msgstr "Envoyer l'extrait :" 1918 1919 msgid "Previously sent pings" 1920 msgstr "Rétroliens déjà envoyés" 1921 1922 msgid "Dotclear update" 1923 msgstr "Mise à jour de Dotclear" 1924 1925 #, php-format 1926 msgid "Unable to delete file %s" 1927 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s" 1928 1929 #, php-format 1930 msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." 1931 msgstr "L'archive téléchargée de Dotclear semble être corrompue. Essayer de la <a %s>télécharger</a> à nouveau." 1932 1933 msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 1934 msgstr "Comme les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ont été modifiés, votre installation ne peut être mise à jour. Merci de <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 1935 1936 #, php-format 1937 msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." 1938 msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être lus. Veuillez corriger ceci ou créer un fichier de backup nommé %s manuellement." 1939 1940 msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 1941 msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être écrits. Veuillez corriger ceci ou <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 1942 1943 msgid "No newer Dotclear version available." 1944 msgstr "Aucune nouvelle version de Dotclear n'est disponible." 1945 1946 #, php-format 1947 msgid "Dotclear %s is available." 1948 msgstr "Dotclear %s est disponible." 1949 1950 msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." 1951 msgstr "Pour mettre à jour votre installation de Dotclear, cliquez sur le bouton suivant. Un fichier de sauvegarde de votre installation actuelle sera créé dans votre répertoire principal." 1952 1953 msgid "Update Dotclear" 1954 msgstr "Mettre à jour Dotclear" 1955 1956 msgid "Update backup files" 1957 msgstr "Sauvegardes des mises à jour" 1958 1959 msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." 1960 msgstr "Les fichiers suivants sont des sauvegardes de mises à jour précédentes. Vous pouvez rétablir votre installation précédente ou supprimer ces fichiers." 1961 1962 msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." 1963 msgstr "Merci de noter que rétablir votre version de Dotclear peut avoir des effets non désirés. N'envisagez ceci que si vous rencontrez d'importantes difficultés avec cette nouvelle version." 1964 1965 #, php-format 1966 msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." 1967 msgstr "Vous ne devez pas rétablir une version précédant la dernière (%s)." 1968 1969 msgid "Delete selected file" 1970 msgstr "Supprimer le fichier sélectionné" 1971 1972 msgid "Revert to selected file" 1973 msgstr "Rétablir le fichier sélectionné" 1974 1975 msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." 1976 msgstr "Félicitations, vous êtes à un clic de la fin de la mise à jour." 1977 1978 msgid "Finish the update." 1979 msgstr "Finir la mise à jour." 1980 1981 msgid "new user" 1982 msgstr "nouvel utilisateur" 1983 1984 #, php-format 1985 msgid "User \"%s\" already exists." 1986 msgstr "L'utilisateur \"%s\" existe déjà." 1987 1988 msgid "User has been successfully updated." 1989 msgstr "Utilisateur mis à jour avec succès." 1990 1991 msgid "User has been successfully created." 1992 msgstr "Utilisateur créé avec succès." 1993 1994 msgid "Warning:" 1995 msgstr "Attention :" 1996 1997 msgid "If you change your username, you will have to log in again." 1998 msgstr "Si vous changez votre login, vous devrez vous identifier à nouveau." 1999 2000 msgid "Password change required to connect" 2001 msgstr "Changement de mot de passe requis pour la connexion" 2002 2003 msgid "No permissions." 2004 msgstr "Aucune permission." 2005 2006 msgid "Add new permissions" 2007 msgstr "Ajouter de nouvelles permissions" 2008 2009 msgid "Username" 3282 msgid "If checked, numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 3283 msgstr "Si cette option est cochée, des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." 3284 3285 msgid "Save my options" 3286 msgstr "Enregistrer mes options" 3287 3288 msgid "Blog id" 2010 3289 msgstr "Identifiant" 2011 3290 2012 msgid "Last Name" 2013 msgstr "Nom" 2014 2015 msgid "First Name" 2016 msgstr "Prénom" 2017 2018 msgid "Display name" 2019 msgstr "Pseudonyme" 2020 2021 msgid "Number of entries" 2022 msgstr "Nombre de billets" 2023 2024 msgid "Set permissions" 2025 msgstr "Définir les permissions" 2026 2027 msgid "users" 2028 msgstr "utilisateurs" 2029 2030 msgid "User has been successfully removed." 