Dotclear

Changeset 1793:a25f8d0fd400 for locales


Ignore:
Timestamp:
09/11/13 17:10:01 (12 years ago)
Author:
franck <carnet.franck.paul@…>
Branch:
default
Children:
1795:5c5c52124ab4, 1796:ef72fa20ed9d
Parents:
1792:3ad2e47ed52d (diff), 514:5cacbd2e1fa9 (diff)
Note: this is a merge changeset, the changes displayed below correspond to the merge itself.
Use the (diff) links above to see all the changes relative to each parent.
Message:

Merge globalhelp into default

Location:
locales
Files:
5 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • locales/en/resources.php

    r491 r1793  
    44# This file is part of Dotclear 2. 
    55# 
    6 # Copyright (c) 2003-2011 Olivier Meunier & Association Dotclear 
     6# Copyright (c) 2003-2013 Olivier Meunier & Association Dotclear 
    77# Licensed under the GPL version 2.0 license. 
    88# See LICENSE file or 
     
    1515 
    1616$__resources['doc'] = array( 
    17      "Dotclear 2 documentation" => 'http://dotclear.org/documentation/2.0', 
    18      'Dotclear 2 presentation' => 'http://dotclear.org/documentation/2.0/overview/tour', 
     17     "Dotclear documentation" => 'http://dotclear.org/documentation/2.0', 
     18     'Dotclear presentation' => 'http://dotclear.org/documentation/2.0/overview/tour', 
    1919     "User manual" => 'http://dotclear.org/documentation/2.0/usage', 
    2020     "Installation and administration guides" => 'http://dotclear.org/documentation/2.0/admin', 
    21      "Dotclear 2 support forum" => 'http://forum.dotclear.net/' 
     21     "Dotclear support forum" => 'http://forum.dotclear.net/' 
    2222); 
    2323 
     
    3030     'core_post' => dirname(__FILE__).'/help/post.html', 
    3131     'core_posts' => dirname(__FILE__).'/help/posts.html', 
     32     'core_trackbacks' => dirname(__FILE__).'/help/trackbacks.html', 
    3233     'core_user_pref' => dirname(__FILE__).'/help/user_pref.html', 
    3334     'core_user' => dirname(__FILE__).'/help/user.html', 
  • locales/en/resources.php

    r1459 r1793  
    2323 
    2424$__resources['help'] = array( 
     25     'core_main' => dirname(__FILE__).'/help/main.html', 
    2526     'core_blog_pref' => dirname(__FILE__).'/help/blog_pref.html', 
    2627     'core_categories' => dirname(__FILE__).'/help/categories.html', 
  • locales/fr/help/core_main.html

    r491 r1793  
    2525     <li><a href="help.php?page=core_user">Création et gestion d'un utilisateur</a></li> 
    2626</ul> 
     27<h3>Développeur</h3> 
     28<ul> 
     29     <li><a href="_charte.html">Charte des pages de l'administration</a></li> 
     30</ul> 
    2731 
    2832</body> 
  • locales/fr/main.po

    r494 r1793  
    22# Copyright (C) 2006. 
    33# Olivier Meunier <olivier@dotclear.net>, 2006. 
     4# 
     5# Translators: 
     6# Franck  <carnet.franck.paul@gmail.com>, 2011. 
     7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012. 
     8# xave <xave@dotclear.net>, 2012. 
    49msgid "" 
    510msgstr "" 
    6 "Project-Id-Version: Dotclear 2\n" 
     11"Project-Id-Version: Dotclear\n" 
    712"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 
    8 "POT-Creation-Date: 2011-05-13 19:36+0200\n" 
    9 "PO-Revision-Date: 2011-05-08 19:27+0100\n" 
    10 "Last-Translator: Franck Paul <carnet.franck.paul@gmail.com>\n" 
    11 "Language-Team: \n" 
    12 "Language: \n" 
     13"POT-Creation-Date: 2012-08-13 09:59+0200\n" 
     14"PO-Revision-Date: 2012-08-13 07:13+0000\n" 
     15"Last-Translator: xave <xave@dotclear.net>\n" 
     16"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/dotclear/language/fr/)\n" 
    1317"MIME-Version: 1.0\n" 
    1418"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 
    1519"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 
    16 "X-Poedit-Language: French\n" 
     20"Language: fr\n" 
     21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" 
    1722 
    1823msgid "Dotclear has been upgraded." 
     
    3338#, php-format 
    3439msgid "The e-mail was sent successfully to %s." 
    35 msgstr "Le message a été envoyé avec succès à %s." 
     40msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 
    3641 
    3742msgid "Your new password" 
     
    7782msgstr "Changer votre mot de passe" 
    7883 
     84msgid "Change my password" 
     85msgstr "Changer mon mot de passe" 
     86 
    7987msgid "New password:" 
    8088msgstr "Nouveau mot de passe :" 
    8189 
    8290msgid "Confirm password:" 
    83 msgstr "Confirmez le mot de passe :" 
     91msgstr "Confirmer le mot de passe :" 
    8492 
    8593msgid "change" 
     
    116124msgstr "Me connecter en mode sans échec" 
    117125 
     126msgid "%d %B %Y:" 
     127msgstr "%d %B %Y :" 
     128 
    118129msgid "New blog" 
    119130msgstr "Nouveau blog" 
     
    122133msgstr "Blogs" 
    123134 
     135msgid "Blog ID:" 
     136msgstr "Identifiant du blog :" 
     137 
     138msgid "Required field" 
     139msgstr "Champ obligatoire" 
     140 
     141msgid "At least 2 characters using letters, numbers or symbols." 
     142msgstr "Au moins 2 caractères, composés de lettres non accentuées, chiffres ou symboles." 
     143 
     144msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." 
     145msgstr "Veuillez noter que changer l'identifiant de votre blog peut nécessiter des modifications de votre fichier index.php public." 
     146 
     147msgid "Blog name:" 
     148msgstr "Nom du blog :" 
     149 
     150msgid "Blog URL:" 
     151msgstr "URL du blog :" 
     152 
     153msgid "Blog description:" 
     154msgstr "Description du blog :" 
     155 
     156msgid "Create" 
     157msgstr "Créer" 
     158 
     159msgid "No such blog ID" 
     160msgstr "Identifiant de blog inconnu" 
     161 
     162msgid "Password verification failed" 
     163msgstr "La vérification du mot de passe a échoué" 
     164 
     165msgid "Delete a blog" 
     166msgstr "Supprimer un blog" 
     167 
     168msgid "Warning" 
     169msgstr "Attention" 
     170 
     171#, php-format 
     172msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted." 
     173msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le blog %s. Tous ses billets, pages, commentaires et catégories seront supprimés." 
     174 
     175msgid "Please give your password to confirm the blog deletion." 
     176msgstr "Veuillez indiquer votre mot de passe pour confirmer la suppression du blog." 
     177 
     178msgid "Your password:" 
     179msgstr "Votre mot de passe :" 
     180 
     181msgid "Delete this blog" 
     182msgstr "Supprimer ce blog" 
     183 
     184msgid "No given blog id." 
     185msgstr "Pas d'identifiant de blog." 
     186 
     187msgid "No such blog." 
     188msgstr "Blog inexistant." 
     189 
     190msgid "year/month/day/title" 
     191msgstr "année/mois/jour/titre" 
     192 
     193msgid "year/month/title" 
     194msgstr "année/mois/titre" 
     195 
     196msgid "year/title" 
     197msgstr "année/titre" 
     198 
     199msgid "title" 
     200msgstr "titre" 
     201 
     202msgid "post id/title" 
     203msgstr "identificateur du billet/titre" 
     204 
     205msgid "post id" 
     206msgstr "identificateur du billet" 
     207 
     208msgid "(none)" 
     209msgstr "(aucun)" 
     210 
     211msgid "Title" 
     212msgstr "Titre" 
     213 
     214msgid "Title, Date" 
     215msgstr "Titre, date" 
     216 
     217msgid "Title, Country, Date" 
     218msgstr "Titre, pays, date" 
     219 
     220msgid "Title, City, Country, Date" 
     221msgstr "Titre, ville, pays, date" 
     222 
     223msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." 
     224msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé et archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." 
     225 
     226msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content." 
     227msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé mais pas archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." 
     228 
     229msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content." 
     230msgstr "Je souhaite que mon blog ne soit ni indexé ni archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." 
     231 
     232msgid "This blog ID is already used." 
     233msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé." 
     234 
     235msgid "Invalid language code" 
     236msgstr "Code langue invalide" 
     237 
     238msgid "Blog settings" 
     239msgstr "Paramètres du blog" 
     240 
     241msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode." 
     242msgstr "Attention : sauf cas particulier, il est généralement conseillé de terminer l'URL de votre blog par \"/\" en mode PATH_INFO." 
     243 
     244msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode." 
     245msgstr "Attention: sauf cas particulier, il est généralement conseillé de terminer l'URL de votre blog par \\\"?\\\" en mode QUERY_STRING." 
     246 
     247msgid "Blog has been successfully created." 
     248msgstr "Blog créé avec succès." 
     249 
     250msgid "Blog has been successfully updated." 
     251msgstr "Blog mis à jour avec succès." 
     252 
     253msgid "Parameters" 
     254msgstr "Paramètres" 
     255 
    124256msgid "Blog details" 
    125257msgstr "Informations du blog" 
    126258 
    127 msgid "Blog ID:" 
    128 msgstr "Identifiant du blog :" 
    129  
    130 msgid "Required field" 
    131 msgstr "Champ obligatoire" 
    132  
    133 msgid "At least 2 characters using letters, numbers or symbols." 
    134 msgstr "Au moins 2 caractères, composés de lettres non accentuées, chiffres ou symboles." 
    135  
    136 msgid "Please note that changing your blog ID may require changes in your public index.php file." 
    137 msgstr "Veuillez noter que changer l'identifiant de votre blog peut nécessiter des modifications dans votre fichier index.php public." 
    138  
    139 msgid "Blog name:" 
    140 msgstr "Nom du blog :" 
    141  
    142 msgid "Blog URL:" 
    143 msgstr "URL du blog :" 
    144  
    145 msgid "Blog description:" 
    146 msgstr "Description du blog :" 
     259msgid "URL scan method:" 
     260msgstr "Méthode de lecture de l'URL :" 
     261 
     262msgid "Blog status:" 
     263msgstr "État du blog :" 
     264 
     265msgid "Blog configuration" 
     266msgstr "Configuration du blog" 
     267 
     268msgid "Blog editor name:" 
     269msgstr "Nom de l'auteur du blog :" 
     270 
     271msgid "Default language:" 
     272msgstr "Langue par défaut :" 
     273 
     274msgid "Blog timezone:" 
     275msgstr "Fuseau horaire du blog :" 
     276 
     277msgid "Copyright notice:" 
     278msgstr "Note de copyright :" 
     279 
     280msgid "New post URL format:" 
     281msgstr "Format d'URL des nouveaux billets :" 
     282 
     283msgid "Note title HTML tag:" 
     284msgstr "Balise HTML pour le titre des notes :" 
     285 
     286msgid "Note" 
     287msgstr "Note" 
     288 
     289msgid "Notes" 
     290msgstr "Notes" 
     291 
     292msgid "Enable XML/RPC interface" 
     293msgstr "Activer l'interface XML/RPC" 
     294 
     295msgid "more information" 
     296msgstr "plus d'informations" 
     297 
     298msgid "Comments and trackbacks" 
     299msgstr "Commentaires et rétroliens" 
     300 
     301msgid "Accept comments" 
     302msgstr "Accepter les commentaires" 
     303 
     304msgid "Moderate comments" 
     305msgstr "Modérer les commentaires" 
     306 
     307#, php-format 
     308msgid "Leave comments open for %s days" 
     309msgstr "Laisser les commentaires ouverts durant %s jours" 
     310 
     311msgid "Leave blank to disable this feature." 
     312msgstr "Laissez vide pour annuler ce comportement." 
     313 
     314msgid "Wiki syntax for comments" 
     315msgstr "Syntaxe wiki pour les commentaires" 
     316 
     317msgid "Accept trackbacks" 
     318msgstr "Accepter les rétroliens" 
     319 
     320msgid "Moderate trackbacks" 
     321msgstr "Modérer les rétroliens" 
     322 
     323#, php-format 
     324msgid "Leave trackbacks open for %s days" 
     325msgstr "Laisser les rétroliens ouverts durant %s jours" 
     326 
     327msgid "Add \"nofollow\" relation on comments and trackbacks links" 
     328msgstr "Ajouter la relation \"nofollow\" aux liens des commentaires et rétroliens" 
     329 
     330msgid "Blog presentation" 
     331msgstr "Présentation du blog" 
     332 
     333msgid "Date format:" 
     334msgstr "Format des dates :" 
     335 
     336msgid "Time format:" 
     337msgstr "Format des heures :" 
     338 
     339msgid "Display smilies on entries and comments" 
     340msgstr "Afficher des émoticônes dans les billets, pages et commentaires" 
     341 
     342#, php-format 
     343msgid "Display %s entries per page" 
     344msgstr "Afficher %s billets par page" 
     345 
     346#, php-format 
     347msgid "Display %s entries per feed" 
     348msgstr "Afficher %s billets par flux de syndication" 
     349 
     350#, php-format 
     351msgid "Display %s comments per feed" 
     352msgstr "Afficher %s commentaires par flux de syndication" 
     353 
     354msgid "Truncate feeds" 
     355msgstr "Tronquer les flux de syndication" 
     356 
     357msgid "Media and images" 
     358msgstr "Médias et images" 
     359 
     360msgid "Generated image sizes (in pixels)" 
     361msgstr "Tailles des images générées (en pixels)" 
     362 
     363msgid "Thumbnails:" 
     364msgstr "Miniatures :" 
     365 
     366msgid "Small:" 
     367msgstr "Petites :" 
     368 
     369msgid "Medium:" 
     370msgstr "Moyennes :" 
     371 
     372msgid "Inserted image title" 
     373msgstr "Titres des images insérées" 
     374 
     375msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." 
     376msgstr "Ceci définit le titre de la balise d'une image insérée depuis la médiathèque. Les informations sont obtenues depuis les métadonnées de l'image." 
     377 
     378msgid "Use original media date if possible" 
     379msgstr "Utiliser la date originale du média si possible" 
     380 
     381msgid "Search engines robots policy" 
     382msgstr "Paramètres d'indexation par les moteurs de recherche" 
    147383 
    148384msgid "Save" 
    149385msgstr "Enregistrer" 
    150386 
    151 msgid "No such blog ID" 
    152 msgstr "Identifiant de blog inconnu" 
    153  
    154 msgid "Password verification failed" 
    155 msgstr "La vérification du mot de passe a échoué" 
    156  
    157 msgid "Delete a blog" 
    158 msgstr "Supprimer un blog" 
    159  
    160 msgid "Warning" 
    161 msgstr "Attention" 
    162  
    163 #, php-format 
    164 msgid "You are about to delete the blog %s. Every entry, comment and category will be deleted." 
    165 msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le blog %s. Tous ses billets, commentaires et catégories seront supprimés." 
    166  
    167 msgid "Please give your password to confirm the blog deletion." 
    168 msgstr "Veuillez indiquer votre mot de passe pour confirmer la suppression du blog." 
    169  
    170 msgid "Your password:" 
    171 msgstr "Votre mot de passe :" 
    172  
    173 msgid "Delete this blog" 
    174 msgstr "Supprimer ce blog" 
    175  
    176 msgid "No given blog id." 
    177 msgstr "Pas d'identifiant de blog." 
    178  
    179 msgid "No such blog." 
    180 msgstr "Blog inexistant." 
    181  
    182 msgid "year/month/day/title" 
    183 msgstr "année/mois/jour/titre" 
    184  
    185 msgid "year/month/title" 
    186 msgstr "année/mois/titre" 
    187  
    188 msgid "year/title" 
    189 msgstr "année/titre" 
    190  
    191 msgid "title" 
    192 msgstr "titre" 
    193  
    194 msgid "Title" 
    195 msgstr "Titre" 
    196  
    197 msgid "Title, Date" 
    198 msgstr "Titre, date" 
    199  
    200 msgid "Title, Country, Date" 
    201 msgstr "Titre, pays, date" 
    202  
    203 msgid "Title, City, Country, Date" 
    204 msgstr "Titre, ville, pays, date" 
    205  
    206 msgid "I would like search engines and archivers to index and archive my blog's content." 
    207 msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé et archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." 
    208  
    209 msgid "I would like search engines and archivers to index but not archive my blog's content." 
    210 msgstr "Je souhaite que mon blog soit indexé mais pas archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." 
    211  
    212 msgid "I would like to prevent search engines and archivers from indexing or archiving my blog's content." 
    213 msgstr "Je souhaite que mon blog ne soit ni indexé ni archivé par les moteurs de recherche et archiveurs." 
    214  
    215 msgid "That blog Id is already in use." 
    216 msgstr "Cet identifiant est déjà utilisé" 
    217  
    218 msgid "Invalid language code" 
    219 msgstr "Code langue invalide" 
    220  
    221 msgid "Blog settings" 
    222 msgstr "Paramètres du blog" 
    223  
    224 msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"/\" in your blog URL in PATH_INFO mode." 
    225 msgstr "Attention: sauf cas particulier, il est généralement conseillé de terminer l'URL de votre blog par \"/\" en mode PATH_INFO." 
    226  
    227 msgid "Warning: except for special configurations, it is generally advised to have a trailing \"?\" in your blog URL in QUERY_STRING mode." 
    228 msgstr "Attention: sauf cas particulier, il est généralement conseillé de terminer l'URL de votre blog par \"?\" en mode QUERY_STRING." 
    229  
    230 msgid "Blog has been successfully created." 
    231 msgstr "Blog créé avec succès." 
    232  
    233 msgid "Blog has been successfully updated." 
    234 msgstr "Blog mis à jour avec succès." 
    235  
    236 msgid "Parameters" 
    237 msgstr "Paramètres" 
    238  
    239 msgid "URL scan method:" 
    240 msgstr "Méthode de lecture de l'URL" 
    241  
    242 msgid "Blog status:" 
    243 msgstr "État du blog" 
    244  
    245 msgid "Blog configuration" 
    246 msgstr "Configuration du blog" 
    247  
    248 msgid "Blog editor name:" 
    249 msgstr "Nom de l'éditeur du blog :" 
    250  
    251 msgid "Default language:" 
    252 msgstr "Langue par défaut :" 
    253  
    254 msgid "Blog timezone:" 
    255 msgstr "Fuseau horaire du blog :" 
    256  
    257 msgid "Copyright notice:" 
    258 msgstr "Note de copyright :" 
    259  
    260 msgid "New post URL format:" 
    261 msgstr "Format d'URL des nouveaux billets :" 
    262  
    263 msgid "Enable XML/RPC interface" 
    264 msgstr "Activer l'interface XML/RPC" 
    265  
    266 msgid "more information" 
    267 msgstr "plus d'informations" 
    268  
    269 msgid "Comments and trackbacks" 
    270 msgstr "Commentaires et rétroliens" 
    271  
    272 msgid "Accept comments" 
    273 msgstr "Accepter les commentaires" 
    274  
    275 msgid "Moderate comments" 
    276 msgstr "Modérer les commentaires" 
    277  
    278 #, php-format 
    279 msgid "Leave comments open for %s days" 
    280 msgstr "Laisser les commentaires ouverts durant %s jours" 
    281  
    282 msgid "Leave blank to disable this feature." 
    283 msgstr "Laissez vide pour annuler ce comportement." 
    284  
    285 msgid "Wiki syntax for comments" 
    286 msgstr "Syntaxe wiki pour les commentaires" 
    287  
    288 msgid "Accept trackbacks" 
    289 msgstr "Accepter les rétroliens" 
    290  
    291 msgid "Moderate trackbacks" 
    292 msgstr "Modérer les rétroliens" 
    293  
    294 #, php-format 
    295 msgid "Leave trackbacks open for %s days" 
    296 msgstr "Laisser les rétroliens ouverts durant %s jours" 
    297  
    298 msgid "Add \"nofollow\" relation on comments and trackbacks links" 
    299 msgstr "Ajouter la relation \"nofollow\" aux liens des commentaires et rétroliens" 
    300  
    301 msgid "Blog presentation" 
    302 msgstr "Présentation du blog" 
    303  
    304 msgid "Date format:" 
    305 msgstr "Format des dates :" 
    306  
    307 msgid "Time format:" 
    308 msgstr "Format des heures :" 
    309  
    310 msgid "Display smilies on entries and comments" 
    311 msgstr "Afficher des émoticones dans les billets et commentaires" 
    312  
    313 #, php-format 
    314 msgid "Display %s entries per page" 
    315 msgstr "Afficher %s billets par page" 
    316  
    317 #, php-format 
    318 msgid "Display %s entries per feed" 
    319 msgstr "Afficher %s billets par flux de syndication" 
    320  
    321 #, php-format 
    322 msgid "Display %s comments per feed" 
    323 msgstr "Afficher %s commentaires par flux de syndication" 
    324  
    325 msgid "Truncate feeds" 
    326 msgstr "Tronquer les flux de syndication" 
    327  
    328 msgid "Media and images" 
    329 msgstr "Médias et images" 
    330  
    331 msgid "Generated image sizes (in pixels)" 
    332 msgstr "Tailles des images générées (en pixels)" 
    333  
    334 msgid "Thumbnails:" 
    335 msgstr "Miniatures :" 
    336  
    337 msgid "Small:" 
    338 msgstr "Petites :" 
    339  
    340 msgid "Medium:" 
    341 msgstr "Moyennes :" 
    342  
    343 msgid "Inserted image title" 
    344 msgstr "Titres des images insérées" 
    345  
    346 msgid "This defines image tag title when you insert it in a post from the media manager. It is retrieved from the picture's metadata." 
    347 msgstr "Ceci définit le titre de la balise d'une image insérée depuis le gestionnaire de media. Les informations sont obtenues depuis les métadonnées de l'image." 
    348  
    349 msgid "Search engines robots policy" 
    350 msgstr "Paramètres d'indexation par les moteurs de recherche" 
    351  
    352387msgid "XML/RPC interface" 
    353388msgstr "Interface XML/RPC" 
     
    383418msgstr "Aucun utilisateur" 
    384419 
    385 msgid "change permissions" 
    386 msgstr "changer les permissions" 
    387  
    388420msgid "Super administrator" 
    389421msgstr "Super administrateur" 
    390422 
     423msgid "Change permissions" 
     424msgstr "Changer les permissions" 
     425 
    391426msgid "You can't remove default theme." 
    392427msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème par défaut." 
     