2031 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès." 2032 2033 msgid "Create a new user" 2034 msgstr "Créer un nouvel utilisateur" 2035 2036 msgid "Users per page" 2037 msgstr "Utilisateurs par page" 2038 2039 msgid "Selected users action:" 2040 msgstr "Action sur les utilisateurs sélectionnés :" 2041 2042 msgid "Blog:" 2043 msgstr "Blog :" 2044 2045 msgid "Change blog" 2046 msgstr "Changer de blog" 2047 2048 msgid "Blogs:" 2049 msgstr "Blogs :" 2050 2051 msgid "Go to site" 2052 msgstr "Aller sur le site" 2053 2054 msgid "new window" 2055 msgstr "nouvelle fenêtre" 2056 2057 msgid "User:" 2058 msgstr "Utilisateur :" 2059 2060 msgid "Logout" 2061 msgstr "Déconnexion" 2062 2063 msgid "Logout %s" 2064 msgstr "Déconnecter %s" 2065 2066 msgid "Safe mode" 2067 msgstr "Mode de secours" 2068 2069 msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" 2070 msgstr "Vous êtes en mode de secours. Tous les plugins ont été temporairement désactivés. N'oubliez-pas de vous déconnecter puis de vous reconnecter normalement pour retrouver toutes les fonctionnalités" 2071 2072 #, php-format 2073 msgid "Thank you for using %s." 2074 msgstr "Merci d'utiliser %s." 2075 2076 msgid "Help" 2077 msgstr "Aide" 2078 2079 msgid "uncover" 2080 msgstr "dévoiler" 2081 2082 msgid "hide" 2083 msgstr "cacher" 2084 2085 msgid "help" 2086 msgstr "aide" 2087 2088 msgid "no selection" 2089 msgstr "aucune sélection" 2090 2091 msgid "select all" 2092 msgstr "tout sélectionner" 2093 2094 msgid "invert selection" 2095 msgstr "inverser la sélection" 2096 2097 msgid "view entry" 2098 msgstr "voir le billet" 2099 2100 #, php-format 2101 msgid "Are you sure you want to delete selected entries (%s)?" 2102 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les billets sélectionnés (%s) ?" 2103 2104 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" 2105 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce billet ?" 2106 2107 #, php-format 2108 msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" 2109 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les commentaires sélectionnés (%s) ?" 2110 2111 msgid "Are you sure you want to delete this comment?" 2112 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce commentaire ?" 2113 2114 msgid "Users with posts cannot be deleted." 2115 msgstr "Les utilisateurs ayant écrit des billets ne peuvent être effacées." 2116 2117 #, php-format 2118 msgid "Are you sure you want to delete selected users (%s)?" 2119 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les utilisateurs sélectionnés (%s) ?" 2120 2121 #, php-format 2122 msgid "Are you sure you want to delete category \"%s\"?" 2123 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la catégorie \"%s\" ?" 2124 2125 msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" 2126 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir réinitialiser l'ordre des catégories ?" 2127 2128 #, php-format 2129 msgid "Are you sure you want to remove media \"%s\"?" 2130 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le média \"%s\" ?" 2131 2132 msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" 2133 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir extraire l'archive dans le répertoire actuel ?" 2134 2135 #, php-format 2136 msgid "Are you sure you want to remove attachment \"%s\"?" 2137 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la pièce jointe \"%s\" ?" 2138 2139 #, php-format 2140 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" language?" 2141 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la langue \"%s\" ?" 2142 2143 #, php-format 2144 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" plugin?" 2145 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'extension \"%s\" ?" 2146 2147 msgid "Use this theme" 2148 msgstr "Utiliser ce thème" 2149 2150 msgid "Remove this theme" 2151 msgstr "Supprimer ce thème" 2152 2153 #, php-format 2154 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" theme?" 2155 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le thème \"%s\" ?" 2156 2157 msgid "Zip file content" 2158 msgstr "Contenu du fichier zip" 2159 2160 msgid "XHTML markup validator" 2161 msgstr "Validation XHTML" 2162 2163 msgid "XHTML content is valid." 2164 msgstr "Le contenu XHTML est valide." 2165 2166 msgid "There are XHTML markup errors." 2167 msgstr "Il y a des erreurs XHTML." 2168 2169 msgid "You have unsaved changes. Switch post format will loose these changes. Proceed anyway?" 2170 msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées. Changer de format vous fera perdre ces modifications. Continuer ?" 2171 2172 msgid "Loading enhanced uploader, please wait." 2173 msgstr "Chargement de l'interface avancée." 2174 2175 msgid "You have unsaved changes." 2176 msgstr "Vous n'avez pas enregistré vos modifications." 2177 2178 msgid "close" 2179 msgstr "fermer" 2180 2181 msgid "now" 2182 msgstr "maintenant" 2183 2184 msgid "visual" 2185 msgstr "visuel" 2186 2187 msgid "source" 2188 msgstr "source" 2189 2190 msgid "You can use the following shortcuts to format your text." 2191 msgstr "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte." 2192 2193 msgid "-- none --" 2194 msgstr "-- aucun --" 2195 2196 msgid "-- block format --" 2197 msgstr "-- format bloc --" 2198 2199 msgid "Paragraph" 2200 msgstr "Paragraphe" 2201 2202 msgid "Level 1 header" 2203 msgstr "Titre de niveau 1" 2204 2205 msgid "Level 2 header" 2206 msgstr "Titre de niveau 2" 2207 2208 msgid "Level 3 header" 2209 msgstr "Titre de niveau 3" 2210 2211 msgid "Level 4 header" 2212 msgstr "Titre de niveau 4" 2213 2214 msgid "Level 5 header" 2215 msgstr "Titre de niveau 5" 2216 2217 msgid "Level 6 header" 2218 msgstr "Titre de niveau 6" 2219 2220 msgid "Strong emphasis" 2221 msgstr "Forte emphase" 2222 2223 msgid "Emphasis" 2224 msgstr "Emphase" 2225 2226 msgid "Inserted" 2227 msgstr "Insertion" 2228 2229 msgid "Deleted" 2230 msgstr "Suppression" 2231 2232 msgid "Inline quote" 2233 msgstr "Citation en ligne" 2234 2235 msgid "Code" 2236 msgstr "Code" 2237 2238 msgid "Line break" 2239 msgstr "Passage à la ligne" 2240 2241 msgid "Blockquote" 2242 msgstr "Bloc de citation" 2243 2244 msgid "Preformated text" 2245 msgstr "Texte préformaté" 2246 2247 msgid "Unordered list" 2248 msgstr "Liste à puces" 2249 2250 msgid "Ordered list" 2251 msgstr "Liste numérotée" 2252 2253 msgid "Link" 2254 msgstr "Lien" 2255 2256 msgid "URL?" 2257 msgstr "URL ?" 2258 2259 msgid "Language?" 2260 msgstr "Langue ?" 2261 2262 msgid "External image" 2263 msgstr "Image externe" 2264 2265 msgid "Media chooser" 2266 msgstr "Sélecteur de média" 2267 2268 msgid "Link to an entry" 2269 msgstr "Lien vers un billet" 2270 2271 msgid "Activate enhanced uploader" 2272 msgstr "Activer l'interface avancée" 2273 2274 msgid "Disable enhanced uploader" 2275 msgstr "Désactiver l'interface avancée" 2276 2277 msgid "File successfully uploaded." 2278 msgstr "Fichier envoyé avec succès." 2279 2280 msgid "Maximum file size allowed:" 2281 msgstr "Taille maximale de fichier autorisée :" 2282 2283 msgid "Limit exceeded." 2284 msgstr "Limite dépassée." 2285 2286 msgid "File size exceeds allowed limit." 2287 msgstr "La taille du fichier dépasse la limite autorisée." 2288 2289 msgid "Canceled." 2290 msgstr "Annulé." 2291 2292 msgid "HTTP Error:" 2293 msgstr "Erreur HTTP :" 2294 2295 msgid "Choose file" 2296 msgstr "Choisir un fichier" 2297 2298 msgid "Choose files" 2299 msgstr "Choisir des fichiers" 2300 2301 msgid "Clean" 2302 msgstr "Nettoyer" 2303 2304 msgid "Upload" 2305 msgstr "Envoyer" 2306 2307 msgid "No file in queue." 2308 msgstr "Aucun fichier en file d'attente." 2309 2310 msgid "1 file in queue." 2311 msgstr "1 fichier en attente." 2312 2313 #, php-format 2314 msgid "%d files in queue." 2315 msgstr "%d fichiers en attente." 2316 2317 msgid "Queue error:" 2318 msgstr "Erreur de file d'attente :" 2319 2320 msgid "«prev." 2321 msgstr "«préc." 2322 2323 msgid "next»" 2324 msgstr "suiv.»" 2325 2326 msgid "No entry" 2327 msgstr "Pas de billet" 2328 2329 msgid "scheduled" 2330 msgstr "programmé" 2331 2332 msgid "protected" 2333 msgstr "protégé" 2334 2335 #, php-format 2336 msgid "%d attachment" 2337 msgstr "%d annexe" 2338 2339 #, php-format 2340 msgid "%d attachments" 2341 msgstr "%d annexes" 2342 2343 msgid "Type" 2344 msgstr "Type" 2345 2346 msgid "No user" 2347 msgstr "Pas d'utilisateur" 2348 2349 msgid "admin" 2350 msgstr "Administrateur" 2351 2352 msgid "superadmin" 2353 msgstr "Super administrateur" 2354 2355 msgid "Database error" 2356 msgstr "Erreur de base de données :" 2357 2358 msgid "There seems to be no Session table in your database. Is Dotclear completly installed?" 