    399434 
    400435msgid "An error occurred while downloading the file." 
    401 msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement du fichier." 
     436msgstr "Une erreur est survenue pendant le téléchargement du fichier." 
    402437 
    403438#, php-format 
     
    420455msgstr "Feuille de style" 
    421456 
     457msgid "Configure theme" 
     458msgstr "Configurer le thème" 
     459 
     460msgid "Blog appearance" 
     461msgstr "Apparence du blog" 
     462 
     463msgid "Theme has been successfully changed." 
     464msgstr "Thème changé avec succès." 
     465 
     466msgid "Theme has been successfully installed." 
     467msgstr "Thème installé avec succès." 
     468 
     469msgid "Theme has been successfully upgraded" 
     470msgstr "Thème mis à jour avec succès." 
     471 
     472msgid "Theme has been successfully deleted." 
     473msgstr "Thème supprimé avec succès." 
     474 
     475#, php-format 
     476msgid "You can find additional themes for your blog on %s." 
     477msgstr "Vous pouvez trouver d'autres thèmes pour votre blog sur %s." 
     478 
     479msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." 
     480msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer ou mettre à jour un thème est généralement de le déposer dans la section \"Installer ou mettre à jour un thème\"." 
     481 
     482msgid "Themes" 
     483msgstr "Thèmes" 
     484 
     485#, php-format 
     486msgid "You are currently using <strong>%s</strong>" 
     487msgstr "Vous utilisez actuellement <strong>%s</strong>" 
     488 
     489msgid "Use selected theme" 
     490msgstr "Utiliser le thème sélectionné" 
     491 
     492msgid "Delete selected theme" 
     493msgstr "Supprimer le thème sélectionné" 
     494 
     495msgid "Install or upgrade a theme" 
     496msgstr "Installer ou mettre à jour un thème" 
     497 
     498msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." 
     499msgstr "Vous pouvez installer des thèmes en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 
     500 
     501msgid "Upload a zip file" 
     502msgstr "Déposer un fichier zip" 
     503 
     504msgid "Theme zip file:" 
     505msgstr "Fichier zip du thème :" 
     506 
     507msgid "Upload theme" 
     508msgstr "Déposer un thème" 
     509 
     510msgid "Download a zip file" 
     511msgstr "Télécharger un fichier zip" 
     512 
     513msgid "Theme zip file URL:" 
     514msgstr "URL du fichier zip du thème :" 
     515 
     516msgid "Download theme" 
     517msgstr "Télécharger le thème" 
     518 
     519msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory." 
     520msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de thèmes." 
     521 
    422522msgid "Theme configuration" 
    423523msgstr "Configuration du thème" 
    424524 
    425 msgid "Blog themes" 
    426 msgstr "Thèmes du blog" 
    427  
    428 msgid "Blog appearance" 
    429 msgstr "Apparence du blog" 
    430  
    431 msgid "Theme has been successfully changed." 
    432 msgstr "Thème changé avec succès." 
    433  
    434 msgid "Theme has been successfully installed." 
    435 msgstr "Le thème a été installé avec succès." 
    436  
    437 msgid "Theme has been successfully upgraded" 
    438 msgstr "Le thème a été mis à jour avec succès." 
    439  
    440 msgid "Theme has been successfully deleted." 
    441 msgstr "Le thème a été supprimé avec succès." 
    442  
    443 #, php-format 
    444 msgid "You can find additional themes for your blog on %s." 
    445 msgstr "Vous pouvez trouver de nouveaux thèmes pour votre blog sur %s." 
    446  
    447 msgid "To install or upgrade a theme you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a theme\" section." 
    448 msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer ou mettre à jour un thème est généralement de le déposer dans la section \"Installer ou mettre à jour un thème\"." 
    449  
    450 msgid "Themes" 
    451 msgstr "Thèmes" 
    452  
    453 #, php-format 
    454 msgid "You are currently using \"%s\"" 
    455 msgstr "Vous utilisez actuellement \"%s\"" 
    456  
    457 msgid "use selected theme" 
    458 msgstr "utiliser le thème sélectionné" 
    459  
    460 msgid "delete selected theme" 
    461 msgstr "Supprimer le thème sélectionné" 
    462  
    463 msgid "Install or upgrade a theme" 
    464 msgstr "Installer ou mettre à jour un thème" 
    465  
    466 msgid "You can install themes by uploading or downloading zip files." 
    467 msgstr "Vous pouvez installer des thèmes en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 
    468  
    469 msgid "Upload a zip file" 
    470 msgstr "Déposer un fichier zip" 
    471  
    472 msgid "Theme zip file:" 
    473 msgstr "Fichier zip du thème :" 
    474  
    475 msgid "Upload theme" 
    476 msgstr "Déposer un thème" 
    477  
    478 msgid "Download a zip file" 
    479 msgstr "Télécharger un fichier zip" 
    480  
    481 msgid "Theme zip file URL:" 
    482 msgstr "URL du fichier zip du thème :" 
    483  
    484 msgid "Download theme" 
    485 msgstr "Télécharger le thème" 
    486  
    487 msgid "To enable this function, please give write access to your themes directory." 
    488 msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de thèmes." 
    489  
    490525msgid "back" 
    491526msgstr "retour" 
     
    542577msgstr "Billets" 
    543578 
     579msgid "Entries (all types)" 
     580msgstr "Entrées" 
     581 
    544582msgid "Status" 
    545583msgstr "État" 
     
    566604 
    567605msgid "The category has been successfully removed." 
    568 msgstr "Catégorie supprimée avec succès." 
     606msgid_plural "The categories have been successfully removed." 
     607msgstr[0] "Catégorie supprimée avec succès." 
     608msgstr[1] "Catégories supprimées avec succès." 
    569609 
    570610msgid "Categories have been successfully reordered." 
     
    574614msgstr "Catégorie déplacée avec succès." 
    575615 
    576 msgid "No category yet." 
    577 msgstr "Pas encore de catégorie." 
    578  
    579 msgid "Categories list" 
    580 msgstr "Liste des catégories" 
     616msgid "No category so far." 
     617msgstr "Pas de catégorie pour le moment." 
     618 
     619msgid "List of blog\'s categories" 
     620msgstr "Liste des catégories du blog" 
    581621 
    582622#, php-format 
     
    612652msgstr "Choisissez une catégorie à supprimer :" 
    613653 
    614 msgid "ok" 
    615 msgstr "ok" 
    616  
    617 msgid "Reorder categories" 
    618 msgstr "Réordonner les catégories" 
     654msgid "Categories order" 
     655msgstr "Ordonnancement des catégories" 
     656 
     657msgid "Save categories order" 
     658msgstr "Enregistrer l'ordre des catégories" 
     659 
     660msgid "Choose the category which will receive its entries:" 
     661msgstr "Sélectionnez la catégorie qui recevra ses éventuels billets :" 
     662 
     663msgid "The entries cannot be moved to the category you choose to delete." 
     664msgstr "Vous ne pouvez déplacer les billets vers la catégorie que vous voulez supprimer." 
     665 
     666msgid "Delete" 
     667msgstr "Supprimer" 
     668 
     669msgid "Reorder all categories on the top level" 
     670msgstr "Replacer toutes les catégories au premier niveau" 
    619671 
    620672msgid "This will relocate all categories on the top level" 
    621673msgstr "Ceci va déplacer toutes les catégories au premier niveau" 
     674 
     675msgid "To rearrange categories order, move items by drag and drop, then click on “Save categories order” button." 
     676msgstr "Pour modifier l\'ordre des catégories, déplacez les items par glisser-déposer puis cliquez sur le bouton \"Enregistrer l\'ordre des catégories\"." 
    622677 
    623678msgid "Reorder" 
     
    690745"Bonjour,\n" 
    691746"\n" 
    692 "Vous avez déposé un commentaire sur&nbsp;\n" 
     747"Vous avez déposé un commentaire sur :\n" 
    693748"%s\n" 
    694749"\n" 
     
    698753msgstr "Envoyer un email" 
    699754 
    700 #, php-format 
    701 msgid "Back to \"%s\"" 
    702 msgstr "Retour à \"%s\"" 
    703  
    704755msgid "IP address:" 
    705756msgstr "Adresse IP :" 
     
    720771msgstr "Commentaire :" 
    721772 
    722 msgid "Delete" 
    723 msgstr "Supprimer" 
    724  
    725773msgid "comment" 
    726774msgstr "commentaire" 
     
    733781 
    734782msgid "Entry title" 
    735 msgstr "Titre du billet" 
     783msgstr "Titre de l'entrée" 
    736784 
    737785msgid "Author" 
     
    742790 
    743791msgid "unpublish" 
    744 msgstr "hors ligne" 
     792msgstr "mettre hors ligne" 
    745793 
    746794msgid "mark as pending" 
    747 msgstr "en attente" 
     795msgstr "mettre en attente" 
    748796 
    749797msgid "mark as junk" 
    750 msgstr "indésirable" 
    751  
    752 msgid "delete" 
    753 msgstr "supprimer" 
     798msgstr "mettre en indésirable" 
    754799 
    755800msgid "Type:" 
     
    762807msgstr "Auteur du commentaire :" 
    763808 
    764 msgid "You have one spam comments." 
     809msgid "You have one spam comment." 
    765810msgstr "Vous avez un commentaire indésirable." 
    766811 
    767812msgid "Show it." 
    768 msgstr "L'afficher" 
     813msgstr "L'afficher." 
    769814 
    770815#, php-format 
     
    781826msgstr "action : " 
    782827 
     828msgid "ok" 
     829msgstr "ok" 
     830 
    783831msgid "Comments" 
    784832msgstr "Commentaires" 
     
    816864msgstr "Actualités" 
    817865 
     866msgid "(external link)" 
     867msgstr "(lien externe)" 
     868 
    818869msgid "Dashboard" 
    819870msgstr "Tableau de bord" 
     
    826877 
    827878msgid "This blog is removed" 
    828 msgstr "Ce blog est supprimé" 
    829  
    830 msgid "DC_ADMIN_URL is not defined, you should edit your configuration file." 
    831 msgstr "DC_ADMIN_URL n'est pas défini, vous devriez corriger votre fichier de configuration." 
     879msgstr "Ce blog est retiré de la publication" 
     880 
     881msgid "%s is not defined, you should edit your configuration file." 
     882msgstr "%s n'est pas défini, vous devriez corriger votre fichier de configuration." 
     883 
     884msgid "See <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/config\">documentation</a> for more information." 
     885msgstr "Voir <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/config\">la documentation</a> pour plus d'information." 
    832886 
    833887msgid "Following plugins have been installed:" 
    834 msgstr "Les extensions suivantes ont été installées :" 
     888msgstr "Les plugins suivants ont été installés :" 
    835889 
    836890msgid "Following plugins have not been installed:" 
    837 msgstr "Les extensions suivantes n'ont pas été installées :" 
     891msgstr "Les plugins suivants n'ont pas été installés :" 
    838892 
    839893#, php-format 
     
    847901msgstr "Me le rappeler plus tard" 
    848902 
    849 msgid "information about this version" 
    850 msgstr "Information à propos de cette version" 
     903#, php-format 
     904msgid "<a href=\"%s\">Information about this version</a>." 
     905msgstr "<a href=\"%s\">Information à propos de cette version</a>." 
    851906 
    852907msgid "Some plugins are installed twice:" 
    853 msgstr "Ces extensions sont installées en double :" 
     908msgstr "Ces plugins sont installés en double :" 
    854909 
    855910msgid "Quick entry" 
     
    862917msgstr "Catégorie :" 
    863918 
    864 msgid "save and publish" 
    865 msgstr "enregister et publier" 
     919msgid "Save and publish" 
     920msgstr "Enregister et publier" 
    866921 
    867922#, php-format 
    868923msgid "PHP version is %s (5.0 or earlier needed)." 
    869 msgstr "La version de PHP est %s (5.0 ou plus récent nécessaire.)" 
     924msgstr "La version de PHP est %s (5.0 ou plus récente nécessaire.)" 
    870925 
    871926msgid "Multibyte string module (mbstring) is not available." 
     
    885940 
    886941msgid "PCRE engine does not support UTF-8 strings." 
    887 msgstr "Le moteur d'expressions rationnelles PCRE ne gère pas les chaînes UTF-8." 
     942msgstr "Le moteur d'expressions rationnelles PCRE n'accepte pas les chaînes UTF-8." 
    888943 
    889944msgid "SPL module is not available." 
     
    892947#, php-format 
    893948msgid "MySQL version is %s (4.1 or earlier needed)." 
    894 msgstr "La version de MySQL est %s (4.1 ou plus récent nécessaire)." 
     949msgstr "La version de MySQL est %s (4.1 ou plus récente nécessaire)." 
    895950 
    896951msgid "MySQL InnoDB engine is not available." 
     
    899954#, php-format 
    900955msgid "PostgreSQL version is %s (8.0 or earlier needed)." 
    901 msgstr "La version de PostgreSQL est %s (8.0 ou plus récent nécessaire)." 
     956msgstr "La version de PostgreSQL est %s (8.0 ou plus récente nécessaire)." 
    902957 
    903958msgid "Please set a master key (DC_MASTER_KEY) in configuration file." 
     
    943998"<p>This is a comment.</p>\n" 
    944999"<p>To delete it, log in and view your blog's comments. Then you might remove or edit it.</p>" 
    945 msgstr "<p>Ceci est un commentaire</p><p>Pour le supprimer, connectez-vous et affichez les commentaires de votre blog. Vous pourrez alors le supprimer ou le modifier.</p>" 
    946  
    947 msgid "Pages" 
    948 msgstr "Pages" 
    949  
    950 msgid "Blogroll" 
    951 msgstr "Liens / Blogroll" 
     1000msgstr "" 
     1001"<p>Ceci est un commentaire</p>\n" 
     1002"<p>Pour le supprimer, connectez-vous et affichez les commentaires de votre blog. Vous pourrez alors le supprimer ou le modifier.</p>" 
    9521003 
    9531004msgid "Dotclear Install" 
     
    9851036msgstr "Identifiant et mot de passe" 
    9861037 
    987 msgid "save" 
    988 msgstr "enregistrer" 
    989  
    9901038msgid "All done!" 
    991 msgstr "Terminé !" 
     1039msgstr "C'est terminé !" 
    9921040 
    9931041msgid "Dotclear has been successfully installed. Here is some useful information you should keep." 
     
    10101058 
    10111059msgid "Installation can not be completed" 
    1012 msgstr "L'installation ne peut pas être menée à bien" 
     1060msgstr "L'installation ne peut pas être terminée" 
    10131061 
    10141062msgid "For the said reasons, Dotclear can not be installed. Please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to correct the problem." 
    10151063msgstr "Pour les raisons ci-dessus, Dotclear ne peut pas être installé. Référez-vous à <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">la documentation</a> pour savoir comment corriger le problème." 
    10161064 
     1065#, fuzzy, php-format 
     1066msgid "Path <strong>%s</strong> is not writable." 
     1067msgstr "Le répertoire de cache <strong>%s</strong> n'est pas accessible en écriture." 
     1068 
     1069#, fuzzy 
     1070msgid "Dotclear installation wizard could not create configuration file for you. You must change folder right or create the <strong>config.php</strong> file manually, please refer to <a href=\"http://dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">the documentation</a> to learn how to do this." 
     1071msgstr "Pour les raisons ci-dessus, Dotclear ne peut pas être installé. Référez-vous à <a href=\"http://fr.dotclear.org/documentation/2.0/admin/install\">la documentation</a> pour savoir comment corriger le problème." 
     1072 
    10171073#, php-format 
    10181074msgid "File %s does not exist." 
     
    10421098 
    10431099msgid "Please provide the following information needed to create your configuration file." 
    1044 msgstr "Merci de fournir les informations suivantes :" 
     1100msgstr "Merci de fournir les informations suivantes qui sont nécessaires pour créer votre fichier de configuration." 
    10451101 
    10461102msgid "Database type:" 
     
    10621118msgstr "Préfixe des tables de la base de données :" 
    10631119 
     1120msgid "Continue" 
     1121msgstr "Continuer" 
     1122 
    10641123msgid "No such installed language" 
    10651124msgstr "Cette langue n'est pas installée" 
     
    10781137 
    10791138msgid "Language has been successfully deleted." 
    1080 msgstr "La langue a été supprimée avec succès." 
     1139msgstr "Langue supprimée avec succès." 
    10811140 
    10821141msgid "Language has been successfully installed." 
    1083 msgstr "La langue a été installée avec succès." 
     1142msgstr "Langue installée avec succès." 
    10841143 
    10851144msgid "Language has been successfully upgraded" 
    1086 msgstr "La langue a été mise à jour avec succès." 
     1145msgstr "Langue mise à jour avec succès." 
    10871146 
    10881147msgid "Here you can install, upgrade or remove languages for your Dotclear installation." 
     
    10911150#, php-format 
    10921151msgid "You can change your user language in your <a href=\"%1$s\">preferences</a> or change your blog's main language in your <a href=\"%2$s\">blog settings</a>." 
    1093 msgstr "Vous pouvez changer votre langue d'utilisateur dans vos <a href=\"%1$s\">préférences</a> ou changer la langue principale de votre blog dans vos <a href=\"%2$s\">paramètres de blog</a>." 
     1152msgstr "Vous pouvez changer votre langue d'utilisateur dans vos <a href=\"%1$s\">préférences</a> ou changer la langue principale de votre blog dans vos <a href=\"%2$s\">Paramètres du blog</a>." 
    10941153 
    10951154msgid "Installed languages" 
     
    11381197 
    11391198msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear language pack." 
    1140 msgstr "Le fichier zip ne semble pas être un fichier valide de langue Dotclear." 
     1199msgstr "Le fichier zip ne semble pas être un fichier de langue Dotclear valide." 
    11411200 
    11421201msgid "An error occurred during language upgrade." 
     
    11471206 
    11481207msgid "By names, in ascending order" 
    1149 msgstr "Par noms, croissants" 
     1208msgstr "Par noms croissants" 
    11501209 
    11511210msgid "By names, in descending order" 
    1152 msgstr "Par noms, décroissants" 
     1211msgstr "Par noms décroissants" 
    11531212 
    11541213msgid "By dates, in ascending order" 
    1155 msgstr "Par dates, croissantes" 
     1214msgstr "Par dates croissantes" 
    11561215 
    11571216msgid "By dates, in descending order" 
    1158 msgstr "Par dates, décroissantes" 
     1217msgstr "Par dates décroissantes" 
    11591218 
    11601219msgid "Media manager" 
    1161 msgstr "Gestionnaire de médias" 
     1220msgstr "Médiathèque" 
     1221 
     1222msgid "Go to %s folder" 
     1223msgstr "Aller au dossier %s" 
     1224 
     1225msgid "Media details of %s" 
     1226msgstr "Détails du média %s" 
    11621227 
    11631228msgid "confirm removal" 
     
    11681233msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %s ?" 
    11691234 
     1235msgid "Cancel" 
     1236msgstr "Annuler" 
     1237 
     1238msgid "Yes" 
     1239msgstr "oui" 
     1240 
     1241msgid "Directory has been successfully created." 
     1242msgstr "Répertoire créé avec succès." 
     1243 
     1244msgid "Files have been successfully uploaded." 
     1245msgstr "Fichier chargé avec succès." 
     1246 
     1247msgid "File has been successfully removed." 
     1248msgstr "Fichier supprimé avec succès." 
     1249 
     1250msgid "Directory has been successfully removed." 
     1251msgstr "Répertoire supprimé avec succès." 
     1252 
     1253msgid "Directory has been successfully rebuilt." 
     1254msgstr "Répertoire reconstruit avec succès." 
     1255 
     1256msgid "Zip file has been successfully extracted." 
     1257msgstr "Le fichier zip a été extrait avec succès." 
     1258 
     1259#, php-format 
     1260msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." 
     1261msgstr "Choisissez un fichier à attacher au billet %s en cliquant sur %s." 
     1262 
     1263msgid "Attach this file to entry" 
     1264msgstr "Attacher ce fichier au billet" 
     1265 
     1266#, php-format 
     1267msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." 
     1268msgstr "Choisissez un fichier à insérer dans le billet en cliquant sur %s." 
     1269 
     1270msgid "No file." 
     1271msgstr "Aucun fichier." 
     1272 
     1273msgid "Sort files:" 
     1274msgstr "Trier les fichiers :" 
     1275 
     1276msgid "Sort" 
     1277msgstr "Trier" 
     1278 
     1279msgid "Add files" 
     1280msgstr "Ajouter des fichiers" 
     1281 
     1282msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." 
     1283msgstr "Veuillez prendre garde à ne publier que des médias que vous possédez ou qui ne sont pas protégés par le droit d'auteur." 
     1284 
     1285msgid "Choose a file:" 
     1286msgstr "Choisir un fichier :" 
     1287 
     1288#, php-format 
     1289msgid "Maximum size %s" 
     1290msgstr "Taille maximale %s" 
     1291 
     1292msgid "maximum size %s" 
     1293msgstr "taille maximale %s" 
     1294 
     1295msgid "Private" 
     1296msgstr "Privé" 
     1297 
     1298msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" 
     1299msgstr "Pour envoyer plusieurs fichiers à la fois, vous pouvez activer l'interface avancée dans" 
     1300 
     1301msgid "Send" 
     1302msgstr "Envoyer" 
     1303 
     1304msgid "New directory" 
     1305msgstr "Nouveau répertoire" 
     1306 
     1307msgid "Directory Name:" 
     1308msgstr "Nom du répertoire :" 
     1309 
     1310msgid "Download this directory as a zip file" 
     1311msgstr "Télécharger ce répertoire dans un fichier zip" 
     1312 
     1313msgid "open" 
     1314msgstr "ouvrir" 
     1315 
     1316msgid "Insert this file into entry" 
     1317msgstr "Insérer ce fichier dans le billet" 
     1318 
     1319msgid "delete" 
     1320msgstr "supprimer" 
     1321 
     1322msgid "Not a valid file" 
     1323msgstr "Fichier invalide" 
     1324 
     1325msgid "File has been successfully updated." 
     1326msgstr "Fichier mis à jour avec succès." 
     1327 
     1328msgid "Thumbnails have been successfully updated." 
     1329msgstr "Les miniatures mises à jour avec succès." 
     1330 
     1331msgid "Insert media item" 
     1332msgstr "Insérer un média" 
     1333 
     1334msgid "Image size:" 
     1335msgstr "Taille de l'image :" 
     1336 
     1337msgid "original" 
     1338msgstr "originale" 
     1339 
     1340msgid "Image alignment" 
     1341msgstr "Alignement de l'image" 
     1342 
     1343msgid "None" 
     1344msgstr "Aucun" 
     1345 
     1346msgid "Left" 
     1347msgstr "Gauche" 
     1348 
     1349msgid "Right" 
     1350msgstr "Droite" 
     1351 
     1352msgid "Center" 
     1353msgstr "Centre" 
     1354 
     1355msgid "Image insertion" 
     1356msgstr "Insertion de l'image" 
     1357 
     1358msgid "As a single image" 
     1359msgstr "En tant qu'image uniquement" 
     1360 
     1361msgid "As a link to original image" 
     1362msgstr "En tant que lien vers l'image originale" 
     1363 
     1364msgid "MP3 disposition" 
     1365msgstr "Disposition du MP3" 
     1366 
     1367msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." 
     1368msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier mp3 avec l'éditeur visuel." 
     1369 
     1370msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." 
     1371msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier vidéo avec l'éditeur visuel." 
     1372 
     1373msgid "Video size" 
     1374msgstr "Taille de la vidéo" 
     1375 
     1376msgid "Width:" 
     1377msgstr "Largeur :" 
     1378 
     1379msgid "Height:" 
     1380msgstr "Hauteur :" 
     1381 
     1382msgid "Video disposition" 
     1383msgstr "Disposition de la vidéo" 
     1384 
     1385msgid "Media item will be inserted as a link." 
     1386msgstr "Le média sera inséré en tant que lien." 
     1387 
     1388msgid "Insert" 
     1389msgstr "Insérer" 
     1390 
     1391msgid "Media details" 
     1392msgstr "Détails du média" 
     1393 
     1394msgid "Available sizes:" 
     1395msgstr "Tailles disponibles :" 
     1396 
     1397msgid "File owner:" 
     1398msgstr "Propriétaire du fichier :" 
     1399 
     1400msgid "File type:" 
     1401msgstr "Type de fichier :" 
     1402 
     1403msgid "File size:" 
     1404msgstr "Taille du fichier :" 
     1405 
     1406msgid "File URL:" 
     1407msgstr "URL du fichier :" 
     1408 
     1409msgid "Show entries containing this media" 
     1410msgstr "Afficher les entrées contenant ce média" 
     1411 
     1412msgid "Entries containing this media" 
     1413msgstr "Entrées contenant ce média" 
     1414 
     1415msgid "No entry seems contain this media." 
     1416msgstr "Aucune entrée ne semble contenir ce média." 
     1417 
     1418msgid "Image details" 
     1419msgstr "Détails de l'image" 
     1420 
     1421msgid "No detail" 
     1422msgstr "Aucun détail" 
     1423 
     1424msgid "Update thumbnails" 
     1425msgstr "Mettre à jour les miniatures" 
     1426 
     1427msgid "This will create or update thumbnails for this image." 
     1428msgstr "Ceci va créer ou mettre à jour les miniatures pour cette image." 
     1429 
     1430msgid "Extract in a new directory" 
     1431msgstr "Extraire dans un nouveau répertoire" 
     1432 
     1433msgid "Extract in current directory" 
     1434msgstr "Extraire dans le répertoire actuel" 
     1435 
     1436msgid "Extract archive" 
     1437msgstr "Extraire l'archive" 
     1438 
     1439msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." 
     1440msgstr "Ceci va extraire l'archive dans un nouveau répertoire qui ne doit pas encore exister." 
     1441 
     1442msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." 
     1443msgstr "Ceci va extraire l'archive dans le répertoire actuel et écrasera les fichiers ou répertoires existants." 
     1444 
     1445msgid "Extract mode:" 
     1446msgstr "Mode d'extraction :" 
     1447 
     1448msgid "Extract" 
     1449msgstr "Extraire" 
     1450 
     1451msgid "Change media properties" 
     1452msgstr "Changer les propriétés du média" 
     1453 
     1454msgid "File name:" 
     1455msgstr "Nom du fichier :" 
     1456 
     1457msgid "File title:" 
     1458msgstr "Titre du fichier :" 
     1459 
     1460msgid "File date:" 
     1461msgstr "Date du fichier :" 
     1462 
     1463msgid "New directory:" 
     1464msgstr "Nouveau répertoire :" 
     1465 
     1466msgid "Delete this media" 
     1467msgstr "Supprimer ce média" 
     1468 
     1469msgid "Are you sure to delete this media?" 
     1470msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce média ?" 
     1471 
     1472msgid "Change file" 
     1473msgstr "Changer le fichier" 
     1474 
     1475msgid "No content found on this plugin." 
     1476msgstr "Aucun contenu pour ce plugin." 
     1477 
     1478msgid "Plugin not found" 
     1479msgstr "Plugin introuvable" 
     1480 
     1481msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." 
     1482msgstr "Le plugin que vous essayez d'atteindre n'existe pas ou n'a pas de page d'administration." 
     1483 
     1484msgid "No such plugin." 
     1485msgstr "Plugin inexistant." 
     1486 
     1487msgid "You don't have permissions to delete this plugin." 
     1488msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer ce plugin." 
     1489 
     1490msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." 
     1491msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour désactiver ce plugin." 
     1492 
     1493msgid "Plugins management" 
     1494msgstr "Gestion des plugins" 
     1495 
     1496msgid "Plugin has been successfully deleted." 
     1497msgstr "Plugin supprimé avec succès." 
     1498 
     1499msgid "Plugin has been successfully installed." 
     1500msgstr "Plugin installé avec succès." 
     1501 
     1502msgid "Plugin has been successfully upgraded" 
     1503msgstr "Plugin mis à jour avec succès." 
     1504 
     1505msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." 
     1506msgstr "Les plugins ajoutent de nouvelles fonctionnalités à Dotclear. Ici, vous pouvez activer ou désactiver les plugins installés." 
     1507 
     1508#, php-format 
     1509msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." 
     1510msgstr "Vous pouvez trouver d'autres plugins pour votre blog sur %s." 
     1511 
     1512msgid "You can find additional plugins for your blog on %s or using the %s." 
     1513msgstr "Vous pouvez trouver d'autres plugins pour votre blog sur %s ou en utilisant l'%s." 
     1514 
     1515msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." 
     1516msgstr "Pour installer ou mettre à jour un plugin il suffit de le déposer grâce au formulaire de la section \"Installer ou mettre à jour un plugin\"." 
     1517 
     1518msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." 
     1519msgstr "Pour installer un plugin il suffit de l'extraire dans votre répertoire de plugins." 
     1520 
     1521msgid "Plugins" 
     1522msgstr "Plugins" 
     1523 
     1524msgid "Activated plugins" 
     1525msgstr "Plugins activés" 
     1526 
     1527msgid "Plugin" 
     1528msgstr "Plugin" 
     1529 
     1530msgid "Version" 
     1531msgstr "Version" 
     1532 
     1533msgid "Details" 
     1534msgstr "Détails" 
     1535 
     1536msgid "Deactivate" 
     1537msgstr "Désactiver" 
     1538 
     1539msgid "Deactivated plugins" 
     1540msgstr "Plugins désactivés" 
     1541 
     1542msgid "Activate" 
     1543msgstr "Activer" 
     1544 
     1545msgid "Install or upgrade a plugin" 
     1546msgstr "Installer ou mettre à jour un plugin" 
     1547 
     1548msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." 
     1549msgstr "Vous pouvez installer des plugins en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 
     1550 
     1551msgid "Plugin zip file:" 
     1552msgstr "Fichier zip de du plugin :" 
     1553 
     1554msgid "Upload plugin" 
     1555msgstr "Déposer le plugin" 
     1556 
     1557msgid "Plugin zip file URL:" 
     1558msgstr "URL du fichier zip du plugin :" 
     1559 
     1560msgid "Download plugin" 
     1561msgstr "Télécharger le plugin" 
     1562 
     1563msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." 
     1564msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire de plugins." 
     1565 
     1566msgid "Plugin from official distribution" 
     1567msgstr "Plugin de la distribution officielle" 
     1568 
     1569msgid "Add a link" 
     1570msgstr "Ajouter un lien" 
     1571 
     1572msgid "Available" 
     1573msgstr "Disponible" 
     1574 
     1575msgid "Most used" 
     1576msgstr "Plus utilisées" 
     1577 
     1578msgid "Link URL:" 
     1579msgstr "URL du lien :" 
     1580 
     1581msgid "Link title:" 
     1582msgstr "Titre du lien :" 
     1583 
     1584msgid "Link language:" 
     1585msgstr "Langue du lien :" 
     1586 
     1587msgid "Add a link to an entry" 
     1588msgstr "Ajouter un lien vers une entrée" 
     1589 
     1590msgid "Search entry:" 
     1591msgstr "Rechercher une entrée :" 
     1592 
     1593msgid "Entry type:" 
     1594msgstr "Type d'entrées :" 
     1595 
     1596msgid "post" 
     1597msgstr "billet" 
     1598 
     1599msgid "Search" 
     1600msgstr "Rechercher" 
     1601 
    11701602msgid "cancel" 
    11711603msgstr "annuler" 
    11721604 
    1173 msgid "yes" 
    1174 msgstr "oui" 
    1175  
    1176 msgid "Directory has been successfully created." 
    1177 msgstr "Répertoire créé avec succès." 
    1178  
    1179 msgid "Files have been successfully uploaded." 
    1180 msgstr "Fichier chargé avec succès." 
    1181  
    1182 msgid "File has been successfully removed." 
    1183 msgstr "Fichier supprimé avec succès." 
    1184  
    1185 msgid "Directory has been successfully removed." 
    1186 msgstr "Répertoire supprimé avec succès." 
    1187  
    1188 msgid "Directory has been successfully rebuilt." 
    1189 msgstr "Répertoire reconstruit avec succès." 
    1190  
    1191 msgid "Zip file has been successfully extracted." 
    1192 msgstr "Le fichier zip a été extrait avec succès." 
    1193  
    1194 #, php-format 
    1195 msgid "Choose a file to attach to entry %s by clicking on %s." 
    1196 msgstr "Choisissez un fichier à attacher au billet %s en cliquant sur %s." 
    1197  
    1198 msgid "Attach this file to entry" 
    1199 msgstr "Attacher ce fichier au billet" 
    1200  
    1201 #, php-format 
    1202 msgid "Choose a file to insert into entry by clicking on %s." 
    1203 msgstr "Choisissez un fichier à insérer dans le billet en cliquant sur %s." 
    1204  
    1205 msgid "No file." 
    1206 msgstr "Aucun fichier." 
    1207  
    1208 msgid "Sort files:" 
    1209 msgstr "Trier les fichiers :" 
    1210  
    1211 msgid "Add files" 
    1212 msgstr "Ajouter des fichiers" 
    1213  
    1214 msgid "Please take care to publish media that you own and that are not protected by copyright." 
    1215 msgstr "Veuillez prendre garde à ne publier que des médias que vous possédez ou qui ne sont pas protégés contre la copie." 
    1216  
    1217 msgid "Choose a file:" 
    1218 msgstr "Choisissez un fichier :" 
    1219  
    1220 #, php-format 
    1221 msgid "Maximum size %s" 
    1222 msgstr "Taille maximale %s" 
    1223  
    1224 msgid "Private" 
    1225 msgstr "Privé" 
    1226  
    1227 msgid "To send several files at the same time, you can activate the enhanced uploader in" 
    1228 msgstr "Pour envoyer plusieurs fichiers à la fois, vous pouvez activer l'interface avancée dans" 
    1229  
    1230 msgid "send" 
    1231 msgstr "envoyer" 
    1232  
    1233 msgid "New directory" 
    1234 msgstr "Nouveau répertoire" 
    1235  
    1236 msgid "Directory Name:" 
    1237 msgstr "Nom du répertoire :" 
    1238  
    1239 msgid "Download this directory as a zip file" 
    1240 msgstr "Télécharger ce répertoire dans un fichier zip" 
    1241  
    1242 msgid "open" 
    1243 msgstr "ouvrir" 
    1244  
    1245 msgid "Insert this file into entry" 
    1246 msgstr "Insérer ce fichier dans le billet" 
    1247  
    1248 msgid "Not a valid file" 
    1249 msgstr "Fichier invalide" 
    1250  
    1251 msgid "File has been successfully updated." 
    1252 msgstr "Fichier mis à jour avec succès." 
    1253  
    1254 msgid "Thumbnails have been successfully updated." 
    1255 msgstr "Les miniatures ont été mises à jour avec succès." 
    1256  
    1257 msgid "Insert media item" 
    1258 msgstr "Insérer un média" 
    1259  
    1260 msgid "Image size:" 
    1261 msgstr "Taille de l'image :" 
    1262  
    1263 msgid "original" 
    1264 msgstr "originale" 
    1265  
    1266 msgid "Image alignment" 
    1267 msgstr "Alignement de l'image" 
    1268  
    1269 msgid "None" 
    1270 msgstr "Aucun" 
    1271  
    1272 msgid "Left" 
    1273 msgstr "Gauche" 
    1274  
    1275 msgid "Right" 
    1276 msgstr "Droite" 
    1277  
    1278 msgid "Center" 
    1279 msgstr "Centre" 
    1280  
    1281 msgid "Image insertion" 
    1282 msgstr "Insertion de l'image" 
    1283  
    1284 msgid "As a single image" 
    1285 msgstr "En tant qu'image uniquement" 
    1286  
    1287 msgid "As a link to original image" 
    1288 msgstr "En tant que lien vers l'image originale" 
    1289  
    1290 msgid "MP3 disposition" 
    1291 msgstr "Disposition du MP3" 
    1292  
    1293 msgid "Please note that you cannot insert mp3 files with visual editor." 
    1294 msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier mp3 avec l'éditeur visuel." 
    1295  
    1296 msgid "Please note that you cannot insert video files with visual editor." 
    1297 msgstr "Merci de noter que vous ne pouvez pas insérer de fichier vidéo avec l'éditeur visuel." 
    1298  
    1299 msgid "Video size" 
    1300 msgstr "Taille de la vidéo" 
    1301  
    1302 msgid "Width:" 
    1303 msgstr "Largeur :" 
    1304  
    1305 msgid "Height:" 
    1306 msgstr "Hauteur :" 
    1307  
    1308 msgid "Video disposition" 
    1309 msgstr "Disposition de la vidéo" 
    1310  
    1311 msgid "Media item will be inserted as a link." 
    1312 msgstr "Le média sera inséré en tant que lien." 
    1313  
    1314 msgid "Cancel" 
    1315 msgstr "Annuler" 
    1316  
    1317 msgid "Insert" 
    1318 msgstr "Insérer" 
    1319  
    1320 msgid "Media details" 
    1321 msgstr "Détails du média" 
    1322  
    1323 msgid "Available sizes:" 
    1324 msgstr "Tailles disponibles :" 
    1325  
    1326 msgid "File owner:" 
    1327 msgstr "Propriétaire du fichier :" 
    1328  
    1329 msgid "File type:" 
    1330 msgstr "Type de fichier :" 
    1331  
    1332 msgid "File size:" 
    1333 msgstr "Taille du fichier :" 
    1334  
    1335 msgid "File URL:" 
    1336 msgstr "URL du fichier :" 
    1337  
    1338 msgid "Show entries containing this media" 
    1339 msgstr "Afficher les billets contenant ce média" 
    1340  
    1341 msgid "Entries containing this media" 
    1342 msgstr "Billets contenant ce média" 
    1343  
    1344 msgid "No entry seems contain this media." 
    1345 msgstr "Aucun billet ne semble contenir ce média." 
    1346  
    1347 msgid "Image details" 
    1348 msgstr "Détails de l'image" 
    1349  
    1350 msgid "No detail" 
    1351 msgstr "Aucun détail" 
    1352  
    1353 msgid "Update thumbnails" 
    1354 msgstr "Mettre à jour les miniatures" 
    1355  
    1356 msgid "This will create or update thumbnails for this image." 
    1357 msgstr "Ceci va créer ou mettre à jour les miniatures pour cette image." 
    1358  
    1359 msgid "update thumbnails" 
    1360 msgstr "mettre à jour les miniatures" 
    1361  
    1362 msgid "Extract in a new directory" 
    1363 msgstr "Extraire dans un nouveau répertoire" 
    1364  
    1365 msgid "Extract in current directory" 
    1366 msgstr "Extraire dans le répertoire actuel" 
    1367  
    1368 msgid "Extract archive" 
    1369 msgstr "Extraire l'archive" 
    1370  
    1371 msgid "This will extract archive in a new directory that should not exist yet." 
    1372 msgstr "Ceci va extraire l'archive dans un nouveau répertoire qui ne doit pas encore exister." 
    1373  
    1374 msgid "This will extract archive in current directory and will overwrite existing files or directory." 
    1375 msgstr "Ceci va extraire l'archive dans le répertoire actuel et va écraser les fichiers ou répertoires existants." 
    1376  
    1377 msgid "Extract mode:" 
    1378 msgstr "Mode d'extraction :" 
    1379  
    1380 msgid "extract" 
    1381 msgstr "extraire" 
    1382  
    1383 msgid "Change media properties" 
    1384 msgstr "Changer les propriétés du média" 
    1385  
    1386 msgid "File name:" 
    1387 msgstr "Nom du fichier :" 
    1388  
    1389 msgid "File title:" 
    1390 msgstr "Titre du fichier :" 
    1391  
    1392 msgid "File date:" 
    1393 msgstr "Date du fichier :" 
    1394  
    1395 msgid "New directory:" 
    1396 msgstr "Nouveau répertoire :" 
    1397  
    1398 msgid "Change file" 
    1399 msgstr "Changer le fichier" 
     1605msgid "This entry does not exist." 
     1606msgstr "Ce billet n'existe pas." 
     1607 
     1608msgid "Edit entry" 
     1609msgstr "Modifier le billet" 
     1610 
     1611msgid "Edit entry &ldquo;%s&rdquo;" 