2359 msgstr "Il semble de la table Session n'existe pas dans votre base de données. Dotclear est-il bien installé correctement?" 2360 2361 msgid "Languages" 2362 msgstr "Langues" 2363 2364 msgid "System" 2365 msgstr "Système" 2366 2367 msgid "Blog" 2368 msgstr "Blog" 2369 2370 msgid "Updates" 2371 msgstr "Mises à jour" 2372 2373 msgid "administrator" 2374 msgstr "administrateur" 2375 2376 msgid "manage their own entries and comments" 2377 msgstr "gérer ses propres billets et commentaires" 2378 2379 msgid "publish entries and comments" 2380 msgstr "publier des billets et des commentaires" 2381 2382 msgid "delete entries and comments" 2383 msgstr "supprimer des billets et des commentaires" 2384 2385 msgid "manage all entries and comments" 2386 msgstr "gérer tous les billets et commentaires" 2387 2388 msgid "manage categories" 2389 msgstr "gérer les catégories" 2390 2391 msgid "manage their own media items" 2392 msgstr "gérer ses propres médias" 2393 2394 msgid "manage all media items" 2395 msgstr "gérer tous les médias" 2396 2397 msgid "That user does not exist in the database." 2398 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas dans la base de données." 2399 2400 msgid "That key does not exist in the database." 2401 msgstr "Cette clé n'existe pas dans la base de données." 2402 2403 msgid "You are not allowed to add categories" 2404 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des catégories" 2405 2406 msgid "You are not allowed to update categories" 2407 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier des catégories" 2408 2409 msgid "You are not allowed to delete categories" 2410 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des catégories" 2411 2412 msgid "This category is not empty." 2413 msgstr "Cette catégorie n'est pas vide." 2414 2415 msgid "Category URL must be unique." 2416 msgstr "L'URL de chaque catégorie doit être unique." 2417 2418 msgid "You must provide a category title" 2419 msgstr "Vous devez indiquer un titre de catégorie" 2420 2421 msgid "You must provide a category URL" 2422 msgstr "Vous devez indiquer une URL de catégorie" 2423 2424 msgid "You are not allowed to create an entry" 2425 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des billets" 2426 2427 msgid "You are not allowed to update entries" 2428 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les billets" 2429 2430 msgid "No such entry ID" 2431 msgstr "Identifiant du billet inconnu" 2432 2433 msgid "You are not allowed to edit this entry" 2434 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce billet" 2435 2436 msgid "You are not allowed to change this entry status" 2437 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier l'état de ce billet" 2438 2439 msgid "You are not allowed to change this entry category" 2440 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce billet" 2441 2442 msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" 2443 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à marquer ce billet comme sélectionné" 2444 2445 msgid "You are not allowed to delete entries" 2446 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des billets" 2447 2448 msgid "You are not allowed to delete this entry" 2449 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce billet" 2450 2451 msgid "No entry title" 2452 msgstr "Pas de titre de billet" 2453 2454 msgid "No entry content" 2455 msgstr "Pas de contenu de billet" 2456 2457 msgid "Empty entry URL" 2458 msgstr "URL du billet vide" 2459 2460 msgid "You are not allowed to update comments" 2461 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier des commentaires" 2462 2463 msgid "No such comment ID" 2464 msgstr "Identifiant du commentaire inconnu" 2465 2466 msgid "You are not allowed to update this comment" 2467 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce commentaire" 2468 2469 msgid "You are not allowed to change this comment's status" 2470 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce commentaire" 2471 2472 msgid "You are not allowed to delete comments" 2473 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des commentaires" 2474 2475 msgid "You are not allowed to delete this comment" 2476 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce commentaire" 2477 2478 msgid "You must provide a comment" 2479 msgstr "Vous devez indiquer un commentaire" 2480 2481 msgid "You must provide an author name" 2482 msgstr "Vous devez indiquer un nom d'auteur" 2483 2484 msgid "Email address is not valid." 