     1612msgstr "Modifier le billet &ldquo;%s&rdquo;" 
     1613 
     1614msgid "next entry" 
     1615msgstr "billet suivant" 
     1616 
     1617msgid "previous entry" 
     1618msgstr "billet précédent" 
     1619 
     1620msgid "Entry has been successfully updated." 
     1621msgstr "Billet mis à jour avec succès." 
     1622 
     1623msgid "Entry has been successfully created." 
     1624msgstr "Billet créé avec succès." 
     1625 
     1626msgid "File has been successfully attached." 
     1627msgstr "Fichier attaché avec succès." 
     1628 
     1629msgid "Attachment has been successfully removed." 
     1630msgstr "Annexe retirée avec succès." 
     1631 
     1632msgid "Comment has been successfully created." 
     1633msgstr "Commentaire créé avec succès." 
     1634 
     1635msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." 
     1636msgstr "Enregistrez votre billet pour valider la transformation en XHTML." 
     1637 
     1638msgid "Go to this entry on the site" 
     1639msgstr "Voir ce billet sur le site" 
     1640 
     1641msgid "new window" 
     1642msgstr "nouvelle fenêtre" 
     1643 
     1644msgid "Excerpt:" 
     1645msgstr "Extrait :" 
     1646 
     1647msgid "Notes:" 
     1648msgstr "Notes :" 
     1649 
     1650msgid "Preview" 
     1651msgstr "Prévisualiser" 
     1652 
     1653msgid "Entry status:" 
     1654msgstr "État du billet :" 
     1655 
     1656msgid "Published on:" 
     1657msgstr "Publié le :" 
     1658 
     1659msgid "Text formating:" 
     1660msgstr "Syntaxe de saisie :" 
     1661 
     1662msgid "Convert to XHTML" 
     1663msgstr "Convertir en XHTML" 
     1664 
     1665msgid "Warning: Comments are not more accepted for this entry." 
     1666msgstr "Attention : les commentaires ne sont plus acceptés pour ce billet." 
     1667 
     1668msgid "Warning: Comments are not accepted on this blog." 
     1669msgstr "Les commentaires sont fermés sur ce blog pour le moment." 
     1670 
     1671msgid "Warning: Trackbacks are not more accepted for this entry." 
     1672msgstr "Attention : les rétroliens ne sont plus acceptés pour ce billet." 
     1673 
     1674msgid "Trackbacks are not accepted on this blog so far." 
     1675msgstr "Les rétroliens sont fermés sur ce blog pour le moment." 
     1676 
     1677msgid "Selected entry" 
     1678msgstr "Billet sélectionné" 
     1679 
     1680msgid "Entry lang:" 
     1681msgstr "Langue du billet :" 
     1682 
     1683msgid "Entry password:" 
     1684msgstr "Mot de passe du billet :" 
     1685 
     1686msgid "Basename:" 
     1687msgstr "URL spécifique :" 
     1688 
     1689msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." 
     1690msgstr "Attention : si vous indiquez l'URL manuellement, celle-ci peut entrer en conflit avec un autre billet." 
     1691 
     1692msgid "Ping blogs" 
     1693msgstr "Envoyer des rétroliens" 
     1694 
     1695msgid "Trackbacks" 
     1696msgstr "Rétroliens" 
     1697 
     1698msgid "No trackback" 
     1699msgstr "Aucun rétrolien" 
     1700 
     1701msgid "Add a comment" 
     1702msgstr "Ajouter un commentaire" 
     1703 
     1704msgid "Name:" 
     1705msgstr "Nom :" 
     1706 
     1707msgid "IP address" 
     1708msgstr "Adresse IP" 
     1709 
     1710msgid "published" 
     1711msgstr "publié" 
     1712 
     1713msgid "unpublished" 
     1714msgstr "non publié" 
     1715 
     1716msgid "pending" 
     1717msgstr "en attente" 
     1718 
     1719msgid "junk" 
     1720msgstr "indésirable" 
     1721 
     1722msgid "select this comment" 
     1723msgstr "Sélectionner ce commentaire" 
     1724 
     1725msgid "select this trackback" 
     1726msgstr "Sélectionner ce rétrolien" 
     1727 
     1728msgid "Edit this comment" 
     1729msgstr "Modifier ce commentaire" 
     1730 
     1731msgid "This attachment does not exist" 
     1732msgstr "Cette annexe n'existe pas" 
     1733 
     1734msgid "Remove attachment" 
     1735msgstr "Supprimer l'annexe" 
     1736 
     1737msgid "Attachment" 
     1738msgstr "Annexe" 
     1739 
     1740msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" 
     1741msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette annexe ?" 
     1742 
     1743msgid "selected" 
     1744msgstr "sélectionné" 
     1745 
     1746msgid "not selected" 
     1747msgstr "non sélectionné" 
     1748 
     1749msgid "Category" 
     1750msgstr "Catégorie" 
     1751 
     1752msgid "Selected" 
     1753msgstr "Sélectionné" 
     1754 
     1755msgid "Publish" 
     1756msgstr "Publier" 
     1757 
     1758msgid "Unpublish" 
     1759msgstr "Mettre hors ligne" 
     1760 
     1761msgid "Schedule" 
     1762msgstr "Programmer" 
     1763 
     1764msgid "Mark as pending" 
     1765msgstr "Mettre en attente" 
     1766 
     1767msgid "Mark" 
     1768msgstr "Marquer" 
     1769 
     1770msgid "Mark as selected" 
     1771msgstr "Sélectionner" 
     1772 
     1773msgid "Mark as unselected" 
     1774msgstr "Désélectionner" 
     1775 
     1776msgid "Change" 
     1777msgstr "Changer" 
     1778 
     1779msgid "Change category" 
     1780msgstr "Changer la catégorie" 
     1781 
     1782msgid "Change language" 
     1783msgstr "Changer la langue" 
     1784 
     1785msgid "Change author" 
     1786msgstr "Changer l'auteur" 
     1787 
     1788msgid "Selected:" 
     1789msgstr "Sélectionné :" 
     1790 
     1791msgid "Month:" 
     1792msgstr "Mois :" 
     1793 
     1794msgid "Lang:" 
     1795msgstr "Langue :" 
     1796 
     1797msgid "Entries per page" 
     1798msgstr "Billets par page" 
     1799 
     1800msgid "Selected entries action:" 
     1801msgstr "Action sur les billets sélectionnés :" 
     1802 
     1803msgid "This user does not exist" 
     1804msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" 
     1805 
     1806msgid "Change category for this selection" 
     1807msgstr "Changer la catégorie de cette sélection" 
     1808 
     1809msgid "Change language for this selection" 
     1810msgstr "Changer la langue de cette sélection" 
     1811 
     1812msgid "Change author for this selection" 
     1813msgstr "Changer l'auteur de cette sélection" 
     1814 
     1815msgid "Author ID:" 
     1816msgstr "Identifiant de l'utilisateur :" 
     1817 
     1818msgid "Default" 
     1819msgstr "Défaut" 
     1820 
     1821msgid "If you have changed your email or password you must provide your current password to save these modifications." 
     1822msgstr "Si vous avez modifié votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel pour enregistrer ces modifications." 
     1823 
     1824msgid "No favorite selected" 
     1825msgstr "Aucun favori sélectionné" 
     1826 
     1827msgid "Personal information has been successfully updated." 
     1828msgstr "Informations personnelles mises à jour avec succès." 
     1829 
     1830msgid "Personal options has been successfully updated." 
     1831msgstr "Vos options personnelles ont été enregistrées avec succès." 
     1832 
     1833msgid "Favorites have been successfully added." 
     1834msgstr "Les favoris ont été ajoutés avec succès." 
     1835 
     1836msgid "Favorites have been successfully updated." 
     1837msgstr "Les favoris ont été mis à jour avec succès." 
     1838 
     1839msgid "Favorites have been successfully removed." 
     1840msgstr "Les favoris ont été retirés avec succès." 
     1841 
     1842msgid "Default favorites have been successfully updated." 
     1843msgstr "Les favoris par défaut ont été enregistrés avec succès." 
     1844 
     1845msgid "My profile" 
     1846msgstr "Mon profil" 
     1847 
     1848msgid "Display name:" 
     1849msgstr "Pseudonyme :" 
     1850 
     1851msgid "User language:" 
     1852msgstr "Langue de l'utilisateur :" 
     1853 
     1854msgid "Language for my interface:" 
     1855msgstr "Langue de mon interface :" 
     1856 
     1857msgid "User timezone:" 
     1858msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur :" 
     1859 
     1860msgid "My timezone:" 
     1861msgstr "Mon fuseau horaire :" 
     1862 
     1863msgid "If you have changed this user email or password you must provide your current password to save these modifications." 
     1864msgstr "Si vous voulez changer votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe actuel pour enregistrer ces modifications." 
     1865 
     1866msgid "My options" 
     1867msgstr "Mes options" 
     1868 
     1869msgid "Preferred format:" 
     1870msgstr "Format d'édition préféré :" 
     1871 
     1872msgid "Default entry status:" 
     1873msgstr "État des billets par défaut :" 
     1874 
     1875msgid "Entry edit field height:" 
     1876msgstr "Taille de la zone d'édition :" 
     1877 
     1878msgid "Enable WYSIWYG mode" 
     1879msgstr "Activer l'éditeur visuel" 
     1880 
     1881msgid "Activate enhanced uploader in media manager" 
     1882msgstr "Activer l'interface avancée de la médiathèque" 
     1883 
     1884#, fuzzy 
     1885msgid "Hide My favorites menu" 
     1886msgstr "Cacher le menu « Mes favoris »" 
     1887 
     1888msgid "Iconset:" 
     1889msgstr "Jeu d'icônes :" 
     1890 
     1891msgid "Do not use standard favicon" 
     1892msgstr "Ne pas utiliser le favicon standard de Dotclear" 
     1893 
     1894msgid "This will be applied for all users" 
     1895msgstr "Ce choix sera appliqué pour tous les utilisateurs" 
     1896 
     1897msgid "Accessibility options" 
     1898msgstr "Options d'accessibilité" 
     1899 
     1900msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" 
     1901msgstr "Désactiver le glisser-déposer pour ordonnancer les éléments" 
     1902 
     1903msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 
     1904msgstr "Des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." 
     1905 
     1906msgid "Dashboard modules" 
     1907msgstr "Modules du tableau de bord" 
     1908 
     1909msgid "Display documentation links" 
     1910msgstr "Afficher les liens vers la documentation" 
     1911 
     1912msgid "Display Dotclear news" 
     1913msgstr "Afficher les nouvelles de Dotclear" 
     1914 
     1915msgid "Display quick entry form" 
     1916msgstr "Afficher le formulaire de billet rapide" 
     1917 
     1918msgid "My favorites" 
     1919msgstr "Mes favoris" 
     1920 
     1921#, php-format 
     1922msgid "position of %s" 
     1923msgstr "position de %s" 
     1924 
     1925msgid "Save order" 
     1926msgstr "Enregistrer l'ordre" 
     1927 
     1928msgid "Delete selected favorites" 
     1929msgstr "Retirer les favoris sélectionnés" 
     1930 
     1931msgid "Your current password:" 
     1932msgstr "Votre mot de passe actuel :" 
     1933 
     1934msgid "Update my profile" 
     1935msgstr "Mettre à jour mon profil" 
     1936 
     1937msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" 
     1938msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retirer les favoris sélectionnés ?" 
     1939 
     1940msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation." 
     1941msgstr "Si vous êtes super administrateur, vous pouvez faire de ces favoris le jeu par défaut pour tous les blogs de l'installation." 
     1942 
     1943msgid "Define as default favorites" 
     1944msgstr "Définir comme favoris par défaut" 
     1945 
     1946msgid "Currently no personal favorites." 
     1947msgstr "La liste de vos favoris est vide pour le moment." 
     1948 
     1949msgid "Default favorites" 
     1950msgstr "Favoris par défaut" 
     1951 
     1952msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." 
     1953msgstr "Favoris affichés quand la liste Mes Favoris est vide." 
     1954 
     1955msgid "Available favorites" 
     1956msgstr "Favoris disponibles" 
     1957 
     1958msgid "Add to my favorites" 
     1959msgstr "Ajouter à mes favoris" 
     1960 
     1961msgid "Search options" 
     1962msgstr "Options de recherche" 
     1963 
     1964msgid "Query:" 
     1965msgstr "Requête :" 
     1966 
     1967msgid "Search in entries" 
     1968msgstr "Rechercher dans les billets" 
     1969 
     1970msgid "Search in comments" 
     1971msgstr "Rechercher dans les commentaires" 
     1972 
     1973msgid "schedule" 
     1974msgstr "programmer" 
     1975 
     1976msgid "change category" 
     1977msgstr "changer la catégorie" 
     1978 
     1979msgid "change author" 
     1980msgstr "changer l'auteur" 
     1981 
     1982#, php-format 
     1983msgid "%d entries found" 
     1984msgstr "%d billets trouvés" 
     1985 
     1986#, php-format 
     1987msgid "%d entry found" 
     1988msgstr "%d billet trouvé" 
     1989 
     1990#, php-format 
     1991msgid "%d comment found" 
     1992msgstr "%d commentaire trouvé" 
     1993 
     1994#, php-format 
     1995msgid "%d comments found" 
     1996msgstr "%d commentaires trouvés" 
     1997 
     1998msgid "This entry does not exist or is not published" 
     1999msgstr "Ce billet n'existe pas ou n'est pas publié" 
     2000 
     2001msgid "All pings sent." 
     2002msgstr "Tous les rétroliens ont été envoyés." 
     2003 
     2004#, php-format 
     2005msgid "Back to \"%s\"" 
     2006msgstr "Retour à \"%s\"" 
     2007 
     2008msgid "Auto discover ping URLs" 
     2009msgstr "Découverte automatique des URL à rétrolier" 
     2010 
     2011msgid "URLs to ping:" 
     2012msgstr "URLs à rétrolier :" 
     2013 
     2014msgid "Send excerpt:" 
     2015msgstr "Envoyer l'extrait :" 
     2016 
     2017msgid "Previously sent pings" 
     2018msgstr "Rétroliens déjà envoyés" 
     2019 
     2020msgid "Dotclear update" 
     2021msgstr "Mise à jour de Dotclear" 
     2022 
     2023msgid "Manage backup files" 
     2024msgstr "Gestion des fichiers de sauvegarde" 
     2025 
     2026#, php-format 
     2027msgid "Unable to delete file %s" 
     2028msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s" 
     2029 
     2030#, php-format 
     2031msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." 
     2032msgstr "L'archive de Dotclear téléchargée semble être corrompue. Essayer de la <a %s>télécharger</a> à nouveau." 
     2033 
     2034msgid "If this problem persists try to <a href="http://dotclear.org/download">update manually</a>." 
     2035msgstr "Si le problème persiste essayer de <a href="http://dotclear.org/download">mettre à jour manuellement</a>." 
     2036 
     2037msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 
     2038msgstr "Comme les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ont été modifiés, votre installation ne peut être mise à jour. Merci de <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 
     2039 
     2040#, php-format 
     2041msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." 
     2042msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être lus. Veuillez corriger ceci ou créer un fichier de backup nommé %s manuellement." 
     2043 
     2044msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 
     2045msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être écrits. Veuillez corriger la situation ou <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 
     2046 
     2047msgid "Manual checking of update done successfully." 
     2048msgstr "Vérification manuelle de mise à jour effectuée avec succès." 
     2049 
     2050msgid "No newer Dotclear version available." 
     2051msgstr "Aucune nouvelle version de Dotclear n'est disponible." 
     2052 
     2053msgid "Force checking update Dotclear" 
     2054msgstr "Forcer la vérification de mise à jour de Dotclear" 
     2055 
     2056#, php-format 
     2057msgid "Dotclear %s is available." 
     2058msgstr "Dotclear %s est disponible." 
     2059 
     2060msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." 
     2061msgstr "Pour mettre à jour votre installation de Dotclear, cliquez sur le bouton suivant. Un fichier de sauvegarde de votre installation actuelle sera créé dans votre répertoire principal." 
     2062 
     2063msgid "Update Dotclear" 
     2064msgstr "Mettre à jour Dotclear" 
     2065 
     2066msgid "Update backup files" 
     2067msgstr "Sauvegardes des mises à jour" 
     2068 
     2069msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." 
     2070msgstr "Les fichiers suivants sont des sauvegardes de mises à jour précédentes. Vous pouvez rétablir votre installation précédente ou supprimer ces fichiers." 
     2071 
     2072msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." 
     2073msgstr "Merci de noter que rétablir votre version de Dotclear peut avoir des effets indésirables. N'envisagez ceci que si vous rencontrez d'importantes difficultés avec cette nouvelle version." 
     2074 
     2075#, php-format 
     2076msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." 
     2077msgstr "Vous ne devez pas rétablir une version précédant la dernière (%s)." 
     2078 
     2079msgid "Delete selected file" 
     2080msgstr "Supprimer le fichier sélectionné" 
     2081 
     2082msgid "Revert to selected file" 
     2083msgstr "Rétablir le fichier sélectionné" 
     2084 
     2085msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." 
     2086msgstr "Félicitations, vous êtes à un clic de la fin de la mise à jour." 
     2087 
     2088msgid "Finish the update." 
     2089msgstr "Finir la mise à jour." 
     2090 
     2091msgid "new user" 
     2092msgstr "nouvel utilisateur" 
     2093 
     2094#, php-format 
     2095msgid "User \"%s\" already exists." 
     2096msgstr "L'utilisateur \"%s\" existe déjà." 
     2097 
     2098msgid "User has been successfully updated." 
     2099msgstr "Utilisateur mis à jour avec succès." 
     2100 
     2101msgid "User has been successfully created." 
     2102msgstr "Utilisateur créé avec succès." 
     2103 
     2104msgid "Warning:" 
     2105msgstr "Attention :" 
     2106 
     2107msgid "If you change your username, you will have to log in again." 
     2108msgstr "Si vous changez votre login, vous devrez vous identifier à nouveau." 
     2109 
     2110msgid "Mandatory for password recovering procedure." 
     2111msgstr "Indispensable pour la procédure de récupération de mot de passe." 
     2112 
     2113msgid "Password change required to connect" 
     2114msgstr "Changement de mot de passe requis à la prochaine connexion" 
     2115 
     2116msgid "Save and create another" 
     2117msgstr "Enregistrer et créer un nouveau" 
     2118 
     2119msgid "Permissions" 
     2120msgstr "Permissions" 
     2121 
     2122msgid "Add new permissions" 
     2123msgstr "Ajouter de nouvelles permissions" 
     2124 
     2125msgid "No permissions." 
     2126msgstr "Aucune permission." 
     2127 
     2128msgid "Username" 
     2129msgstr "Identifiant" 
     2130 
     2131msgid "Last Name" 
     2132msgstr "Nom" 
     2133 
     2134msgid "First Name" 
     2135msgstr "Prénom" 
     2136 
     2137msgid "Display name" 
     2138msgstr "Pseudonyme" 
     2139 
     2140msgid "Number of entries" 
     2141msgstr "Nombre d'entrées" 
     2142 
     2143msgid "Set permissions" 
     2144msgstr "Définir les permissions" 
     2145 
     2146msgid "User has been successfully removed." 
     2147msgstr "Utilisateur supprimé avec succès." 
     2148 
     2149msgid "The permissions have been successfully updated." 
     2150msgstr "Permissions mises à jour avec succès." 
     2151 
     2152msgid "Create a new user" 
     2153msgstr "Créer un nouvel utilisateur" 
     2154 
     2155msgid "Users per page" 
     2156msgstr "Utilisateurs par page" 
     2157 
     2158msgid "Selected users action:" 
     2159msgstr "Action sur les utilisateurs sélectionnés :" 
    14002160 
    14012161msgid "No blog or user given." 
    14022162msgstr "Vous n'avez pas indiqué de blog ou d'utilisateur" 
    14032163 
    1404 msgid "permissions" 
    1405 msgstr "permissions" 
    1406  
    1407 msgid "Permissions" 
    1408 msgstr "Permissions" 
    1409  
    1410 msgid "The permissions have been successfully updated." 
    1411 msgstr "Permissions mises à jour avec succès." 
     2164msgid "Not delete yourself." 
     2165msgstr "" 
     2166 
     2167#, php-format 
     2168msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." 
     2169msgstr "Choisissez un ou plusieurs blogs pour lesquels les utilisateurs suivants auront des permissions : %s." 
     2170 
     2171msgid "select" 
     2172msgstr "sélectionner" 
    14122173 
    14132174#, php-format 
     
    14152176msgstr "Vous allez changer les permissions des utilisateurs %s pour ces blogs." 
    14162177 
    1417 msgid "choose a blog" 
    1418 msgstr "choisissez un blog" 
    1419  
    1420 msgid "Choose a blog" 
    1421 msgstr "Choisissez un blog" 
    1422  
    1423 msgid "Entries per page" 
    1424 msgstr "Billets par page" 
    1425  
    1426 #, php-format 
    1427 msgid "Choose one or more blogs to which you want to give permissions to users %s." 
    1428 msgstr "Choisissez un ou plusieurs blogs pour lesquels les utilisateurs suivants auront des permissions : %s." 
    1429  
    1430 msgid "set permissions" 
    1431 msgstr "définir les permissions" 
    1432  
    1433 msgid "select" 
    1434 msgstr "sélectionner" 
    1435  
    1436 msgid "No content found on this plugin." 
    1437 msgstr "Aucun contenu pour cette extension." 
    1438  
    1439 msgid "Plugin not found" 
    1440 msgstr "Extension introuvable" 
    1441  
    1442 msgid "The plugin you reached does not exist or does not have an admin page." 
    1443 msgstr "L'extension que vous essayez d'atteindre n'existe pas ou n'a pas de page d'administration." 
    1444  
    1445 msgid "No such plugin." 
    1446 msgstr "Extension inexistante." 
    1447  
    1448 msgid "You don't have permissions to delete this plugin." 
    1449 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour effacer cette extension" 
    1450  
    1451 msgid "You don't have permissions to deactivate this plugin." 
    1452 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour désactiver cette extension." 
    1453  
    1454 msgid "Plugins management" 
    1455 msgstr "Gestion des extensions" 
    1456  
    1457 msgid "Plugin has been successfully deleted." 
    1458 msgstr "L'extension a été supprimée avec succès." 
    1459  
    1460 msgid "Plugin has been successfully installed." 
    1461 msgstr "L'extension a été installée avec succès." 
    1462  
    1463 msgid "Plugin has been successfully upgraded" 
    1464 msgstr "L'extension a été mise à jour avec succès." 
    1465  
    1466 msgid "Plugins add new functionalities to Dotclear. Here you can activate or deactivate installed plugins." 
    1467 msgstr "Les extensions ajoutent de nouvelles fonctionnalités à Dotclear. Ici, vous pouvez activer ou désactiver les extensions installées." 
    1468  
    1469 #, php-format 
    1470 msgid "You can find additional plugins for your blog on %s." 
    1471 msgstr "Vous pouvez trouver de nouvelles extensions pour votre blog sur %s." 
    1472  
    1473 msgid "To install or upgrade a plugin you generally just need to upload it in \"Install or upgrade a plugin\" section." 
    1474 msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer ou mettre à jour une extension est généralement de la déposer dans la section \"Installer ou mettre à jour une extension\"." 
    1475  
    1476 msgid "To install or upgrade a plugin you just need to extract it in your plugins directory." 
    1477 msgstr "Tout ce que vous avez à faire pour installer une extension est de l'extraire dans votre répertoire d'extensions." 
    1478  
    1479 msgid "Plugins" 
    1480 msgstr "Extensions" 
    1481  
    1482 msgid "Activated plugins" 
    1483 msgstr "Extensions activées" 
    1484  
    1485 msgid "Plugin" 
    1486 msgstr "Extension" 
    1487  
    1488 msgid "Version" 
    1489 msgstr "Version" 
    1490  
    1491 msgid "Details" 
    1492 msgstr "Détails" 
    1493  
    1494 msgid "Deactivate" 
    1495 msgstr "Désactiver" 
    1496  
    1497 msgid "Deactivated plugins" 
    1498 msgstr "Extensions désactivées" 
    1499  
    1500 msgid "Activate" 
    1501 msgstr "Activer" 
    1502  
    1503 msgid "Install or upgrade a plugin" 
    1504 msgstr "Installer ou mettre à jour une extension" 
    1505  
    1506 msgid "You can install plugins by uploading or downloading zip files." 
    1507 msgstr "Vous pouvez installer des extensions en déposant ou téléchargeant des fichiers zip." 
    1508  
    1509 msgid "Plugin zip file:" 
    1510 msgstr "Fichier zip de l'extension :" 
    1511  
    1512 msgid "Upload plugin" 
    1513 msgstr "Déposer l'extension" 
    1514  
    1515 msgid "Plugin zip file URL:" 
    1516 msgstr "URL du fichier zip de l'extension :" 
    1517  
    1518 msgid "Download plugin" 
    1519 msgstr "Télécharger l'extension" 
    1520  
    1521 msgid "To enable this function, please give write access to your plugins directory." 
    1522 msgstr "Pour activer cette fonction, donnez un accès en écriture à votre répertoire d'extensions." 
    1523  
    1524 msgid "Add a link" 
    1525 msgstr "Ajouter un lien" 
    1526  
    1527 msgid "Available" 
    1528 msgstr "Disponible" 
    1529  
    1530 msgid "Most used" 
    1531 msgstr "Plus utilisées" 
    1532  
    1533 msgid "Link URL:" 
    1534 msgstr "URL du lien :" 
    1535  
    1536 msgid "Link title:" 
    1537 msgstr "Titre du lien :" 
    1538  
    1539 msgid "Link language:" 
    1540 msgstr "Langue du lien :" 
    1541  
    1542 msgid "insert" 
    1543 msgstr "insérer" 
    1544  
    1545 msgid "Add a link to an entry" 
    1546 msgstr "Ajouter un lien vers un billet" 
    1547  
    1548 msgid "Search entry:" 
    1549 msgstr "Rechercher un billet :" 
    1550  
    1551 msgid "This entry does not exist." 
    1552 msgstr "Ce billet n'existe pas." 
    1553  
    1554 msgid "Edit entry" 
    1555 msgstr "Modifier le billet" 
    1556  
    1557 msgid "next entry" 
    1558 msgstr "billet suivant" 
    1559  
    1560 msgid "previous entry" 
    1561 msgstr "billet précédent" 
    1562  
    1563 msgid "Entry has been successfully updated." 
    1564 msgstr "Billet mis à jour avec succès." 
    1565  
    1566 msgid "Entry has been successfully created." 
    1567 msgstr "Billet créé avec succès." 
    1568  
    1569 msgid "File has been successfully attached." 
    1570 msgstr "Fichier attaché avec succès." 
    1571  
    1572 msgid "Attachment has been successfully removed." 
    1573 msgstr "Pièce jointe retirée avec succès." 
    1574  
    1575 msgid "Comment has been successfully created." 
    1576 msgstr "Commentaire créé avec succès." 
    1577  
    1578 msgid "Don't forget to validate your XHTML conversion by saving your post." 
    1579 msgstr "Enregistrez votre billet pour valider la transformation en XHTML." 
    1580  
    1581 msgid "View entry" 
    1582 msgstr "Voir le billet" 
    1583  
    1584 msgid "Preview entry" 
    1585 msgstr "Prévisualiser le billet" 
    1586  
    1587 msgid "Entry status:" 
    1588 msgstr "État du billet :" 
    1589  
    1590 msgid "Published on:" 
    1591 msgstr "Publié le :" 
    1592  
    1593 msgid "Text formating:" 
    1594 msgstr "Format du texte :" 
    1595  
    1596 msgid "Convert to XHTML" 
    1597 msgstr "Convertir en XHTML" 
    1598  
    1599 msgid "Selected entry" 
    1600 msgstr "Billet sélectionné" 
    1601  
    1602 msgid "Entry lang:" 
    1603 msgstr "Langue du billet :" 
    1604  
    1605 msgid "Entry password:" 
    1606 msgstr "Mot de passe du billet :" 
    1607  
    1608 msgid "Basename:" 
    1609 msgstr "URL spécifique :" 
    1610  
    1611 msgid "Warning: If you set the URL manually, it may conflict with another entry." 
    1612 msgstr "Attention : si vous indiquez l'URL manuellement, celle-ci peut entrer en conflit avec un autre billet." 
    1613  
    1614 msgid "Attachments" 
    1615 msgstr "Pièces jointes" 
    1616  
    1617 msgid "remove" 
    1618 msgstr "supprimer" 
    1619  
    1620 msgid "No attachment." 
    1621 msgstr "Aucune pièce jointe" 
    1622  
    1623 msgid "Add files to this entry" 
    1624 msgstr "Ajouter un fichier au billet" 
    1625  
    1626 msgid "Excerpt:" 
    1627 msgstr "Extrait :" 
    1628  
    1629 msgid "Notes:" 
    1630 msgstr "Notes :" 
    1631  
    1632 msgid "Ping blogs" 
    1633 msgstr "Faire des rétroliens" 
    1634  
    1635 msgid "Trackbacks" 
    1636 msgstr "Rétroliens" 
    1637  
    1638 msgid "No trackback" 
    1639 msgstr "Aucun rétrolien" 
    1640  
    1641 msgid "Add a comment" 
    1642 msgstr "Ajouter un commentaire" 
    1643  
    1644 msgid "Name:" 
    1645 msgstr "Nom :" 
    1646  
    1647 msgid "IP address" 
    1648 msgstr "Adresse IP" 
    1649  
    1650 msgid "published" 
    1651 msgstr "publié" 
    1652  
    1653 msgid "unpublished" 
    1654 msgstr "non publié" 
    1655  
    1656 msgid "pending" 
    1657 msgstr "en attente" 
    1658  
    1659 msgid "junk" 
    1660 msgstr "indésirable" 
    1661  
    1662 msgid "select this comment" 
    1663 msgstr "Sélectionner ce commentaire" 
    1664  
    1665 msgid "select this trackback" 
    1666 msgstr "Sélectionner ce rétrolien" 
    1667  
    1668 msgid "Edit this comment" 
    1669 msgstr "Modifier ce commentaire" 
    1670  
    1671 msgid "This attachment does not exist" 
    1672 msgstr "Cette pièce jointe n'existe pas" 
    1673  
    1674 msgid "Remove attachment" 
    1675 msgstr "Supprimer la pièce jointe" 
    1676  
    1677 msgid "Attachment" 
    1678 msgstr "Pièce jointe" 
    1679  
    1680 msgid "Are you sure you want to remove this attachment?" 
    1681 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette pièce jointe ?" 
    1682  
    1683 msgid "selected" 
    1684 msgstr "sélectionné" 
    1685  
    1686 msgid "not selected" 
    1687 msgstr "non sélectionné" 
    1688  
    1689 msgid "Category" 
    1690 msgstr "Catégorie" 
    1691  
    1692 msgid "Selected" 
    1693 msgstr "Sélectionné" 
     2178msgid "Validate permissions" 
     2179msgstr "Valider les permissions" 
     2180 
     2181msgid "Blog:" 
     2182msgstr "Blog :" 
     2183 
     2184msgid "Change blog" 
     2185msgstr "Changer de blog" 
     2186 
     2187msgid "Blogs:" 
     2188msgstr "Blogs :" 
     2189 
     2190#, fuzzy 
     2191msgid "Go to the content" 
     2192msgstr "Aller au contenu" 
     2193 
     2194#, fuzzy 
     2195msgid "Go to the menu" 
     2196msgstr "Aller au menu" 
     2197 
     2198msgid "Go to search" 
     2199msgstr "Aller à la recherche" 
     2200 
     2201msgid "Go to site" 
     2202msgstr "Aller sur le site" 
     2203 
     2204msgid "My dashboard" 
     2205msgstr "Mon tableau de bord" 
     2206 
     2207#, php-format 
     2208msgid "Logout %s" 
     2209msgstr "Déconnecter %s" 
     2210 
     2211msgid "Safe mode" 
     2212msgstr "Mode de secours" 
     2213 
     2214msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" 
     2215msgstr "Vous êtes en mode de secours. Tous les plugins ont été temporairement désactivés. N'oubliez-pas de vous déconnecter puis de vous reconnecter normalement pour retrouver toutes les fonctionnalités" 
     2216 
     2217#, php-format 
     2218msgid "Thank you for using %s." 
     2219msgstr "Merci d'utiliser %s." 
     2220 
     2221msgid "Help" 
     2222msgstr "Aide" 
     2223 
     2224msgid "Help about this page" 
     2225msgstr "Aide pour cette page" 
     2226 
     2227msgid "uncover" 
     2228msgstr "dévoiler" 
     2229 
     2230msgid "hide" 
     2231msgstr "cacher" 
     2232 
     2233msgid "help" 
     2234msgstr "aide" 
     2235 
     2236msgid "Select:" 
     2237msgstr "Sélectionner :" 
     2238 
     2239msgid "no selection" 
     2240msgstr "aucun" 
     2241 
     2242msgid "select all" 
     2243msgstr "tous" 
     2244 
     2245msgid "Invert selection" 
     2246msgstr "Inverser la sélection" 
     2247 
     2248msgid "view entry" 
     2249msgstr "voir le billet" 
     2250 
     2251#, php-format 
     2252msgid "Are you sure you want to delete selected entries (%s)?" 
     2253msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les billets sélectionnés (%s) ?" 
     2254 
     2255msgid "Are you sure you want to delete this entry?" 
     2256msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce billet ?" 
     2257 
     2258#, php-format 
     2259msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" 
     2260msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les commentaires sélectionnés (%s) ?" 
     2261 
     2262msgid "Are you sure you want to delete this comment?" 
     2263msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce commentaire ?" 
     2264 
     2265msgid "Users with posts cannot be deleted." 
     2266msgstr "Les utilisateurs ayant écrit des entrées ne peuvent être supprimés." 
     2267 
     2268#, php-format 
     2269msgid "Are you sure you want to delete selected users (%s)?" 
     2270msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les utilisateurs sélectionnés (%s) ?" 
     2271 
     2272#, php-format 
     2273msgid "Are you sure you want to delete category \"%s\"?" 
     2274msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la catégorie \"%s\" ?" 
     2275 
     2276#, php-format 
     2277msgid "Are you sure you want to delete selected categories (%s)?" 
     2278msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les categories sélectionnées (%s) ?" 
     2279 
     2280msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" 
     2281msgstr "Êtes-vous certain de vouloir réinitialiser l'ordre des catégories ?" 
     2282 
     2283#, php-format 
     2284msgid "Are you sure you want to remove media \"%s\"?" 
     2285msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le média \"%s\" ?" 
     2286 
     2287msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" 
     2288msgstr "Êtes-vous certain de vouloir extraire l'archive dans le répertoire actuel ?" 
     2289 
     2290#, php-format 
     2291msgid "Are you sure you want to remove attachment \"%s\"?" 
     2292msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'annexe \"%s\" ?" 
     2293 
     2294#, php-format 
     2295msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" language?" 
     2296msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la langue \"%s\" ?" 
     2297 
     2298#, php-format 
     2299msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" plugin?" 
     2300msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le plugin \"%s\" ?" 
     2301 
     2302msgid "Use this theme" 
     2303msgstr "Utiliser ce thème" 
     2304 
     2305msgid "Remove this theme" 
     2306msgstr "Supprimer ce thème" 
     2307 
     2308#, php-format 
     2309msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" theme?" 
     2310msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le thème \"%s\" ?" 
     2311 
     2312msgid "Are you sure you want to delete this backup?" 
     2313msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette sauvegarde ?" 
     2314 
     2315msgid "Zip file content" 
     2316msgstr "Contenu du fichier zip" 
     2317 
     2318msgid "XHTML markup validator" 
     2319msgstr "Vérifier la validité XHTML" 
     2320 
     2321msgid "XHTML content is valid." 
     2322msgstr "Le contenu XHTML est valide." 
     2323 
     2324msgid "There are XHTML markup errors." 
     2325msgstr "Il y a des erreurs XHTML." 
     2326 
     2327msgid "You have unsaved changes. Switch post format will loose these changes. Proceed anyway?" 
     2328msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées. Changer de format vous fera perdre ces modifications. Continuer ?" 
     2329 
     2330msgid "Warning: post format change will not convert existing content. You will need to apply new format by yourself. Proceed anyway?" 
     2331msgstr "Attention : le changement de syntaxe ne transformera pas les balises des contenus déjà saisis. Pensez à les réadapter après cette opération. Confirmez-vous ce changement de syntaxe ?" 
     2332 
     2333msgid "Loading enhanced uploader, please wait." 
     2334msgstr "Chargement de l'interface avancée." 
     2335 
     2336msgid "You have unsaved changes." 
     2337msgstr "Vous n'avez pas enregistré vos modifications." 
     2338 
     2339msgid "close" 
     2340msgstr "fermer" 
     2341 
     2342msgid "now" 
     2343msgstr "maintenant" 
     2344 
     2345msgid "visual" 
     2346msgstr "visuel" 
     2347 
     2348msgid "source" 
     2349msgstr "source" 
     2350 
     2351msgid "You can use the following shortcuts to format your text." 
     2352msgstr "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte." 
     2353 
     2354msgid "-- none --" 
     2355msgstr "-- aucun --" 
     2356 
     2357msgid "-- block format --" 
     2358msgstr "-- format bloc --" 
     2359 
     2360msgid "Paragraph" 
     2361msgstr "Paragraphe" 
     2362 
     2363msgid "Level 1 header" 
     2364msgstr "Titre de niveau 1" 
     2365 
     2366msgid "Level 2 header" 
     2367msgstr "Titre de niveau 2" 
     2368 
     2369msgid "Level 3 header" 
     2370msgstr "Titre de niveau 3" 
     2371 
     2372msgid "Level 4 header" 
     2373msgstr "Titre de niveau 4" 
     2374 
     2375msgid "Level 5 header" 
     2376msgstr "Titre de niveau 5" 
     2377 
     2378msgid "Level 6 header" 
     2379msgstr "Titre de niveau 6" 
     2380 
     2381msgid "Strong emphasis" 
     2382msgstr "Forte emphase" 
     2383 
     2384msgid "Emphasis" 
     2385msgstr "Emphase" 
     2386 
     2387msgid "Inserted" 
     2388msgstr "Insertion" 
     2389 
     2390msgid "Deleted" 
     2391msgstr "Suppression" 
     2392 
     2393msgid "Inline quote" 
     2394msgstr "Citation en ligne" 
     2395 
     2396msgid "Code" 
     2397msgstr "Code" 
     2398 
     2399msgid "Line break" 
     2400msgstr "Passage à la ligne" 
     2401 
     2402msgid "Blockquote" 
     2403msgstr "Bloc de citation" 
     2404 
     2405msgid "Preformated text" 
     2406msgstr "Texte préformaté" 
     2407 
     2408msgid "Unordered list" 
     2409msgstr "Liste à puces" 
     2410 
     2411msgid "Ordered list" 
     2412msgstr "Liste numérotée" 
     2413 
     2414msgid "Link" 
     2415msgstr "Lien" 
     2416 
     2417msgid "URL?" 
     2418msgstr "URL ?" 
     2419 
     2420msgid "Language?" 
     2421msgstr "Langue ?" 
     2422 
     2423msgid "External image" 
     2424msgstr "Image externe" 
     2425 
     2426msgid "Media chooser" 
     2427msgstr "Sélecteur de média" 
     2428 
     2429msgid "Link to an entry" 
     2430msgstr "Lien vers une entrée" 
     2431 
     2432msgid "Temporarily activate enhanced uploader" 
     2433msgstr "Activer temporairement l'interface avancée" 
     2434 
     2435msgid "Temporarily disable enhanced uploader" 
     2436msgstr "Désactiver temporairement l'interface avancée" 
     2437 
     2438msgid "File successfully uploaded." 
     2439msgstr "Fichier envoyé avec succès." 
     2440 
     2441msgid "Maximum file size allowed:" 
     2442msgstr "Taille maximale de fichier autorisée :" 
     2443 
     2444msgid "Limit exceeded." 
     2445msgstr "Limite dépassée." 
     2446 
     2447msgid "File size exceeds allowed limit." 
     2448msgstr "La taille du fichier dépasse la limite autorisée." 
     2449 
     2450msgid "Canceled." 
     2451msgstr "Annulé." 
     2452 
     2453msgid "HTTP Error:" 
     2454msgstr "Erreur HTTP :" 
     2455 
     2456msgid "Choose file" 
     2457msgstr "Choisir un fichier" 
     2458 
     2459msgid "Choose files" 
     2460msgstr "Choisir des fichiers" 
     2461 
     2462msgid "Refresh" 
     2463msgstr "Actualiser" 
     2464 
     2465msgid "Upload" 
     2466msgstr "Envoyer" 
     2467 
     2468msgid "Clear all" 
     2469msgstr "Tout annuler" 
     2470 
     2471msgid "No file in queue." 
     2472msgstr "Aucun fichier en file d'attente." 
     2473 
     2474msgid "1 file in queue." 
     2475msgstr "1 fichier en attente." 
     2476 
     2477#, php-format 
     2478msgid "%d files in queue." 
     2479msgstr "%d fichiers en attente." 
     2480 
     2481msgid "Queue error:" 
     2482msgstr "Erreur de file d'attente :" 
     2483 
     2484msgid "&#171; prev." 
     2485msgstr "&#171; préc." 
     2486 
     2487msgid "next &#187;" 
     2488msgstr "suiv. &#187;" 
     2489 
     2490msgid "No entry" 
     2491msgstr "Pas de billet" 
     2492 
     2493msgid "scheduled" 
     2494msgstr "programmé" 
     2495 
     2496msgid "protected" 
     2497msgstr "protégé" 
     2498 
     2499#, php-format 
     2500msgid "%d attachment" 
     2501msgstr "%d annexe" 
     2502 
     2503#, php-format 
     2504msgid "%d attachments" 
     2505msgstr "%d annexes" 
     2506 
     2507msgid "Type" 
     2508msgstr "Type" 
     2509 
     2510msgid "No user" 
     2511msgstr "Aucun utilisateur" 
     2512 
     2513msgid "admin" 
     2514msgstr "Administrateur" 
     2515 
     2516msgid "superadmin" 
     2517msgstr "Super administrateur" 
     2518 
     2519msgid "Database error" 