2485 msgstr "Adresse email invalide." 2486 2487 msgid "online" 2488 msgstr "en ligne" 2489 2490 msgid "offline" 2491 msgstr "hors ligne" 2492 2493 msgid "removed" 2494 msgstr "supprimé" 2495 2496 msgid "You are not an administrator" 2497 msgstr "Vous n'êtes pas administrateur" 2498 2499 msgid "Invalid user language code" 2500 msgstr "Code langue de l'utilisateur invalide" 2501 2502 msgid "Blog ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." 2503 msgstr "L'identifiant du blog doit contenir au moins 2 caractères composés de lettres, chiffres ou symboles." 2504 2505 msgid "No blog name" 2506 msgstr "Pas de nom de blog" 2507 2508 msgid "No blog URL" 2509 msgstr "Pas d'URL de blog" 2510 2511 msgid "No log message" 2512 msgstr "Pas de message dans le journal" 2513 2514 msgid "unknown" 2515 msgstr "inconnu" 2516 2517 msgid "No blog defined." 2518 msgstr "Aucun blog défini." 2519 2520 #, php-format 2521 msgid "Directory %s does not exist." 2522 msgstr "Le répertoire %s n'existe pas." 2523 2524 msgid "You are not a super administrator." 2525 msgstr "Vous n'êtes pas super administrateur." 2526 2527 msgid "Permission denied." 2528 msgstr "Permission refusée." 2529 2530 msgid "You are not the file owner." 2531 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de ce fichier." 2532 2533 msgid "This file is not allowed." 2534 msgstr "Ce fichier n'est pas autorisé." 2535 2536 msgid "New file already exists." 2537 msgstr "Le nouveau fichier existe déjà." 2538 2539 msgid "File does not exist in the database." 2540 msgstr "Ce fichier n'existe pas dans la base de données." 2541 2542 #, php-format 2543 msgid "Extract destination directory %s already exists." 2544 msgstr "Le répertoire de destination d'extraction %s existe déjà." 2545 2546 msgid "Embedded Audio Player" 2547 msgstr "Fichier audio intégré" 2548 2549 msgid "Embedded Video Player" 2550 msgstr "Fichier vidéo intégré" 2551 2552 #, php-format 2553 msgid "%s: in [%s] and [%s]" 2554 msgstr "%s: dans [%s] et [%s]" 2555 2556 msgid "Empty module zip file." 2557 msgstr "Fichier zip de module vide." 2558 2559 msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear module." 2560 msgstr "Le fichier zip ne semble pas être un fichier valide de module Dotclear." 2561 2562 msgid "An error occurred during module deletion." 2563 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du module." 2564 2565 #, php-format 2566 msgid "Unable to upgrade \"%s\". (same version)" 2567 msgstr "Impossible de mettre à jour \"%s\" (même version)." 2568 2569 msgid "Unable to read new _define.php file" 2570 msgstr "Impossible de lire le nouveau fichier _define.php." 2571 2572 msgid "No such module." 2573 msgstr "Module inexistant." 2574 2575 msgid "Cannot remove module files" 2576 msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du module" 2577 2578 msgid "Cannot deactivate plugin." 2579 msgstr "L'extension ne peut pas être désactivée." 2580 2581 msgid "Cannot activate plugin." 2582 msgstr "L'extension ne peut pas être activée." 2583 2584 #, php-format 2585 msgid "Invalid setting dcNamespace: %s" 2586 msgstr "Espace de nommage du paramètre invalide : %s" 2587 2588 msgid "Unable to retrieve settings:" 2589 msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres :" 2590 2591 #, php-format 2592 msgid "%s is not a valid setting id" 2593 msgstr "%s n'est pas un identifiant de paramètre valide" 2594 2595 msgid "No namespace specified" 2596 msgstr "Aucun espace de nommage spécifié" 2597 2598 msgid "Unable to retrieve workspaces:" 2599 msgstr "Impossible d'obtenir les espaces de travail :" 2600 2601 msgid "Unable to retrieve namespaces:" 2602 msgstr "Impossible d'obtenir les espaces de nommage :" 2603 2604 #, php-format 2605 msgid "Invalid setting namespace: %s" 2606 msgstr "Espace de nommage du paramètre invalide : %s" 2607 2608 #, php-format 2609 msgid "%s has still been pinged" 2610 msgstr "Un rétrolien vers %s a déjà été fait" 2611 2612 msgid "Unable to ping URL" 2613 msgstr "Impossible de réaliser le rétrolien" 2614 2615 #, php-format 2616 msgid "%s is not a ping URL" 2617 msgstr "%s n'est pas une URL de rétrolien" 2618 2619 #, php-format 2620 msgid "%s, ping error:" 2621 msgstr "%s, erreur de rétrolien :" 2622 2623 msgid "Digests file not found." 