     2520msgstr "Erreur de base de données" 
     2521 
     2522msgid "There seems to be no Session table in your database. Is Dotclear completly installed?" 
     2523msgstr "Il semble de la table Session n'existe pas dans votre base de données. Dotclear est-il bien installé correctement?" 
     2524 
     2525msgid "System" 
     2526msgstr "Système" 
     2527 
     2528msgid "Blog" 
     2529msgstr "Blog" 
     2530 
     2531msgid "Update" 
     2532msgstr "Mise à jour" 
     2533 
     2534msgid "Languages" 
     2535msgstr "Langues" 
     2536 
     2537msgid "administrator" 
     2538msgstr "administrateur" 
     2539 
     2540msgid "manage their own entries and comments" 
     2541msgstr "gérer ses propres billets et commentaires" 
     2542 
     2543msgid "publish entries and comments" 
     2544msgstr "publier des billets et des commentaires" 
     2545 
     2546msgid "delete entries and comments" 
     2547msgstr "supprimer des billets et des commentaires" 
     2548 
     2549msgid "manage all entries and comments" 
     2550msgstr "gérer tous les billets et commentaires" 
     2551 
     2552msgid "manage categories" 
     2553msgstr "gérer les catégories" 
     2554 
     2555msgid "manage their own media items" 
     2556msgstr "gérer ses propres médias" 
     2557 
     2558msgid "manage all media items" 
     2559msgstr "gérer tous les médias" 
     2560 
     2561msgid "That user does not exist in the database." 
     2562msgstr "Cet utilisateur n'existe pas dans la base de données." 
     2563 
     2564msgid "That key does not exist in the database." 
     2565msgstr "Cette clé n'existe pas dans la base de données." 
     2566 
     2567msgid "You are not allowed to add categories" 
     2568msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des catégories" 
     2569 
     2570msgid "You are not allowed to update categories" 
     2571msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier des catégories" 
     2572 
     2573msgid "You are not allowed to delete categories" 
     2574msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des catégories" 
     2575 
     2576msgid "This category is not empty." 
     2577msgstr "Cette catégorie n'est pas vide." 
     2578 
     2579#, fuzzy 
     2580msgid "You are not allowed to reset categories order" 
     2581msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réinitialiser l'ordre des catégories" 
     2582 
     2583msgid "Category URL must be unique." 
     2584msgstr "L'URL de chaque catégorie doit être unique." 
     2585 
     2586msgid "You must provide a category title" 
     2587msgstr "Vous devez indiquer un titre de catégorie" 
     2588 
     2589msgid "You must provide a category URL" 
     2590msgstr "Vous devez indiquer une URL de catégorie" 
     2591 
     2592msgid "You are not allowed to create an entry" 
     2593msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des billets" 
     2594 
     2595msgid "You are not allowed to update entries" 
     2596msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les billets" 
     2597 
     2598msgid "No such entry ID" 
     2599msgstr "Identifiant de billet inconnu" 
     2600 
     2601msgid "You are not allowed to edit this entry" 
     2602msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce billet" 
     2603 
     2604msgid "You are not allowed to change this entry status" 
     2605msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier l'état de ce billet" 
     2606 
     2607msgid "You are not allowed to change this entry category" 
     2608msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce billet" 
     2609 
     2610msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" 
     2611msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à marquer ce billet comme sélectionné" 
     2612 
     2613msgid "You are not allowed to delete entries" 
     2614msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des billets" 
     2615 
     2616msgid "You are not allowed to delete this entry" 
     2617msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce billet" 
     2618 
     2619msgid "No entry title" 
     2620msgstr "Pas de titre de billet" 
     2621 
     2622msgid "No entry content" 
     2623msgstr "Pas de contenu de billet" 
     2624 
     2625msgid "Empty entry URL" 
     2626msgstr "URL du billet vide" 
     2627 
     2628msgid "You are not allowed to update comments" 
     2629msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier des commentaires" 
     2630 
     2631msgid "No such comment ID" 
     2632msgstr "Identifiant de commentaire inconnu" 
     2633 
     2634msgid "You are not allowed to update this comment" 
     2635msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce commentaire" 
     2636 
     2637msgid "You are not allowed to change this comment's status" 
     2638msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce commentaire" 
     2639 
     2640msgid "You are not allowed to delete comments" 
     2641msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des commentaires" 
     2642 
     2643msgid "You are not allowed to delete this comment" 
     2644msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce commentaire" 
     2645 
     2646msgid "You must provide a comment" 
     2647msgstr "Vous devez écrire un commentaire" 
     2648 
     2649msgid "You must provide an author name" 
     2650msgstr "Vous devez indiquer un nom" 
     2651 
     2652msgid "Email address is not valid." 
     2653msgstr "Adresse email invalide." 
     2654 
     2655msgid "online" 
     2656msgstr "en ligne" 
     2657 
     2658msgid "offline" 
     2659msgstr "hors ligne" 
     2660 
     2661msgid "removed" 
     2662msgstr "retiré" 
     2663 
     2664msgid "You are not an administrator" 
     2665msgstr "Vous n'êtes pas administrateur" 
     2666 
     2667msgid "Invalid user language code" 
     2668msgstr "Code langue de l'utilisateur invalide" 
     2669 
     2670msgid "Blog ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." 
     2671msgstr "L'identifiant du blog doit contenir au moins 2 caractères composés de lettres, chiffres ou symboles." 
     2672 
     2673msgid "No blog name" 
     2674msgstr "Pas de nom de blog" 
     2675 
     2676msgid "No blog URL" 
     2677msgstr "Pas d'URL de blog" 
     2678 
     2679msgid "No log message" 
     2680msgstr "Pas de message dans le journal" 
     2681 
     2682msgid "unknown" 
     2683msgstr "inconnu" 
     2684 
     2685msgid "No blog defined." 
     2686msgstr "Aucun blog défini." 
     2687 
     2688#, php-format 
     2689msgid "Directory %s does not exist." 
     2690msgstr "Le répertoire %s n'existe pas." 
     2691 
     2692msgid "You are not a super administrator." 
     2693msgstr "Vous n'êtes pas super administrateur." 
     2694 
     2695msgid "Permission denied." 
     2696msgstr "Permission refusée." 
     2697 
     2698msgid "You are not the file owner." 
     2699msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de ce fichier." 
     2700 
     2701msgid "This file is not allowed." 
     2702msgstr "Ce fichier n'est pas autorisé." 
     2703 
     2704msgid "New file already exists." 
     2705msgstr "Le nouveau fichier existe déjà." 
     2706 
     2707msgid "File does not exist in the database." 
     2708msgstr "Ce fichier n'existe pas dans la base de données." 
     2709 
     2710#, php-format 
     2711msgid "Extract destination directory %s already exists." 
     2712msgstr "Le répertoire de destination d'extraction %s existe déjà." 
     2713 
     2714msgid "Embedded Audio Player" 
     2715msgstr "Lecteur audio intégré" 
     2716 
     2717msgid "Embedded Video Player" 
     2718msgstr "Lecteur vidéo intégré" 
     2719 
     2720#, php-format 
     2721msgid "%s: in [%s] and [%s]" 
     2722msgstr "%s : dans [%s] et [%s]" 
     2723 
     2724msgid "Empty module zip file." 
     2725msgstr "Fichier zip de module vide." 
     2726 
     2727msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear module." 
     2728msgstr "Le fichier zip ne semble pas être un fichier de module Dotclear valide." 
     2729 
     2730msgid "An error occurred during module deletion." 
     2731msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du module." 
     2732 
     2733#, php-format 
     2734msgid "Unable to upgrade \"%s\". (same version)" 
     2735msgstr "Impossible de mettre à jour \"%s\" (même version)." 
     2736 
     2737msgid "Unable to read new _define.php file" 
     2738msgstr "Impossible de lire le nouveau fichier _define.php." 
     2739 
     2740msgid "No such module." 
     2741msgstr "Module inexistant." 
     2742 
     2743msgid "Cannot remove module files" 
     2744msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du module" 
     2745 
     2746msgid "Cannot deactivate plugin." 
     2747msgstr "Le plugin ne peut pas être désactivé." 
     2748 
     2749msgid "Cannot activate plugin." 
     2750msgstr "Le plugin ne peut pas être activé." 
     2751 
     2752#, php-format 
     2753msgid "Invalid setting dcNamespace: %s" 
     2754msgstr "Espace de nom du paramètre invalide : %s" 
     2755 
     2756msgid "Unable to retrieve settings:" 
     2757msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres :" 
     2758 
     2759#, php-format 
     2760msgid "%s is not a valid setting id" 
     2761msgstr "%s n'est pas un identifiant de paramètre valide" 
     2762 
     2763msgid "No namespace specified" 
     2764msgstr "Aucun espace de nom spécifié" 
     2765 
     2766msgid "Unable to retrieve workspaces:" 
     2767msgstr "Impossible d'obtenir les espaces de travail :" 
     2768 
     2769msgid "Unable to retrieve namespaces:" 
     2770msgstr "Impossible d'obtenir les espaces de nom :" 
     2771 
     2772#, php-format 
     2773msgid "Invalid setting namespace: %s" 
     2774msgstr "Espace de nom du paramètre invalide : %s" 
     2775 
     2776#, php-format 
     2777msgid "%s has still been pinged" 
     2778msgstr "Un rétrolien vers %s a déjà été fait" 
     2779 
     2780msgid "Unable to ping URL" 
     2781msgstr "Impossible de réaliser le rétrolien" 
     2782 
     2783#, php-format 
     2784msgid "%s is not a ping URL" 
     2785msgstr "%s n'est pas une URL de rétrolien" 
     2786 
     2787#, php-format 
     2788msgid "%s, ping error:" 
     2789msgstr "%s, erreur de rétrolien :" 
     2790 
     2791msgid "Digests file not found." 
     2792msgstr "Fichier de contrôle introuvable." 
     2793 
     2794msgid "No file to download" 
     2795msgstr "Aucun fichier à télécharger" 
     2796 
     2797msgid "Root directory is not writable." 
     2798msgstr "Le répertoire principal n'est pas accessible en écriture." 
     2799 
     2800msgid "An error occurred while downloading archive." 
     2801msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de l'archive." 
     2802 
     2803msgid "Archive not found." 
     2804msgstr "Archive introuvable." 
     2805 
     2806msgid "Unable to read current digests file." 
     2807msgstr "Impossible de lire le fichier de contrôle actuel." 
     2808 
     2809msgid "Downloaded file does not seem to be a valid archive." 
     2810msgstr "Le fichier téléchargé ne semble pas être une archive valide." 
     2811 
     2812msgid "Incomplete archive." 
     2813msgstr "Archive incomplète." 
     2814 
     2815msgid "Unable to read digests file." 
     2816msgstr "Impossible de lire le fichier de contrôle." 
     2817 
     2818msgid "Invalid digests file." 
     2819msgstr "Fichier de contrôle invalide." 
     2820 
     2821#, php-format 
     2822msgid "Invalid dcWorkspace: %s" 
     2823msgstr "Espace de travail de la préférence invalide : %s" 
     2824 
     2825msgid "Unable to retrieve prefs:" 
     2826msgstr "Impossible d'obtenir les préférences :" 
     2827 
     2828#, php-format 
     2829msgid "%s is not a valid pref id" 
     2830msgstr "%s n'est pas un identifiant de préférence valide" 
     2831 
     2832msgid "No workspace specified" 
     2833msgstr "Aucun espace de travail spécifié" 
     2834 
     2835msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." 
     2836msgstr "Le schema de base de données SQLite ne peut pas être mis à jour." 
     2837 
     2838msgid "Something went wrong with auto upgrade:" 
     2839msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour automatique :" 
     2840 
     2841msgid "Unable to open directory." 
     2842msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire." 
     2843 
     2844msgid "Unable to create directory." 
     2845msgstr "Impossible de créer le répertoire." 
     2846 
     2847msgid "File is not writable." 
     2848msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture." 
     2849 
     2850msgid "Unable to open file." 
     2851msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." 
     2852 
     2853msgid "Not an uploaded file." 
     2854msgstr "N'est pas un fichier déposé." 
     2855 
     2856msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size allowed." 
     2857msgstr "Le fichier déposé est plus grand que la taille maximale autorisée." 
     2858 
     2859msgid "The uploaded file was only partially uploaded." 
     2860msgstr "Le fichier n'a été chargé qu'en partie." 
     2861 
     2862msgid "No file was uploaded." 
     2863msgstr "Aucun fichier chargé." 
     2864 
     2865msgid "Missing a temporary folder." 
     2866msgstr "Il manque un répertoire temporaire." 
     2867 
     2868msgid "Failed to write file to disk." 
     2869msgstr "Impossible d'écrire le fichier." 
     2870 
     2871#, php-format 
     2872msgid "%s is not a directory." 
     2873msgstr "%s n'est pas un répertoire." 
     2874 
     2875msgid "Bad range" 
     2876msgstr "Mauvaises limites" 
     2877 
     2878msgid "Invalid range" 
     2879msgstr "Sélection invalide" 
     2880 
     2881msgid "Invalid line number" 
     2882msgstr "Numéro de ligne invalide invalide" 
     2883 
     2884msgid "Chunk is out of range" 
     2885msgstr "L'extrait est hors limite" 
     2886 
     2887msgid "Bad context" 
     2888msgstr "Contexte invalide" 
     2889 
     2890msgid "Bad context (in deletion)" 
     2891msgstr "Contexte invalide (lors de la suppression)" 
     2892 
     2893msgid "Invalid diff format" 
     2894msgstr "Format de fichier diff invalide." 
     2895 
     2896msgid "Uploading this file is not allowed." 
     2897msgstr "L'envoi de ce fichier n'est pas autorisé." 
     2898 
     2899msgid "Destination directory is not in jail." 
     2900msgstr "Le répertoire cible n'est pas en jail." 
     2901 
     2902msgid "File already exists." 
     2903msgstr "Le nouveau fichier existe déjà." 
     2904 
     2905msgid "Cannot write in this directory." 
     2906msgstr "Impossible d'écrire dans ce répertoire." 
     2907 
     2908msgid "An error occurred while writing the file." 
     2909msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture du fichier." 
     2910 
     2911msgid "Source file does not exist." 
     2912msgstr "Le fichier source n'existe pas." 
     2913 
     2914msgid "File is not in jail." 
     2915msgstr "Le fichier n'est pas en jail." 
     2916 
     2917msgid "Destination directory is not writable." 
     2918msgstr "Le répertoire cible n'est pas accessible en écriture." 
     2919 
     2920msgid "Unable to rename file." 
     2921msgstr "Impossible de renommer le fichier." 
     2922 
     2923msgid "File cannot be removed." 
     2924msgstr "Ce fichier ne peut pas être supprimé." 
     2925 
     2926msgid "Directory is not in jail." 
     2927msgstr "Le répertoire n'est pas en jail." 
     2928 
     2929msgid "Directory cannot be removed." 
     2930msgstr "Ce répertoire ne peut pas être supprimé." 
     2931 
     2932msgid "Not enough memory to open image." 
     2933msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir l'image." 
     2934 
     2935#, php-format 
     2936msgid "File %s is not compressed in the zip." 
     2937msgstr "Le fichier %s n'est pas compressé dans le zip." 
     2938 
     2939#, php-format 
     2940msgid "Trying to unzip a folder name %s" 
     2941msgstr "Tentative de décompresser un répertoire %s" 
     2942 
     2943msgid "Unable to write destination file." 
     2944msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination" 
     2945 
     2946msgid "Unable to write in target directory, permission denied." 
     2947msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire cible, permission refusée." 
     2948 
     2949msgid "Not enough memory to open file." 
     2950msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier." 
     2951 
     2952msgid "File does not exist" 
     2953msgstr "Le fichier n'existe pas" 
     2954 
     2955msgid "Cannot read file" 
     2956msgstr "Impossible de lire le fichier" 
     2957 
     2958msgid "Directory does not exist" 
     2959msgstr "Le répertoire n'existe pas" 
     2960 
     2961msgid "Cannot read directory" 
     2962msgstr "Impossible de lire le répertoire" 
     2963 
     2964msgid "Site temporarily unavailable" 
     2965msgstr "Site temporairement indisponible" 
     2966 
     2967msgid "<p>We apologize for this temporary unavailability.<br />Thank you for your understanding.</p>" 
     2968msgstr "<p>Veuillez nous excuser pour cette indisponibilité momentanée.<br />Merci de votre compréhension.</p>" 
     2969 
     2970msgid "Unable to connect to database" 
     2971msgstr "Connexion à la base de données impossible" 
     2972 
     2973#, php-format 
     2974msgid "<p>This either means that the username and password information in your <strong>config.php</strong> file is incorrect or we can't contact the database server at \"<em>%s</em>\". This could mean your host's database server is down.</p> <ul><li>Are you sure you have the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li><li>Are you sure that the database server is running?</li></ul><p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Dotclear Support Forums</a>.</p>" 
     2975msgstr "<p>Cela signifie soit que les informations d'identifiant ou de mot de passe de votre fichier <strong>config.php</strong> sont incorrects, soit que nous ne pouvons pas contacter le serveur de base de données à l'adresse \"<em>%s</em>\". Cela peut vouloir dire que le serveur en question est éteint.</p> <ul><li>Êtes-vous sûr que l'identifiant et le mot de passe sont corrects ?</li><li>Êtes-vous sûr d'avoir entré le bon nom de serveur ?</li><li> Êtes-vous sûr que le serveur fonctionne ?</li></ul><p>Si vous n'êtes pas sûr de la signification de ces termes, vous devriez probablement contacter votre hébergeur. Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, vous pouvez vous rendre sur <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">le forum d'entraide Dotclear</a>.</p>" 
     2976 
     2977msgid "The following error was encountered while trying to read the database:" 
     2978msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors de la tentative d'accès à la base de données :" 
     2979 
     2980#~ msgid "permissions" 
     2981#~ msgstr "permissions" 
     2982 
     2983#~ msgid "choose a blog" 
     2984#~ msgstr "choisissez un blog" 
     2985 
     2986#~ msgid "Choose a blog" 
     2987#~ msgstr "Choisissez un blog" 
     2988 
     2989#~ msgid "users" 
     2990#~ msgstr "utilisateurs" 
     2991 
     2992msgid "Default image insertion attributes" 
     2993msgstr "Attributs par défaut pour l'insertion d'image" 
     2994 
     2995msgid "The current blog cannot be deleted" 
     2996msgstr "Le blog courant ne peut être détruit" 
     2997 
     2998msgid "Only superadmin can delete a blog" 
     2999msgstr "Seul un superadministrateur peut supprimer un blog" 
     3000 
     3001msgid "Invalid publication date" 
     3002msgstr "Date de publication invalide" 
     3003 
     3004msgid "System settings" 
     3005msgstr "Réglages système" 
     3006 
     3007msgid "Additional plugins" 
     3008msgstr "Modules complémentaires" 
     3009 
     3010msgid "Personal notes:" 
     3011msgstr "Notes personnelles :" 
     3012 
     3013msgid "New user" 
     3014msgstr "Nouvel utilisateur" 
     3015 
     3016msgid "Published" 
     3017msgstr "Publié" 
     3018 
     3019msgid "Unpublished" 
     3020msgstr "Non publié" 
     3021 
     3022msgid "Pending" 
     3023msgstr "En attente" 
     3024 
     3025msgid "Junk" 
     3026msgstr "Indésirable" 
     3027 
     3028msgid "Scheduled" 
     3029msgstr "Programmé" 
     3030 
     3031msgid "Protected" 
     3032msgstr "Protégé" 
    16943033 
    16953034msgid "Publish" 
     