2624 msgstr "Fichier de contrôle introuvable." 2625 2626 msgid "No file to download" 2627 msgstr "Aucun fichier à télécharger." 2628 2629 msgid "Root directory is not writable." 2630 msgstr "Le répertoire principal n'est pas accessible en écriture." 2631 2632 msgid "An error occurred while downloading archive." 2633 msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de l'archive." 2634 2635 msgid "Archive not found." 2636 msgstr "L'archive n'a pas été trouvée." 2637 2638 msgid "Unable to read current digests file." 2639 msgstr "Impossible de lire le fichier de contrôle actuel." 2640 2641 msgid "Downloaded file does not seem to be a valid archive." 2642 msgstr "Le fichier téléchargé ne semble pas être une archive valide." 2643 2644 msgid "Incomplete archive." 2645 msgstr "Archive incomplète." 2646 2647 msgid "Unable to read digests file." 2648 msgstr "Impossible de lire le fichier de contrôle." 2649 2650 msgid "Invalid digests file." 2651 msgstr "Fichier de contrôle invalide." 2652 2653 #, php-format 2654 msgid "Invalid dcWorkspace: %s" 2655 msgstr "Espace de travail de la préférence invalide : %s" 2656 2657 msgid "Unable to retrieve prefs:" 2658 msgstr "Impossible d'obtenir les préférences :" 2659 2660 #, php-format 2661 msgid "%s is not a valid pref id" 2662 msgstr "%s n'est pas un identifiant de préférence valide" 2663 2664 msgid "No workspace specified" 2665 msgstr "Aucun espace de travail spécifié" 2666 2667 msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." 2668 msgstr "Le schema de base de données SQLite ne peut pas être mis à jour." 2669 2670 msgid "Something went wrong with auto upgrade:" 2671 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour automatique :" 2672 2673 msgid "Unable to open directory." 2674 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire." 2675 2676 msgid "Unable to create directory." 2677 msgstr "Impossible de créer le répertoire." 2678 2679 msgid "File is not writable." 2680 msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture." 2681 2682 msgid "Unable to open file." 2683 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." 2684 2685 # pas compris 2686 msgid "Not an uploaded file." 2687 msgstr "Pas un fichier déposé." 2688 2689 msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size allowed." 2690 msgstr "Le fichier déposé est plus grand que la taille maximale autorisée." 2691 2692 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." 2693 msgstr "Le fichier n'a été chargé qu'en partie." 2694 2695 msgid "No file was uploaded." 2696 msgstr "Aucun fichier chargé." 2697 2698 msgid "Missing a temporary folder." 2699 msgstr "Il manque un répertoire temporaire." 2700 2701 msgid "Failed to write file to disk." 2702 msgstr "Impossible d'écrire le fichier." 2703 2704 #, php-format 2705 msgid "%s is not a directory." 2706 msgstr "%s n'est pas un répertoire." 2707 2708 msgid "Uploading this file is not allowed." 2709 msgstr "L'envoi de ce fichier n'est pas autorisé." 2710 2711 # "en jail" ? c'est du geek ? 2712 msgid "Destination directory is not in jail." 2713 msgstr "Le répertoire cible n'est pas en jail." 2714 2715 msgid "File already exists." 2716 msgstr "Le nouveau fichier existe déjà." 2717 2718 msgid "Cannot write in this directory." 2719 msgstr "Impossible d'écrire dans ce répertoire." 2720 2721 msgid "An error occurred while writing the file." 2722 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture du fichier." 2723 2724 msgid "Source file does not exist." 2725 msgstr "Le fichier source n'existe pas" 2726 2727 # geek ? 2728 msgid "File is not in jail." 2729 msgstr "Le fichier n'est pas en jail." 2730 2731 msgid "Destination directory is not writable." 2732 msgstr "Le répertoire cible n'est pas accessible en écriture." 2733 2734 msgid "Unable to rename file." 2735 msgstr "Impossible de renommer le fichier." 