    16993038msgstr "Mettre hors ligne" 
    17003039 
    1701 msgid "Schedule" 
    1702 msgstr "Programmer" 
    1703  
    17043040msgid "Mark as pending" 
    17053041msgstr "Mettre en attente" 
    17063042 
    1707 msgid "Mark" 
    1708 msgstr "Marquer" 
    1709  
    1710 msgid "Mark as selected" 
     3043msgid "Mark as junk" 
     3044msgstr "Mettre en indésirable" 
     3045 
     3046msgid "Next entry" 
     3047msgstr "Billet suivant" 
     3048 
     3049msgid "Previous entry" 
     3050msgstr "Billet précédent" 
     3051 
     3052msgid "Introduction to the post." 
     3053msgstr "Introduction au billet." 
     3054 
     3055msgid "Unpublished notes." 
     3056msgstr "Notes non publiées." 
     3057 
     3058msgid "Edit basename:" 
     3059msgstr "Modifier l'URL spécifique :" 
     3060 
     3061msgid "Protect with password" 
     3062msgstr "Protéger par un mot de passe" 
     3063 
     3064msgid "Information collected" 
     3065msgstr "Informations recueillies" 
     3066 
     3067msgid "Comment submitted" 
     3068msgstr "Commentaire déposé" 
     3069 
     3070msgid "Entry status" 
     3071msgstr "État du billet" 
     3072 
     3073msgid "Publication date and hour" 
     3074msgstr "Date et heure de publication" 
     3075 
     3076msgid "Text formating" 
     3077msgstr "Syntaxe de saisie" 
     3078 
     3079msgid "Entry lang" 
     3080msgstr "Langue du billet" 
     3081 
     3082msgid "Password" 
     3083msgstr "Mot de passe" 
     3084 
     3085msgid "Edit basename" 
     3086msgstr "URL spécifique" 
     3087 
     3088msgid "Ordering" 
     3089msgstr "Classement" 
     3090 
     3091msgid "Filter posts list" 
     3092msgstr "Filtrer la liste des billets" 
     3093 
     3094msgid "entries per page" 
     3095msgstr "billets par page" 
     3096 
     3097msgid "Show" 
     3098msgstr "Afficher" 
     3099 
     3100msgid "Filter blogs list" 
     3101msgstr "Filtrer la liste des blogs" 
     3102 
     3103msgid "blogs per page" 
     3104msgstr "blogs par page" 
     3105 
     3106msgid "Filter comments and trackbacks list" 
     3107msgstr "Filtrer la liste des commentaires et rétroliens" 
     3108 
     3109msgid "comments per page" 
     3110msgstr "commentaires par page" 
     3111 
     3112msgid "Filter users list" 
     3113msgstr "Filtrer la liste des utilisateurs" 
     3114 
     3115msgid "users per page" 
     3116msgstr "utilisateurs par page" 
     3117 
     3118msgid "Available themes in your installation" 
     3119msgstr "Thèmes disponibles sur votre installation" 
     3120 
     3121msgid "You can also install themes by uploading or downloading zip files." 
     3122msgstr "Vous pouvez aussi installer des thèmes en déposant ou en téléchargeant des fichiers zip." 
     3123 
     3124msgid "Add themes to your installation" 
     3125msgstr "Ajouter des thèmes sur votre installation" 
     3126 
     3127msgid "Select this comment" 
     3128msgstr "Sélectionner ce commentaire" 
     3129 
     3130msgid "Next page" 
     3131msgstr "Page suivante" 
     3132 
     3133msgid "Previous page" 
     3134msgstr "Page précédente" 
     3135 
     3136msgid "Add an introduction to the page." 
     3137msgstr "Ajoute une introduction à la page." 
     3138 
     3139msgid "(No cat)" 
     3140msgstr "(aucune)" 
     3141 
     3142msgid "Password strength: %s" 
     3143msgstr "Force du mot de passe : %s" 
     3144 
     3145msgid "very weak" 
     3146msgstr "très faible" 
     3147 
     3148msgid "weak" 
     3149msgstr "faible" 
     3150 
     3151msgid "mediocre" 
     3152msgstr "moyen" 
     3153 
     3154msgid "strong" 
     3155msgstr "fort" 
     3156 
     3157msgid "very strong" 
     3158msgstr "très fort" 
     3159 
     3160msgid "Confirm new password:" 
     3161msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :" 
     3162 
     3163msgid "Not selected" 
     3164msgstr "Non sélectionné" 
     3165 
     3166msgid "Back to comments list" 
     3167msgstr "Retour à la liste des commentaires" 
     3168 
     3169msgid "The current blog cannot be deleted." 
     3170msgstr "Le blog courant ne peut être détruit." 
     3171 
     3172msgid "Only superadmin can delete a blog." 
     3173msgstr "Seul un superadministrateur peut supprimer un blog." 
     3174 
     3175msgid "Invalid publication date" 
     3176msgstr "Date de publication invalide." 
     3177 
     3178msgid "Image alignment:" 
     3179msgstr "Alignement de l'image :" 
     3180 
     3181msgid "Finish the update" 
     3182msgstr "Finir la mise à jour" 
     3183 
     3184msgid "Information about this version" 
     3185msgstr "Informations sur cette version" 
     3186 
     3187msgid "Updates and modifications" 
     3188msgstr "Mises à jour et modifications" 
     3189 
     3190msgid "Back to user profile" 
     3191msgstr "Retour au profil utilisateur" 
     3192 
     3193msgid "Back to Blog appearance" 
     3194msgstr "Retour à Apparence du blog" 
     3195 
     3196msgid "Edit" 
     3197msgstr "Modifier" 
     3198 
     3199msgid "Display options" 
     3200msgstr "Options d\'affichage" 
     3201 
     3202msgid "Apply filters and display options" 
     3203msgstr "Appliquer les filtres et options d\'affichage" 
     3204 
     3205msgid "Back to entries list" 
     3206msgstr "Retour à la liste des billets" 
     3207 
     3208msgid "New author (author ID):" 
     3209msgstr "Nouvel auteur (identifiant utilisateur) :" 
     3210 
     3211msgid "Hidden" 
     3212msgstr "Masqué" 
     3213 
     3214msgid "Create a new category for the post(s)" 
     3215msgstr "Créer une nouvelle catégorie pour ce(s) billet(s)" 
     3216 
     3217msgid "This category will be created when you will save your post." 
     3218msgstr "Cette catégorie sera créée lorsque vous enregistrerez votre billet." 
     3219 
     3220msgid "Category where entries of deleted categories will be moved:" 
     3221msgstr "Catégorie où seront déplacés les billets des catégories supprimées :" 
     3222 
     3223msgid "Delete selected categories" 
     3224msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées" 
     3225 
     3226msgid "To rearrange categories order, change position number and click on “Save categories order”." 
     3227msgstr "Pour changer l'ordre des catégories, modifier leur numéro de position et cliquez sur “Enregistrer l'ordre des catégories”." 
     3228 
     3229msgid "Reorder all categories on the top level and delete selected categories" 
     3230msgstr "Replacer toutes les catégories au premier niveau et supprimer les catégories sélectionnées" 
     3231 
     3232#test tableau commentaires 
     3233 
     3234msgid "trackback from" 
     3235msgstr "rétrolien de" 
     3236 
     3237msgid "comment from" 
     3238msgstr "commentaire de" 
     3239 
     3240msgid "Type and author" 
     3241msgstr "Type et auteur" 
     3242 
     3243msgid "Edit" 
     3244msgstr "Modifier" 
     3245 
     3246msgid "Select" 
    17113247msgstr "Sélectionner" 
    17123248 
    1713 msgid "Mark as unselected" 
    1714 msgstr "Désélectionner" 
    1715  
    1716 msgid "Change" 
    1717 msgstr "Changer" 
    1718  
    1719 msgid "Change category" 
    1720 msgstr "Changer la catégorie" 
    1721  
    1722 msgid "Change author" 
    1723 msgstr "Changer l'auteur" 
    1724  
    1725 msgid "Selected:" 
    1726 msgstr "Sélectionné :" 
    1727  
    1728 msgid "Month:" 
    1729 msgstr "Mois :" 
    1730  
    1731 msgid "Lang:" 
    1732 msgstr "Langue :" 
    1733  
    1734 msgid "Selected entries action:" 
    1735 msgstr "Action sur les billets sélectionnés :" 
    1736  
    1737 msgid "This user does not exist" 
    1738 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" 
    1739  
    1740 msgid "Change category for entries" 
    1741 msgstr "Changer de catégorie pour les billets" 
    1742  
    1743 msgid "Change author for entries" 
    1744 msgstr "Changer l'auteur des billets" 
    1745  
    1746 msgid "Author ID:" 
    1747 msgstr "Identifiant de l'utilisateur :" 
    1748  
    1749 msgid "If you want to change your email or password you must provide your current password." 
    1750 msgstr "Si vous voulez changer votre adresse email ou votre mot de passe, vous devez indiquer votre mot de passe." 
    1751  
    1752 msgid "Personal information has been successfully updated." 
    1753 msgstr "Informations personnelles mises à jour avec succès." 
    1754  
    1755 msgid "Personal options has been successfully updated." 
    1756 msgstr "Vos options personnelles ont été enregistrées avec succès." 
    1757  
    1758 msgid "Favorites have been successfully added." 
    1759 msgstr "Les favoris ont été ajoutés avec succès." 
    1760  
    1761 msgid "Favorites have been successfully updated." 
    1762 msgstr "Les favoris ont été mis à jour avec succès." 
    1763  
    1764 msgid "Favorites have been successfully removed." 
    1765 msgstr "Les favoris ont été retirés avec succès." 
    1766  
    1767 msgid "Default favorites have been successfully updated." 
    1768 msgstr "Les favoris par défaut ont été enregistrés avec succès." 
    1769  
    1770 msgid "My profile" 
    1771 msgstr "Mon profil" 
    1772  
    1773 msgid "Display name:" 
    1774 msgstr "Pseudonyme :" 
    1775  
    1776 msgid "User language:" 
    1777 msgstr "Langue de l'utilisateur :" 
    1778  
    1779 msgid "User timezone:" 
    1780 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur :" 
    1781  
    1782 msgid "My options" 
    1783 msgstr "Mes options" 
    1784  
    1785 msgid "Preferred format:" 
    1786 msgstr "Format d'édition préféré :" 
    1787  
    1788 msgid "Default entry status:" 
    1789 msgstr "État des billets par défaut :" 
    1790  
    1791 msgid "Entry edit field height:" 
    1792 msgstr "Taille de la zone d'édition :" 
    1793  
    1794 msgid "Enable WYSIWYG mode" 
    1795 msgstr "Activer l'éditeur visuel" 
    1796  
    1797 msgid "Activate enhanced uploader in media manager" 
    1798 msgstr "Activer l'interface avancée du gestionnaire de médias" 
    1799  
    1800 msgid "Do not use standard favicon" 
    1801 msgstr "Ne pas utiliser le favicon standard" 
    1802  
    1803 msgid "This will be applied for all users" 
    1804 msgstr "Ce choix sera actif pour tous les utilisateurs" 
    1805  
    1806 msgid "Accessibility options" 
    1807 msgstr "Options d'accessibilité" 
    1808  
    1809 msgid "Disable javascript powered drag and drop for ordering items" 
    1810 msgstr "Désactiver le drag and drop javascript pour ordonnancer les éléments" 
    1811  
    1812 msgid "Numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 
    1813 msgstr "Des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." 
     3249msgid "Click here to unlock the field" 
     3250msgstr "Cliquez ici pour déverrouiller ce champ" 
     3251 
     3252msgid "User profile" 
     3253msgstr "Profil utilisateur" 
     3254 
     3255msgid "User ID:" 
     3256msgstr "Identifiant (login) :" 
     3257 
     3258msgid "%s is super admin (all rights on all blogs)." 
     3259msgstr "%s est super administrateur (tous les droits sur tous les blogs)." 
     3260 
     3261msgid "Interface" 
     3262msgstr "Interface" 
     3263 
     3264msgid "Edition" 
     3265msgstr "Édition" 
     3266 
     3267msgid "Other options" 
     3268msgstr "Autres options" 
     3269 
     3270msgid "No permissions so far." 
     3271msgstr "Aucune permission pour le moment." 
     3272 
     3273msgid "Accessibility" 
     3274msgstr "Accessibilité" 
     3275 
     3276msgid "Dashboard and menu" 
     3277msgstr "Tableau de bord et menu" 
    18143278 
    18153279msgid "Dashboard modules" 
    18163280msgstr "Modules du tableau de bord" 
    18173281 
    1818 msgid "Display documentation links" 
    1819 msgstr "Afficher les liens de documentation" 
    1820  
    1821 msgid "Display Dotclear news" 
    1822 msgstr "Afficher les nouvelles de Dotclear" 
    1823  
    1824 msgid "Display quick entry form" 
    1825 msgstr "Afficher le formulaire de billet rapide" 
    1826  
    1827 msgid "My favorites" 
    1828 msgstr "Mes favoris" 
    1829  
    1830 #, php-format 
    1831 msgid "position of %s" 
    1832 msgstr "position de %s" 
    1833  
    1834 msgid "Save order" 
    1835 msgstr "Enregistrer l'ordre" 
    1836  
    1837 msgid "Delete selected favorites" 
    1838 msgstr "Retirer les favoris sélectionnés" 
    1839  
    1840 msgid "Are you sure you want to remove selected favorites?" 
    1841 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir retirer les favoris sélectionnés ?" 
    1842  
    1843 msgid "If you are a super administrator, you may define this set of favorites to be used by default on all blogs of this installation:" 
    1844 msgstr "Si vous êtes super administrateur, vous pouvez définir ce jeu de favoris comme l'ensemble par défaut pour tous les blogs de l'installation :" 
    1845  
    1846 msgid "Define as default favorites" 
    1847 msgstr "Définir comme favoris par défaut" 
    1848  
    1849 msgid "Currently no personal favorites." 
    1850 msgstr "La liste de vos favoris est vide pour le moment." 
    1851  
    1852 msgid "Default favorites" 
    1853 msgstr "Favoris par défaut" 
    1854  
    1855 msgid "Those favorites are displayed when My Favorites list is empty." 
    1856 msgstr "Favoris affichés quand la liste Mes Favoris est vide." 
    1857  
    1858 msgid "Available favorites" 
    1859 msgstr "Favoris disponibles" 
    1860  
    1861 msgid "Add to my favorites" 
    1862 msgstr "Ajouter à mes favoris" 
    1863  
    1864 msgid "Search" 
    1865 msgstr "Rechercher" 
    1866  
    1867 msgid "Search options" 
    1868 msgstr "Options de recherche" 
    1869  
    1870 msgid "Query:" 
    1871 msgstr "Requête :" 
    1872  
    1873 msgid "search entries" 
    1874 msgstr "rechercher des billets" 
    1875  
    1876 msgid "search comments" 
    1877 msgstr "recherche des commentaires" 
    1878  
    1879 msgid "schedule" 
    1880 msgstr "programmer" 
    1881  
    1882 msgid "change category" 
    1883 msgstr "changer la catégorie" 
    1884  
    1885 msgid "change author" 
    1886 msgstr "changer l'auteur" 
    1887  
    1888 #, php-format 
    1889 msgid "%d entries found" 
    1890 msgstr "%d billets trouvés" 
    1891  
    1892 #, php-format 
    1893 msgid "%d entry found" 
    1894 msgstr "%d billet trouvé" 
    1895  
    1896 #, php-format 
    1897 msgid "%d comment found" 
    1898 msgstr "%d commentaire trouvé" 
    1899  
    1900 #, php-format 
    1901 msgid "%d comments found" 
    1902 msgstr "%d commentaires trouvés" 
    1903  
    1904 msgid "This entry does not exist or is not published" 
    1905 msgstr "Ce billet n'existe pas ou n'est pas publié" 
    1906  
    1907 msgid "All pings sent." 
    1908 msgstr "Tous les rétroliens ont été envoyés." 
    1909  
    1910 msgid "Auto discover ping URLs" 
    1911 msgstr "Découverte automatique des URL à rétrolier" 
    1912  
    1913 msgid "URLs to ping:" 
    1914 msgstr "URLs à rétrolier :" 
    1915  
    1916 msgid "Send excerpt:" 
    1917 msgstr "Envoyer l'extrait :" 
    1918  
    1919 msgid "Previously sent pings" 
    1920 msgstr "Rétroliens déjà envoyés" 
    1921  
    1922 msgid "Dotclear update" 
    1923 msgstr "Mise à jour de Dotclear" 
    1924  
    1925 #, php-format 
    1926 msgid "Unable to delete file %s" 
    1927 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s" 
    1928  
    1929 #, php-format 
    1930 msgid "Downloaded Dotclear archive seems to be corrupted. Try <a %s>download it</a> again." 
    1931 msgstr "L'archive téléchargée de Dotclear semble être corrompue. Essayer de la <a %s>télécharger</a> à nouveau." 
    1932  
    1933 msgid "The following files of your Dotclear installation have been modified so we won't try to update your installation. Please try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 
    1934 msgstr "Comme les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ont été modifiés, votre installation ne peut être mise à jour. Merci de <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 
    1935  
    1936 #, php-format 
    1937 msgid "The following files of your Dotclear installation are not readable. Please fix this or try to make a backup file named %s manually." 
    1938 msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être lus. Veuillez corriger ceci ou créer un fichier de backup nommé %s manuellement." 
    1939  
    1940 msgid "The following files of your Dotclear installation cannot be written. Please fix this or try to <a href=\"http://dotclear.org/download\">update manually</a>." 
    1941 msgstr "Les fichiers suivants de votre installation de Dotclear ne peuvent pas être écrits. Veuillez corriger ceci ou <a href=\"http://fr.dotclear.org/download\">mettre à jour manuellement</a>." 
    1942  
    1943 msgid "No newer Dotclear version available." 
    1944 msgstr "Aucune nouvelle version de Dotclear n'est disponible." 
    1945  
    1946 #, php-format 
    1947 msgid "Dotclear %s is available." 
    1948 msgstr "Dotclear %s est disponible." 
    1949  
    1950 msgid "To upgrade your Dotclear installation simply click on the following button. A backup file of your current installation will be created in your root directory." 
    1951 msgstr "Pour mettre à jour votre installation de Dotclear, cliquez sur le bouton suivant. Un fichier de sauvegarde de votre installation actuelle sera créé dans votre répertoire principal." 
    1952  
    1953 msgid "Update Dotclear" 
    1954 msgstr "Mettre à jour Dotclear" 
    1955  
    1956 msgid "Update backup files" 
    1957 msgstr "Sauvegardes des mises à jour" 
    1958  
    1959 msgid "The following files are backups of previously updates. You can revert your previous installation or delete theses files." 
    1960 msgstr "Les fichiers suivants sont des sauvegardes de mises à jour précédentes. Vous pouvez rétablir votre installation précédente ou supprimer ces fichiers." 
    1961  
    1962 msgid "Please note that reverting your Dotclear version may have some unwanted side-effects. Consider reverting only if you experience strong issues with this new version." 
    1963 msgstr "Merci de noter que rétablir votre version de Dotclear peut avoir des effets non désirés. N'envisagez ceci que si vous rencontrez d'importantes difficultés avec cette nouvelle version." 
    1964  
    1965 #, php-format 
    1966 msgid "You should not revert to version prior to last one (%s)." 
    1967 msgstr "Vous ne devez pas rétablir une version précédant la dernière (%s)." 
    1968  
    1969 msgid "Delete selected file" 
    1970 msgstr "Supprimer le fichier sélectionné" 
    1971  
    1972 msgid "Revert to selected file" 
    1973 msgstr "Rétablir le fichier sélectionné" 
    1974  
    1975 msgid "Congratulations, you're one click away from the end of the update." 
    1976 msgstr "Félicitations, vous êtes à un clic de la fin de la mise à jour." 
    1977  
    1978 msgid "Finish the update." 
    1979 msgstr "Finir la mise à jour." 
    1980  
    1981 msgid "new user" 
    1982 msgstr "nouvel utilisateur" 
    1983  
    1984 #, php-format 
    1985 msgid "User \"%s\" already exists." 
    1986 msgstr "L'utilisateur \"%s\" existe déjà." 
    1987  
    1988 msgid "User has been successfully updated." 
    1989 msgstr "Utilisateur mis à jour avec succès." 
    1990  
    1991 msgid "User has been successfully created." 
    1992 msgstr "Utilisateur créé avec succès." 
    1993  
    1994 msgid "Warning:" 
    1995 msgstr "Attention :" 
    1996  
    1997 msgid "If you change your username, you will have to log in again." 
    1998 msgstr "Si vous changez votre login, vous devrez vous identifier à nouveau." 
    1999  
    2000 msgid "Password change required to connect" 
    2001 msgstr "Changement de mot de passe requis pour la connexion" 
    2002  
    2003 msgid "No permissions." 
    2004 msgstr "Aucune permission." 
    2005  
    2006 msgid "Add new permissions" 
    2007 msgstr "Ajouter de nouvelles permissions" 
    2008  
    2009 msgid "Username" 
     3282msgid "If checked, numeric fields will allow to type the elements' ordering number." 
     3283msgstr "Si cette option est cochée, des champs numériques permettront d'indiquer la position des éléments." 
     3284 
     3285msgid "Save my options" 
     3286msgstr "Enregistrer mes options" 
     3287 
     3288msgid "Blog id" 
    20103289msgstr "Identifiant" 
    20113290 
    2012 msgid "Last Name" 
    2013 msgstr "Nom" 
    2014  
    2015 msgid "First Name" 
    2016 msgstr "Prénom" 
    2017  
    2018 msgid "Display name" 
    2019 msgstr "Pseudonyme" 
    2020  
    2021 msgid "Number of entries" 
    2022 msgstr "Nombre de billets" 
    2023  
    2024 msgid "Set permissions" 
    2025 msgstr "Définir les permissions" 
    2026  
    2027 msgid "users" 
    2028 msgstr "utilisateurs" 
    2029  
    2030 msgid "User has been successfully removed." 
    2031 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès." 
    2032  
    2033 msgid "Create a new user" 
    2034 msgstr "Créer un nouvel utilisateur" 
    2035  
    2036 msgid "Users per page" 
    2037 msgstr "Utilisateurs par page" 
    2038  
    2039 msgid "Selected users action:" 
    2040 msgstr "Action sur les utilisateurs sélectionnés :" 
    2041  
    2042 msgid "Blog:" 
    2043 msgstr "Blog :" 
    2044  
    2045 msgid "Change blog" 
    2046 msgstr "Changer de blog" 
    2047  
    2048 msgid "Blogs:" 
    2049 msgstr "Blogs :" 
    2050  
    2051 msgid "Go to site" 
    2052 msgstr "Aller sur le site" 
    2053  
    2054 msgid "new window" 
    2055 msgstr "nouvelle fenêtre" 
    2056  
    2057 msgid "User:" 
    2058 msgstr "Utilisateur :" 
    2059  
    2060 msgid "Logout" 
    2061 msgstr "Déconnexion" 
    2062  
    2063 msgid "Logout %s" 
    2064 msgstr "Déconnecter %s" 
    2065  
    2066 msgid "Safe mode" 
    2067 msgstr "Mode de secours" 
    2068  
    2069 msgid "You are in safe mode. All plugins have been temporarily disabled. Remind to log out then log in again normally to get back all functionalities" 
    2070 msgstr "Vous êtes en mode de secours. Tous les plugins ont été temporairement désactivés. N'oubliez-pas de vous déconnecter puis de vous reconnecter normalement pour retrouver toutes les fonctionnalités" 
    2071  
    2072 #, php-format 
    2073 msgid "Thank you for using %s." 
    2074 msgstr "Merci d'utiliser %s." 
    2075  
    2076 msgid "Help" 
    2077 msgstr "Aide" 
    2078  
    2079 msgid "uncover" 
    2080 msgstr "dévoiler" 
    2081  
    2082 msgid "hide" 
    2083 msgstr "cacher" 
    2084  
    2085 msgid "help" 
    2086 msgstr "aide" 
    2087  
    2088 msgid "no selection" 
    2089 msgstr "aucune sélection" 
    2090  
    2091 msgid "select all" 
    2092 msgstr "tout sélectionner" 
    2093  
    2094 msgid "invert selection" 
    2095 msgstr "inverser la sélection" 
    2096  
    2097 msgid "view entry" 
    2098 msgstr "voir le billet" 
    2099  
    2100 #, php-format 
    2101 msgid "Are you sure you want to delete selected entries (%s)?" 
    2102 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les billets sélectionnés (%s) ?" 
    2103  
    2104 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" 
    2105 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce billet ?" 
    2106  
    2107 #, php-format 
    2108 msgid "Are you sure you want to delete selected comments (%s)?" 
    2109 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les commentaires sélectionnés (%s) ?" 
    2110  
    2111 msgid "Are you sure you want to delete this comment?" 
    2112 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce commentaire ?" 
    2113  
    2114 msgid "Users with posts cannot be deleted." 
    2115 msgstr "Les utilisateurs ayant écrit des billets ne peuvent être effacées." 
    2116  
    2117 #, php-format 
    2118 msgid "Are you sure you want to delete selected users (%s)?" 
    2119 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les utilisateurs sélectionnés (%s) ?" 
    2120  
    2121 #, php-format 
    2122 msgid "Are you sure you want to delete category \"%s\"?" 
    2123 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la catégorie \"%s\" ?" 
    2124  
    2125 msgid "Are you sure you want to reorder all categories?" 
    2126 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir réinitialiser l'ordre des catégories ?" 
    2127  
    2128 #, php-format 
    2129 msgid "Are you sure you want to remove media \"%s\"?" 
    2130 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le média \"%s\" ?" 
    2131  
    2132 msgid "Are you sure you want to extract archive in current directory?" 
    2133 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir extraire l'archive dans le répertoire actuel ?" 
    2134  
    2135 #, php-format 
    2136 msgid "Are you sure you want to remove attachment \"%s\"?" 
    2137 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la pièce jointe \"%s\" ?" 
    2138  
    2139 #, php-format 
    2140 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" language?" 
    2141 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer la langue \"%s\" ?" 
    2142  
    2143 #, php-format 
    2144 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" plugin?" 
    2145 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'extension \"%s\" ?" 
    2146  
    2147 msgid "Use this theme" 
    2148 msgstr "Utiliser ce thème" 
    2149  
    2150 msgid "Remove this theme" 
    2151 msgstr "Supprimer ce thème" 
    2152  
    2153 #, php-format 
    2154 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" theme?" 
    2155 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le thème \"%s\" ?" 
    2156  
    2157 msgid "Zip file content" 
    2158 msgstr "Contenu du fichier zip" 
    2159  
    2160 msgid "XHTML markup validator" 
    2161 msgstr "Validation XHTML" 
    2162  
    2163 msgid "XHTML content is valid." 
    2164 msgstr "Le contenu XHTML est valide." 
    2165  
    2166 msgid "There are XHTML markup errors." 
    2167 msgstr "Il y a des erreurs XHTML." 
    2168  
    2169 msgid "You have unsaved changes. Switch post format will loose these changes. Proceed anyway?" 
    2170 msgstr "Vous avez des modifications non sauvegardées. Changer de format vous fera perdre ces modifications. Continuer ?" 
    2171  
    2172 msgid "Loading enhanced uploader, please wait." 
    2173 msgstr "Chargement de l'interface avancée." 
    2174  
    2175 msgid "You have unsaved changes." 
    2176 msgstr "Vous n'avez pas enregistré vos modifications." 
    2177  
    2178 msgid "close" 
    2179 msgstr "fermer" 
    2180  
    2181 msgid "now" 
    2182 msgstr "maintenant" 
    2183  
    2184 msgid "visual" 
    2185 msgstr "visuel" 
    2186  
    2187 msgid "source" 
    2188 msgstr "source" 
    2189  
    2190 msgid "You can use the following shortcuts to format your text." 
    2191 msgstr "Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants pour formater votre texte." 
    2192  
    2193 msgid "-- none --" 
    2194 msgstr "-- aucun --" 
    2195  
    2196 msgid "-- block format --" 
    2197 msgstr "-- format bloc --" 
    2198  
    2199 msgid "Paragraph" 
    2200 msgstr "Paragraphe" 
    2201  
    2202 msgid "Level 1 header" 
    2203 msgstr "Titre de niveau 1" 
    2204  
    2205 msgid "Level 2 header" 
    2206 msgstr "Titre de niveau 2" 
    2207  
    2208 msgid "Level 3 header" 
    2209 msgstr "Titre de niveau 3" 
    2210  
    2211 msgid "Level 4 header" 
    2212 msgstr "Titre de niveau 4" 
    2213  
    2214 msgid "Level 5 header" 
    2215 msgstr "Titre de niveau 5" 
    2216  
    2217 msgid "Level 6 header" 
    2218 msgstr "Titre de niveau 6" 
    2219  
    2220 msgid "Strong emphasis" 
    2221 msgstr "Forte emphase" 