2736 2737 msgid "File cannot be removed." 2738 msgstr "Ce fichier ne peut pas être supprimé." 2739 2740 # décidément ! mais que veut dire "jail" ? 2741 msgid "Directory is not in jail." 2742 msgstr "Le répertoire n'est pas en jail." 2743 2744 msgid "Directory cannot be removed." 2745 msgstr "Ce répertoire ne peut pas être supprimé." 2746 2747 msgid "Not enough memory to open image." 2748 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir l'image." 2749 2750 #, php-format 2751 msgid "File %s is not compressed in the zip." 2752 msgstr "Le fichier %s n'est pas compressé dans le zip." 2753 2754 #, php-format 2755 msgid "Trying to unzip a folder name %s" 2756 msgstr "Tentative de décompresser un répertoire %s" 2757 2758 msgid "Unable to write destination file." 2759 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination" 2760 2761 msgid "Unable to write in target directory, permission denied." 2762 msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire cible, permission refusée." 2763 2764 msgid "Not enough memory to open file." 2765 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier." 2766 2767 msgid "File does not exist" 2768 msgstr "Le fichier n'existe pas" 2769 2770 msgid "Cannot read file" 2771 msgstr "Impossible de lire le fichier" 2772 2773 msgid "Directory does not exist" 2774 msgstr "Le répertoire n'existe pas" 2775 2776 msgid "Cannot read directory" 2777 msgstr "Impossible de lire le répertoire" 2778 2779 msgid "Unable to connect to database" 2780 msgstr "Connexion à la base de données impossible" 2781 2782 msgid "Mandatory for password recovering procedure." 2783 msgstr "Obligatoire pour la procédure de récupération de mot de passe." 2784 2785 #, php-format 2786 msgid "<p>This either means that the username and password information in your <strong>config.php</strong> file is incorrect or we can't contact the database server at \"<em>%s</em>\". This could mean your host's database server is down.</p> <ul><li>Are you sure you have the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li><li>Are you sure that the database server is running?</li></ul><p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Dotclear Support Forums</a>.</p>" 2787 msgstr "<p>Cela signifie soit que les informations d'identifiant ou de mot de passe de votre fichier <strong>config.php</strong> sont incorrects, soit que nous ne pouvons pas contacter le serveur de base de données à l'adresse \"<em>%s</em>\". Cela peut vouloir dire que le serveur en question est éteint.</p> <ul><li>Êtes-vous sûr que l'identifiant et le mot de passe sont corrects ?</li><li>Êtes-vous sûr d'avoir entré le bon nom de serveur ?</li><li> Êtes-vous sûr que le serveur fonctionne ?</li></ul><p>S vous n'êtes pas sûr de la signification de ces termes, vous devriez probablement contacter votre hébergeur. Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, vous pouvez vous rendre sur <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">le forum d'entraide Dotclear</a>.</p>" 2788 2789 msgid "The following error was encountered while trying to read the database:" 2790 msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors de la tentative d'accès à la base de données :" 2791 2792 #~ msgid "login" 2793 #~ msgstr "login" 2794 2795 #~ msgid "filter" 2796 #~ msgstr "filtre" 2797 2798 #~ msgid "User preferences" 2799 #~ msgstr "Préférences utilisateur" 2800 2801 #~ msgid "Documentation" 2802 #~ msgstr "Documentation" 2803 2804 #~ msgid "View site" 2805 #~ msgstr "Voir le site" 2806 2807 #~ msgid "medium" 2808 #~ msgstr "moyenne" 2809 2810 #~ msgid "small" 2811 #~ msgstr "petite" 2812 2813 #~ msgid "thumbnail" 2814 #~ msgstr "miniature" 2815 2816 #~ msgid "square" 2817 #~ msgstr "carrée" 2818 2819 #~ msgid "The file <strong>%s</strong> already exists. If you need to reset any of the configuration items in this file, please delete it first or you may <a href=\"%s\">continue to install</a>." 2820 #~ msgstr "Le fichier <strong>%s</strong> existe déjà. Pour réinitialiser votre configuration, supprimez d'abord ce fichier ou bien <a href=\"%s\">continuez l'installation</a>." 2821 2822 #~ msgid "Login:" 2823 #~ msgstr "Login :" 2824 2825 #~ msgid "Login and password" 2826 #~ msgstr "Identifiant et mot de passe" 2827 2828 #~ msgid "User ID" 2829 #~ msgstr "Identifiant utilisateur" 2830 2831 #~ msgid "Name" 2832 #~ msgstr "Nom" 2833 2834 #~ msgid "Add this page to my favorites" 2835 #~ msgstr "Ajouter cette page à mes favoris" 2836 2837 #~ msgid "Modify numbers in fields to change favorites order." 2838 #~ msgstr "Modifiez les nombres dans les champs pour changer l'ordre des favoris." 3291 msgid "Edit blog settings for %s" 3292 msgstr "Modifier les paramètres de %s" 3293 3294 msgid "Edit blog settings" 3295 msgstr "Modifier les paramètres du blog" 3296 3297 msgid "Edit the %1$s from %2$s" 3298 msgstr "Modifier le %1$s de %2$s" 3299 3300 msgid "Backup content" 3301 msgstr "Sauvegarder le contenu" 3302 3303 msgid "Create new directory" 3304 msgstr "Créer un répertoire" 3305 3306 msgid "In %s:" 3307 msgstr "Dans %s :" 3308 3309 msgid "Download" 3310 msgstr "Télécharger" 3311 3312 msgid "Compress this directory with its content as a zip file and download it." 3313 msgstr "Compressez ce dossier et son contenu dans un fichier zip et téléchargez-le." 3314 3315 msgid "Permissions:" 3316 msgstr "Permissions :" 3317 3318 msgid "Publications on this blog:" 3319 msgstr "Publications sur ce blog :" 3320 3321 msgid "Posts" 3322 msgstr "Billets" 3323 3324 msgid "%1$s: %2$s" 3325 msgstr "%1$s : %2$s" 3326 3327 msgid "Dotclear news" 3328 msgstr "Actualité de Dotclear" 3329 3330 msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You must create this directory with sufficient rights and affect this location to \"DC_TPL_CACHE\" in inc/config.php file." 3331 msgstr "Le répertoire de cache n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture. Vous devez créer ce répertoire avec les droits suffisants et affecter celui-ci à \"DC_TPL_CACHE\" dans le fichier inc/config.php." 3332 3333 msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You should contact your administrator." 3334 msgstr "Le répertoire de cache n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture. Vous devriez contacter votre administrateur." 3335 3336 msgid "There is no writable directory /public/ at the location set in about:config \"public_path\". You must create this directory with sufficient rights (or change this setting)." 3337 msgstr "Il n'existe pas de répertoire /public/ à l'endroit spécifié pour le réglage \"public_path\" dans about:config. Vous devez créer ce répertoire avec les droits suffisants (ou changer ce réglage)." 3338 3339 msgid "There is no writable root directory for the media manager. You should contact your administrator." 3340 msgstr "Il n'existe pas de répertoire principal accessible en écriture pour la médiathèque. Vous devriez contacter votre administrateur." 3341 3342 msgid "You do not have sufficient permissions to write to this folder." 3343 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour écrire dans ce répertoire." 3344 3345 msgid "MySQL (deprecated)" 3346 msgstr "MySQL (obsolète)" 3347 3348 msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (<code>%s</code> return a <strong>%s</strong> status)." 3349 msgstr "L'URL du blog ou la méthode de lecture de l'URL ne semblent pas être bien réglées (<code>%s</code> retourne un statut <strong>%s</strong>)" 3350 3351 msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (<code>%s</code> does not return an ATOM feed)." 3352 msgstr "L'URL du blog ou la méthode de lecture de l'URL ne semblent pas être bien réglées (<code>%s</code> ne retourne pas un flux ATOM)" 3353 3354 msgid "Dashboard options has been successfully updated." 3355 msgstr "Les options du tableau de bord ont été enregistrées avec succès." 3356 3357 msgid "Save my dashboard options" 3358 msgstr "Enregistrer les options de mon tableau de bord" 3359 3360 msgid "Favorites" 3361 msgstr "Favoris" 3362 3363 msgid "Display favorites at the top of the menu" 3364 msgstr "Afficher les favoris en haut du menu" 3365 3366 msgid "Dashboard icons" 3367 msgstr "Icônes du tableau de bord" -
locales/fr/main.po
r1786 r1793 843 843 msgstr "Nouveau billet" 844 844 845 msgid "Global help" 846 msgstr "Aide générale" 847 848 msgid "See also %s" 849 msgstr "Voir également %s" 850 851 msgid "the global help" 852 msgstr "l'aide générale" 853 854 msgid "My dashboard" 855 msgstr "Mon tableau de bord" 856 845 857 msgid "My preferences" 846 858 msgstr "Mes préférences"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.