    2222  
    2223 msgid "Emphasis" 
    2224 msgstr "Emphase" 
    2225  
    2226 msgid "Inserted" 
    2227 msgstr "Insertion" 
    2228  
    2229 msgid "Deleted" 
    2230 msgstr "Suppression" 
    2231  
    2232 msgid "Inline quote" 
    2233 msgstr "Citation en ligne" 
    2234  
    2235 msgid "Code" 
    2236 msgstr "Code" 
    2237  
    2238 msgid "Line break" 
    2239 msgstr "Passage à la ligne" 
    2240  
    2241 msgid "Blockquote" 
    2242 msgstr "Bloc de citation" 
    2243  
    2244 msgid "Preformated text" 
    2245 msgstr "Texte préformaté" 
    2246  
    2247 msgid "Unordered list" 
    2248 msgstr "Liste à puces" 
    2249  
    2250 msgid "Ordered list" 
    2251 msgstr "Liste numérotée" 
    2252  
    2253 msgid "Link" 
    2254 msgstr "Lien" 
    2255  
    2256 msgid "URL?" 
    2257 msgstr "URL ?" 
    2258  
    2259 msgid "Language?" 
    2260 msgstr "Langue ?" 
    2261  
    2262 msgid "External image" 
    2263 msgstr "Image externe" 
    2264  
    2265 msgid "Media chooser" 
    2266 msgstr "Sélecteur de média" 
    2267  
    2268 msgid "Link to an entry" 
    2269 msgstr "Lien vers un billet" 
    2270  
    2271 msgid "Activate enhanced uploader" 
    2272 msgstr "Activer l'interface avancée" 
    2273  
    2274 msgid "Disable enhanced uploader" 
    2275 msgstr "Désactiver l'interface avancée" 
    2276  
    2277 msgid "File successfully uploaded." 
    2278 msgstr "Fichier envoyé avec succès." 
    2279  
    2280 msgid "Maximum file size allowed:" 
    2281 msgstr "Taille maximale de fichier autorisée :" 
    2282  
    2283 msgid "Limit exceeded." 
    2284 msgstr "Limite dépassée." 
    2285  
    2286 msgid "File size exceeds allowed limit." 
    2287 msgstr "La taille du fichier dépasse la limite autorisée." 
    2288  
    2289 msgid "Canceled." 
    2290 msgstr "Annulé." 
    2291  
    2292 msgid "HTTP Error:" 
    2293 msgstr "Erreur HTTP :" 
    2294  
    2295 msgid "Choose file" 
    2296 msgstr "Choisir un fichier" 
    2297  
    2298 msgid "Choose files" 
    2299 msgstr "Choisir des fichiers" 
    2300  
    2301 msgid "Clean" 
    2302 msgstr "Nettoyer" 
    2303  
    2304 msgid "Upload" 
    2305 msgstr "Envoyer" 
    2306  
    2307 msgid "No file in queue." 
    2308 msgstr "Aucun fichier en file d'attente." 
    2309  
    2310 msgid "1 file in queue." 
    2311 msgstr "1 fichier en attente." 
    2312  
    2313 #, php-format 
    2314 msgid "%d files in queue." 
    2315 msgstr "%d fichiers en attente." 
    2316  
    2317 msgid "Queue error:" 
    2318 msgstr "Erreur de file d'attente :" 
    2319  
    2320 msgid "&#171;prev." 
    2321 msgstr "&#171;préc." 
    2322  
    2323 msgid "next&#187;" 
    2324 msgstr "suiv.&#187;" 
    2325  
    2326 msgid "No entry" 
    2327 msgstr "Pas de billet" 
    2328  
    2329 msgid "scheduled" 
    2330 msgstr "programmé" 
    2331  
    2332 msgid "protected" 
    2333 msgstr "protégé" 
    2334  
    2335 #, php-format 
    2336 msgid "%d attachment" 
    2337 msgstr "%d annexe" 
    2338  
    2339 #, php-format 
    2340 msgid "%d attachments" 
    2341 msgstr "%d annexes" 
    2342  
    2343 msgid "Type" 
    2344 msgstr "Type" 
    2345  
    2346 msgid "No user" 
    2347 msgstr "Pas d'utilisateur" 
    2348  
    2349 msgid "admin" 
    2350 msgstr "Administrateur" 
    2351  
    2352 msgid "superadmin" 
    2353 msgstr "Super administrateur" 
    2354  
    2355 msgid "Database error" 
    2356 msgstr "Erreur de base de données :" 
    2357  
    2358 msgid "There seems to be no Session table in your database. Is Dotclear completly installed?" 
    2359 msgstr "Il semble de la table Session n'existe pas dans votre base de données. Dotclear est-il bien installé correctement?" 
    2360  
    2361 msgid "Languages" 
    2362 msgstr "Langues" 
    2363  
    2364 msgid "System" 
    2365 msgstr "Système" 
    2366  
    2367 msgid "Blog" 
    2368 msgstr "Blog" 
    2369  
    2370 msgid "Updates" 
    2371 msgstr "Mises à jour" 
    2372  
    2373 msgid "administrator" 
    2374 msgstr "administrateur" 
    2375  
    2376 msgid "manage their own entries and comments" 
    2377 msgstr "gérer ses propres billets et commentaires" 
    2378  
    2379 msgid "publish entries and comments" 
    2380 msgstr "publier des billets et des commentaires" 
    2381  
    2382 msgid "delete entries and comments" 
    2383 msgstr "supprimer des billets et des commentaires" 
    2384  
    2385 msgid "manage all entries and comments" 
    2386 msgstr "gérer tous les billets et commentaires" 
    2387  
    2388 msgid "manage categories" 
    2389 msgstr "gérer les catégories" 
    2390  
    2391 msgid "manage their own media items" 
    2392 msgstr "gérer ses propres médias" 
    2393  
    2394 msgid "manage all media items" 
    2395 msgstr "gérer tous les médias" 
    2396  
    2397 msgid "That user does not exist in the database." 
    2398 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas dans la base de données." 
    2399  
    2400 msgid "That key does not exist in the database." 
    2401 msgstr "Cette clé n'existe pas dans la base de données." 
    2402  
    2403 msgid "You are not allowed to add categories" 
    2404 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des catégories" 
    2405  
    2406 msgid "You are not allowed to update categories" 
    2407 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier des catégories" 
    2408  
    2409 msgid "You are not allowed to delete categories" 
    2410 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des catégories" 
    2411  
    2412 msgid "This category is not empty." 
    2413 msgstr "Cette catégorie n'est pas vide." 
    2414  
    2415 msgid "Category URL must be unique." 
    2416 msgstr "L'URL de chaque catégorie doit être unique." 
    2417  
    2418 msgid "You must provide a category title" 
    2419 msgstr "Vous devez indiquer un titre de catégorie" 
    2420  
    2421 msgid "You must provide a category URL" 
    2422 msgstr "Vous devez indiquer une URL de catégorie" 
    2423  
    2424 msgid "You are not allowed to create an entry" 
    2425 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des billets" 
    2426  
    2427 msgid "You are not allowed to update entries" 
    2428 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier les billets" 
    2429  
    2430 msgid "No such entry ID" 
    2431 msgstr "Identifiant du billet inconnu" 
    2432  
    2433 msgid "You are not allowed to edit this entry" 
    2434 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce billet" 
    2435  
    2436 msgid "You are not allowed to change this entry status" 
    2437 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier l'état de ce billet" 
    2438  
    2439 msgid "You are not allowed to change this entry category" 
    2440 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce billet" 
    2441  
    2442 msgid "You are not allowed to mark this entry as selected" 
    2443 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à marquer ce billet comme sélectionné" 
    2444  
    2445 msgid "You are not allowed to delete entries" 
    2446 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des billets" 
    2447  
    2448 msgid "You are not allowed to delete this entry" 
    2449 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce billet" 
    2450  
    2451 msgid "No entry title" 
    2452 msgstr "Pas de titre de billet" 
    2453  
    2454 msgid "No entry content" 
    2455 msgstr "Pas de contenu de billet" 
    2456  
    2457 msgid "Empty entry URL" 
    2458 msgstr "URL du billet vide" 
    2459  
    2460 msgid "You are not allowed to update comments" 
    2461 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier des commentaires" 
    2462  
    2463 msgid "No such comment ID" 
    2464 msgstr "Identifiant du commentaire inconnu" 
    2465  
    2466 msgid "You are not allowed to update this comment" 
    2467 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier ce commentaire" 
    2468  
    2469 msgid "You are not allowed to change this comment's status" 
    2470 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer l'état de ce commentaire" 
    2471  
    2472 msgid "You are not allowed to delete comments" 
    2473 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des commentaires" 
    2474  
    2475 msgid "You are not allowed to delete this comment" 
    2476 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce commentaire" 
    2477  
    2478 msgid "You must provide a comment" 
    2479 msgstr "Vous devez indiquer un commentaire" 
    2480  
    2481 msgid "You must provide an author name" 
    2482 msgstr "Vous devez indiquer un nom d'auteur" 
    2483  
    2484 msgid "Email address is not valid." 
    2485 msgstr "Adresse email invalide." 
    2486  
    2487 msgid "online" 
    2488 msgstr "en ligne" 
    2489  
    2490 msgid "offline" 
    2491 msgstr "hors ligne" 
    2492  
    2493 msgid "removed" 
    2494 msgstr "supprimé" 
    2495  
    2496 msgid "You are not an administrator" 
    2497 msgstr "Vous n'êtes pas administrateur" 
    2498  
    2499 msgid "Invalid user language code" 
    2500 msgstr "Code langue de l'utilisateur invalide" 
    2501  
    2502 msgid "Blog ID must contain at least 2 characters using letters, numbers or symbols." 
    2503 msgstr "L'identifiant du blog doit contenir au moins 2 caractères composés de lettres, chiffres ou symboles." 
    2504  
    2505 msgid "No blog name" 
    2506 msgstr "Pas de nom de blog" 
    2507  
    2508 msgid "No blog URL" 
    2509 msgstr "Pas d'URL de blog" 
    2510  
    2511 msgid "No log message" 
    2512 msgstr "Pas de message dans le journal" 
    2513  
    2514 msgid "unknown" 
    2515 msgstr "inconnu" 
    2516  
    2517 msgid "No blog defined." 
    2518 msgstr "Aucun blog défini." 
    2519  
    2520 #, php-format 
    2521 msgid "Directory %s does not exist." 
    2522 msgstr "Le répertoire %s n'existe pas." 
    2523  
    2524 msgid "You are not a super administrator." 
    2525 msgstr "Vous n'êtes pas super administrateur." 
    2526  
    2527 msgid "Permission denied." 
    2528 msgstr "Permission refusée." 
    2529  
    2530 msgid "You are not the file owner." 
    2531 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de ce fichier." 
    2532  
    2533 msgid "This file is not allowed." 
    2534 msgstr "Ce fichier n'est pas autorisé." 
    2535  
    2536 msgid "New file already exists." 
    2537 msgstr "Le nouveau fichier existe déjà." 
    2538  
    2539 msgid "File does not exist in the database." 
    2540 msgstr "Ce fichier n'existe pas dans la base de données." 
    2541  
    2542 #, php-format 
    2543 msgid "Extract destination directory %s already exists." 
    2544 msgstr "Le répertoire de destination d'extraction %s existe déjà." 
    2545  
    2546 msgid "Embedded Audio Player" 
    2547 msgstr "Fichier audio intégré" 
    2548  
    2549 msgid "Embedded Video Player" 
    2550 msgstr "Fichier vidéo intégré" 
    2551  
    2552 #, php-format 
    2553 msgid "%s: in [%s] and [%s]" 
    2554 msgstr "%s: dans [%s] et [%s]" 
    2555  
    2556 msgid "Empty module zip file." 
    2557 msgstr "Fichier zip de module vide." 
    2558  
    2559 msgid "The zip file does not appear to be a valid Dotclear module." 
    2560 msgstr "Le fichier zip ne semble pas être un fichier valide de module Dotclear." 
    2561  
    2562 msgid "An error occurred during module deletion." 
    2563 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du module." 
    2564  
    2565 #, php-format 
    2566 msgid "Unable to upgrade \"%s\". (same version)" 
    2567 msgstr "Impossible de mettre à jour \"%s\" (même version)." 
    2568  
    2569 msgid "Unable to read new _define.php file" 
    2570 msgstr "Impossible de lire le nouveau fichier _define.php." 
    2571  
    2572 msgid "No such module." 
    2573 msgstr "Module inexistant." 
    2574  
    2575 msgid "Cannot remove module files" 
    2576 msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du module" 
    2577  
    2578 msgid "Cannot deactivate plugin." 
    2579 msgstr "L'extension ne peut pas être désactivée." 
    2580  
    2581 msgid "Cannot activate plugin." 
    2582 msgstr "L'extension ne peut pas être activée." 
    2583  
    2584 #, php-format 
    2585 msgid "Invalid setting dcNamespace: %s" 
    2586 msgstr "Espace de nommage du paramètre invalide : %s" 
    2587  
    2588 msgid "Unable to retrieve settings:" 
    2589 msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres :" 
    2590  
    2591 #, php-format 
    2592 msgid "%s is not a valid setting id" 
    2593 msgstr "%s n'est pas un identifiant de paramètre valide" 
    2594  
    2595 msgid "No namespace specified" 
    2596 msgstr "Aucun espace de nommage spécifié" 
    2597  
    2598 msgid "Unable to retrieve workspaces:" 
    2599 msgstr "Impossible d'obtenir les espaces de travail :" 
    2600  
    2601 msgid "Unable to retrieve namespaces:" 
    2602 msgstr "Impossible d'obtenir les espaces de nommage :" 
    2603  
    2604 #, php-format 
    2605 msgid "Invalid setting namespace: %s" 
    2606 msgstr "Espace de nommage du paramètre invalide : %s" 
    2607  
    2608 #, php-format 
    2609 msgid "%s has still been pinged" 
    2610 msgstr "Un rétrolien vers %s a déjà été fait" 
    2611  
    2612 msgid "Unable to ping URL" 
    2613 msgstr "Impossible de réaliser le rétrolien" 
    2614  
    2615 #, php-format 
    2616 msgid "%s is not a ping URL" 
    2617 msgstr "%s n'est pas une URL de rétrolien" 
    2618  
    2619 #, php-format 
    2620 msgid "%s, ping error:" 
    2621 msgstr "%s, erreur de rétrolien :" 
    2622  
    2623 msgid "Digests file not found." 
    2624 msgstr "Fichier de contrôle introuvable." 
    2625  
    2626 msgid "No file to download" 
    2627 msgstr "Aucun fichier à télécharger." 
    2628  
    2629 msgid "Root directory is not writable." 
    2630 msgstr "Le répertoire principal n'est pas accessible en écriture." 
    2631  
    2632 msgid "An error occurred while downloading archive." 
    2633 msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de l'archive." 
    2634  
    2635 msgid "Archive not found." 
    2636 msgstr "L'archive n'a pas été trouvée." 
    2637  
    2638 msgid "Unable to read current digests file." 
    2639 msgstr "Impossible de lire le fichier de contrôle actuel." 
    2640  
    2641 msgid "Downloaded file does not seem to be a valid archive." 
    2642 msgstr "Le fichier téléchargé ne semble pas être une archive valide." 
    2643  
    2644 msgid "Incomplete archive." 
    2645 msgstr "Archive incomplète." 
    2646  
    2647 msgid "Unable to read digests file." 
    2648 msgstr "Impossible de lire le fichier de contrôle." 
    2649  
    2650 msgid "Invalid digests file." 
    2651 msgstr "Fichier de contrôle invalide." 
    2652  
    2653 #, php-format 
    2654 msgid "Invalid dcWorkspace: %s" 
    2655 msgstr "Espace de travail de la préférence invalide : %s" 
    2656  
    2657 msgid "Unable to retrieve prefs:" 
    2658 msgstr "Impossible d'obtenir les préférences :" 
    2659  
    2660 #, php-format 
    2661 msgid "%s is not a valid pref id" 
    2662 msgstr "%s n'est pas un identifiant de préférence valide" 
    2663  
    2664 msgid "No workspace specified" 
    2665 msgstr "Aucun espace de travail spécifié" 
    2666  
    2667 msgid "SQLite Database Schema cannot be upgraded." 
    2668 msgstr "Le schema de base de données SQLite ne peut pas être mis à jour." 
    2669  
    2670 msgid "Something went wrong with auto upgrade:" 
    2671 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour automatique :" 
    2672  
    2673 msgid "Unable to open directory." 
    2674 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire." 
    2675  
    2676 msgid "Unable to create directory." 
    2677 msgstr "Impossible de créer le répertoire." 
    2678  
    2679 msgid "File is not writable." 
    2680 msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture." 
    2681  
    2682 msgid "Unable to open file." 
    2683 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." 
    2684  
    2685 # pas compris 
    2686 msgid "Not an uploaded file." 
    2687 msgstr "Pas un fichier déposé." 
    2688  
    2689 msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size allowed." 
    2690 msgstr "Le fichier déposé est plus grand que la taille maximale autorisée." 
    2691  
    2692 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." 
    2693 msgstr "Le fichier n'a été chargé qu'en partie." 
    2694  
    2695 msgid "No file was uploaded." 
    2696 msgstr "Aucun fichier chargé." 
    2697  
    2698 msgid "Missing a temporary folder." 
    2699 msgstr "Il manque un répertoire temporaire." 
    2700  
    2701 msgid "Failed to write file to disk." 
    2702 msgstr "Impossible d'écrire le fichier." 
    2703  
    2704 #, php-format 
    2705 msgid "%s is not a directory." 
    2706 msgstr "%s n'est pas un répertoire." 
    2707  
    2708 msgid "Uploading this file is not allowed." 
    2709 msgstr "L'envoi de ce fichier n'est pas autorisé." 
    2710  
    2711 # "en jail" ? c'est du geek ? 
    2712 msgid "Destination directory is not in jail." 
    2713 msgstr "Le répertoire cible n'est pas en jail." 
    2714  
    2715 msgid "File already exists." 
    2716 msgstr "Le nouveau fichier existe déjà." 
    2717  
    2718 msgid "Cannot write in this directory." 
    2719 msgstr "Impossible d'écrire dans ce répertoire." 
    2720  
    2721 msgid "An error occurred while writing the file." 
    2722 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture du fichier." 
    2723  
    2724 msgid "Source file does not exist." 
    2725 msgstr "Le fichier source n'existe pas" 
    2726  
    2727 # geek ? 
    2728 msgid "File is not in jail." 
    2729 msgstr "Le fichier n'est pas en jail." 
    2730  
    2731 msgid "Destination directory is not writable." 
    2732 msgstr "Le répertoire cible n'est pas accessible en écriture." 
    2733  
    2734 msgid "Unable to rename file." 
    2735 msgstr "Impossible de renommer le fichier." 
    2736  
    2737 msgid "File cannot be removed." 
    2738 msgstr "Ce fichier ne peut pas être supprimé." 
    2739  
    2740 # décidément ! mais que veut dire "jail" ? 
    2741 msgid "Directory is not in jail." 
    2742 msgstr "Le répertoire n'est pas en jail." 
    2743  
    2744 msgid "Directory cannot be removed." 
    2745 msgstr "Ce répertoire ne peut pas être supprimé." 
    2746  
    2747 msgid "Not enough memory to open image." 
    2748 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir l'image." 
    2749  
    2750 #, php-format 
    2751 msgid "File %s is not compressed in the zip." 
    2752 msgstr "Le fichier %s n'est pas compressé dans le zip." 
    2753  
    2754 #, php-format 
    2755 msgid "Trying to unzip a folder name %s" 
    2756 msgstr "Tentative de décompresser un répertoire %s" 
    2757  
    2758 msgid "Unable to write destination file." 
    2759 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination" 
    2760  
    2761 msgid "Unable to write in target directory, permission denied." 
    2762 msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire cible, permission refusée." 
    2763  
    2764 msgid "Not enough memory to open file." 
    2765 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier." 
    2766  
    2767 msgid "File does not exist" 
    2768 msgstr "Le fichier n'existe pas" 
    2769  
    2770 msgid "Cannot read file" 
    2771 msgstr "Impossible de lire le fichier" 
    2772  
    2773 msgid "Directory does not exist" 
    2774 msgstr "Le répertoire n'existe pas" 
    2775  
    2776 msgid "Cannot read directory" 
    2777 msgstr "Impossible de lire le répertoire" 
    2778  
    2779 msgid "Unable to connect to database" 
    2780 msgstr "Connexion à la base de données impossible" 
    2781  
    2782 msgid "Mandatory for password recovering procedure." 
    2783 msgstr "Obligatoire pour la procédure de récupération de mot de passe." 
    2784  
    2785 #, php-format 
    2786 msgid "<p>This either means that the username and password information in your <strong>config.php</strong> file is incorrect or we can't contact the database server at \"<em>%s</em>\". This could mean your host's database server is down.</p> <ul><li>Are you sure you have the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li><li>Are you sure that the database server is running?</li></ul><p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your host. If you still need help you can always visit the <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">Dotclear Support Forums</a>.</p>" 
    2787 msgstr "<p>Cela signifie soit que les informations d'identifiant ou de mot de passe de votre fichier <strong>config.php</strong> sont incorrects, soit que nous ne pouvons pas contacter le serveur de base de données à l'adresse \"<em>%s</em>\". Cela peut vouloir dire que le serveur en question est éteint.</p> <ul><li>Êtes-vous sûr que l'identifiant et le mot de passe sont corrects ?</li><li>Êtes-vous sûr d'avoir entré le bon nom de serveur ?</li><li> Êtes-vous sûr que le serveur fonctionne ?</li></ul><p>S vous n'êtes pas sûr de la signification de ces termes, vous devriez probablement contacter votre hébergeur. Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, vous pouvez vous rendre sur <a href=\"http://forum.dotclear.net/\">le forum d'entraide Dotclear</a>.</p>" 
    2788  
    2789 msgid "The following error was encountered while trying to read the database:" 
    2790 msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors de la tentative d'accès à la base de données :" 
    2791  
    2792 #~ msgid "login" 
    2793 #~ msgstr "login" 
    2794  
    2795 #~ msgid "filter" 
    2796 #~ msgstr "filtre" 
    2797  
    2798 #~ msgid "User preferences" 
    2799 #~ msgstr "Préférences utilisateur" 
    2800  
    2801 #~ msgid "Documentation" 
    2802 #~ msgstr "Documentation" 
    2803  
    2804 #~ msgid "View site" 
    2805 #~ msgstr "Voir le site" 
    2806  
    2807 #~ msgid "medium" 
    2808 #~ msgstr "moyenne" 
    2809  
    2810 #~ msgid "small" 
    2811 #~ msgstr "petite" 
    2812  
    2813 #~ msgid "thumbnail" 
    2814 #~ msgstr "miniature" 
    2815  
    2816 #~ msgid "square" 
    2817 #~ msgstr "carrée" 
    2818  
    2819 #~ msgid "The file <strong>%s</strong> already exists. If you need to reset any of the configuration items in this file, please delete it first or you may <a href=\"%s\">continue to install</a>." 
    2820 #~ msgstr "Le fichier <strong>%s</strong> existe déjà. Pour réinitialiser votre configuration, supprimez d'abord ce fichier ou bien <a href=\"%s\">continuez l'installation</a>." 
    2821  
    2822 #~ msgid "Login:" 
    2823 #~ msgstr "Login :" 
    2824  
    2825 #~ msgid "Login and password" 
    2826 #~ msgstr "Identifiant et mot de passe" 
    2827  
    2828 #~ msgid "User ID" 
    2829 #~ msgstr "Identifiant utilisateur" 
    2830  
    2831 #~ msgid "Name" 
    2832 #~ msgstr "Nom" 
    2833  
    2834 #~ msgid "Add this page to my favorites" 
    2835 #~ msgstr "Ajouter cette page à mes favoris" 
    2836  
    2837 #~ msgid "Modify numbers in fields to change favorites order." 
    2838 #~ msgstr "Modifiez les nombres dans les champs pour changer l'ordre des favoris." 
     3291msgid "Edit blog settings for %s" 
     3292msgstr "Modifier les paramètres de %s" 
     3293 
     3294msgid "Edit blog settings" 
     3295msgstr "Modifier les paramètres du blog" 
     3296 
     3297msgid "Edit the %1$s from %2$s" 
     3298msgstr "Modifier le %1$s de %2$s" 
     3299 
     3300msgid "Backup content" 
     3301msgstr "Sauvegarder le contenu" 
     3302 
     3303msgid "Create new directory" 
     3304msgstr "Créer un répertoire" 
     3305 
     3306msgid "In %s:" 
     3307msgstr "Dans %s :" 
     3308 
     3309msgid "Download" 
     3310msgstr "Télécharger" 
     3311 
     3312msgid "Compress this directory with its content as a zip file and download it." 
     3313msgstr "Compressez ce dossier et son contenu dans un fichier zip et téléchargez-le." 
     3314 
     3315msgid "Permissions:" 
     3316msgstr "Permissions :" 
     3317 
     3318msgid "Publications on this blog:" 
     3319msgstr "Publications sur ce blog :" 
     3320 
     3321msgid "Posts" 
     3322msgstr "Billets" 
     3323 
     3324msgid "%1$s: %2$s" 
     3325msgstr "%1$s : %2$s" 
     3326 
     3327msgid "Dotclear news" 
     3328msgstr "Actualité de Dotclear" 
     3329 
     3330msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You must create this directory with sufficient rights and affect this location to \"DC_TPL_CACHE\" in inc/config.php file." 
     3331msgstr "Le répertoire de cache n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture. Vous devez créer ce répertoire avec les droits suffisants et affecter celui-ci à \"DC_TPL_CACHE\" dans le fichier inc/config.php." 
     3332 
     3333msgid "The cache directory does not exist or is not writable. You should contact your administrator." 
     3334msgstr "Le répertoire de cache n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture. Vous devriez contacter votre administrateur." 
     3335 
     3336msgid "There is no writable directory /public/ at the location set in about:config \"public_path\". You must create this directory with sufficient rights (or change this setting)." 
     3337msgstr "Il n'existe pas de répertoire /public/ à l'endroit spécifié pour le réglage \"public_path\" dans about:config. Vous devez créer ce répertoire avec les droits suffisants (ou changer ce réglage)." 
     3338 
     3339msgid "There is no writable root directory for the media manager. You should contact your administrator." 
     3340msgstr "Il n'existe pas de répertoire principal accessible en écriture pour la médiathèque. Vous devriez contacter votre administrateur." 
     3341 
     3342msgid "You do not have sufficient permissions to write to this folder." 
     3343msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour écrire dans ce répertoire." 
     3344 
     3345msgid "MySQL (deprecated)" 
     3346msgstr "MySQL (obsolète)" 
     3347 
     3348msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (<code>%s</code> return a <strong>%s</strong> status)." 
     3349msgstr "L'URL du blog ou la méthode de lecture de l'URL ne semblent pas être bien réglées (<code>%s</code> retourne un statut <strong>%s</strong>)" 
     3350 
     3351msgid "The URL of blog or the URL scan method might not be well set (<code>%s</code> does not return an ATOM feed)." 
     3352msgstr "L'URL du blog ou la méthode de lecture de l'URL ne semblent pas être bien réglées (<code>%s</code> ne retourne pas un flux ATOM)" 
     3353 
     3354msgid "Dashboard options has been successfully updated." 
     3355msgstr "Les options du tableau de bord ont été enregistrées avec succès." 
     3356 
     3357msgid "Save my dashboard options" 
     3358msgstr "Enregistrer les options de mon tableau de bord" 
     3359 
     3360msgid "Favorites" 
     3361msgstr "Favoris" 
     3362 
     3363msgid "Display favorites at the top of the menu" 
     3364msgstr "Afficher les favoris en haut du menu" 
     3365 
     3366msgid "Dashboard icons" 
     3367msgstr "Icônes du tableau de bord" 
  • locales/fr/main.po

    r1786 r1793  
    843843msgstr "Nouveau billet" 
    844844 
     845msgid "Global help" 
     846msgstr "Aide générale" 
     847 
     848msgid "See also %s" 
     849msgstr "Voir également %s" 
     850 
     851msgid "the global help" 
     852msgstr "l'aide générale" 
     853 
     854msgid "My dashboard" 
     855msgstr "Mon tableau de bord" 
     856 
    845857msgid "My preferences" 
    846858msgstr "Mes préférences" 
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.

Sites map